]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/es/es.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / help / es / es.po
1 # translation of empathy-help.master.po to Español
2 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
3 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-help.master\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:47+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-21 11:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
20 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
21 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr ""
25 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus contactos."
30
31 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
33 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
34 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
35 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
36 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
37 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
38 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
39 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
40 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
41 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
42 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
43 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
44 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
45 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
46 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
47 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
48 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
49 #: C/add-account.page:21(name)
50 msgid "Milo Casagrande"
51 msgstr "Milo Casagrande"
52
53 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
54 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
55 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
56 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
57 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
59 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
60 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
61 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
62 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
63 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
64 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
65 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
66 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
67 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
70 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:22(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:23(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:23(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:22(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p) C/prev-conv.page:25(p)
82 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
83 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
84 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
85 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
86 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
87 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
89 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
90 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
91 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:29(p)
92 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:28(p)
93 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
94 #: C/add-account.page:29(p) C/accounts-window.page:22(p)
95 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Compartir Igual 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:29(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Comenzar una conversación de vídeo"
102
103 #: C/video-call.page:31(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
106 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Si tiene una cámara web puede llamar a sus contactos y tener conversaciones "
111 "de vídeo con ellos. Esta característica sólo funciona con ciertos tipos de "
112 "cuentas y requiere que la otra persona tenga una aplicación que soporte "
113 "llamadas de vídeo."
114
115 #: C/video-call.page:38(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
121 msgstr ""
122 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
123 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo llamada</"
124 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
125 "style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
126
127 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
128 msgid ""
129 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
130 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
131 "conversation time."
132 msgstr ""
133 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá escrito, "
134 "en la parte inferior de la ventana, <gui>Connectado</gui> y el tiempo total "
135 "de conversación."
136
137 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
138 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
139 msgstr ""
140 "Para finalizar una conversación pulse <gui style=\"button\">Colgar</gui>."
141
142 #: C/video-call.page:55(p)
143 msgid ""
144 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
145 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
146 msgstr ""
147 "Para convertir una conversación de vídeo en una de sonido, elija "
148 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
149 "apagado</gui></guiseq>."
150
151 #: C/video-call.page:61(title)
152 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
153 msgstr "Iniciar una conversación de vídeo con uno de sus metacontactos."
154
155 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
156 msgid ""
157 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
158 msgstr ""
159 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse con el botón derecho "
160 "sobre el metacontacto."
161
162 #: C/video-call.page:69(p)
163 msgid ""
164 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
165 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
166 msgstr ""
167 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
168 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de vídeo</gui>."
169
170 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
171 msgid ""
172 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
173 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
174 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
175 "contacts that form the meta-contact."
176 msgstr ""
177 "Para reconocer si un contecto es un <em>metacontacto</em>, mueva su ratón "
178 "sobre un contacto en la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> y "
179 "deténgalo encima un segundo: aparecerá un pequeño mensaje emergente "
180 "mostrando el número de contactos que forman el metacontacto."
181
182 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
183 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
184 #: C/status-icons.page:39(None)
185 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
186 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
187
188 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
189 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
190 #: C/status-icons.page:45(None)
191 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
192 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
193
194 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
195 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
196 #: C/status-icons.page:53(None)
197 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
198 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
199
200 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
201 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
202 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
203 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
204 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
205
206 #: C/status-icons.page:7(desc)
207 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
208 msgstr "Entender los diversos estados e iconos de estado."
209
210 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
211 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
212 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
213 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
214 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
215 #: C/account-irc.page:16(name)
216 msgid "Shaun McCance"
217 msgstr "Shaun McCance"
218
219 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
220 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
221 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
222 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
223 msgid "shaunm@gnome.org"
224 msgstr "shaunm@gnome.org"
225
226 #: C/status-icons.page:35(title)
227 msgid "Status Types and Icons"
228 msgstr "Tipos de estados e iconos"
229
230 #: C/status-icons.page:39(media)
231 msgid "Available icon"
232 msgstr "Icono de disponible"
233
234 #: C/status-icons.page:40(gui)
235 msgid "Available"
236 msgstr "Disponible"
237
238 #: C/status-icons.page:41(p)
239 msgid ""
240 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
241 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
242 msgstr ""
243 "Use el estado <em>Disponible</em> cuando está en su equipo y disponible para "
244 "charlar con sus contactos. Puede establecer un mensaje personalizado para "
245 "este estado."
246
247 #: C/status-icons.page:45(media)
248 msgid "Busy icon"
249 msgstr "Icono de ocupado"
250
251 #: C/status-icons.page:46(gui)
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: C/status-icons.page:47(p)
256 msgid ""
257 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
258 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
259 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
260 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
261 "custom message for this status."
262 msgstr ""
263 "Use el estado <em>Ocupado</em> para hacer saber a sus contactos que no "
264 "quiere charlar ahora. Aún podrán contactarle si, por ejemplo, tienen algo "
265 "urgente que necesitan discutir. De forma predeterminada <app>Empathy</app> "
266 "no usará las burbujas de notificación y sonidos cuando esté ocupado. Puede "
267 "establecer un mensaje personalizado para este estado."
268
269 #: C/status-icons.page:53(media)
270 msgid "Away icon"
271 msgstr "Icono de ausente"
272
273 #: C/status-icons.page:54(gui)
274 msgid "Away"
275 msgstr "Ausente"
276
277 #: C/status-icons.page:55(p)
278 msgid ""
279 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
280 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
281 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
282 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
283 "away. You can set a custom message for this status."
284 msgstr ""
285 "Use el estado <em>Ausente</em> cuando esté haciendo algo lejos del equipo. "
286 "<app>Empathy</app> establece automáticamente su estado a Ausente si no usa "
287 "su equipo durante un rato o si su salvapantallas está activado. De forma "
288 "predeterminada <app>Empathy</app> no usará las burbujas de notificación y "
289 "sonidos cuando esté ocupado. Puede establecer un mensaje personalizado para "
290 "este estado."
291
292 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
293 msgid "Offline icon"
294 msgstr "Icono de desconectado"
295
296 #: C/status-icons.page:63(gui)
297 msgid "Invisible"
298 msgstr "Invisible"
299
300 #: C/status-icons.page:64(p)
301 msgid ""
302 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
303 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
304 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
305 msgstr ""
306 "Cuando su estado es <em>Invisible</em> aparecerá como desconectado para sus "
307 "contactos. Aún estará conectado a sus cuentas, verá los estados de sus "
308 "contactos y podrá iniciar conversaciones con ellos."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Desconectado"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Establecer su estado como <em>Desconectado</em> le desconecta de todas sus "
320 "cuentas."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 msgid "Show your desktop to your contacts."
324 msgstr "Mostrar su escritorio a sus contactos."
325
326 #: C/share-desktop.page:18(name)
327 msgid "Ekaterina Gerasimova"
328 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
329
330 #: C/share-desktop.page:19(email)
331 msgid "kittykat3756@gmail.com"
332 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
333
334 #: C/share-desktop.page:33(title)
335 msgid "Share your desktop"
336 msgstr "Compartir su escritorio"
337
338 #: C/share-desktop.page:35(p)
339 msgid ""
340 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
341 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
342 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
343 msgstr ""
344 "Es posible compartir su escritorio con algunos de sus contactos. Puede usar "
345 "esta funcionalidad para mostrar su escritorio a sus contactos, o preguntar "
346 "por ayuda o ayudar a sus contactos a resolver problemas."
347
348 #: C/share-desktop.page:42(p)
349 msgid ""
350 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
351 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
352 "GNOME VNC server, has the required support."
353 msgstr ""
354 "Para poder compartir su escritorio necesita tener un servidor VNC, que "
355 "soporte para la característica, instalado en su sistema. <app>Vino</app>, el "
356 "servidor VNC de GNOME, tiene el soporte necesario."
357
358 #: C/share-desktop.page:51(p)
359 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
360 msgstr ""
361 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
362 "siguientes:"
363
364 #: C/share-desktop.page:56(p)
365 msgid ""
366 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
367 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></"
368 "guiseq>."
369 msgstr ""
370 "Seleccione el contacto con el que quiere compartir su escritorio y elija "
371 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Compartir mi escritorio</"
372 "gui></guiseq>."
373
374 #: C/share-desktop.page:63(p)
375 msgid ""
376 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
377 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
378 msgstr ""
379 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el nombre del contacto con el que "
380 "quiera compartir su escritorio y seleccione <gui>Compartir mi escritorio</"
381 "gui>."
382
383 #: C/share-desktop.page:71(p)
384 msgid ""
385 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
386 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
387 msgstr ""
388 "Se enviará una invitación para ver su escritorio al contacto que haya "
389 "seleccionado. Deberán aceptarla para poder ver su escritorio."
390
391 #: C/share-desktop.page:77(p)
392 msgid ""
393 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
394 "application."
395 msgstr ""
396 "Puede desconectar el contacto de su equipo usando su aplicación de "
397 "compartición de escritorio."
398
399 #: C/share-desktop.page:82(p)
400 msgid ""
401 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
402 "application, refer to its help."
403 msgstr ""
404 "Consulte la ayuda para obtener más información acerca de cómo usar la "
405 "aplicación de compartición de escritorio."
406
407 #: C/share-desktop.page:90(p)
408 msgid ""
409 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
410 "system performance slowdown and low Internet speed."
411 msgstr ""
412 "Cuando comparte su escritorio con otros, es posible que experimente una "
413 "ralentización del rendimiento del sistema y una baja velocidad de Internet."
414
415 #: C/share-desktop.page:96(p)
416 msgid ""
417 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
418 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
419 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
420 msgstr ""
421 "Puede que algunos de sus contactos no puedan usar esta característica. Es "
422 "necesario que tengan al menos la versión 2.28 de <app>Empathy</app> y una "
423 "aplicación de visión remota de escritorios instalada en su sistema."
424
425 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
426 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
427 msgstr "Añadir, editar o borrar un mensaje personal para su estado."
428
429 #: C/set-custom-status.page:15(name)
430 msgid "Jim Campbell"
431 msgstr "Jim Campbell"
432
433 #: C/set-custom-status.page:16(email)
434 msgid "jwcampbell@gmail.com"
435 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
436
437 #: C/set-custom-status.page:34(title)
438 msgid "Set a custom message"
439 msgstr "Establecer un mensaje personalizado"
440
441 #: C/set-custom-status.page:36(p)
442 msgid ""
443 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
444 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
445 msgstr ""
446 "A veces puede querer usar un mensaje personal para su estado, por ejemplo, "
447 "para hacer saber a sus contactos que no estará disponible por un periodo de "
448 "tiempo."
449
450 #: C/set-custom-status.page:40(p)
451 msgid ""
452 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
453 "available."
454 msgstr ""
455 "Es posible establecer un mensaje personalizado basado en los diferentes "
456 "estados disponibles."
457
458 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
459 msgid ""
460 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
461 "top."
462 msgstr ""
463 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>, pulse en la lista "
464 "desplegable en la parte superior."
465
466 #: C/set-custom-status.page:52(p)
467 msgid ""
468 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
469 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
470 msgstr ""
471 "Seleccione el estado al que quiere añadir el mensaje personalizado. Tiene "
472 "que seleccionar el identificado con la etiqueta <gui>Mensaje personalizado</"
473 "gui>."
474
475 #: C/set-custom-status.page:58(p)
476 msgid ""
477 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
478 "press <key>Enter</key> to set the message."
479 msgstr ""
480 "Introduzca su mensaje personalizado en la caja de texto en la parte superior "
481 "de la ventana y pulse <key>Intro</key> para establecer el mensaje."
482
483 #: C/set-custom-status.page:64(p)
484 #| msgid ""
485 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
486 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
487 #| "where you wrote your custom message."
488 msgid ""
489 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
490 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
491 "you wrote your custom message."
492 msgstr ""
493 "Si quiere establecer el mensaje personalizado como un favorito, guardándolo "
494 "para usarlo de nuevo, pulse en el pequeño corazón a la derecha de la caja de "
495 "texto donde escribió su mensaje personalizado."
496
497 #: C/set-custom-status.page:69(p)
498 msgid ""
499 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
500 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
501 msgstr ""
502 "Si no lo hace el mensaje personalizado no estará disponible la próxima vez "
503 "que use <app>Empathy</app>. Sólo se guardará durante la sesión actual."
504
505 #: C/set-custom-status.page:78(title)
506 #| msgid "To remove a custom message:"
507 msgid "Edit and remove a custom message"
508 msgstr "Editar y quitar un mensaje personalizado"
509
510 #: C/set-custom-status.page:88(p)
511 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
512 msgstr "Seleccione <gui>Editar mensaje personalizado</gui>."
513
514 #: C/set-custom-status.page:95(p)
515 msgid "To edit a custom message:"
516 msgstr "Para editar un mensaje personalizado:"
517
518 #: C/set-custom-status.page:100(p)
519 msgid ""
520 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
521 "edit and double-click on it."
522 msgstr ""
523 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
524 "que quiere editar y pulse dos veces sobre él."
525
526 #: C/set-custom-status.page:106(p)
527 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
528 msgstr ""
529 "Escriba el mensaje personalizado nuevo y pulse <key>Intro</key> para "
530 "modificarlo."
531
532 #: C/set-custom-status.page:113(p)
533 msgid "To remove a custom message:"
534 msgstr "Para quitar un mensaje personalizado:"
535
536 #: C/set-custom-status.page:118(p)
537 msgid ""
538 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
539 "remove."
540 msgstr ""
541 "Desde la caja <gui>Estados guardados</gui>, seleccione el mensaje de estado "
542 "que quiere quitar."
543
544 #: C/set-custom-status.page:124(p)
545 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
546 msgstr "Pulse el botón <gui>Quitar</gui>."
547
548 #: C/set-custom-status.page:133(p)
549 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
550 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
551
552 #: C/set-custom-status.page:140(p)
553 #| msgid ""
554 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
555 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
556 #| "List</gui> window."
557 msgid ""
558 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
559 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
560 msgstr ""
561 "Cuando edita un mensaje personalizado nuevo no se establece como el mensaje "
562 "de estado actual. Deberá seleccionarlo en la ventana de <gui>Lista de "
563 "contactos</gui>."
564
565 #: C/send-message.page:8(desc)
566 msgid "Send a message to one of your contacts."
567 msgstr "Enviar un mensaje a uno de sus contactos."
568
569 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
570 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
571 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
572 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
573 msgid "Phil Bull"
574 msgstr "Phil Bull"
575
576 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
577 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
578 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
579 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
580 msgid "philbull@gmail.com"
581 msgstr "philbull@gmail.com"
582
583 #: C/send-message.page:32(title)
584 msgid "Send a message to someone"
585 msgstr "Enviar un mensaje a alguien"
586
587 #: C/send-message.page:36(p)
588 msgid ""
589 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
590 "contact that you want to have a conversation with."
591 msgstr ""
592 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse dos veces sobre el "
593 "nombre del contacto con el que quiere tener una conversación."
594
595 #: C/send-message.page:42(p)
596 msgid ""
597 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
598 "window and press <key>Enter</key> to send it."
599 msgstr ""
600 "Se abrirá una ventana nueva. Cuando se establezca la conexión, verá la "
601 "ventana de charla en la parte inferior de la ventana, <key>Intro</key> y el "
602 "tiempo total de conversación."
603
604 #: C/send-message.page:50(title)
605 msgid "Send a message to a meta-contact"
606 msgstr "Enviar un mensaje a un metacontacto"
607
608 #: C/send-message.page:58(p)
609 msgid ""
610 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
611 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
612 msgstr ""
613 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
614 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
615
616 #: C/send-file.page:8(desc)
617 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
618 msgstr "Enviar un archivo desde su equipo a uno de sus contactos."
619
620 #: C/send-file.page:36(title)
621 msgid "Send files"
622 msgstr "Enviar archivos"
623
624 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
625 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
626 msgstr ""
627 "En la ventana de la <gui>Lista de contactos</gui> realice una de las "
628 "siguientes acciones:"
629
630 #: C/send-file.page:45(p)
631 msgid ""
632 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
633 "file</gui>."
634 msgstr ""
635 "Pulse con el botón derecho sobre el contacto al que quiere enviar un archivo "
636 "y seleccione <gui>Enviar archivo</gui>."
637
638 #: C/send-file.page:50(p)
639 msgid ""
640 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
641 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
642 msgstr ""
643 "Pulse sobre el contacto al que quiere enviar un archivo y elija "
644 "<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Enviar archivo</gui></"
645 "guiseq>."
646
647 #: C/send-file.page:58(p)
648 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
649 msgstr "Seleccione el archivo para enviar y pulse <gui>Enviar</gui>."
650
651 #: C/send-file.page:63(p)
652 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
653 msgstr "Aparecerá la ventana <gui>Transferencias de archivos</gui>."
654
655 #: C/send-file.page:66(p)
656 msgid ""
657 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
658 "to halt the transfer."
659 msgstr ""
660 "Espere a que su contacto acepte la transferencia de archivo o pulse "
661 "<gui>Detener</gui> para detener la transferencia."
662
663 #: C/send-file.page:72(p)
664 msgid ""
665 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
666 "Transfers</gui> window."
667 msgstr ""
668 "Una vez que la transferencia haya finalizado, es posible cerrar la ventana "
669 "<gui>Transferencias de archivos</gui>."
670
671 #: C/send-file.page:80(p)
672 msgid ""
673 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
674 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
675 "list and will not delete them from your computer."
676 msgstr ""
677 "Si tiene múltiples transferencias finalizadas listas en la ventana pulse "
678 "<gui>Limpiar</gui> para vaciar la lista. Esto sólo quitará los archivos de "
679 "la lista y no los borrará de su equipo."
680
681 #: C/send-file.page:87(p)
682 msgid ""
683 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
684 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
685 msgstr ""
686 "Sólo es posible enviar archivos usando los siguientes servicios: <em>Jabber</"
687 "em>, <em>Google Talk</em> y <em>Gente cerca</em>."
688
689 #: C/send-file.page:93(p)
690 msgid ""
691 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
692 "Internet, or to a local area network."
693 msgstr ""
694 "Para poder enviar un archivo a alguien necesita estar conectado a Internet o "
695 "a una red de área local."
696
697 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
698 msgid "Understanding the People Nearby feature."
699 msgstr "Entender la característica Gente cerca."
700
701 #: C/salut-protocol.page:33(title)
702 msgid "What is People Nearby?"
703 msgstr "¿Qué es Gente cerca?"
704
705 #: C/salut-protocol.page:37(p)
706 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
707 msgstr "Me gustaría ver esto explicado un poco más."
708
709 #: C/salut-protocol.page:40(p)
710 msgid ""
711 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
712 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
713 msgstr ""
714 "El servicio Gente cerca es un servicio de comunicación sin servidores: no "
715 "necesita conectarse y autenticarse contra un servidor central para poder "
716 "usarlo."
717
718 #: C/salut-protocol.page:45(p)
719 msgid ""
720 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
721 "network and an active Internet connection is not necessary."
722 msgstr ""
723 "Este tipo de sistemas de mensajería sin servidores está restringido a redes "
724 "de área local y no se necesita una conexión activa con Internet."
725
726 #: C/salut-protocol.page:49(p)
727 msgid ""
728 "The people that use this service inside the same local area network will be "
729 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
730 "with other services."
731 msgstr ""
732 "La gente que usa este servicio dentro de la misma red de área local se "
733 "autodescubrirá y será posible enviarles mensajes y archivos al igual que con "
734 "otros servicios."
735
736 #: C/salut-protocol.page:54(p)
737 msgid ""
738 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
739 "service."
740 msgstr ""
741 "Todas las redes modernas de área local deberían poder soportar este tipo de "
742 "servicio."
743
744 #: C/remove-account.page:8(desc)
745 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
746 msgstr "Quitar completamente una cuenta en <app>Empathy</app>."
747
748 #: C/remove-account.page:34(title)
749 msgid "Remove an account"
750 msgstr "Quitar una cuenta"
751
752 #: C/remove-account.page:36(p)
753 msgid ""
754 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
755 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
756 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
757 "details again."
758 msgstr ""
759 "Puede quitar completamente una cuenta de <app>Empathy</app> si no quiere "
760 "seguir usándola. Si quiere usar de nuevo la cuenta en <app>Empathy</app> en "
761 "el futuro, deberá añadir los detalles de la cuenta de nuevo."
762
763 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
764 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
765 msgid ""
766 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
767 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
768 msgstr ""
769 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Editar</"
770 "gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> o pulse <key>F4</key>."
771
772 #: C/remove-account.page:47(p)
773 msgid ""
774 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
775 "side of the window."
776 msgstr ""
777 "Seleccione la cuenta que quiere quitar de la lista de cuentas en la parte "
778 "izquierda de la ventana."
779
780 #: C/remove-account.page:51(p)
781 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
782 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">-</gui>."
783
784 #: C/remove-account.page:54(p)
785 msgid ""
786 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
787 "button to permanently remove the account."
788 msgstr ""
789 "Se mostrará un diálogo preguntando por una confirmación. Pulse el botón "
790 "<gui>Quitar</gui> para quitar la cuenta permanentemente."
791
792 #: C/remove-account.page:60(p)
793 msgid ""
794 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
795 "conversation history for that account."
796 msgstr ""
797 "Incluso después de quitar una cuenta, <app>Empathy</app> no borra su "
798 "histórico de conversaciones para esa cuenta."
799
800 #: C/prob-conn.page:7(desc)
801 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
802 msgstr ""
803 "Diagnosticar problemas comunes al conectarse a un servicio de mensajería "
804 "instantánea."
805
806 #: C/prob-conn.page:29(title)
807 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
808 msgstr "Problemas al conectarse a un servicio de mensajería instantánea"
809
810 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
811 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
812 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
813 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
814 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
815 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
818 msgid ""
819 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
820 "window."
821 msgstr ""
822 "Aparecerá el mensaje de error «<gui>Error de red</gui>» en la ventana "
823 "principal."
824
825 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
826 msgid "I get a message that says “Network error”"
827 msgstr "Obtengo un mensaje que muestra «Error de red»"
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
830 msgid "shaunm"
831 msgstr "shaunm"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
834 msgid ""
835 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
836 "I've removed the guide link. Remove the text."
837 msgstr ""
838 "Empathy ya no le permite crear una cuenta de IRC sin un apodo válido. Se ha "
839 "quitado el enlace de guía. Quitar el texto."
840
841 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
842 msgid ""
843 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
844 "the instant messaging service for some reason."
845 msgstr ""
846 "Este tipo de mensaje sucede cuando <app>Empathy</app> no se puede comunicar "
847 "con el servicio de mensajería instantánea por alguna razón."
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
850 msgid ""
851 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
852 "setting a nickname."
853 msgstr ""
854 "Este tipo de error también sucede cuando intenta usar una cuenta de IRC sin "
855 "haber configurado el apodo."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
858 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
859 msgid ""
860 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
861 msgstr "Asegúrese de que está conectado a Internet o a una red de área local."
862
863 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
864 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
865 msgid ""
866 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
867 "\">edit</media> icon in the error message."
868 msgstr ""
869 "Pulse el icono <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
870 "edit.png\">Editar</media> en el mensaje de error."
871
872 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
873 msgid ""
874 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
875 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
876 "service."
877 msgstr ""
878 "Expanda la sección <gui>Avanzadas</gui> y asegúrese de que los detalles son "
879 "correctos. Debería poder encontrar estos detalles en la página web del "
880 "servicio de mensajería."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
883 msgid ""
884 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
885 "service."
886 msgstr ""
887 "Salga de la cuenta y vuelva a entrar para volver a conectarse al servicio."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
890 msgid "Proxy support"
891 msgstr "Soporte de proxy"
892
893 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
894 msgid ""
895 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
896 msgstr ""
897 "Por el momento <app>Empathy</app> no se puede configurar para que funcione "
898 "con un proxy."
899
900 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
901 msgid "“Name in use”"
902 msgstr "«Nombre en uso»"
903
904 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
905 msgid ""
906 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
907 "window."
908 msgstr ""
909 "Aparecen en la ventana principal un mensaje de error que dice «<gui>Nombre "
910 "en uso</gui>»."
911
912 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
913 msgid "I get a message that says “Name in use”"
914 msgstr "Obtengo un mensaje de error que muestra «Nombre en uso»"
915
916 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
917 msgid ""
918 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
919 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
920 "particular network."
921 msgstr ""
922 "Este tipo de error sucede cuando intenta conectarse a su cuenta de IRC y "
923 "está usando un apodo que ya está usando otra persona en esa red en "
924 "particular."
925
926 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
927 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
928 msgstr "En la caja de texto <gui>Apodo</gui> escriba un apodo nuevo."
929
930 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
931 msgid ""
932 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
933 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
934 "nick-password\"/>."
935 msgstr ""
936 "Si ha registrado ese apodo en la red que está usando, establezca la "
937 "contraseña para ese apodo. Para obtener más información consulte la <link "
938 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
939
940 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
941 msgid ""
942 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
943 "the main window."
944 msgstr ""
945 "Aparece un mensaje de error en la ventana principal que muestra «<gui>Falló "
946 "la autenticación</gui>»."
947
948 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
949 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
950 msgstr "Obtengo un mensaje que dice «Falló la autenticación»"
951
952 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
953 msgid ""
954 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
955 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
956 "password for some reason."
957 msgstr ""
958 "Este tipo de error sucede cuando su servicio de mensajería instantánea no le "
959 "está permitiendo conectar porque por alguna razón no reconoce su nombre de "
960 "usuario o contraseña."
961
962 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
963 msgid ""
964 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
965 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
966 "allow you to connect."
967 msgstr ""
968 "Asegúrese de que ha registrado una cuenta con el servicio al que está "
969 "intentando conectarse. Si no tiene una cuenta la mayoría de los servicios no "
970 "le permitirán que se conecte."
971
972 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
973 msgid ""
974 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
975 msgstr ""
976 "Escriba su nombre de usuario y contraseña de nuevo y asegúrese de que son "
977 "correctos."
978
979 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
980 msgid ""
981 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
982 "reconnect to the service."
983 msgstr ""
984 "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> y después "
985 "selecciónela de nuevo para intentar reconectar con el servicio."
986
987 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
988 msgid ""
989 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
990 "list of accounts."
991 msgstr ""
992 "La cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en la "
993 "lista de cuentas."
994
995 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
996 msgid "My account is not enabled"
997 msgstr "Mi cuenta no está activada"
998
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1000 msgid ""
1001 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1002 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1003 "room, your account details may not be correct."
1004 msgstr ""
1005 "Si la cuenta de mensajería instantánea que quiere usar no está activada en "
1006 "la lista desplegable de cuentas, cuando intenta iniciar una conversación "
1007 "nueva o unirse a una charla, puede que los detalles de su cuenta no sean "
1008 "correctos."
1009
1010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1011 msgid ""
1012 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1013 "account that is not working."
1014 msgstr ""
1015 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Cuentas</gui></guiseq> y seleccione la "
1016 "cuenta que no está funcionando."
1017
1018 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1019 msgid "Check that the account is switched on."
1020 msgstr "Compruebe que la cuenta está activada"
1021
1022 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1023 msgid "Browse or search your previous conversations."
1024 msgstr "Examinar o buscar en sus conversaciones anteriores"
1025
1026 #: C/prev-conv.page:36(title)
1027 msgid "View previous conversations"
1028 msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1029
1030 #: C/prev-conv.page:38(p)
1031 msgid ""
1032 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1033 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1034 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1035 "conversations</link> by contact and date."
1036 msgstr ""
1037 "<app>Empathy</app> guarda automáticamente todas las conversaciones de texto "
1038 "que tiene con sus contactos. Puede <link xref=\"#search\">buscar a través de "
1039 "todas sus conversaciones anteriores</link> o <link xref=\"#browse\">buscar "
1040 "conversación anteriores</link> por contacto y fecha."
1041
1042 #: C/prev-conv.page:46(p)
1043 msgid ""
1044 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1045 "previous conversations."
1046 msgstr ""
1047 "No necesita estar conectado a Internet para ver y buscar en sus "
1048 "conversaciones anteriores."
1049
1050 #: C/prev-conv.page:53(title)
1051 msgid "Search previous conversations"
1052 msgstr "Buscar conversaciones anteriores"
1053
1054 #: C/prev-conv.page:55(p)
1055 msgid ""
1056 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1057 "conversations."
1058 msgstr ""
1059 "Puede realizar una búsqueda de texto completo sobre todas sus conversaciones "
1060 "anteriores."
1061
1062 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1063 msgid ""
1064 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1065 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1066 "<key>F3</key>."
1067 msgstr ""
1068 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1069 "gui><gui>Conversaciones anteriores</gui></guiseq>. Alternativamente, pulse "
1070 "<key>F3</key>."
1071
1072 #: C/prev-conv.page:63(p)
1073 msgid ""
1074 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1075 "chat room for that account will be shown below."
1076 msgstr ""
1077 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior. Para esa "
1078 "cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una sala de chat."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:67(p)
1081 msgid ""
1082 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1083 msgstr ""
1084 "Escriba el texto que quiere buscar en el cuadro de texto <gui>Buscar</gui>"
1085
1086 #: C/prev-conv.page:71(p)
1087 msgid ""
1088 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1089 "conversations are ordered by date."
1090 msgstr ""
1091 "Se mostrará cualquier conversación que coincida con sus términos de "
1092 "búsqueda. Las conversaciones se ordenan por fecha de forma predeterminada."
1093
1094 #: C/prev-conv.page:80(title)
1095 msgid "Browse previous conversations"
1096 msgstr "Examinar conversaciones anteriores"
1097
1098 #: C/prev-conv.page:82(p)
1099 msgid ""
1100 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1101 "rooms by date."
1102 msgstr ""
1103 "Puede examinar por fecha las conversaciones anteriores con sus contactos o "
1104 "en salas de chat."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:91(p)
1107 msgid ""
1108 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1109 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1110 msgstr ""
1111 "Seleccione una cuenta de la lista desplegable en la parte superior "
1112 "izquierda. Para esa cuenta se mostrará debajo una lista de contactos y una "
1113 "sala de chat."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:95(p)
1116 msgid ""
1117 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1118 "default the most recent conversation will be shown."
1119 msgstr ""
1120 "Para ver sus conversaciones anteriores, seleccione un contacto o una sala de "
1121 "chat. De forma predeterminada se muestra la conversación más reciente."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:99(p)
1124 msgid ""
1125 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1126 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1127 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1128 "earlier dates."
1129 msgstr ""
1130 "Puede examinar sus conversaciones por fecha. Los días en los que mantuvo una "
1131 "conversación con el contacto seleccionado se mostrarán en negrita. Pulse "
1132 "sobre una fecha para seleccionarla. Pulse las fechas junto al mes y año para "
1133 "examinar fechas anteriores."
1134
1135 #: C/prev-conv.page:105(p)
1136 msgid ""
1137 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1138 "at the top. The matching conversations will be showed."
1139 msgstr ""
1140 "Puede buscar texto en las conversaciones mostradas escribiéndolo en el campo "
1141 "de búsqueda en la parte superior. Se resaltarán las conversaciones "
1142 "coincidentes."
1143
1144 #: C/prev-conv.page:111(p)
1145 msgid ""
1146 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1147 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1148 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1149 "gui> window will open with that contact already selected."
1150 msgstr ""
1151 "Puede ver rápidamente las conversaciones anteriores con uno de sus contactos "
1152 "desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui>. Simplemente pulse con el "
1153 "botón derecho del ratón sobre el contacto y seleccione <gui>Conversaciones "
1154 "anteriores</gui>. Se abrirá la ventana <gui>Conversaciones previas</gui> con "
1155 "el contacto seleccionado."
1156
1157 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1158 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1159 msgstr "Unir y separar diferentes contactos en uno solo."
1160
1161 #: C/link-contacts.page:25(title)
1162 msgid "Combine and separate contacts"
1163 msgstr "Combinar y separar contactos"
1164
1165 #: C/link-contacts.page:26(p)
1166 msgid ""
1167 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1168 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1169 msgstr ""
1170 "Si uno o más de sus contactos tiene múltiples cuentas con diferentes "
1171 "servicios de mensajería, puede combinar esos contactos en uno solo."
1172
1173 #: C/link-contacts.page:30(p)
1174 msgid ""
1175 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1176 "from different single contacts."
1177 msgstr ""
1178 "Al contacto resultante se le llama <em>metacontacto</em>: un contacto "
1179 "compuesto de diferentes contactos simples."
1180
1181 #: C/link-contacts.page:34(p)
1182 msgid ""
1183 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1184 "services like:"
1185 msgstr ""
1186 "Si tiene un contacto Juan Pérez que usa tres servicios de mensajería de "
1187 "contactos como:"
1188
1189 #: C/link-contacts.page:40(p)
1190 msgid "janes@facebook"
1191 msgstr "juan@facebook"
1192
1193 #: C/link-contacts.page:45(p)
1194 msgid "jane.smith@gmail"
1195 msgstr "juan.perez@gmail"
1196
1197 #: C/link-contacts.page:50(p)
1198 msgid "jane_smith@hotmail"
1199 msgstr "juan_perez@hotmail"
1200
1201 #: C/link-contacts.page:55(p)
1202 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1203 msgstr "Puede combinar estos contactos en un solo Juan Pérez."
1204
1205 #: C/link-contacts.page:60(title)
1206 msgid "Combining contacts"
1207 msgstr "Combinar contactos"
1208
1209 #: C/link-contacts.page:63(p)
1210 msgid ""
1211 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1212 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1213 "gui>."
1214 msgstr ""
1215 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1216 "uno de los contactos que tiene diferentes cuentas y seleccione <gui style="
1217 "\"menuitem\">Enlazar contactos...</gui>."
1218
1219 #: C/link-contacts.page:70(p)
1220 msgid ""
1221 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1222 "contacts you want to combine."
1223 msgstr ""
1224 "Desde el panel izquierdo, en la ventana <gui>Enlazar contatos</gui>, "
1225 "seleccione los contactos que quiere combinar."
1226
1227 #: C/link-contacts.page:76(p)
1228 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1229 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Enlazar</gui>."
1230
1231 #: C/link-contacts.page:82(p)
1232 msgid ""
1233 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1234 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1235 "the highest presence on-line."
1236 msgstr ""
1237 "Cuando se ha creado un metacontacto, el contacto predeterminado que se usará "
1238 "para tener una conversación al pulsar dos veces sobre él, es el último "
1239 "contacto con presencia en línea."
1240
1241 #: C/link-contacts.page:91(title)
1242 msgid "Separating contacts"
1243 msgstr "Separar contactos"
1244
1245 #: C/link-contacts.page:94(p)
1246 msgid ""
1247 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1248 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1249 msgstr ""
1250 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse con el botón derecho "
1251 "del ratón para separar, y seleccione <gui style=\"menuitem\">Enlazar "
1252 "contactos...</gui>."
1253
1254 #: C/link-contacts.page:100(p)
1255 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1256 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Desenlazar</gui>."
1257
1258 #: C/license.page:8(desc)
1259 msgid "Legal information."
1260 msgstr "Información legal."
1261
1262 #: C/license.page:11(title)
1263 msgid "License"
1264 msgstr "Licencia"
1265
1266 #: C/license.page:12(p)
1267 msgid ""
1268 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1269 "Unported license."
1270 msgstr ""
1271 "Este trabajo está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución - "
1272 "Compartir igual 3.0 sin soporte."
1273
1274 #: C/license.page:20(p)
1275 msgid "You are free:"
1276 msgstr "Es libre de:"
1277
1278 #: C/license.page:25(em)
1279 msgid "To share"
1280 msgstr "Compartir"
1281
1282 #: C/license.page:26(p)
1283 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1284 msgstr "Copiar, distribuir y comunicar públicamente la obra"
1285
1286 #: C/license.page:29(em)
1287 msgid "To remix"
1288 msgstr "Hacer obras derivadas"
1289
1290 #: C/license.page:30(p)
1291 msgid "To adapt the work."
1292 msgstr "Adaptar el trabajo."
1293
1294 #: C/license.page:33(p)
1295 msgid "Under the following conditions:"
1296 msgstr "Bajo las siguientes condiciones:"
1297
1298 #: C/license.page:38(em)
1299 msgid "Attribution"
1300 msgstr "Atribución"
1301
1302 #: C/license.page:39(p)
1303 msgid ""
1304 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1305 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1306 "of the work)."
1307 msgstr ""
1308 "Debe reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el "
1309 "autor o el licenciador (pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo "
1310 "o apoyan el uso que hace de su obra)."
1311
1312 #: C/license.page:46(em)
1313 msgid "Share Alike"
1314 msgstr "Compartir igual"
1315
1316 #: C/license.page:47(p)
1317 msgid ""
1318 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1319 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1320 msgstr ""
1321 "Si transforma o modifica esta obra para crear una obra derivada, sólo puede "
1322 "distribuir la obra resultante bajo la misma licencia, una de similar o una "
1323 "de compatible."
1324
1325 #: C/license.page:53(p)
1326 msgid ""
1327 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1328 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1329 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1330 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1331 msgstr ""
1332 "Para ver el texto completo de la licencia consulte la <link href=\"http://"
1333 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode/\">página web de Creative "
1334 "Commons</link> o lea el<link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1335 "sa/3.0/\">Escrito de Commons</link>."
1336
1337 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1338 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1339 msgstr "Iniciar una conversación con un contacto del IRC."
1340
1341 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1342 msgid "Chat with somebody on IRC"
1343 msgstr "Charlar con alguien en el IRC"
1344
1345 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1346 msgid ""
1347 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1348 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1349 msgstr ""
1350 "Puede mantener conversaciones privadas con otros usuarios del IRC, fuera de "
1351 "las salas públicas del IRC. Para iniciar una conversación con otro usuario "
1352 "del IRC:"
1353
1354 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1355 msgid ""
1356 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1357 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1358 "choose <gui>Chat</gui>."
1359 msgstr ""
1360 "En la lista de contactos para la sala de chat del IRC, pulse dos veces en el "
1361 "nombre del usuario con el que quiere charlar. Alternativamente, pulse con el "
1362 "botón derecho del ratón sobre el nombre del usuario y elija <gui>Chat</gui>."
1363
1364 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1365 msgid ""
1366 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1367 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1368 "rooms can have different contacts listed."
1369 msgstr ""
1370 "La lista de contactos de la sala IRC no es igual que la lista de contactos "
1371 "de <app>Empathy</app>. Contiene una lista de usuarios en la sala de chat del "
1372 "IRC a la que se ha unido. Salas diferentes pueden tener diferentes listados "
1373 "de contactos."
1374
1375 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1376 msgid ""
1377 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1378 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1379 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1380 msgstr ""
1381 "La lista de contactos de una sala IRC generalmente está en la parte derecha "
1382 "de la ventana de la sala del IRC. Si no la ve elija "
1383 "<guiseq><gui>Conversación</gui><gui>Mostrar lista de contactos</gui></"
1384 "guiseq>."
1385
1386 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1387 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1388 msgstr ""
1389 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta enviar archivos a través del IRC."
1390
1391 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1392 msgid "Send files over IRC"
1393 msgstr "Enviar archivos a través del IRC"
1394
1395 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1396 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1397 msgstr "Actualmente no es posible enviar archivos a través del IRC."
1398
1399 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1400 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1401 msgstr "Proteja su apodo para prevenir que otros usuarios del IRC lo usen."
1402
1403 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1404 msgid "Use a nickname password on IRC"
1405 msgstr "Usar una contraseña para un apodo en el IRC"
1406
1407 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1408 msgid ""
1409 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1410 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1411 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1412 "a registered nickname."
1413 msgstr ""
1414 "En algunas redes de IRC puede registrar su apodo con un servicio llamado "
1415 "NickServ. Enviando mensajes especiales a NickServ puede configurar su "
1416 "contraseña e identificarse. Puede que algunas salas de chat IRC no le "
1417 "permitan unirse sin un nombre registrado."
1418
1419 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1420 msgid ""
1421 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1422 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1423 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1424 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1425 "network is known to have this feature."
1426 msgstr ""
1427 "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta el registro de apodos. No obstante "
1428 "algunos servidores de IRC reenviarán automáticamente una <em>contraseña de "
1429 "servidor</em> a NickServ. En esas redes podrá usar contraseñas de IRC en "
1430 "<app>Empathy</app> para identificarse contra NickServ. Se sabe que la "
1431 "popular red freenode dispone de esta característica."
1432
1433 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1434 msgid "To set an IRC server password:"
1435 msgstr "Para establecer una contraseña de servidor de IRC:"
1436
1437 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1438 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1439 msgstr ""
1440 "Seleccione la cuenta de IRC de la lista en la parte izquierda del diálogo."
1441
1442 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1443 msgid ""
1444 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1445 "your nikcname."
1446 msgstr ""
1447 "En la caja de texto <gui>Contraseña</gui> escriba la contraseña que quiere "
1448 "usar para registrar su apodo."
1449
1450 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1451 #: C/add-account.page:74(p)
1452 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1453 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."
1454
1455 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1456 msgid ""
1457 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1458 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1459 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1460 msgstr ""
1461 "Estas instrucciones sólo le permiten usar un apodo protegido por contraseña "
1462 "en ciertas redes de IRC. Actualmente no es posible registrar un apodo IRC o "
1463 "cambiar la contraseña de su apodo con <app>Empathy</app>."
1464
1465 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1466 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1467 msgstr "Cómo usar el IRC con <app>Empathy</app>."
1468
1469 #: C/irc-manage.page:34(title)
1470 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1471 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1472
1473 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1474 msgid ""
1475 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1476 "<app>Empathy</app>."
1477 msgstr ""
1478 "Debe tener instalado el paquete <sys>telepathy-idle</sys> para poder usar el "
1479 "IRC en <app>Empathy</app>."
1480
1481 #: C/irc-manage.page:41(link)
1482 msgid "Install telepathy-idle"
1483 msgstr "Instale telepathy-idle"
1484
1485 #: C/irc-manage.page:48(title)
1486 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1487 msgstr "Salas de chat y conversaciones en el IRC"
1488
1489 #: C/irc-manage.page:50(title)
1490 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1491 msgstr "Salas de chat y conversaciones"
1492
1493 #: C/irc-manage.page:55(title)
1494 msgid "Common IRC Problems"
1495 msgstr "Problemas comunes en el IRC"
1496
1497 #: C/irc-manage.page:57(title) C/index.page:55(title)
1498 msgid "Common Problems"
1499 msgstr "Problemas comunes"
1500
1501 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1502 msgid "Join an IRC channel."
1503 msgstr "Entrar en un canal IRC."
1504
1505 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1506 msgid "Join an IRC chat room"
1507 msgstr "Unirse a una sala en el IRC"
1508
1509 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1510 msgid ""
1511 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1512 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1513 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1514 msgstr ""
1515 "Puede unirse a salas de chat IRC (también conocidos como canales de IRC) en "
1516 "cualquier red de IRC a la que esté conectado. Para conectarse a una red de "
1517 "IRC consulte la <link xref=\"add-account\"/> y la <link xref=\"account-irc\"/"
1518 ">."
1519
1520 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1521 #: C/group-conversations.page:122(p)
1522 msgid ""
1523 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1524 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1525 msgstr ""
1526 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
1527 "gui><gui>Unirse</gui></guiseq>."
1528
1529 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1530 msgid ""
1531 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1532 "corresponds to the network you want to use."
1533 msgstr ""
1534 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> elija la cuenta IRC que "
1535 "corresponda con la red que quiere usar."
1536
1537 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1538 msgid ""
1539 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1540 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1541 msgstr ""
1542 "En la caja de texto <gui>Sala</gui>, escriba el nombre del canal de IRC al "
1543 "que quiere unirse. Preceda el nombre con el carácter almohadilla (<sys>#</"
1544 "sys>)."
1545
1546 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1547 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1548 msgstr "Pulse <gui>Unirse</gui> para entrar en la sala."
1549
1550 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1551 msgid ""
1552 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1553 msgstr ""
1554 "Para entrar en varias salas, debe repetir los pasos anteriores para cada "
1555 "sala."
1556
1557 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1558 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1559 msgstr "Introduzca la contraseña para salas de chat IRC protegidas."
1560
1561 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1562 msgid "Join a protected IRC chat room"
1563 msgstr "Unirse a una sala de chat protegida en el IRC"
1564
1565 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1566 msgid ""
1567 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1568 "you know the password, use the following steps to join:"
1569 msgstr ""
1570 "En algunas redes IRC las salas privadas de IRC pueden estar protegidas por "
1571 "contraseña. Si sabe la contraseña, realice los siguientes pasos para unirse:"
1572
1573 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1574 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1575 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Unirse a la sala</link> de forma normal."
1576
1577 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1578 msgid ""
1579 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1580 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1581 msgstr ""
1582 "Empathy le preguntará la contraseña. Introduzca la contrseña para la sala de "
1583 "chat IRC y pulse <gui style=\"button\">Unirse</gui>."
1584
1585 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1586 msgid "The supported IRC commands."
1587 msgstr "Los comandos de IRC soportados."
1588
1589 #: C/irc-commands.page:18(title)
1590 msgid "Supported IRC commands"
1591 msgstr "Comandos IRC soportados"
1592
1593 #: C/irc-commands.page:19(p)
1594 msgid ""
1595 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1596 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1597 msgstr ""
1598 "Para ver una lista de los comandos de IRC soportados, en una sala de chat "
1599 "escriba <input>/help</input> y pulse <key>Intro</key> "
1600
1601 #: C/irc-commands.page:24(p)
1602 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1603 msgstr ""
1604 "Todos los comandos disponibles tienen una pequeña descripción acerca de su "
1605 "uso."
1606
1607 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1608 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1609 #: C/introduction.page:41(None)
1610 msgid ""
1611 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1612 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1613 msgstr ""
1614 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1615 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1616
1617 #: C/introduction.page:9(desc)
1618 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1619 msgstr "Introducción al programa de mensajería instantánea <app>Empathy</app>."
1620
1621 #: C/introduction.page:21(title)
1622 msgid "Introduction"
1623 msgstr "Introducción"
1624
1625 #: C/introduction.page:23(p)
1626 msgid ""
1627 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1628 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1629 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1630 "Talk."
1631 msgstr ""
1632 "<app>Empathy</app> es una aplicación de mensajería instantánea para el "
1633 "Escritorio GNOME. soporte mensajes de texto, llamadas de voz y "
1634 "vídeollamadas, transferencias de archivos y los sistemas de mensajería más "
1635 "populares como MSN y Google Talk."
1636
1637 #: C/introduction.page:28(p)
1638 msgid ""
1639 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1640 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1641 msgstr ""
1642 "<app>Empathy</app> incluye características que le ayudarán a colaborar mejor "
1643 "en el trabajo y le permitirán mantener en contacto con sus amigos fácilmente."
1644
1645 #: C/introduction.page:32(p)
1646 msgid ""
1647 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1648 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1649 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1650 "two clicks."
1651 msgstr ""
1652 "Usando <app>Empathy</app> puede agrupar las conversaciones en una sola "
1653 "ventana o tener múltiples ventanas para los diferentes tipos de "
1654 "conversaciones; búsqueda fácil de sus conversaciones anteriores y "
1655 "compartición de su escritorio con sólo un par de pulsaciones de ratón."
1656
1657 #: C/introduction.page:39(title)
1658 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1659 msgstr "Ventana de <gui>Lista de contactos</gui>"
1660
1661 #: C/introduction.page:40(desc)
1662 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1663 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>"
1664
1665 #: C/introduction.page:42(p)
1666 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1667 msgstr "Ventana principal de <app>Empathy</app>."
1668
1669 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1670 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1671 #: C/index.page:28(None)
1672 msgid ""
1673 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1674 msgstr ""
1675 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1676
1677 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1678 msgid "Empathy Internet Messenger"
1679 msgstr "Mensajería para Internet Empathy"
1680
1681 #: C/index.page:27(title)
1682 msgid ""
1683 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1684 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1685 msgstr ""
1686 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1687 "\">Logotipo de la mensajería para Internet Empathy</media> Mensajería para "
1688 "Internet Empathy"
1689
1690 #: C/index.page:35(title)
1691 msgid "Account Management"
1692 msgstr "Gestión de cuentas"
1693
1694 #: C/index.page:39(title)
1695 msgid "Contact Management"
1696 msgstr "Gestión de contactos"
1697
1698 #: C/index.page:43(title)
1699 msgid "Text Conversations"
1700 msgstr "Conversaciones de texto"
1701
1702 #: C/index.page:47(title)
1703 msgid "Audio and Video Conversations"
1704 msgstr "Conversaciones de sonido y vídeo"
1705
1706 #: C/index.page:51(title)
1707 msgid "Advanced Actions"
1708 msgstr "Acciones avanzadas"
1709
1710 #: C/import-account.page:10(desc)
1711 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1712 msgstr "Importar una cuenta de otra aplicación de mensajería instantánea."
1713
1714 #: C/import-account.page:19(name)
1715 msgid "Peter Haslam"
1716 msgstr "Peter Haslam"
1717
1718 #: C/import-account.page:20(email)
1719 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1720 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1721
1722 #: C/import-account.page:42(title)
1723 msgid "Import an existing account"
1724 msgstr "Importar una cuenta existente"
1725
1726 #: C/import-account.page:44(p)
1727 msgid ""
1728 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1729 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1730 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1731 msgstr ""
1732 "La primera vez que ejecuta <app>Empathy</app> se le ofrecerá importar sus "
1733 "cuentas de otras aplicaciones de mensajería instantánea. Actualmente la "
1734 "única aplicación soportada es <app>Pidgin</app>."
1735
1736 #: C/import-account.page:50(p)
1737 msgid ""
1738 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1739 "number of options to create new accounts."
1740 msgstr ""
1741 "Ejecute <app>Empathy</app> por primera vez. un asistente le ofrecerá un "
1742 "número de opciones para crear cuentas nuevas."
1743
1744 #: C/import-account.page:54(p)
1745 msgid ""
1746 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1747 "<gui>Forward</gui>."
1748 msgstr ""
1749 "Seleccione <gui>Sí, importar los detalles de mi cuenta desde</gui> y pulse "
1750 "<gui>Siguiente</gui>."
1751
1752 #: C/import-account.page:58(p)
1753 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1754 msgstr ""
1755 "Seleccione la casilla de verificación junto a cada cuenta que quiera "
1756 "importar."
1757
1758 #: C/import-account.page:66(p)
1759 msgid ""
1760 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1761 "first-run assistant."
1762 msgstr ""
1763 "Actualmente no es posible importar cuentas después de haber completado el "
1764 "asistente de primera ejecución."
1765
1766 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1767 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1768 msgstr ""
1769 "Ocultar los contactos desconectados de su <gui>Lista de contactos</gui>."
1770
1771 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1772 msgid "Hide offline contacts"
1773 msgstr "Ocultar contactos desconectados"
1774
1775 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1776 msgid ""
1777 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1778 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1779 msgstr ""
1780 "Generalmente <app>Empathy</app> muestra todos contactos: los que están "
1781 "conectados, con los que puede establecer una conversación, y también los que "
1782 "están desconectados."
1783
1784 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1785 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1786 msgstr "Para ocultar los contactos desconectados:"
1787
1788 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1789 msgid ""
1790 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1791 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1792 "key><key>H</key></keyseq>."
1793 msgstr ""
1794 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Ver</"
1795 "gui><gui>Contactos desconectados</gui></guiseq> o pulse <keyseq><key>Ctrl</"
1796 "key><key>H</key></keyseq>."
1797
1798 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1799 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1800 msgstr ""
1801 "Para mostrar los contactos desconectados de nuevo, repita el mismo "
1802 "procedimiento anterior."
1803
1804 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1805 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1806 msgstr "Iniciar o unirse a un grupo de conversación con sus contactos."
1807
1808 #: C/group-conversations.page:34(title)
1809 msgid "Group conversations"
1810 msgstr "Conversaciones en grupo"
1811
1812 #: C/group-conversations.page:36(p)
1813 msgid ""
1814 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1815 "one contact at the same time."
1816 msgstr ""
1817 "Las conversaciones en grupo le permite mantener conversaciones de texto con "
1818 "más de un contacto al mismo tiempo."
1819
1820 #: C/group-conversations.page:40(p)
1821 msgid ""
1822 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1823 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1824 msgstr ""
1825 "Para tener una conversación en grupo debe haber registrado una cuenta en "
1826 "Jabber o Google Talk, o en Gente cerca."
1827
1828 #: C/group-conversations.page:46(p)
1829 msgid ""
1830 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1831 "same service as yours."
1832 msgstr ""
1833 "Puede tener conversaciones en grupo sólo con los contactos que usan el mismo "
1834 "servicio que el suyo."
1835
1836 #: C/group-conversations.page:54(title)
1837 msgid "Start a group conversation"
1838 msgstr "Iniciar una conversación en grupo"
1839
1840 #: C/group-conversations.page:63(p)
1841 msgid ""
1842 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1843 "use for the group conversation."
1844 msgstr ""
1845 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiera "
1846 "usar para la conversación en grupo."
1847
1848 #: C/group-conversations.page:69(p)
1849 msgid ""
1850 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1851 "conversation will be hosted."
1852 msgstr ""
1853 "En la caja de texto <gui>Servidor</gui> escriba el nombre del servidor en el "
1854 "que se hospedará la conversación."
1855
1856 #: C/group-conversations.page:73(p)
1857 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1858 msgstr "Déjelo vacío si será en el servidor actual."
1859
1860 #: C/group-conversations.page:78(p)
1861 msgid ""
1862 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1863 "conversation."
1864 msgstr ""
1865 "En la caja de texto <gui>Sala</gui> escriba el nombre que quiere darle a la "
1866 "conversación."
1867
1868 #: C/group-conversations.page:82(p)
1869 msgid ""
1870 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1871 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1872 "to create a private room."
1873 msgstr ""
1874 "Este será el nombre de la sala en la que va a tener una conversación. Este "
1875 "nombre estará públicamente disponible para que otras personas se unan. No es "
1876 "posible crear una sala privada."
1877
1878 #: C/group-conversations.page:90(p)
1879 msgid ""
1880 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1881 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1882 "perform one of the following:"
1883 msgstr ""
1884 "Para invitar a otros contactos a unirse a la conversación en grupo, desde la "
1885 "ventana <gui>Lista de contactos</gui> seleccione el contacto al que quiere "
1886 "invitar y realice una de las siguientes acciones:"
1887
1888 #: C/group-conversations.page:97(p)
1889 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1890 msgstr ""
1891 "Pulse con el botón derecho del ratón sobre el contacto y elija <gui>Invitar "
1892 "a la sala de chat</gui>."
1893
1894 #: C/group-conversations.page:102(p)
1895 msgid ""
1896 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1897 "gui></guiseq>."
1898 msgstr ""
1899 "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Contacto</gui><gui>Invitar a la sala de "
1900 "chat</gui></guiseq>."
1901
1902 #: C/group-conversations.page:107(p)
1903 msgid ""
1904 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1905 "to invite your contacts."
1906 msgstr ""
1907 "Si tiene más de una conversación en grupo abierta, seleccione en la quiere "
1908 "invitar a sus contactos."
1909
1910 #: C/group-conversations.page:118(title)
1911 msgid "Join a group conversation"
1912 msgstr "Unirse a una conversación en grupo"
1913
1914 #: C/group-conversations.page:128(p)
1915 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1916 msgstr ""
1917 "Expanda la sección <gui>Lista de salas</gui> para ver todas las salas "
1918 "existentes."
1919
1920 #: C/group-conversations.page:133(p)
1921 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1922 msgstr "Pulse dos veces sobre el nombre de una sala a la que quiera unirse."
1923
1924 #: C/group-conversations.page:139(p)
1925 msgid ""
1926 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1927 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1928 "support these kind of rooms."
1929 msgstr ""
1930 "No es posible unirse a todas las salas existentes. Algunas salas pueden "
1931 "requerir una contraseña o pueden ser de sólo invitación. <app>Empathy</app> "
1932 "no soporta este tipo de salas."
1933
1934 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1935 msgid "Understanding geolocation."
1936 msgstr "Entender la geolocalización"
1937
1938 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1939 msgid "What is geolocation"
1940 msgstr "¿Qué es la geolocalización?"
1941
1942 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1943 msgid ""
1944 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1945 "computer or a device connected to the Internet."
1946 msgstr ""
1947 "La geolocalización le permite identificar la ubicación geográfica real de un "
1948 "equipo o un dispositivo conectado a internet."
1949
1950 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1951 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1952 msgstr "Con la geolocalización de <app>Empathy</app> puede:"
1953
1954 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1955 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1956 msgstr "Publicar su información geográfica a sus contactos."
1957
1958 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1959 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1960 msgstr ""
1961 "Vea la ubicación geográfica de sus contactos y contacte con ellos "
1962 "rápidamente."
1963
1964 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1965 msgid ""
1966 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1967 "location."
1968 msgstr ""
1969 "Establezca la precisión de su ubicación y el dispositivo que usar para "
1970 "descubrir su ubicación."
1971
1972 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1973 msgid ""
1974 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1975 "service and an application that supports geolocation."
1976 msgstr ""
1977 "Para poder ver las ubicaciones geográficas de sus contactos, éstos deben "
1978 "usar un servicio y una aplicación que soporte geolocalización."
1979
1980 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1981 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1982 msgstr "Cómo activar y desactivar la geolocalización en <app>Empathy</app>."
1983
1984 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1985 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1986 msgstr "Activar y desactivar la geolocalización"
1987
1988 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1989 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1990 msgstr "Elija <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."
1991
1992 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1993 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1994 msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Ubicación geográfica</gui>."
1995
1996 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1997 msgid ""
1998 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1999 msgstr ""
2000 "Seleccione <gui>Publicar mi ubicación a mis contactos</gui> para activar la "
2001 "geolocalización."
2002
2003 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2004 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2005 msgstr "Para desactivar la geolocalización, deselecciónela."
2006
2007 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2008 msgid ""
2009 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2010 "accuracy</gui>."
2011 msgstr ""
2012 "Para aumentar la precisión de su posición, deseleccione <gui>Reducir la "
2013 "precisión de la ubicación</gui>."
2014
2015 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2016 msgid ""
2017 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2018 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2019 "section."
2020 msgstr ""
2021 "Si tiene un dispositivo externo como un GPS y quiere enviar una posición más "
2022 "precisa, seleccione la opción apropiada en la sección <gui>Orígenes de las "
2023 "ubicaciones</gui>."
2024
2025 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2026 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2027 msgstr "Servicios que soportan geolocalización y compatibilidad."
2028
2029 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2030 msgid "Supported services"
2031 msgstr "Servicios soportados"
2032
2033 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2034 msgid ""
2035 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2036 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2037 "account."
2038 msgstr ""
2039 "Por el momento la característica de geolocalización sólo es compatible con "
2040 "el servicio Jabber. Para usarla usted y sus contactos deben tener una cuenta "
2041 "Jabber."
2042
2043 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2044 msgid ""
2045 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2046 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2047 "documentation for more information."
2048 msgstr ""
2049 "Es necesario que también el servidor que está usando soporte la "
2050 "característica de geolocalización. La mayoría de los servidores Jabber la "
2051 "soporta. Para obtener más información consulte la documentación en la página "
2052 "web de su servicio."
2053
2054 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2055 msgid "Compatibility"
2056 msgstr "Compatibilidad"
2057
2058 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2059 msgid ""
2060 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2061 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2062 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2063 msgstr ""
2064 "La característica de geolocalización de <app>Empathy</app> no es compatible "
2065 "con otros servicios de posición geográfica tales como <em>Google Latitude</"
2066 "em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> o <em>Brightkite</em>."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2069 msgid "What information are sent and to who."
2070 msgstr "Qué información se envía y a quién."
2071
2072 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2073 msgid "Geolocation Privacy"
2074 msgstr "Privacidad en la geolocalización"
2075
2076 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2077 msgid "What information is sent"
2078 msgstr "Qué información se envía"
2079
2080 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2081 msgid ""
2082 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2083 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2084 "speed and bearing."
2085 msgstr ""
2086 "Es posible enviar: su país, región, localidad, área, calle, edificio, "
2087 "planta, habitación, código postal, longitud y altitud, velocidad y "
2088 "orientación."
2089
2090 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2091 msgid ""
2092 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2093 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2094 "your position."
2095 msgstr ""
2096 "La precisión y cantidad de información acerca de su posición geográfica se "
2097 "basa en el software o en la infraestructura usada para descubrir su posición."
2098
2099 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2100 msgid ""
2101 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2102 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2103 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2104 msgstr ""
2105 "Diferentes tipos de redes pueden tener diferentes ajustes de precisión y "
2106 "pueden enviar diferente información. El uso de dispositivos externos tales "
2107 "como un GPS o teléfono móvil puede aumentar la precisión de la información "
2108 "enviada."
2109
2110 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2111 msgid ""
2112 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2113 "be sent, even if you are using an external device."
2114 msgstr ""
2115 "Cuando el modo de privacidad está activado, no se enviará nada más preciso "
2116 "que la ciudad, incluso si está usando un dispositivo externo."
2117
2118 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2119 msgid "Who can see the information sent"
2120 msgstr "Quién puede ver la información enviada"
2121
2122 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2123 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2124 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición geográfica."
2125
2126 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2127 msgid "What is the privacy mode"
2128 msgstr "Cuál es el modo de privacidad"
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2131 msgid ""
2132 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2133 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2134 msgstr ""
2135 "El modo de privacidad, activado de forma predeterminada, es un modo de "
2136 "precisión reducida de la información de posición geográfica enviada a sus "
2137 "contactos."
2138
2139 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2140 msgid "Privacy overview"
2141 msgstr "Visión general de la privacidad"
2142
2143 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2144 msgid ""
2145 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2146 msgstr ""
2147 "Visión general de los ajustes de privacidad en la geolocalización de "
2148 "<app>Empathy</app>."
2149
2150 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2151 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2152 msgstr "De forma predeterminada la geolocalización no está activada."
2153
2154 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2155 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2156 msgstr "De forma predeterminada está activado el modo de privacidad."
2157
2158 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2159 msgid ""
2160 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2161 msgstr ""
2162 "El modo de privacidad prevalece incluso cuando se está usando dispositivos "
2163 "externos más precisos."
2164
2165 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2166 msgid "Only your contacts can see your position."
2167 msgstr "Sólo sus contactos pueden ver su posición."
2168
2169 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2170 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2171 msgstr "<app>Empathy</app> no publica mi posición geográfica."
2172
2173 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2174 msgid "Geographical position not published"
2175 msgstr "Posición geográfica no publicada"
2176
2177 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2178 msgid ""
2179 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2180 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2181 msgstr ""
2182 "Si sus contactos no ven su posición, <app>Empathy</app> puede no ser capaz "
2183 "de descubrir su posición geográfica con un buen margen de precisión."
2184
2185 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2186 msgid ""
2187 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2188 "see the location of your contacts."
2189 msgstr ""
2190 "En este caso no se publicará su posición pero aún podrá ver la posición de "
2191 "sus contactos."
2192
2193 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2194 msgid ""
2195 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2196 "external device such as a GPS."
2197 msgstr ""
2198 "Si quiere publicar su posición geográfica puede intentar usar un dispositivo "
2199 "externo tal como un GPS."
2200
2201 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2202 msgid ""
2203 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2204 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2205 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2206 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2207 "at this time."
2208 msgstr ""
2209 "Para publicar su ubicación geográfica su servidor Jabber debe soportar el "
2210 "protocolo de eventos personales (PEP). Una lista de los <link href=\"http://"
2211 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servidores que soportan "
2212 "PEP</link> se mantiene en línea. Por el momento Google Talk no soporta esta "
2213 "característica."
2214
2215 #: C/geolocation.page:8(desc)
2216 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2217 msgstr "Usar y entender la geolocalización en <app>Empathy</app>."
2218
2219 #: C/geolocation.page:32(title)
2220 msgid "Geographical position"
2221 msgstr "Posición geográfica"
2222
2223 #: C/geolocation.page:35(title)
2224 msgid "Geolocation"
2225 msgstr "Geolocalización"
2226
2227 #: C/geolocation.page:39(title)
2228 msgid "Fix common problems"
2229 msgstr "Solucionar problemas comunes"
2230
2231 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2232 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2233 msgstr "Configurar, unirse a y gestionar salas favoritas."
2234
2235 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2236 msgid "Favorite rooms"
2237 msgstr "Salas favoritas"
2238
2239 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2240 msgid "Set a room as a favorite"
2241 msgstr "Establecer una sala como favorita"
2242
2243 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2244 msgid "Join a room."
2245 msgstr "Unirse a una sala."
2246
2247 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2248 msgid ""
2249 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2250 "IRC room."
2251 msgstr ""
2252 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una sala de chat IRC, "
2253 "consulte la <link xref=\"irc-join-room\"/>."
2254
2255 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2256 msgid ""
2257 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2258 "start or join a group conversation."
2259 msgstr ""
2260 "Para obtener más información acerca de cómo unirse a una conversación en "
2261 "grupo, consulte la <link xref=\"group-conversations\"/>."
2262
2263 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2264 msgid ""
2265 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2266 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2267 msgstr ""
2268 "Desde la ventana de conversación, elija <guiseq><gui>Conversación</"
2269 "gui><gui>Sala de chat favorita</gui></guiseq>."
2270
2271 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2272 msgid "Join favorite rooms"
2273 msgstr "Unirse a las salas favoritas"
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2276 msgid "Press <key>F5</key>."
2277 msgstr "Pulse <key>F5</key>."
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2280 msgid ""
2281 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2282 "all your favorite rooms."
2283 msgstr ""
2284 "Elija <guiseq><gui>Salas</gui><gui>Unirse a las favoritas</gui></guiseq> "
2285 "para unirse a todas sus salas favoritas."
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2288 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2289 msgstr ""
2290 "Elija <gui>Sala</gui> y seleccione la sala favorita a la que quiere unirse."
2291
2292 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2293 msgid ""
2294 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2295 "your account."
2296 msgstr ""
2297 "Para unirse a una sala favorita debe estar conectado a Internet y con la "
2298 "cuenta."
2299
2300 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2301 msgid "Manage favorite rooms"
2302 msgstr "Gestionar las salas favoritas"
2303
2304 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2305 msgid ""
2306 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2307 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2308 msgstr ""
2309 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> elija <guiseq><gui>Sala</"
2310 "gui><gui>Gestionar salas favoritas</gui></guiseq>."
2311
2312 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2313 msgid ""
2314 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2315 "manage the favorite rooms of."
2316 msgstr ""
2317 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta de la que "
2318 "quiere gestionar las salas favoritas."
2319
2320 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2321 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2322 msgstr "Pulse <gui>Todas</gui> para entrar en todas sus salas favoritas."
2323
2324 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2325 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2326 msgstr "Seleccione la sala favorita que quiere gestionar:"
2327
2328 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2329 msgid ""
2330 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2331 "that room when you connect to your account."
2332 msgstr ""
2333 "Seleccione la casilla de verificación <gui>Autoconectar</gui> para unirse a "
2334 "esa sala automáticamente al conectarse con la cuenta."
2335
2336 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2337 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2338 msgstr "Pulse <gui>Quitar</gui> para quitar la sala de sus favoritas."
2339
2340 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2341 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2342 msgstr "Cuando haya terminado pulse <gui>Cerrar</gui>."
2343
2344 #: C/disable-account.page:9(desc)
2345 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2346 msgstr ""
2347 "Evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión automáticamente en una cuenta."
2348
2349 #: C/disable-account.page:40(title)
2350 msgid "Disable an account"
2351 msgstr "Desactivar una cuenta"
2352
2353 #: C/disable-account.page:42(p)
2354 msgid ""
2355 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2356 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2357 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2358 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2359 msgstr ""
2360 "Puede desactivar una cuenta para evitar que <app>Empathy</app> inicie sesión "
2361 "en ella, sin tener que quitar la cuenta completamente. Puede querer "
2362 "desactivar una cuenta y reactivarla si sólo quiere iniciar sesión en la "
2363 "cuenta de vez en cuando, pero sigue queriendo usar <app>Empathy</app> para "
2364 "otras cuentas."
2365
2366 #: C/disable-account.page:53(p)
2367 msgid ""
2368 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2369 "side of the window."
2370 msgstr ""
2371 "Seleccione la cuenta que quiere desactivar desde la lista de cuentas en la "
2372 "parte izquierda de la ventana."
2373
2374 #: C/disable-account.page:57(p)
2375 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2376 msgstr "Desactívela en la parte derecha de la ventana,"
2377
2378 #: C/disable-account.page:62(p)
2379 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2380 msgstr "Para reactivar la cuenta, actívela."
2381
2382 #: C/create-account.page:9(desc)
2383 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2384 msgstr "Registre una cuenta con uno de los servicios de mensajería soportados."
2385
2386 #: C/create-account.page:34(title)
2387 msgid "Register for a new account"
2388 msgstr "Registrar una cuenta nueva"
2389
2390 #: C/create-account.page:36(p)
2391 msgid ""
2392 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2393 "before you can connect using instant messaging applications like "
2394 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2395 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2396 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2397 msgstr ""
2398 "Muchos tipos de cuenta requieren que cree una cuenta con un proveedor de "
2399 "cuentas antes de poder conectarse y usar aplicaciones de mensajería "
2400 "instantánea como <app>Empathy</app>. Con algunos proveedores de cuentas "
2401 "puede usar <app>Empathy</app> para registrar una cuenta nueva, usando los "
2402 "mismos pasos que seguiría en <link xref=\"add-account\">añadir una cuenta</"
2403 "link>."
2404
2405 #: C/create-account.page:42(p)
2406 msgid ""
2407 "This page provides information on creating a new account for various types "
2408 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2409 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2410 "<app>Empathy</app>."
2411 msgstr ""
2412 "Esta página proporciona información acerca de crear una cuenta nueva para "
2413 "varios tipos de cuenta. Su proveedor de cuentas debería proporcionarle un ID "
2414 "de inicio de sesión y una contraseña, así como otra información adicional "
2415 "que puede necesitar para conectarse con <app>Empathy</app>."
2416
2417 #: C/create-account.page:47(title)
2418 msgid "Facebook"
2419 msgstr "Facebook"
2420
2421 #: C/create-account.page:48(p)
2422 msgid ""
2423 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2424 "their own profile and to communicate with their friends."
2425 msgstr ""
2426 "Facebook es una de las redes sociales más usadas. Permite a los usuarios "
2427 "crear su propio perfil y comunicarse con sus amigos."
2428
2429 #: C/create-account.page:52(p)
2430 msgid ""
2431 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2432 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2433 "facebook.com</link>."
2434 msgstr ""
2435 "Para usar Facebook para comunicarse con sus amigos necesita crear una cuenta "
2436 "nueva desde el sitio web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2437 "facebook.com</link>."
2438
2439 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2440 msgid "Jabber"
2441 msgstr "Jabber"
2442
2443 #: C/create-account.page:62(p)
2444 msgid ""
2445 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2446 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2447 "regardless of their account provider."
2448 msgstr ""
2449 "Jabber es un sistema de mensajería instantánea abierto. Como el correo-e, "
2450 "Jabber le permite elegir su proveedor de la cuenta y comunicarse con otros "
2451 "usuarios de Jabber, independientemente del proveedor de la cuenta."
2452
2453 #: C/create-account.page:66(p)
2454 msgid ""
2455 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2456 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2457 "org/\">Jabber.org</link>."
2458 msgstr ""
2459 "Deberá crear una cuenta nueva con un proveedor Jabber. Existen muchos "
2460 "proveedores libres; un proveedor popular es <link href=\"http://register."
2461 "jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2462
2463 #: C/create-account.page:71(p)
2464 msgid ""
2465 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2466 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2467 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2468 msgstr ""
2469 "Si usa Google Mail o Google Talk ya tiene una cuenta Jabber. Talk es un "
2470 "servicio Jabber. Simplemente use en <app>Empathy</app> su dirección de "
2471 "Google Mail y su contraseña para conectarse."
2472
2473 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2474 msgid "People Nearby"
2475 msgstr "Gente cerca"
2476
2477 #: C/create-account.page:80(p)
2478 msgid ""
2479 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2480 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2481 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2482 "network who are also using this service."
2483 msgstr ""
2484 "Para usar esta característica no necesita crear una cuenta con un proveedor "
2485 "de servicios. Este servicio funciona siempre que esté conectado a una red "
2486 "local, tal como un punto inalámbrico. Automáticamente encuentra otros "
2487 "usuarios en la red que estén usando este servicio."
2488
2489 #: C/create-account.page:85(p)
2490 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2491 msgstr ""
2492 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2493
2494 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2495 msgid "SIP"
2496 msgstr "SIP"
2497
2498 #: C/create-account.page:91(p)
2499 msgid ""
2500 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2501 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2502 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2503 "SIP provider they use."
2504 msgstr ""
2505 "SIP es un sistema abierto que permite a los usuarios realizar conversaciones "
2506 "de sonido y vídeo en Internet. Debe crear una cuenta con un proveedor SIP. "
2507 "Puede comunicarse con todos los usuarios SIP, independientemente del "
2508 "proveedor SIP que usen."
2509
2510 #: C/create-account.page:97(p)
2511 msgid ""
2512 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2513 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2514 "with <app>Empathy</app>."
2515 msgstr ""
2516 "Debido a algunas diferencias, actualmente el servicio libre <link href="
2517 "\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no "
2518 "funciona con <app>Empathy</app>."
2519
2520 #: C/create-account.page:102(p)
2521 msgid ""
2522 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2523 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2524 msgstr ""
2525 "Algunos proveedores SIP le permiten llamar a teléfonos normales desde su "
2526 "equipo. Generalmente deberá suscribirse a un servicio de pago para usar esta "
2527 "característica."
2528
2529 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2530 msgid "IRC"
2531 msgstr "IRC"
2532
2533 #: C/create-account.page:109(p)
2534 msgid ""
2535 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2536 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2537 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2538 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2539 msgstr ""
2540 "No necesita registrar una cuenta para usar el IRC. Aunque especifique un "
2541 "apodo al añadir una cuenta IRC en <app>Empathy</app>, este apodo sólo se "
2542 "establece cada vez que se conecta. Si otro usuario está usando el nombre, "
2543 "deberá elegir un apodo nuevo."
2544
2545 #: C/create-account.page:114(p)
2546 msgid ""
2547 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2548 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2549 msgstr ""
2550 "Algunas redes IRC usan un servicio llamado NickServ para permitir a los "
2551 "usuarios proteger sus apodos. Para obtener más información consulte la <link "
2552 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2553
2554 #: C/create-account.page:117(p)
2555 msgid ""
2556 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2557 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2558 msgstr ""
2559 "Algunos servidores de IRC están protegidos con contraseña. Necesitará "
2560 "conocer la contraseña para conectarse a esos servidores. Generalmente son "
2561 "redes de IRC privadas."
2562
2563 #: C/create-account.page:122(title)
2564 msgid "Proprietary Services"
2565 msgstr "Servicios propietarios"
2566
2567 #: C/create-account.page:124(p)
2568 msgid ""
2569 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2570 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2571 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2572 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2573 "web site and agree to its terms of use."
2574 msgstr ""
2575 "Existen muchos servicios propietarios de mensajería instantánea "
2576 "desarrollados por diferentes empresas u organizaciones. <app>Empathy</app> "
2577 "le permite conectarse a una cuenta existente de los servicios más populares. "
2578 "Para crear una cuenta nueva con uno de esos servicios deberá visitar el "
2579 "servicio web del sitio y aceptar los términos de uso."
2580
2581 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2582 msgid "AIM"
2583 msgstr "AIM"
2584
2585 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2586 msgid "ICQ"
2587 msgstr "ICQ"
2588
2589 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2590 msgid "MSN"
2591 msgstr "MSN"
2592
2593 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2594 msgid "Yahoo!"
2595 msgstr "Yahoo!"
2596
2597 #: C/change-status.page:9(desc)
2598 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2599 msgstr "Cambie su estado para avisar de su disponibilidad a sus contactos."
2600
2601 #: C/change-status.page:39(title)
2602 msgid "Change your status"
2603 msgstr "Cambiar su estado"
2604
2605 #: C/change-status.page:41(p)
2606 msgid ""
2607 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2608 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2609 msgstr ""
2610 "Puede establecer su estado para indicar su disponibilidad a sus contactos. "
2611 "<app>Empathy</app> le permite seleccionar una lista de estados predefinidos."
2612
2613 #: C/change-status.page:46(p)
2614 msgid ""
2615 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2616 msgstr ""
2617 "Pulse en la lista desplegable en la parte superior de la ventana de la "
2618 "<gui>Lista de contactos</gui>."
2619
2620 #: C/change-status.page:51(p)
2621 msgid "Select a status from the list."
2622 msgstr "Seleccione un estado de la lista."
2623
2624 #: C/change-status.page:57(p)
2625 msgid ""
2626 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2627 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2628 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2629 "to your contacts."
2630 msgstr ""
2631 "Consulte la <link xref=\"status-icons\"/> para obtener una lista de los "
2632 "estados predefinidos y lo que significan. También puede <link xref=\"set-"
2633 "custom-status\">añadir mensajes de estado personalizados</link> para "
2634 "proporcionar a sus contactos más información acerca de su disponibilidad."
2635
2636 #: C/change-status.page:63(p)
2637 msgid ""
2638 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2639 "the status will be automatically set to Away."
2640 msgstr ""
2641 "Si no usa su equipo durante un rato, o si se activa el salvapantallas, el "
2642 "estado se cambiará automáticamente a Ausente."
2643
2644 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2645 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2646 #: C/audio-video.page:58(None)
2647 msgid ""
2648 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2649 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2650 msgstr ""
2651 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2652 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2653
2654 #: C/audio-video.page:8(desc)
2655 msgid ""
2656 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2657 msgstr ""
2658 "Información acerca de cuándo es posible tener una conversación de vídeo o "
2659 "sonido."
2660
2661 #: C/audio-video.page:32(title)
2662 msgid "Audio and video support"
2663 msgstr "Soporte de sonido y vídeo"
2664
2665 #: C/audio-video.page:34(p)
2666 msgid ""
2667 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2668 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2669 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2670 "names in the contact list:"
2671 msgstr ""
2672 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo con contactos que estén "
2673 "usando una aplicación que también soporte la característica. Cuando las "
2674 "aplicaciones de sus contactos soportan conversaciones de sonido o vídeo lo "
2675 "verá en forma de iconos junto a sus nombres, en la lista de contactos:"
2676
2677 #: C/audio-video.page:43(p)
2678 msgid "Icon"
2679 msgstr "Icono"
2680
2681 #: C/audio-video.page:48(p)
2682 msgid "Description"
2683 msgstr "Descripción"
2684
2685 #: C/audio-video.page:58(media)
2686 msgid "Icon for audio conversation"
2687 msgstr "Icono para la conversación de sonido"
2688
2689 #: C/audio-video.page:64(p)
2690 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2691 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de sonido."
2692
2693 #: C/audio-video.page:70(media)
2694 msgid "Icon for video conversation"
2695 msgstr "Icono para la conversación de vídeo"
2696
2697 #: C/audio-video.page:76(p)
2698 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2699 msgstr "El contacto puede tener conversaciones de vídeo."
2700
2701 #: C/audio-video.page:83(p)
2702 msgid ""
2703 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2704 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2705 msgstr ""
2706 "Para poder tener una conversación de sonido debe tener una tarjeta de sonido "
2707 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2708
2709 #: C/audio-video.page:87(p)
2710 msgid ""
2711 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2712 "supported by your operating system, and a working microphone."
2713 msgstr ""
2714 "Para poder tener una conversación de vídeo debe tener una cámara web "
2715 "soportada por el sistema operativo y un micrófono que funcione."
2716
2717 #: C/audio-video.page:95(title)
2718 msgid "Supported Account Types"
2719 msgstr "Tipos de cuentas soportadas"
2720
2721 #: C/audio-video.page:97(p)
2722 msgid ""
2723 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2724 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2725 "supported for each type of account."
2726 msgstr ""
2727 "Sólo puede tener conversaciones de sonido y vídeo usando cuentas en ciertos "
2728 "servicios soportados. La siguiente tabla lista si el sonido y vídeo está "
2729 "soportado para cada tipo de cuenta."
2730
2731 #: C/audio-video.page:102(p)
2732 msgid ""
2733 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2734 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2735 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2736 "are listed as unsupported here."
2737 msgstr ""
2738 "Los complementos proporcionan los tipos de cuentas. Puede que su sistema no "
2739 "tenga disponible todos los siguientes tipos, o puede tener tipos no listados "
2740 "aquí. Las actualizaciones de complementos pueden hacer posibles "
2741 "conversaciones de sonido o vídeo en tipos de cuentas que aquí se muestran "
2742 "como no soportadas."
2743
2744 #: C/audio-video.page:110(p)
2745 msgid ""
2746 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2747 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2748 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2749 "accessibility team</link> for input."
2750 msgstr ""
2751 "Me gustaría poner tablas como ésta sin usar nada para No y ✔ para Sí, pero "
2752 "se debe tener en cuenta el impacto en la accesibilidad. Ya <link href="
2753 "\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2754 "\">he preguntado al equipo de accesibilidad</link>."
2755
2756 #: C/audio-video.page:118(p)
2757 msgid ""
2758 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2759 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2760 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2761 "going to ship, let's mark it Yes."
2762 msgstr ""
2763 "Existe trabajo reciente en telepathy-butterfly y papyon para soportar sonido "
2764 "y vídeo para MSN. Puede que se publique a tiempo para 2.28 pero ya que no "
2765 "sigue la planificación de publicaciones de GNOME no se puede estar seguro. "
2766 "Si parece que va a dar tiempo se incluirá."
2767
2768 #: C/audio-video.page:128(p)
2769 msgid "Service"
2770 msgstr "Servicio"
2771
2772 #: C/audio-video.page:129(p)
2773 msgid "Audio"
2774 msgstr "Sonido"
2775
2776 #: C/audio-video.page:130(p)
2777 msgid "Video"
2778 msgstr "Vídeo"
2779
2780 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2781 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2782 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2783 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2784 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2785 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2786 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2787 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2788 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2789 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2790 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2791 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2792 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2793 msgid "No"
2794 msgstr "No"
2795
2796 #: C/audio-video.page:140(p)
2797 msgid "Facebook Chat"
2798 msgstr "Chat de Facebook"
2799
2800 #: C/audio-video.page:145(p)
2801 msgid "gadugadu"
2802 msgstr "gadugadu"
2803
2804 #: C/audio-video.page:150(p)
2805 msgid "Google Talk"
2806 msgstr "Google Talk"
2807
2808 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2809 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2810 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2811 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2812 msgid "Yes"
2813 msgstr "Sí"
2814
2815 #: C/audio-video.page:155(p)
2816 msgid "Groupwise"
2817 msgstr "Groupwise"
2818
2819 #: C/audio-video.page:180(p)
2820 msgid "myspace"
2821 msgstr "myspace"
2822
2823 #: C/audio-video.page:185(p)
2824 msgid "qq"
2825 msgstr "qq"
2826
2827 #: C/audio-video.page:195(p)
2828 msgid "sametime"
2829 msgstr "sametime"
2830
2831 #: C/audio-video.page:200(p)
2832 msgid "silc"
2833 msgstr "silc"
2834
2835 #: C/audio-video.page:215(p)
2836 msgid "zephyr"
2837 msgstr "zephyr"
2838
2839 #: C/audio-call.page:9(desc)
2840 msgid "Call your contacts over the Internet."
2841 msgstr "Llamar a sus contactos a través de Internet."
2842
2843 #: C/audio-call.page:27(title)
2844 msgid "Start an audio conversation"
2845 msgstr "Iniciar una conversación de sonido"
2846
2847 #: C/audio-call.page:29(p)
2848 msgid ""
2849 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2850 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2851 "other person to have an application that supports audio calls."
2852 msgstr ""
2853 "Puede llamar a sus contactos y tener conversaciones de sonido con ellos. "
2854 "Esta característica sólo funciona con cierto tipo de cuentas y requiere que "
2855 "la otra persona tenga una aplicación que soporte llamadas de sonido."
2856
2857 #: C/audio-call.page:34(p)
2858 msgid ""
2859 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2860 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2861 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2862 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2863 msgstr ""
2864 "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media type="
2865 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">videollamada</"
2866 "media> junto al nombre del contacto al que desea llamar y seleccione <gui "
2867 "style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2868
2869 #: C/audio-call.page:55(p)
2870 msgid ""
2871 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2872 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2873 msgstr ""
2874 "Para convertir una conversación de sonido en una de vídeo, elija "
2875 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Vídeo "
2876 "encendido</gui></guiseq>."
2877
2878 #: C/audio-call.page:63(title)
2879 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2880 msgstr "Iniciar una conversación con un metacontacto"
2881
2882 #: C/audio-call.page:71(p)
2883 msgid ""
2884 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2885 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2886 msgstr ""
2887 "Seleccione el contacto con el que quiere tener la conversación y, del menú, "
2888 "seleccione <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz</gui>."
2889
2890 #: C/add-contact.page:9(desc)
2891 msgid "Add someone to the contact list."
2892 msgstr "Añadir alguien a la lista de contactos."
2893
2894 #: C/add-contact.page:33(title)
2895 msgid "Add someone to your list of contacts"
2896 msgstr "Añadir alguien a su lista de contactos"
2897
2898 #: C/add-contact.page:37(p)
2899 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2900 msgstr "Elija <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Añadir contacto</gui></guiseq>."
2901
2902 #: C/add-contact.page:40(p)
2903 msgid ""
2904 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2905 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2906 "service as the account you select."
2907 msgstr ""
2908 "Desde la lista desplegable <gui>Cuenta</gui> seleccione la cuenta que quiere "
2909 "usar para conectar con su contacto. Su contacto deberá usar el mismo "
2910 "servicio que la cuenta que esté seleccionando."
2911
2912 #: C/add-contact.page:45(p)
2913 msgid ""
2914 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2915 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2916 msgstr ""
2917 "En el campo <gui>Identificador</gui> introduzca el ID de inicio de sesión de "
2918 "su contacto, su nombre en pantalla u otro identificador apropiado para el "
2919 "tipo de servicio."
2920
2921 #: C/add-contact.page:49(p)
2922 msgid ""
2923 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2924 "to appear in your contact list."
2925 msgstr ""
2926 "En el campo <gui>Apodo</gui> escriba el nombre de su contacto tal y como le "
2927 "gustaría que apareciese en su lista de contactos."
2928
2929 #: C/add-contact.page:53(p)
2930 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2931 msgstr ""
2932 "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir la persona a su lista de contactos."
2933
2934 #: C/add-contact.page:61(p)
2935 msgid ""
2936 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2937 "the Internet and to your account."
2938 msgstr ""
2939 "Para añadir una persona nueva a su lista de contactos necesita estar "
2940 "conectado a Internet y a su cuenta."
2941
2942 #: C/add-account.page:9(desc)
2943 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2944 msgstr "Añadir una cuenta nueva en <app>Empathy</app>."
2945
2946 #: C/add-account.page:40(title)
2947 msgid "Add a new account"
2948 msgstr "Añadir una cuenta nueva"
2949
2950 #: C/add-account.page:42(p)
2951 msgid ""
2952 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2953 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2954 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2955 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2956 msgstr ""
2957 "Puede añadir cuentas de mensajería instantánea de cualquier servicio "
2958 "soportado para comunicarse con todos sus contactos desde <app>Empathy</app>. "
2959 "Para algunos proveedores de cuentas estos pasos le permitirán registrar una "
2960 "cuenta nueva. Para obtener más detalles consulte la <link xref=\"create-"
2961 "account\"/>."
2962
2963 #: C/add-account.page:53(p)
2964 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2965 msgstr "Pulse <gui style=\"button\">+</gui>."
2966
2967 #: C/add-account.page:58(p)
2968 msgid ""
2969 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2970 "wish to add."
2971 msgstr ""
2972 "Desde la lista desplegable <gui>Protocolo</gui> seleccione el tipo de cuenta "
2973 "que quiere añadir."
2974
2975 #: C/add-account.page:62(p)
2976 msgid ""
2977 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2978 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2979 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2980 "account\"/> for more information."
2981 msgstr ""
2982 "Si aún no tiene una cuenta registrada seleccione <gui>Crear una cuenta nueva "
2983 "en el servidor</gui>. Esta característica no está disponible para todos los "
2984 "tipos de cuentas y puede no funcionar con algunos proveedores de cuentas. "
2985 "Para obtener más información consulte la <link xref=\"create-account\"/>."
2986
2987 #: C/add-account.page:69(p)
2988 msgid ""
2989 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2990 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2991 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
2992 msgstr ""
2993 "Introduzca la información requerida. Para la mayoría de cuentas sólo "
2994 "necesitará un ID de inicio de sesión y una contraseña. Algunas cuentas "
2995 "pueden requerir información adicional. Para obtener más información consulte "
2996 "la <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2997
2998 #: C/add-account.page:81(p)
2999 msgid ""
3000 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3001 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3002 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3003 "key> when you’re finished."
3004 msgstr ""
3005 "Para cambiar el nombre que identifica la cuenta en la ventana <gui>Cuentas</"
3006 "gui>, seleccione la cuenta de la lista a la izquierda y pulse en el nombre o "
3007 "la barra espaciadora. Edite el nombre de la cuenta y pulse <key>Intro</key> "
3008 "cuando haya acabado."
3009
3010 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3011 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3012 msgstr "Añadir, modificar y borrar cuentas."
3013
3014 #: C/accounts-window.page:33(title)
3015 msgid "Accounts Window"
3016 msgstr "Ventana de cuentas"
3017
3018 #: C/accounts-window.page:35(p)
3019 msgid ""
3020 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3021 "accounts."
3022 msgstr ""
3023 "La ventana <gui>Cuentas</gui> le permite añadir, modificar y eliminar "
3024 "cuentas."
3025
3026 #: C/accounts-window.page:43(title)
3027 msgid "Account Details"
3028 msgstr "Detalles de la cuenta"
3029
3030 #: C/accounts-window.page:44(p)
3031 msgid ""
3032 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3033 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3034 "information."
3035 msgstr ""
3036 "Para la mayoría de los tipos de cuenta puede, simplemente, introducir un ID "
3037 "de inicio de sesión y una contraseña. No obstante, algunos tipos de cuenta "
3038 "pueden requerir información adicional."
3039
3040 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3041 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3042 msgstr "Opciones avanzadas para cuentas Jabber y Google Talk."
3043
3044 #: C/account-jabber.page:29(title)
3045 msgid "Jabber account details"
3046 msgstr "Detalles de la cuenta Jabber"
3047
3048 #: C/account-jabber.page:31(p)
3049 msgid ""
3050 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3051 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3052 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3053 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3054 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3055 msgstr ""
3056 "La mayoría de cuentas Jabber, para conectarse, sólo requieren un ID de "
3057 "inicio de sesión y una contraseña. Para algunas cuentas en cierto tipo de "
3058 "redes, puede necesitar introducir información adicional en la sección "
3059 "<gui>Avanzadas</gui>. Generalmente no necesitará usar las opciones avanzadas "
3060 "de debajo. Consulte la <link xref=\"add-account\"/> para obtener "
3061 "instrucciones generales para añadir una cuenta."
3062
3063 #: C/account-jabber.page:39(p)
3064 msgid ""
3065 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3066 "Talk accounts as well."
3067 msgstr ""
3068 "Google Talk es un tipo de cuenta Jabber. Estas instrucciones también "
3069 "funcionan para cuentas de Google Talk."
3070
3071 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3072 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3073 msgstr "Se requiere cifrado (TLS/SSL)"
3074
3075 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3076 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3077 msgstr "Ignorar los errores de certificados SSL"
3078
3079 #: C/account-jabber.page:47(p)
3080 msgid ""
3081 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3082 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3083 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3084 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3085 "is not possible."
3086 msgstr ""
3087 "Siempre que sea posible, la comunicación entre <app>Empathy</app> y el "
3088 "servidor Jabber está cifrada. Si la comunicación cifrada no es posible, "
3089 "puede que los mensajes se envíen sin cifrar. Seleccione <gui>Requiere "
3090 "cifrado</gui> para evitar que <app>Empathy</app> se comunique con el "
3091 "servidor Jabber cuando no es posible cifrar la comunicación."
3092
3093 #: C/account-jabber.page:52(p)
3094 msgid ""
3095 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3096 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3097 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3098 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3099 msgstr ""
3100 "Algunos servidores Jabber pueden cifrar datos usando certificados no válidos "
3101 "o usando certificados de autoridades desconocidas. Si confía en el servidor "
3102 "al que se está conectando puede seleccionar <gui>Ignorar los errores de "
3103 "certificados SSL</gui> para permitir comunicaciones cifradas con "
3104 "certificados no válidos."
3105
3106 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3107 msgid "Resource"
3108 msgstr "Recurso"
3109
3110 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3111 msgid "Priority"
3112 msgstr "Prioridad"
3113
3114 #: C/account-jabber.page:61(p)
3115 msgid ""
3116 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3117 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3118 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3119 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3120 msgstr ""
3121 "Si tiene múltiples aplicaciones (en equipos diferentes, por ejemplo) "
3122 "conectados a su cuenta al mismo tiempo, puede configurar un recurso para "
3123 "identificar unívocamente cada una. De forma predeterminada <app>Empathy</"
3124 "app> usará <input>Telepathy</input> como recurso."
3125
3126 #: C/account-jabber.page:65(p)
3127 msgid ""
3128 "You can set the priority to specify which application should receive "
3129 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3130 "application with the highest priority."
3131 msgstr ""
3132 "Puede establecer la prioridad para especificar qué aplicación debería "
3133 "recibir mensajes entrantes de sus contactos. Los mensajes nuevos se enviarán "
3134 "a la aplicación con la prioridad más alta."
3135
3136 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3137 msgid "Override server settings"
3138 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
3139
3140 #: C/account-jabber.page:71(p)
3141 msgid ""
3142 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3143 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3144 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3145 "by your Jabber provider."
3146 msgstr ""
3147 "<app>Empathy</app> usará la configuración predeterminada para conectarse al "
3148 "servidor Jabber en función de su ID de inicio de sesión. Para algunos "
3149 "servidores Jabber necesitará introducir manualmente ajustes de servidor. Su "
3150 "proveedor Jabber deberá proporcionar esos ajustes."
3151
3152 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3153 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3154 #: C/account-irc.page:106(None)
3155 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3156 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3157
3158 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3159 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3160 #: C/account-irc.page:112(None)
3161 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3162 msgstr ""
3163 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3164
3165 #: C/account-irc.page:8(desc)
3166 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3167 msgstr "Información adicional necesaria para conectarse a redes IRC."
3168
3169 #: C/account-irc.page:31(title)
3170 msgid "IRC account details"
3171 msgstr "Detalles de la cuenta IRC"
3172
3173 #: C/account-irc.page:33(p)
3174 msgid ""
3175 "IRC accounts require different information than many other types of "
3176 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3177 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3178 "account."
3179 msgstr ""
3180 "Las cuentas de IRC requieren información diferente que otros tipos de "
3181 "cuentas. Para crear una cuenta IRC debe especificar al menos la red IRC y el "
3182 "apodo. Esta página detalla la información que puede proporcionar para una "
3183 "cuenta de IRC."
3184
3185 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3186 msgid "Network"
3187 msgstr "Red"
3188
3189 #: C/account-irc.page:46(p)
3190 msgid ""
3191 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3192 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3193 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3194 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3195 msgstr ""
3196 "IRC es un sistema abierto que permite a la gente estar en diferentes redes "
3197 "IRC. Cada red es distinta y tiene sus propios usuarios y salas de chat. "
3198 "<app>Empathy</app> lista las redes más populares en la lista desplegable "
3199 "<gui>Red</gui>. Puede añadir redes adicionales. Consulte debajo la <link "
3200 "xref=\"#networks\"/>."
3201
3202 #: C/account-irc.page:53(gui)
3203 msgid "Nickname"
3204 msgstr "Apodo"
3205
3206 #: C/account-irc.page:54(p)
3207 msgid ""
3208 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3209 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3210 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3211 "your nickname."
3212 msgstr ""
3213 "Su apodo es su nombre único en la red IRC. Sólo una persona en una red puede "
3214 "usar cierto apodo. Si obtiene un mensaje que dice <link xref=\"prob-conn-name"
3215 "\" role=\"error-msg\"/> deberá cambiar su apodo."
3216
3217 #: C/account-irc.page:60(gui)
3218 msgid "Password"
3219 msgstr "Contraseña"
3220
3221 #: C/account-irc.page:61(p)
3222 msgid ""
3223 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3224 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3225 "administrators should provide you with a password."
3226 msgstr ""
3227 "Algunos servidores, particularmente aquellos en redes privadas, requieren "
3228 "una contraseña para la conexión. Si está autorizado a usar la red, los "
3229 "administradores de la red le proporcionarán una contraseña."
3230
3231 #: C/account-irc.page:65(title)
3232 msgid "NickServ Passwords"
3233 msgstr "Contraseñas NickServ"
3234
3235 #: C/account-irc.page:66(p)
3236 msgid ""
3237 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3238 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3239 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3240 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3241 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3242 "more details."
3243 msgstr ""
3244 "En algunas redes los apodos se pueden registrar con un servicio conocido "
3245 "como NickServ. <app>Empathy</app> no soporta directamente contraseñas para "
3246 "apodos. En algunas redes, incluyendo la popular red freenode, las "
3247 "contraseñas de servidor se redireccionan automáticamente a NickServ, "
3248 "permitiéndole usar este campo para identificarse con NickServ. Para obtener "
3249 "más información consulte la <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3250
3251 #: C/account-irc.page:76(gui)
3252 msgid "Real name"
3253 msgstr "Nombre real"
3254
3255 #: C/account-irc.page:77(p)
3256 msgid ""
3257 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3258 "will be able to see this when they view your information."
3259 msgstr ""
3260 "Puede proporcionar su nombre real además de su apodo. Otros usuarios podrán "
3261 "verlo al ver su información."
3262
3263 #: C/account-irc.page:81(gui)
3264 msgid "Quit message"
3265 msgstr "Mensaje de salida"
3266
3267 #: C/account-irc.page:82(p)
3268 msgid ""
3269 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3270 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3271 "field to provide a custom quit message."
3272 msgstr ""
3273 "Cuando se desconecta se envía un mensaje de salida a todas las salas de chat "
3274 "en las que está y a todos los usuarios con los que tiene una conversación "
3275 "privada. Use este campo para proporcionar un mensaje personalizado."
3276
3277 #: C/account-irc.page:94(title)
3278 msgid "IRC Networks"
3279 msgstr "Redes IRC"
3280
3281 #: C/account-irc.page:97(title)
3282 msgid "Networks"
3283 msgstr "Redes"
3284
3285 #: C/account-irc.page:99(p)
3286 msgid ""
3287 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3288 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3289 "networks and remove them from the list."
3290 msgstr ""
3291 "<app>Empathy</app> incluye una lista de redes IRC populares. Si quiere usar "
3292 "otra red IRC puede añadirla a la lista. También puede modificar y quitar "
3293 "redes de la lista."
3294
3295 #: C/account-irc.page:104(p)
3296 msgid ""
3297 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3298 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3299 msgstr ""
3300 "Para añadir una red a la lista pulse <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3301 "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Añadir</media>."
3302
3303 #: C/account-irc.page:107(p)
3304 msgid ""
3305 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3306 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3307 "height=\"16\">Edit</media>."
3308 msgstr ""
3309 "Para modificar una red de la lista seleccione la red y pulse <media type="
3310 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3311 "height=\"16\">Editar</media>."
3312
3313 #: C/account-irc.page:110(p)
3314 msgid ""
3315 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3316 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3317 "height=\"16\">Remove</media>."
3318 msgstr ""
3319 "Para quitar una red de la lista seleccione y pulse <media type=\"image\" "
3320 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
3321 "\"16\">Quitar</media>."
3322
3323 #: C/account-irc.page:115(p)
3324 msgid ""
3325 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3326 msgstr ""
3327 "Al añadir o modificar una red puede introducir la siguiente información:"
3328
3329 #: C/account-irc.page:121(p)
3330 msgid ""
3331 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3332 "networks."
3333 msgstr ""
3334 "Este es el nombre de la red como quiere que aparezca en la lista de redes."
3335
3336 #: C/account-irc.page:125(gui)
3337 msgid "Charset"
3338 msgstr "Conjunto de caracteres"
3339
3340 #: C/account-irc.page:126(p)
3341 msgid ""
3342 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3343 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3344 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3345 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3346 "correctly."
3347 msgstr ""
3348 "Esto especifica la codificación de caracteres usada generalmente en esta "
3349 "red. Una codificación de caracteres es una forma específica de grabar los "
3350 "caracteres internamente en un equipo. Existen muchas configuraciones de "
3351 "caracteres y debe usar la misma configuración de caracteres que el resto de "
3352 "usuarios para poder ver sus mensajes correctamente."
3353
3354 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3355 #.             for your language.
3356 #: C/account-irc.page:135(p)
3357 msgid ""
3358 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3359 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3360 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3361 msgstr ""
3362 "De forma predeterminada <app>Empathy</app> usa UTF-8, una codificación de "
3363 "caracteres moderna que puede gestionar texto en la mayoría de los idiomas "
3364 "del mundo. Otra configuración de caracteres común para inglés y otros "
3365 "idiomas occidentales es ISO-8859-1."
3366
3367 #: C/account-irc.page:141(gui)
3368 msgid "Servers"
3369 msgstr "Servidores"
3370
3371 #: C/account-irc.page:142(p)
3372 msgid ""
3373 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3374 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3375 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3376 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3377 msgstr ""
3378 "Una red IRC puede tener muchos servidores a los que se puede conectar. "
3379 "Cuando está conectado a un servidor en una red en particular, puede "
3380 "comunicarse con todos los usuarios en todos los servidores de esa red. Puede "
3381 "añadir y quitar servidores para esa red usando los botones <gui>Añadir</gui> "
3382 "y <gui>Quitar</gui>."
3383
3384 #: C/account-irc.page:147(p)
3385 msgid ""
3386 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3387 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3388 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3389 msgstr ""
3390 "Cuando un servidor esté seleccionado, pulse el campo bajo <gui>Servidor</"
3391 "gui> o <gui>Puerto</gui> para editarlo. Alternativamente, use las flechas "
3392 "izquierda y derecha para dar el foco al campo y pulse la barra espaciadora "
3393 "para comenzar a editarlo."
3394
3395 #: C/account-irc.page:151(p)
3396 msgid ""
3397 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3398 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3399 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3400 msgstr ""
3401 "Seleccione la casilla de verificación en la columna <gui>SSL</gui> para "
3402 "cifrar toda la comunicación con el servidor. Note que esto no previene que "
3403 "otros usuarios en la red vean lo que escribe en salas de chat públicas."
3404
3405 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3406 #: C/index.page:0(None)
3407 msgid "translator-credits"
3408 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2010"
3409
3410 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3411 #~ msgstr "Editar, quitar y añadir un mensaje personalizado"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3415 #~ msgstr ""
3416 #~ "Para añadir un mensaje personalizado nuevo, desde la sección <gui>Añadir "
3417 #~ "estado guardado</gui> "
3418
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3421 #~ "message to."
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "Pulse en la lista desplegable para seleccionar el estado en el que quiere "
3424 #~ "establecer un mensaje personalizado."
3425
3426 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3427 #~ msgstr "Pulse en la caja de texto y escriba el mensaje personalizado nuevo."
3428
3429 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3430 #~ msgstr ""
3431 #~ "Pulse <gui>Añadir</gui> para añadir un mensaje nuevo a los guardados."
3432
3433 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3434 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Quitar</gui>."
3435
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3438 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3439 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3440 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3441 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Resaltar texto es extraño: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3444 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. Si existe un resaltado "
3445 #~ "actualmente, independiente de la selección (en amarillo, por ejemplo), se "
3446 #~ "puede usar el término «resaltar». De otra forma se debe usar el término "
3447 #~ "«seleccionado». Siga el progreso del error."
3448
3449 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3450 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Buscar</gui>."
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3454 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "En el campo <gui>Para</gui> escriba el texto que quiere buscar. Pulse "
3457 #~ "<gui>Buscar</gui> o pulse <key>Intro</key>."
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3461 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Pulse sobre una conversación para verla. <app>Empathy</app> seleccionará "
3464 #~ "el texto en la conversación que coincida con sus términos de búsqueda."
3465
3466 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3467 #~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Conversaciones</gui>."
3468
3469 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3470 #~ msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Iniciar sesión</gui>."
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3474 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Deseleccione la casilla de verificación <gui>Activada</gui> junto al "
3477 #~ "nombre de su cuenta y después selecciónela de nuevo para intentar "
3478 #~ "reconectar con el servicio."
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3482 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Compruebe que la casilla de verificación <gui style=\"checkbox"
3485 #~ "\">Activada</gui> está seleccionada. Si no lo está, marque la casilla de "
3486 #~ "verificación para activar la cuenta."
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3490 #~ "window."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Deseleccione <gui style=\"checkbox\">Activada</gui> en la parte derecha "
3493 #~ "de la ventana."
3494
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3497 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3498 #~ "application installed in your system."
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Para poder compartir su escritorio o usar remotamente el escritorio de "
3501 #~ "sus contactos es necesario tener una aplicación de visión remota de "
3502 #~ "escritorios instalada en su sistema."
3503
3504 #~ msgid ""
3505 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3506 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3507 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3508 #~ "controlling your desktop."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Se enviará una solicitud al contacto con el que quiere compartir su "
3511 #~ "escritorio. Si acepta, se lanzará la aplicación de visión remota de "
3512 #~ "escritorios para permitirle desconectar al usuario que está controlando "
3513 #~ "su escritorio."
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3517 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3518 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3519 #~ msgstr ""
3520 #~ "Existe cierto número de proveedores de cuentas SIP populares; un "
3521 #~ "proveedor popular es <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
3522 #~ "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3523
3524 #~| msgid ""
3525 #~| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3526 #~| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio "
3527 #~| "call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and "
3528 #~| "choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right "
3529 #~| "click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3532 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3533 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3534 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Desde la ventana <gui>Lista de contactos</gui> pulse el icono de <media "
3537 #~ "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3538 #~ "\">llamada de voz</media> junto al nombre del contacto al que quiera "
3539 #~ "llamar y elija <gui style=\"menuitem\">Llamada de voz<gui>."
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3543 #~ msgstr ""
3544 #~ "Para quitar la cuenta pulse el icono de la papelera junto al nombre de la "
3545 #~ "cuenta."
3546
3547 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3548 #~ msgstr "Para unirse a una sala así, si sabe la contraseña:"
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3552 #~ "rooms."
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "Actualmente <app>Empathy</app> no soporta salas de chat de IRC protegidas "
3555 #~ "por contraseña."
3556
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3559 #~ msgstr ""
3560 #~ "Actualmente no es posible unirse a salas protegidas por contraseña en el "
3561 #~ "IRC."
3562
3563 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3564 #~ msgstr "Vea todos sus contactos, incluso aquellos que no están conectados."
3565
3566 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3567 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Aplicar</gui>."
3568
3569 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3570 #~ msgstr "Pulse el botón <gui>Editar cuenta</gui> en el mensaje de error."
3571
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3574 #~ "gui> text box."
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "En el caso de una cuenta de IRC, escriba su apodo en la caja de texto "
3577 #~ "<gui>Apodo</gui>."
3578
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3581 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3582 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "Como excepción especial, los poseedores de los derechos de autor le dan "
3585 #~ "permiso para copiar, modificar y distribuir el ejemplo de código "
3586 #~ "contenido en este documento bajo los términos que usted elija, sin "
3587 #~ "restricción."
3588
3589 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3590 #~ msgstr "Enlace a la matriz de soporte de S/V"
3591
3592 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3593 #~ msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">Añadir</gui>."
3594
3595 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3596 #~ msgstr "Pulse <gui>Crear</gui>."
3597
3598 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3599 #~ msgstr ""
3600 #~ "Pulse <gui style=\"button\">Conectar</gui> para activar la nueva cuenta."
3601
3602 #~ msgid ""
3603 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3604 #~ "information you have entered will be lost."
3605 #~ msgstr ""
3606 #~ "Si selecciona otra cuenta sin pulsar <gui>Conectar</gui> se perderá "
3607 #~ "cualquier información introducida."
3608
3609 #~ msgid "Hidden"
3610 #~ msgstr "Oculto"