]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Merge branch 'gnome-3-10'
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-11-20 07:54+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-11-22 08:54+0300\n"
10 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
12 "Language: el\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>\n"
24 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
25 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
26 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
27 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
28 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
29 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
30
31 #. (itstool) path: credit/name
32 #: C/index.page:20 C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22
33 #: C/audio-video.page:17 C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21
34 #: C/favorite-rooms.page:14 C/geolocation.page:17
35 #: C/geolocation-not-showing.page:17 C/geolocation-privacy.page:17
36 #: C/geolocation-supported.page:16 C/geolocation-turn.page:18
37 #: C/geolocation-what-is.page:18 C/group-conversations.page:19
38 #: C/hide-contacts.page:11 C/import-account.page:23 C/introduction.page:13
39 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
40 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
41 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
42 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
43 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
44 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
45 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
46 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
47 msgid "Milo Casagrande"
48 msgstr "Milo Casagrande"
49
50 #. (itstool) path: license/p
51 #: C/index.page:25 C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18
52 #: C/accounts-window.page:21 C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22
53 #: C/audio-call.page:31 C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28
54 #: C/create-account.page:29 C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18
55 #: C/geolocation.page:21 C/geolocation-not-showing.page:21
56 #: C/geolocation-privacy.page:21 C/geolocation-supported.page:20
57 #: C/geolocation-turn.page:22 C/geolocation-what-is.page:22
58 #: C/group-conversations.page:23 C/hide-contacts.page:15
59 #: C/import-account.page:31 C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14
60 #: C/irc-join-pwd.page:21 C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28
61 #: C/irc-nick-password.page:22 C/irc-send-file.page:20
62 #: C/irc-start-conversation.page:19 C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21
63 #: C/prev-conv.page:25 C/prob-conn-acctdisabled.page:23
64 #: C/prob-conn-auth.page:26 C/prob-conn-name.page:23
65 #: C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 C/remove-account.page:23
66 #: C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 C/send-message.page:21
67 #: C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 C/status-icons.page:25
68 #: C/video-call.page:34
69 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
70 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
71
72 #. (itstool) path: info/desc
73 #: C/index.page:28
74 msgid ""
75 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
76 "voice and video chat over many protocols."
77 msgstr ""
78 "Το Empathy είναι μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων για το GNOME. Υποστηρίζει "
79 "συνομιλία κειμένου, φωνής και βίντεο μέσα από πολλά πρωτόκολλα."
80
81 #. (itstool) path: info/title
82 #: C/index.page:30
83 msgctxt "link"
84 msgid "Empathy"
85 msgstr "Empathy"
86
87 #. (itstool) path: info/title
88 #: C/index.page:31
89 msgctxt "text"
90 msgid "Empathy"
91 msgstr "Empathy"
92
93 #. (itstool) path: page/title
94 #: C/index.page:34
95 msgid "<_:media-1/> Empathy"
96 msgstr "Empathy <_:media-1/>"
97
98 #. (itstool) path: section/title
99 #: C/index.page:40
100 msgid "Account Management"
101 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
102
103 #. (itstool) path: section/title
104 #: C/index.page:44
105 msgid "Contact Management"
106 msgstr "Διαχείριση επαφών"
107
108 #. (itstool) path: section/title
109 #: C/index.page:48
110 msgid "Text Conversations"
111 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
112
113 #. (itstool) path: section/title
114 #: C/index.page:52
115 msgid "Audio and Video Conversations"
116 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
117
118 #. (itstool) path: section/title
119 #: C/index.page:56
120 msgid "Advanced Actions"
121 msgstr "Για προχωρημένους"
122
123 #. (itstool) path: section/title
124 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
125 msgid "Common Problems"
126 msgstr "Κοινά προβλήματα"
127
128 #. (itstool) path: info/desc
129 #: C/account-irc.page:9
130 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
131 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
132
133 #. (itstool) path: credit/name
134 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
135 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
136 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
137 msgid "Shaun McCance"
138 msgstr "Shaun McCance"
139
140 #. (itstool) path: page/title
141 #: C/account-irc.page:32
142 msgid "IRC account details"
143 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
144
145 #. (itstool) path: page/p
146 #: C/account-irc.page:34
147 msgid ""
148 "IRC accounts require different information than many other types of "
149 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
150 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
151 "account."
152 msgstr ""
153 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
154 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
155 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
156 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
157 "ένα λογαριασμό IRC."
158
159 #. (itstool) path: note/p
160 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
161 msgid ""
162 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
163 "<app>Empathy</app>."
164 msgstr ""
165 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys> για να "
166 "χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>."
167
168 #. (itstool) path: item/title
169 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
170 msgid "<gui>Network</gui>"
171 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
172
173 #. (itstool) path: item/p
174 #: C/account-irc.page:47
175 msgid ""
176 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
177 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
178 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
179 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
180 msgstr ""
181 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
182 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
183 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
184 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
185 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
186 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
187
188 #. (itstool) path: item/title
189 #: C/account-irc.page:54
190 msgid "<gui>Nickname</gui>"
191 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
192
193 #. (itstool) path: item/p
194 #: C/account-irc.page:55
195 msgid ""
196 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
197 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
198 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
199 "your nickname."
200 msgstr ""
201 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
202 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
203 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
204 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
205
206 #. (itstool) path: item/title
207 #: C/account-irc.page:61
208 msgid "<gui>Password</gui>"
209 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
210
211 #. (itstool) path: item/p
212 #: C/account-irc.page:62
213 msgid ""
214 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
215 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
216 "administrators should provide you with a password."
217 msgstr ""
218 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
219 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
220 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
221 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
222
223 #. (itstool) path: note/title
224 #: C/account-irc.page:66
225 msgid "NickServ Passwords"
226 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
227
228 #. (itstool) path: note/p
229 #: C/account-irc.page:67
230 msgid ""
231 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
232 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
233 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
234 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
235 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
236 "more details."
237 msgstr ""
238 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
239 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
240 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
241 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
242 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
243 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
244 "password\"/>."
245
246 #. (itstool) path: item/title
247 #: C/account-irc.page:77
248 msgid "<gui>Real name</gui>"
249 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
250
251 #. (itstool) path: item/p
252 #: C/account-irc.page:78
253 msgid ""
254 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
255 "will be able to see this when they view your information."
256 msgstr ""
257 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
258 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
259
260 #. (itstool) path: item/title
261 #: C/account-irc.page:82
262 msgid "<gui>Quit message</gui>"
263 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
264
265 #. (itstool) path: item/p
266 #: C/account-irc.page:83
267 msgid ""
268 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
269 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
270 "field to provide a custom quit message."
271 msgstr ""
272 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
273 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
274 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
275 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
276
277 #. (itstool) path: info/title
278 #: C/account-irc.page:95
279 msgctxt "link"
280 msgid "IRC Networks"
281 msgstr "Δίκτυα IRC"
282
283 #. (itstool) path: section/title
284 #: C/account-irc.page:98
285 msgid "Networks"
286 msgstr "Δίκτυα"
287
288 #. (itstool) path: section/p
289 #: C/account-irc.page:100
290 msgid ""
291 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
292 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
293 "networks and remove them from the list."
294 msgstr ""
295 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
296 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
297 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
298 "λίστας."
299
300 #. (itstool) path: media/span
301 #: C/account-irc.page:108
302 msgid "Add"
303 msgstr "Προσθήκη"
304
305 #. (itstool) path: item/p
306 #: C/account-irc.page:105
307 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
308 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στον κατάλογο, πατήστε <_:media-1/>."
309
310 #. (itstool) path: media/span
311 #: C/account-irc.page:112
312 msgid "Edit"
313 msgstr "Επεξεργασία"
314
315 #. (itstool) path: item/p
316 #: C/account-irc.page:109
317 msgid ""
318 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
319 msgstr ""
320 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο του καταλόγου, επιλέξτε το δίκτυο και "
321 "πατήστε <_:media-1/>."
322
323 #. (itstool) path: media/span
324 #: C/account-irc.page:116
325 msgid "Remove"
326 msgstr "Αφαίρεση"
327
328 #. (itstool) path: item/p
329 #: C/account-irc.page:113
330 msgid ""
331 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
332 msgstr ""
333 "Για να αφαιρέσετε ένα δίκτυο από τον κατάλογο, επιλέξτε το δίκτυο και "
334 "πατήστε <_:media-1/>."
335
336 #. (itstool) path: section/p
337 #: C/account-irc.page:119
338 msgid ""
339 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
340 msgstr ""
341 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
342 "στοιχεία:"
343
344 #. (itstool) path: item/p
345 #: C/account-irc.page:125
346 msgid ""
347 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
348 "networks."
349 msgstr ""
350 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
351
352 #. (itstool) path: item/title
353 #: C/account-irc.page:129
354 msgid "<gui>Charset</gui>"
355 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
356
357 #. (itstool) path: item/p
358 #: C/account-irc.page:130
359 msgid ""
360 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
361 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
362 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
363 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
364 "correctly."
365 msgstr ""
366 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
367 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
368 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
369 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
370 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
371 "αυτούς."
372
373 #. (itstool) path: item/p
374 #: C/account-irc.page:139
375 msgid ""
376 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
377 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
378 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
379 msgstr ""
380 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί UTF-8, μια σύγχρονη "
381 "κωδικοποίηση χαρακτήρων που μπορεί να χειριστεί κείμενο από τις περισσότερες "
382 "γλώσσες του κόσμου. Μια άλλη κοινή κωδικοποίηση για αγγλικά και μερικές "
383 "άλλες δυτικές γλώσσες είναι η ISO-8859-1."
384
385 #. (itstool) path: item/title
386 #: C/account-irc.page:145
387 msgid "<gui>Servers</gui>"
388 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
389
390 #. (itstool) path: item/p
391 #: C/account-irc.page:146
392 msgid ""
393 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
394 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
395 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
396 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
397 msgstr ""
398 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
399 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
400 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
401 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
402 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
403 "<gui>Διαγραφή</gui>."
404
405 #. (itstool) path: item/p
406 #: C/account-irc.page:151
407 msgid ""
408 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
409 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
410 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
411 msgstr ""
412 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
413 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
414 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
415 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
416
417 #. (itstool) path: item/p
418 #: C/account-irc.page:155
419 msgid ""
420 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
421 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
422 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
423 msgstr ""
424 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
425 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
426 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
427 "δωμάτια συζήτησης."
428
429 #. (itstool) path: info/desc
430 #: C/account-jabber.page:7
431 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
432 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
433
434 #. (itstool) path: page/title
435 #: C/account-jabber.page:29
436 msgid "Jabber account details"
437 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
438
439 #. (itstool) path: page/p
440 #: C/account-jabber.page:31
441 msgid ""
442 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
443 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
444 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
445 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
446 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
447 msgstr ""
448 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
449 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
450 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
451 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
452 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
453 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
454 "<link xref=\"add-account\"/>."
455
456 #. (itstool) path: note/p
457 #: C/account-jabber.page:39
458 msgid ""
459 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
460 "Talk accounts as well."
461 msgstr ""
462 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
463 "τους λογαριασμούς Google Talk."
464
465 #. (itstool) path: item/title
466 #: C/account-jabber.page:45
467 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
468 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
469
470 #. (itstool) path: item/title
471 #: C/account-jabber.page:46
472 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
473 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
474
475 #. (itstool) path: item/p
476 #: C/account-jabber.page:47
477 msgid ""
478 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
479 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
480 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
481 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
482 "is not possible."
483 msgstr ""
484 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
485 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
486 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
487 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
488 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
489 "κρυπτογράφησης."
490
491 #. (itstool) path: item/p
492 #: C/account-jabber.page:52
493 msgid ""
494 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
495 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
496 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
497 "allow encrypted communication with invalid certificates."
498 msgstr ""
499 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
500 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
501 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
502 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
503 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
504
505 #. (itstool) path: item/title
506 #: C/account-jabber.page:59
507 msgid "<gui>Resource</gui>"
508 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
509
510 #. (itstool) path: item/title
511 #: C/account-jabber.page:60
512 msgid "<gui>Priority</gui>"
513 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
514
515 #. (itstool) path: item/p
516 #: C/account-jabber.page:61
517 msgid ""
518 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
519 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
520 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
521 "<input>Telepathy</input> as the resource."
522 msgstr ""
523 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
524 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
525 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
526 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
527
528 #. (itstool) path: item/p
529 #: C/account-jabber.page:65
530 msgid ""
531 "You can set the priority to specify which application should receive "
532 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
533 "application with the highest priority."
534 msgstr ""
535 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
536 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
537 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
538
539 #. (itstool) path: item/title
540 #: C/account-jabber.page:70
541 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
542 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
543
544 #. (itstool) path: item/p
545 #: C/account-jabber.page:71
546 msgid ""
547 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
548 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
549 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
550 "by your Jabber provider."
551 msgstr ""
552 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
553 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
554 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
555 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
556
557 #. (itstool) path: info/desc
558 #: C/accounts-window.page:10
559 msgid "Add, modify, and delete accounts."
560 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
561
562 #. (itstool) path: page/title
563 #: C/accounts-window.page:32
564 msgid "Accounts Window"
565 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
566
567 #. (itstool) path: page/p
568 #: C/accounts-window.page:34
569 msgid ""
570 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
571 "accounts."
572 msgstr ""
573 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
574 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
575
576 #. (itstool) path: section/title
577 #: C/accounts-window.page:42
578 msgid "Account Details"
579 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
580
581 #. (itstool) path: section/p
582 #: C/accounts-window.page:43
583 msgid ""
584 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
585 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
586 "information."
587 msgstr ""
588 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
589 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
590 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
591
592 #. (itstool) path: info/desc
593 #: C/add-account.page:9
594 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
595 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
596
597 #. (itstool) path: page/title
598 #: C/add-account.page:40
599 msgid "Add a new account"
600 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
601
602 #. (itstool) path: page/p
603 #: C/add-account.page:42
604 msgid ""
605 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
606 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
607 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
608 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
609 msgstr ""
610 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε "
611 "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο "
612 "<app>Empathy</app>. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας "
613 "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες "
614 "λεπτομέρειες, δείτε το <link xref=\"create-account\"/>."
615
616 #. (itstool) path: item/p
617 #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
618 #: C/remove-account.page:43
619 msgid ""
620 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
621 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
622 msgstr ""
623 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
624 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
625
626 #. (itstool) path: item/p
627 #: C/add-account.page:53
628 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
629 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
630
631 #. (itstool) path: item/p
632 #: C/add-account.page:58
633 msgid ""
634 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
635 "wish to add."
636 msgstr ""
637 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
638 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
639
640 #. (itstool) path: item/p
641 #: C/add-account.page:62
642 msgid ""
643 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
644 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
645 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
646 "account\"/> for more information."
647 msgstr ""
648 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
649 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
650 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
651 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
652 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
653
654 #. (itstool) path: item/p
655 #: C/add-account.page:69
656 msgid ""
657 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
658 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
659 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
660 msgstr ""
661 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
662 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
663 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
664 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
665
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
668 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
669 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
670
671 #. (itstool) path: note/p
672 #: C/add-account.page:81
673 msgid ""
674 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
675 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
676 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
677 "key> when you’re finished."
678 msgstr ""
679 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
680 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
681 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα "
682 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
683
684 #. (itstool) path: info/desc
685 #: C/add-contact.page:9
686 msgid "Add someone to the contact list."
687 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
688
689 #. (itstool) path: credit/name
690 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
691 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
692 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
693 #: C/send-message.page:17
694 msgid "Phil Bull"
695 msgstr "Phil Bull"
696
697 #. (itstool) path: page/title
698 #: C/add-contact.page:33
699 msgid "Add someone to your list of contacts"
700 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
701
702 #. (itstool) path: item/p
703 #: C/add-contact.page:37
704 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
705 msgstr ""
706 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
707
708 #. (itstool) path: item/p
709 #: C/add-contact.page:40
710 msgid ""
711 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
712 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
713 "service as the account you select."
714 msgstr ""
715 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
716 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
717 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
718 "λογαριασμού που επιλέξατε."
719
720 #. (itstool) path: item/p
721 #: C/add-contact.page:45
722 msgid ""
723 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
724 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
725 msgstr ""
726 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
727 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
728
729 #. (itstool) path: item/p
730 #: C/add-contact.page:49
731 msgid ""
732 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
733 "to appear in your contact list."
734 msgstr ""
735 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
736 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
737
738 #. (itstool) path: item/p
739 #: C/add-contact.page:53
740 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
741 msgstr ""
742 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
743 "σας."
744
745 #. (itstool) path: note/p
746 #: C/add-contact.page:61
747 msgid ""
748 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
749 "the Internet and to your account."
750 msgstr ""
751 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
752 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
753
754 #. (itstool) path: info/desc
755 #: C/audio-call.page:10
756 msgid "Call your contacts over the Internet."
757 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
758
759 #. (itstool) path: credit/name
760 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
761 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
762 msgid "Ekaterina Gerasimova"
763 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
764
765 #. (itstool) path: page/title
766 #: C/audio-call.page:35
767 msgid "Start an audio conversation"
768 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
769
770 #. (itstool) path: page/p
771 #: C/audio-call.page:37
772 msgid ""
773 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
774 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
775 "person to have an application that supports audio calls."
776 msgstr ""
777 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η "
778 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το "
779 "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις."
780
781 #. (itstool) path: item/p
782 #: C/audio-call.page:43
783 msgid ""
784 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
785 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
786 msgstr ""
787 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
788 "\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
789
790 #. (itstool) path: item/p
791 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
792 msgid ""
793 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
794 "total conversation time at the bottom of the window."
795 msgstr ""
796 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον "
797 "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου."
798
799 #. (itstool) path: item/p
800 #: C/audio-call.page:55
801 msgid ""
802 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
803 "button."
804 msgstr ""
805 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
806 "\">Κλείσιμο</gui>."
807
808 #. (itstool) path: note/p
809 #: C/audio-call.page:63
810 msgid ""
811 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
812 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
813 msgstr ""
814 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
815 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Ενεργό βίντεο</gui></"
816 "guiseq>."
817
818 #. (itstool) path: section/title
819 #: C/audio-call.page:71
820 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
821 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
822
823 #. (itstool) path: item/p
824 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
825 msgid ""
826 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
827 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
828
829 #. (itstool) path: item/p
830 #: C/audio-call.page:79
831 msgid ""
832 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
833 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
834 msgstr ""
835 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
836 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
837
838 #. (itstool) path: note/p
839 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
840 msgid ""
841 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
842 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
843 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
844 "contacts that form the meta-contact."
845 msgstr ""
846 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
847 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
848 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
849 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
850 "μετα-επαφή."
851
852 #. (itstool) path: media
853 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
854 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
855 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
856 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
857 #: C/audio-video.page:58
858 msgctxt "_"
859 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
860 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
861
862 #. (itstool) path: media
863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
867 #: C/audio-video.page:70
868 msgctxt "_"
869 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
870 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
871
872 #. (itstool) path: info/desc
873 #: C/audio-video.page:8
874 msgid ""
875 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
876 msgstr ""
877 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
878 "βιντεοκλήσεων."
879
880 #. (itstool) path: page/title
881 #: C/audio-video.page:32
882 msgid "Audio and video support"
883 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
884
885 #. (itstool) path: page/p
886 #: C/audio-video.page:34
887 msgid ""
888 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
889 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
890 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
891 "names in the contact list:"
892 msgstr ""
893 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
894 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
895 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
896 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
897
898 #. (itstool) path: td/p
899 #: C/audio-video.page:43
900 msgid "Icon"
901 msgstr "Εικονίδιο"
902
903 #. (itstool) path: td/p
904 #: C/audio-video.page:48
905 msgid "Description"
906 msgstr "Περιγραφή"
907
908 #. (itstool) path: td/p
909 #: C/audio-video.page:57
910 msgid ""
911 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
912 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
913 msgstr ""
914 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
915 "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
916
917 #. (itstool) path: td/p
918 #: C/audio-video.page:64
919 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
920 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
921
922 #. (itstool) path: td/p
923 #: C/audio-video.page:69
924 msgid ""
925 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
926 "Icon for video conversation </media>"
927 msgstr ""
928 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
929 "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
930
931 #. (itstool) path: td/p
932 #: C/audio-video.page:76
933 msgid "The contact is able to have a video conversation."
934 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
935
936 #. (itstool) path: note/p
937 #: C/audio-video.page:83
938 msgid ""
939 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
940 "is supported by your operating system, and a working microphone."
941 msgstr ""
942 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
943 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
944
945 #. (itstool) path: note/p
946 #: C/audio-video.page:87
947 msgid ""
948 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
949 "supported by your operating system, and a working microphone."
950 msgstr ""
951 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
952 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
953
954 #. (itstool) path: section/title
955 #: C/audio-video.page:95
956 msgid "Supported Account Types"
957 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
958
959 #. (itstool) path: section/p
960 #: C/audio-video.page:97
961 msgid ""
962 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
963 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
964 "supported for each type of account."
965 msgstr ""
966 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
967 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
968 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
969
970 #. (itstool) path: note/p
971 #: C/audio-video.page:102
972 msgid ""
973 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
974 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
975 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
976 "are listed as unsupported here."
977 msgstr ""
978 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
979 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
980 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
981 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
982 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
983 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
984
985 #. (itstool) path: td/p
986 #: C/audio-video.page:128
987 msgid "Service"
988 msgstr "Υπηρεσία"
989
990 #. (itstool) path: td/p
991 #: C/audio-video.page:129
992 msgid "Audio"
993 msgstr "Ήχος"
994
995 #. (itstool) path: td/p
996 #: C/audio-video.page:130
997 msgid "Video"
998 msgstr "Βίντεο"
999
1000 #. (itstool) path: td/p
1001 #: C/audio-video.page:135
1002 msgid "AIM"
1003 msgstr "AIM"
1004
1005 #. (itstool) path: td/p
1006 #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141
1007 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147
1008 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161
1009 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167
1010 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186
1011 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192
1012 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201
1013 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212
1014 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217
1015 msgid "No"
1016 msgstr "Όχι"
1017
1018 #. (itstool) path: td/p
1019 #: C/audio-video.page:140
1020 msgid "Facebook Chat"
1021 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1022
1023 #. (itstool) path: td/p
1024 #: C/audio-video.page:145
1025 msgid "gadugadu"
1026 msgstr "gadugadu"
1027
1028 #. (itstool) path: td/p
1029 #: C/audio-video.page:150
1030 msgid "Google Talk"
1031 msgstr "Google Talk"
1032
1033 #. (itstool) path: td/p
1034 #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171
1035 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177
1036 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207
1037 msgid "Yes"
1038 msgstr "Ναι"
1039
1040 #. (itstool) path: td/p
1041 #: C/audio-video.page:155
1042 msgid "Groupwise"
1043 msgstr "Groupwise"
1044
1045 #. (itstool) path: td/p
1046 #: C/audio-video.page:160
1047 msgid "ICQ"
1048 msgstr "ICQ"
1049
1050 #. (itstool) path: td/p
1051 #. (itstool) path: section/title
1052 #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49
1053 msgid "IRC"
1054 msgstr "IRC"
1055
1056 #. (itstool) path: td/p
1057 #. (itstool) path: section/title
1058 #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79
1059 msgid "Jabber"
1060 msgstr "Jabber"
1061
1062 #. (itstool) path: td/p
1063 #: C/audio-video.page:175
1064 msgid "MSN"
1065 msgstr "MSN"
1066
1067 #. (itstool) path: td/p
1068 #: C/audio-video.page:180
1069 msgid "myspace"
1070 msgstr "myspace"
1071
1072 #. (itstool) path: td/p
1073 #: C/audio-video.page:185
1074 msgid "qq"
1075 msgstr "qq"
1076
1077 #. (itstool) path: td/p
1078 #. (itstool) path: section/title
1079 #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97
1080 msgid "People Nearby"
1081 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1082
1083 #. (itstool) path: td/p
1084 #: C/audio-video.page:195
1085 msgid "sametime"
1086 msgstr "sametime"
1087
1088 #. (itstool) path: td/p
1089 #: C/audio-video.page:200
1090 msgid "silc"
1091 msgstr "silc"
1092
1093 #. (itstool) path: td/p
1094 #. (itstool) path: section/title
1095 #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110
1096 msgid "SIP"
1097 msgstr "SIP"
1098
1099 #. (itstool) path: td/p
1100 #: C/audio-video.page:210
1101 msgid "Yahoo!"
1102 msgstr "Yahoo!"
1103
1104 #. (itstool) path: td/p
1105 #: C/audio-video.page:215
1106 msgid "zephyr"
1107 msgstr "zephyr"
1108
1109 #. (itstool) path: info/desc
1110 #: C/change-status.page:9
1111 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1112 msgstr ""
1113 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
1114 "σας."
1115
1116 #. (itstool) path: page/title
1117 #: C/change-status.page:39
1118 msgid "Change your status"
1119 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1120
1121 #. (itstool) path: page/p
1122 #: C/change-status.page:41
1123 msgid ""
1124 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1125 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1126 msgstr ""
1127 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1128 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1129 "μια σειρά καταστάσεων."
1130
1131 #. (itstool) path: item/p
1132 #: C/change-status.page:46
1133 msgid ""
1134 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1135 msgstr ""
1136 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1137 "επαφών</gui>."
1138
1139 #. (itstool) path: item/p
1140 #: C/change-status.page:51
1141 msgid "Select a status from the list."
1142 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1143
1144 #. (itstool) path: page/p
1145 #: C/change-status.page:57
1146 msgid ""
1147 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1148 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1149 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1150 "to your contacts."
1151 msgstr ""
1152 "Στο <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες "
1153 "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-"
1154 "status\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν "
1155 "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1156
1157 #. (itstool) path: note/p
1158 #: C/change-status.page:63
1159 msgid ""
1160 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1161 "the status will be automatically set to Away."
1162 msgstr ""
1163 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1164 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1165 "Απουσιάζει."
1166
1167 #. (itstool) path: info/desc
1168 #: C/create-account.page:32
1169 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1170 msgstr ""
1171 "Δημιουργήστε έναν λογαριασμό σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες "
1172 "μηνυμάτων."
1173
1174 #. (itstool) path: page/title
1175 #: C/create-account.page:36
1176 msgid "Register a new account"
1177 msgstr "Καταχωρίστε έναν νέο λογαριασμό"
1178
1179 #. (itstool) path: page/p
1180 #: C/create-account.page:38
1181 msgid ""
1182 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1183 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1184 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1185 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1186 "\">add an account</link>."
1187 msgstr ""
1188 "Οι περισσότεροι τύποι λογαριασμών απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού με έναν "
1189 "πάροχο υπηρεσίας πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό "
1190 "με εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</"
1191 "app> για να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό με κάποιους παρόχους "
1192 "λογαριασμού χρησιμοποιώντας τα ίδια βήματα όπως θα κάνατε με την <link xref="
1193 "\"add-account\">προσθήκη ενός λογαριασμού</link>."
1194
1195 #. (itstool) path: page/p
1196 #: C/create-account.page:44
1197 msgid ""
1198 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1199 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1200 "to connect using <app>Empathy</app>."
1201 msgstr ""
1202 "Αφού δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, ο πάροχος λογαριασμού πρέπει να σας "
1203 "δώσει μια σύνδεση ή ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης, καθώς και "
1204 "οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση χρησιμοποιώντας το "
1205 "<app>Empathy</app>."
1206
1207 #. (itstool) path: section/p
1208 #: C/create-account.page:51
1209 msgid ""
1210 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1211 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1212 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1213 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1214 "it, then you will need to choose a different one."
1215 msgstr ""
1216 "Τα δίκτυα IRC απαιτούν να ορίσετε ένα ψευδώνυμο όταν συνδέετε με τον "
1217 "διακομιστή. Κάποια δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μια υπηρεσία, όπως NickServ, για "
1218 "να επιτρέψουν στους χρήστες να <link xref=\"irc-nick-password"
1219 "\">προστατεύσουν το ψευδώνυμό τους</link>. Αν δεν καταχωρήσατε το ψευδώνυμό "
1220 "σας ή δεν μπορείτε να το κάνετε και κάποιος άλλος χρήστης το χρησιμοποιεί, "
1221 "τότε θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό."
1222
1223 #. (itstool) path: section/p
1224 #: C/create-account.page:57
1225 msgid ""
1226 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1227 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1228 msgstr ""
1229 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1230 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1231 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1232
1233 #. (itstool) path: note/p
1234 #: C/create-account.page:62
1235 msgid ""
1236 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1237 "discussion."
1238 msgstr ""
1239 "Πολλά έργα GNOME χρησιμοποιούν <code>irc.gnome.org</code> για συζήτηση "
1240 "σχετική με το έργο."
1241
1242 #. (itstool) path: section/title
1243 #: C/create-account.page:68
1244 msgid "Facebook"
1245 msgstr "Facebook"
1246
1247 #. (itstool) path: section/p
1248 #: C/create-account.page:70
1249 msgid ""
1250 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1251 "create their own profile and to communicate with their friends."
1252 msgstr ""
1253 "Το Facebook είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους "
1254 "χρήστες να δημιουργήσουν τη δική τους κατατομή και να επικοινωνούν με τους "
1255 "φίλους τους."
1256
1257 #. (itstool) path: section/p
1258 #: C/create-account.page:73
1259 msgid ""
1260 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1261 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1262 "facebook.com</link>."
1263 msgstr ""
1264 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνείτε με τους φίλους σας, "
1265 "θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν καινούριο λογαριασμό από αυτή την "
1266 "ιστοσελίδα: <link href=\"https://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1267
1268 #. (itstool) path: section/p
1269 #: C/create-account.page:81
1270 msgid ""
1271 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1272 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1273 "regardless of their account provider."
1274 msgstr ""
1275 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική "
1276 "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του "
1277 "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, "
1278 "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους."
1279
1280 #. (itstool) path: section/p
1281 #: C/create-account.page:85
1282 msgid ""
1283 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1284 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1285 "org/\">jabber.org</link>."
1286 msgstr ""
1287 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό με έναν πάροχο Jabber. Υπάρχουν "
1288 "πολλοί δωρεάν πάροχοι· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://"
1289 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1290
1291 #. (itstool) path: note/p
1292 #: C/create-account.page:90
1293 msgid ""
1294 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1295 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1296 msgstr ""
1297 "Αν χρησιμοποιείτε το Gmail ή το Google+ Hangouts, τότε διαθέτετε ήδη "
1298 "λογαριασμό Jabber. Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνσή σας του Gmail και τον κωδικό "
1299 "πρόσβασης στο <app>Empathy</app> για να συνδεθείτε."
1300
1301 #. (itstool) path: section/p
1302 #: C/create-account.page:99
1303 msgid ""
1304 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1305 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1306 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1307 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1308 "service."
1309 msgstr ""
1310 "Αυτή η υπηρεσία δουλεύει όποτε είσαστε συνδεμένοι με ένα τοπικό δίκτυο, όπως "
1311 "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης, δεν χρειάζεστε τη δημιουργία ενός "
1312 "λογαριασμού με τον πάροχο της υπηρεσίας, ρυθμίστε μόνο τον λογαριασμό σας "
1313 "μέσα από το <app>Empathy</app>. Βρίσκει αυτόματα όλους τους άλλους χρήστες "
1314 "στο δίκτυο που χρησιμοποιούν επίσης αυτήν την υπηρεσία."
1315
1316 #. (itstool) path: section/p
1317 #: C/create-account.page:105
1318 msgid ""
1319 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1320 "link>."
1321 msgstr ""
1322 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <link xref=\"salut-protocol"
1323 "\">πρωτόκολλο χαιρετισμού</link>."
1324
1325 #. (itstool) path: section/p
1326 #: C/create-account.page:112
1327 msgid ""
1328 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1329 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1330 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1331 "SIP provider they use."
1332 msgstr ""
1333 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1334 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1335 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1336 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1337 "πάροχό τους."
1338
1339 #. (itstool) path: section/p
1340 #: C/create-account.page:117
1341 msgid ""
1342 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1343 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1344 msgstr ""
1345 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1346 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1347 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1348
1349 #. (itstool) path: section/title
1350 #: C/create-account.page:123
1351 msgid "Proprietary Services"
1352 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1353
1354 #. (itstool) path: section/p
1355 #: C/create-account.page:125
1356 msgid ""
1357 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1358 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1359 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1360 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1361 "for the service."
1362 msgstr ""
1363 "Υπάρχουν πολλές ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων που έχουν αναπτυχθεί "
1364 "από διαφορετικές εταιρείες ή οργανισμούς. Το <app>Empathy</app> σας "
1365 "επιτρέπει να συνδέεστε με έναν υπάρχοντα λογαριασμό για κάποιες από αυτές "
1366 "τις υπηρεσίες. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις "
1367 "υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας."
1368
1369 #. (itstool) path: item/p
1370 #: C/create-account.page:133
1371 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1372 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1373
1374 #. (itstool) path: item/p
1375 #: C/create-account.page:136
1376 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1377 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1378
1379 #. (itstool) path: item/p
1380 #: C/create-account.page:139
1381 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1382 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1383
1384 #. (itstool) path: item/p
1385 #: C/create-account.page:142
1386 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1387 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1388
1389 #. (itstool) path: info/desc
1390 #: C/disable-account.page:9
1391 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1392 msgstr ""
1393 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1394
1395 #. (itstool) path: page/title
1396 #: C/disable-account.page:40
1397 msgid "Disable an account"
1398 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1399
1400 #. (itstool) path: page/p
1401 #: C/disable-account.page:42
1402 msgid ""
1403 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1404 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1405 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1406 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1407 msgstr ""
1408 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του "
1409 "<app>Empathy</app> χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να "
1410 "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να "
1411 "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να "
1412 "χρησιμοποιήσετε ακόμα το <app>Empathy</app> για άλλους λογαριασμούς."
1413
1414 #. (itstool) path: item/p
1415 #: C/disable-account.page:53
1416 msgid ""
1417 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1418 "side of the window."
1419 msgstr ""
1420 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1421 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1422
1423 #. (itstool) path: item/p
1424 #: C/disable-account.page:57
1425 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1426 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1427
1428 #. (itstool) path: page/p
1429 #: C/disable-account.page:62
1430 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1431 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1432
1433 #. (itstool) path: info/desc
1434 #: C/favorite-rooms.page:10
1435 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1436 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1437
1438 #. (itstool) path: page/title
1439 #: C/favorite-rooms.page:29
1440 msgid "Favorite rooms"
1441 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1442
1443 #. (itstool) path: section/title
1444 #: C/favorite-rooms.page:32
1445 msgid "Set a room as a favorite"
1446 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1447
1448 #. (itstool) path: item/p
1449 #: C/favorite-rooms.page:35
1450 msgid "Join a room."
1451 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1452
1453 #. (itstool) path: item/p
1454 #: C/favorite-rooms.page:40
1455 msgid ""
1456 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1457 "IRC room."
1458 msgstr ""
1459 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1460 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1461
1462 #. (itstool) path: item/p
1463 #: C/favorite-rooms.page:46
1464 msgid ""
1465 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1466 "start or join a group conversation."
1467 msgstr ""
1468 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1469 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1470
1471 #. (itstool) path: item/p
1472 #: C/favorite-rooms.page:54
1473 msgid ""
1474 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1475 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1476 msgstr ""
1477 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1478 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1479
1480 #. (itstool) path: section/title
1481 #: C/favorite-rooms.page:63
1482 msgid "Join favorite rooms"
1483 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1484
1485 #. (itstool) path: item/p
1486 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1487 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1488 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1489
1490 #. (itstool) path: item/p
1491 #: C/favorite-rooms.page:71
1492 msgid "Press <key>F5</key>."
1493 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1494
1495 #. (itstool) path: item/p
1496 #: C/favorite-rooms.page:76
1497 msgid ""
1498 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1499 "all your favorite rooms."
1500 msgstr ""
1501 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1502 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1503
1504 #. (itstool) path: item/p
1505 #: C/favorite-rooms.page:82
1506 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1507 msgstr ""
1508 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1509 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1510
1511 #. (itstool) path: note/p
1512 #: C/favorite-rooms.page:90
1513 msgid ""
1514 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1515 "your account."
1516 msgstr ""
1517 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1518 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1519
1520 #. (itstool) path: section/title
1521 #: C/favorite-rooms.page:98
1522 msgid "Manage favorite rooms"
1523 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1524
1525 #. (itstool) path: item/p
1526 #: C/favorite-rooms.page:101
1527 msgid ""
1528 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1529 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1530 msgstr ""
1531 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1532 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1533
1534 #. (itstool) path: item/p
1535 #: C/favorite-rooms.page:107
1536 msgid ""
1537 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1538 "manage the favorite rooms of."
1539 msgstr ""
1540 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1541 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1542
1543 #. (itstool) path: item/p
1544 #: C/favorite-rooms.page:111
1545 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1546 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1547
1548 #. (itstool) path: item/p
1549 #: C/favorite-rooms.page:116
1550 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1551 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1552
1553 #. (itstool) path: item/p
1554 #: C/favorite-rooms.page:121
1555 msgid ""
1556 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1557 "that room when you connect to your account."
1558 msgstr ""
1559 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1560 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1561
1562 #. (itstool) path: item/p
1563 #: C/favorite-rooms.page:127
1564 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1565 msgstr ""
1566 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1567 "σας."
1568
1569 #. (itstool) path: item/p
1570 #: C/favorite-rooms.page:134
1571 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1572 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1573
1574 #. (itstool) path: info/desc
1575 #: C/geolocation.page:8
1576 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1577 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1578
1579 #. (itstool) path: page/title
1580 #: C/geolocation.page:32
1581 msgid "Geographical position"
1582 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1583
1584 #. (itstool) path: section/title
1585 #: C/geolocation.page:35
1586 msgid "Geolocation"
1587 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1588
1589 #. (itstool) path: section/title
1590 #: C/geolocation.page:39
1591 msgid "Fix common problems"
1592 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1593
1594 #. (itstool) path: info/desc
1595 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1596 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1597 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1598
1599 #. (itstool) path: page/title
1600 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1601 msgid "Geographical position not published"
1602 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1603
1604 #. (itstool) path: page/p
1605 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1606 msgid ""
1607 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1608 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1609 msgstr ""
1610 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1611 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1612 "αρκετή ακρίβεια."
1613
1614 #. (itstool) path: page/p
1615 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1616 msgid ""
1617 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1618 "see the location of your contacts."
1619 msgstr ""
1620 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1621 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1622
1623 #. (itstool) path: page/p
1624 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1625 msgid ""
1626 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1627 "external device such as a GPS."
1628 msgstr ""
1629 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1630 "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS."
1631
1632 #. (itstool) path: note/p
1633 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1634 msgid ""
1635 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1636 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1637 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1638 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1639 "at this time."
1640 msgstr ""
1641 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1642 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1643 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1644 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1645 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1646 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1647
1648 #. (itstool) path: info/desc
1649 #: C/geolocation-privacy.page:8
1650 msgid "What information are sent and to who."
1651 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1652
1653 #. (itstool) path: page/title
1654 #: C/geolocation-privacy.page:32
1655 msgid "Geolocation Privacy"
1656 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1657
1658 #. (itstool) path: section/title
1659 #: C/geolocation-privacy.page:35
1660 msgid "What information is sent"
1661 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1662
1663 #. (itstool) path: section/p
1664 #: C/geolocation-privacy.page:36
1665 msgid ""
1666 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1667 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1668 "speed and bearing."
1669 msgstr ""
1670 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1671 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1672 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1673
1674 #. (itstool) path: section/p
1675 #: C/geolocation-privacy.page:40
1676 msgid ""
1677 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1678 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1679 "your position."
1680 msgstr ""
1681 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1682 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1683
1684 #. (itstool) path: section/p
1685 #: C/geolocation-privacy.page:44
1686 msgid ""
1687 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1688 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1689 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1690 msgstr ""
1691 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1692 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1693 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1694
1695 #. (itstool) path: section/p
1696 #: C/geolocation-privacy.page:49
1697 msgid ""
1698 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1699 "be sent, even if you are using an external device."
1700 msgstr ""
1701 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1702 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1703 "συσκευή."
1704
1705 #. (itstool) path: section/title
1706 #: C/geolocation-privacy.page:56
1707 msgid "Who can see the information sent"
1708 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1709
1710 #. (itstool) path: section/p
1711 #: C/geolocation-privacy.page:57
1712 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1713 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1714
1715 #. (itstool) path: section/title
1716 #: C/geolocation-privacy.page:63
1717 msgid "What is the privacy mode"
1718 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1719
1720 #. (itstool) path: section/p
1721 #: C/geolocation-privacy.page:64
1722 msgid ""
1723 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1724 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1725 msgstr ""
1726 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1727 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1728 "σας."
1729
1730 #. (itstool) path: section/title
1731 #: C/geolocation-privacy.page:71
1732 msgid "Privacy overview"
1733 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1734
1735 #. (itstool) path: section/p
1736 #: C/geolocation-privacy.page:72
1737 msgid ""
1738 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1739 msgstr ""
1740 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1741 "<app>Empathy</app>."
1742
1743 #. (itstool) path: item/p
1744 #: C/geolocation-privacy.page:77
1745 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1746 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1747
1748 #. (itstool) path: item/p
1749 #: C/geolocation-privacy.page:82
1750 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1751 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1752
1753 #. (itstool) path: item/p
1754 #: C/geolocation-privacy.page:87
1755 msgid ""
1756 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1757 msgstr ""
1758 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1759 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1760
1761 #. (itstool) path: item/p
1762 #: C/geolocation-privacy.page:92
1763 msgid "Only your contacts can see your position."
1764 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1765
1766 #. (itstool) path: info/desc
1767 #: C/geolocation-supported.page:7
1768 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1769 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα."
1770
1771 #. (itstool) path: page/title
1772 #: C/geolocation-supported.page:31
1773 msgid "Supported services"
1774 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1775
1776 #. (itstool) path: page/p
1777 #: C/geolocation-supported.page:33
1778 msgid ""
1779 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1780 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1781 "account."
1782 msgstr ""
1783 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1784 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1785 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1786
1787 #. (itstool) path: note/p
1788 #: C/geolocation-supported.page:39
1789 msgid ""
1790 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1791 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1792 "documentation for more information."
1793 msgstr ""
1794 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1795 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1796 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1797 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1798
1799 #. (itstool) path: section/title
1800 #: C/geolocation-supported.page:47
1801 msgid "Compatibility"
1802 msgstr "Συμβατότητα"
1803
1804 #. (itstool) path: section/p
1805 #: C/geolocation-supported.page:49
1806 msgid ""
1807 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1808 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1809 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1810 msgstr ""
1811 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1812 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1813 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1814
1815 #. (itstool) path: info/desc
1816 #: C/geolocation-turn.page:9
1817 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1818 msgstr ""
1819 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1820 "app>."
1821
1822 #. (itstool) path: page/title
1823 #: C/geolocation-turn.page:33
1824 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1825 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1826
1827 #. (itstool) path: item/p
1828 #: C/geolocation-turn.page:37
1829 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1830 msgstr ""
1831 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1832
1833 #. (itstool) path: item/p
1834 #: C/geolocation-turn.page:42
1835 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1836 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1837
1838 #. (itstool) path: item/p
1839 #: C/geolocation-turn.page:47
1840 msgid ""
1841 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1842 msgstr ""
1843 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1844 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1845
1846 #. (itstool) path: item/p
1847 #: C/geolocation-turn.page:50
1848 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1849 msgstr ""
1850 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1851
1852 #. (itstool) path: item/p
1853 #: C/geolocation-turn.page:55
1854 msgid ""
1855 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1856 "accuracy</gui>."
1857 msgstr ""
1858 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1859 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1860
1861 #. (itstool) path: item/p
1862 #: C/geolocation-turn.page:61
1863 msgid ""
1864 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1865 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1866 "section."
1867 msgstr ""
1868 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1869 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1870 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1871
1872 #. (itstool) path: info/desc
1873 #: C/geolocation-what-is.page:9
1874 msgid "Understanding geolocation."
1875 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1876
1877 #. (itstool) path: page/title
1878 #: C/geolocation-what-is.page:33
1879 msgid "What is geolocation"
1880 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1881
1882 #. (itstool) path: page/p
1883 #: C/geolocation-what-is.page:35
1884 msgid ""
1885 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1886 "computer or a device connected to the Internet."
1887 msgstr ""
1888 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1889 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1890
1891 #. (itstool) path: page/p
1892 #: C/geolocation-what-is.page:37
1893 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1894 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1895
1896 #. (itstool) path: item/p
1897 #: C/geolocation-what-is.page:42
1898 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1899 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1900
1901 #. (itstool) path: item/p
1902 #: C/geolocation-what-is.page:47
1903 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1904 msgstr ""
1905 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1906 "γρήγορα μαζί τους."
1907
1908 #. (itstool) path: item/p
1909 #: C/geolocation-what-is.page:52
1910 msgid ""
1911 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1912 "location."
1913 msgstr ""
1914 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1915 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1916
1917 #. (itstool) path: note/p
1918 #: C/geolocation-what-is.page:60
1919 msgid ""
1920 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1921 "service and an application that supports geolocation."
1922 msgstr ""
1923 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1924 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1925 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1926
1927 #. (itstool) path: info/desc
1928 #: C/group-conversations.page:8
1929 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1930 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1931
1932 #. (itstool) path: page/title
1933 #: C/group-conversations.page:34
1934 msgid "Group conversations"
1935 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1936
1937 #. (itstool) path: page/p
1938 #: C/group-conversations.page:36
1939 msgid ""
1940 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1941 "one contact at the same time."
1942 msgstr ""
1943 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1944 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1945
1946 #. (itstool) path: page/p
1947 #: C/group-conversations.page:40
1948 msgid ""
1949 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1950 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1951 msgstr ""
1952 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1953 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1954
1955 #. (itstool) path: note/p
1956 #: C/group-conversations.page:46
1957 msgid ""
1958 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1959 "same service as yours."
1960 msgstr ""
1961 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1962 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1963
1964 #. (itstool) path: section/title
1965 #: C/group-conversations.page:54
1966 msgid "Start a group conversation"
1967 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1968
1969 #. (itstool) path: item/p
1970 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1971 #: C/irc-join-room.page:39
1972 msgid ""
1973 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1974 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1975 msgstr ""
1976 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1977 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1978
1979 #. (itstool) path: item/p
1980 #: C/group-conversations.page:63
1981 msgid ""
1982 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1983 "use for the group conversation."
1984 msgstr ""
1985 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1986 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1987
1988 #. (itstool) path: item/p
1989 #: C/group-conversations.page:69
1990 msgid ""
1991 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1992 "conversation will be hosted."
1993 msgstr ""
1994 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1995 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1996
1997 #. (itstool) path: item/p
1998 #: C/group-conversations.page:73
1999 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
2000 msgstr ""
2001 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
2002 "εξυπηρετητή."
2003
2004 #. (itstool) path: item/p
2005 #: C/group-conversations.page:78
2006 msgid ""
2007 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
2008 "conversation."
2009 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
2010
2011 #. (itstool) path: note/p
2012 #: C/group-conversations.page:82
2013 msgid ""
2014 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
2015 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
2016 "to create a private room."
2017 msgstr ""
2018 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
2019 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
2020 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
2021
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/group-conversations.page:90
2024 msgid ""
2025 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
2026 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
2027 "perform one of the following:"
2028 msgstr ""
2029 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
2030 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
2031 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
2032
2033 #. (itstool) path: item/p
2034 #: C/group-conversations.page:97
2035 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
2036 msgstr ""
2037 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
2038 "συζήτησης</gui>."
2039
2040 #. (itstool) path: item/p
2041 #: C/group-conversations.page:102
2042 msgid ""
2043 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
2044 "gui></guiseq>."
2045 msgstr ""
2046 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
2047 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
2048
2049 #. (itstool) path: item/p
2050 #: C/group-conversations.page:107
2051 msgid ""
2052 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
2053 "to invite your contacts."
2054 msgstr ""
2055 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
2056 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
2057
2058 #. (itstool) path: section/title
2059 #: C/group-conversations.page:118
2060 msgid "Join a group conversation"
2061 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
2062
2063 #. (itstool) path: item/p
2064 #: C/group-conversations.page:128
2065 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
2066 msgstr ""
2067 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
2068 "διαθέσιμα δωμάτια."
2069
2070 #. (itstool) path: item/p
2071 #: C/group-conversations.page:133
2072 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
2073 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
2074
2075 #. (itstool) path: section/p
2076 #: C/group-conversations.page:139
2077 msgid ""
2078 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
2079 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2080 "support these kind of rooms."
2081 msgstr ""
2082 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
2083 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
2084 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
2085
2086 #. (itstool) path: info/desc
2087 #: C/hide-contacts.page:8
2088 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
2089 msgstr ""
2090 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
2091
2092 #. (itstool) path: page/title
2093 #: C/hide-contacts.page:19
2094 msgid "Hide offline contacts"
2095 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
2096
2097 #. (itstool) path: page/p
2098 #: C/hide-contacts.page:21
2099 msgid ""
2100 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
2101 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
2102 msgstr ""
2103 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
2104 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
2105 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
2106
2107 #. (itstool) path: page/p
2108 #: C/hide-contacts.page:25
2109 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2110 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
2111
2112 #. (itstool) path: item/p
2113 #: C/hide-contacts.page:31
2114 msgid ""
2115 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2116 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2117 "<key>H</key></keyseq>."
2118 msgstr ""
2119 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2120 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
2121 "<key>H</key></keyseq>."
2122
2123 #. (itstool) path: item/p
2124 #: C/hide-contacts.page:36
2125 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2126 msgstr ""
2127 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
2128 "σύνδεσης."
2129
2130 #. (itstool) path: info/desc
2131 #: C/import-account.page:10
2132 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2133 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
2134
2135 #. (itstool) path: credit/name
2136 #: C/import-account.page:19
2137 msgid "Peter Haslam"
2138 msgstr "Peter Haslam"
2139
2140 #. (itstool) path: page/title
2141 #: C/import-account.page:42
2142 msgid "Import an existing account"
2143 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
2144
2145 #. (itstool) path: page/p
2146 #: C/import-account.page:44
2147 msgid ""
2148 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2149 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2150 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2151 msgstr ""
2152 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
2153 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
2154 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
2155 "<app>Pidgin</app>."
2156
2157 #. (itstool) path: item/p
2158 #: C/import-account.page:50
2159 msgid ""
2160 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2161 "number of options to create new accounts."
2162 msgstr ""
2163 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2164 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2165
2166 #. (itstool) path: item/p
2167 #: C/import-account.page:54
2168 msgid ""
2169 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2170 "<gui>Forward</gui>."
2171 msgstr ""
2172 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2173 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2174
2175 #. (itstool) path: item/p
2176 #: C/import-account.page:58
2177 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2178 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2179
2180 #. (itstool) path: note/p
2181 #: C/import-account.page:66
2182 msgid ""
2183 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2184 "first-run assistant."
2185 msgstr ""
2186 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2187 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2188
2189 #. (itstool) path: media
2190 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2191 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2192 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2193 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2194 #: C/introduction.page:41
2195 msgctxt "_"
2196 msgid ""
2197 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2198 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2199 msgstr ""
2200 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2201 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2202
2203 #. (itstool) path: info/desc
2204 #: C/introduction.page:9
2205 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2206 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2207
2208 #. (itstool) path: page/title
2209 #: C/introduction.page:21
2210 msgid "Introduction"
2211 msgstr "Εισαγωγή"
2212
2213 #. (itstool) path: page/p
2214 #: C/introduction.page:23
2215 msgid ""
2216 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2217 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2218 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2219 "Talk."
2220 msgstr ""
2221 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2222 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2223 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2224 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2225 "Talk."
2226
2227 #. (itstool) path: page/p
2228 #: C/introduction.page:28
2229 msgid ""
2230 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2231 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2232 msgstr ""
2233 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2234 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2235 "τους φίλους σας."
2236
2237 #. (itstool) path: page/p
2238 #: C/introduction.page:32
2239 msgid ""
2240 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2241 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2242 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2243 "two clicks."
2244 msgstr ""
2245 "Χρησιμοποιώντας το <app>Empathy</app>, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις "
2246 "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για "
2247 "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες "
2248 "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο "
2249 "πατήματα."
2250
2251 #. (itstool) path: figure/title
2252 #: C/introduction.page:39
2253 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2254 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2255
2256 #. (itstool) path: figure/desc
2257 #: C/introduction.page:40
2258 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2259 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2260
2261 #. (itstool) path: media/p
2262 #: C/introduction.page:42
2263 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2264 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>."
2265
2266 #. (itstool) path: info/desc
2267 #: C/irc-commands.page:7
2268 msgid "The supported IRC commands."
2269 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2270
2271 #. (itstool) path: page/title
2272 #: C/irc-commands.page:18
2273 msgid "Supported IRC commands"
2274 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2275
2276 #. (itstool) path: page/p
2277 #: C/irc-commands.page:19
2278 msgid ""
2279 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2280 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2281 msgstr ""
2282 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2283 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο "
2284 "<key>Enter</key>."
2285
2286 #. (itstool) path: note/p
2287 #: C/irc-commands.page:24
2288 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2289 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2290
2291 #. (itstool) path: info/desc
2292 #: C/irc-join-pwd.page:9
2293 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2294 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2295
2296 #. (itstool) path: page/title
2297 #: C/irc-join-pwd.page:25
2298 msgid "Join a protected IRC chat room"
2299 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2300
2301 #. (itstool) path: page/p
2302 #: C/irc-join-pwd.page:27
2303 msgid ""
2304 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2305 "you know the password, use the following steps to join:"
2306 msgstr ""
2307 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2308 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2309 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2310
2311 #. (itstool) path: item/p
2312 #: C/irc-join-pwd.page:33
2313 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2314 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2315
2316 #. (itstool) path: item/p
2317 #: C/irc-join-pwd.page:38
2318 msgid ""
2319 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2320 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2321 msgstr ""
2322 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2323 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2324
2325 #. (itstool) path: info/desc
2326 #: C/irc-join-room.page:8
2327 msgid "Join an IRC channel."
2328 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2329
2330 #. (itstool) path: page/title
2331 #: C/irc-join-room.page:31
2332 msgid "Join an IRC chat room"
2333 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2334
2335 #. (itstool) path: page/p
2336 #: C/irc-join-room.page:33
2337 msgid ""
2338 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2339 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2340 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2341 msgstr ""
2342 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2343 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2344 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2345 "\"account-irc\"/>."
2346
2347 #. (itstool) path: item/p
2348 #: C/irc-join-room.page:45
2349 msgid ""
2350 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2351 "corresponds to the network you want to use."
2352 msgstr ""
2353 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2354 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2355
2356 #. (itstool) path: item/p
2357 #: C/irc-join-room.page:51
2358 msgid ""
2359 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2360 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2361 msgstr ""
2362 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2363 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2364 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2365
2366 #. (itstool) path: item/p
2367 #: C/irc-join-room.page:57
2368 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2369 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2370
2371 #. (itstool) path: note/p
2372 #: C/irc-join-room.page:64
2373 msgid ""
2374 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2375 msgstr ""
2376 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2377 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2378
2379 #. (itstool) path: info/desc
2380 #: C/irc-manage.page:9
2381 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2382 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2383
2384 #. (itstool) path: credit/name
2385 #: C/irc-manage.page:23
2386 msgid "Sindhu S"
2387 msgstr "Sindhu S"
2388
2389 #. (itstool) path: page/title
2390 #: C/irc-manage.page:39
2391 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2392 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2393
2394 #. (itstool) path: when/p
2395 #: C/irc-manage.page:47
2396 msgid ""
2397 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2398 "idle</link>"
2399 msgstr ""
2400 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2401 "telepathy-idle</link>"
2402
2403 #. (itstool) path: info/title
2404 #: C/irc-manage.page:55
2405 msgctxt "link"
2406 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2407 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2408
2409 #. (itstool) path: section/title
2410 #: C/irc-manage.page:57
2411 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2412 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2413
2414 #. (itstool) path: info/title
2415 #: C/irc-manage.page:62
2416 msgctxt "link"
2417 msgid "Common IRC Problems"
2418 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2419
2420 #. (itstool) path: info/desc
2421 #: C/irc-nick-password.page:10
2422 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2423 msgstr ""
2424 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2425 "χρήστες IRC."
2426
2427 #. (itstool) path: page/title
2428 #: C/irc-nick-password.page:33
2429 msgid "Use a nickname password on IRC"
2430 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2431
2432 #. (itstool) path: page/p
2433 #: C/irc-nick-password.page:35
2434 msgid ""
2435 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2436 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2437 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2438 "a registered nickname."
2439 msgstr ""
2440 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2441 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2442 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2443 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2444
2445 #. (itstool) path: page/p
2446 #: C/irc-nick-password.page:40
2447 msgid ""
2448 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2449 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2450 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2451 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2452 "network is known to have this feature."
2453 msgstr ""
2454 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2455 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2456 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2457 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2458 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2459 "δικτύων."
2460
2461 #. (itstool) path: page/p
2462 #: C/irc-nick-password.page:46
2463 msgid "To set an IRC server password:"
2464 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2465
2466 #. (itstool) path: item/p
2467 #: C/irc-nick-password.page:54
2468 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2469 msgstr ""
2470 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2471
2472 #. (itstool) path: item/p
2473 #: C/irc-nick-password.page:57
2474 msgid ""
2475 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2476 "your nikcname."
2477 msgstr ""
2478 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2479 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2480
2481 #. (itstool) path: note/p
2482 #: C/irc-nick-password.page:69
2483 msgid ""
2484 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2485 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2486 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2487 msgstr ""
2488 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2489 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2490 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2491 "<app>Empathy</app>."
2492
2493 #. (itstool) path: info/desc
2494 #: C/irc-send-file.page:9
2495 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2496 msgstr ""
2497 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2498 "μέσω IRC."
2499
2500 #. (itstool) path: page/title
2501 #: C/irc-send-file.page:31
2502 msgid "Send files over IRC"
2503 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2504
2505 #. (itstool) path: page/p
2506 #: C/irc-send-file.page:33
2507 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2508 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2509
2510 #. (itstool) path: info/desc
2511 #: C/irc-start-conversation.page:8
2512 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2513 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2514
2515 #. (itstool) path: page/title
2516 #: C/irc-start-conversation.page:30
2517 msgid "Chat with somebody on IRC"
2518 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2519
2520 #. (itstool) path: page/p
2521 #: C/irc-start-conversation.page:32
2522 msgid ""
2523 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2524 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2525 msgstr ""
2526 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2527 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2528 "IRC:"
2529
2530 #. (itstool) path: item/p
2531 #: C/irc-start-conversation.page:37
2532 msgid ""
2533 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2534 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2535 "choose <gui>Chat</gui>."
2536 msgstr ""
2537 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2538 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2539 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2540
2541 #. (itstool) path: item/p
2542 #: C/irc-start-conversation.page:45
2543 msgid ""
2544 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2545 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2546 "rooms can have different contacts listed."
2547 msgstr ""
2548 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2549 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2550 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2551 "επαφών."
2552
2553 #. (itstool) path: item/p
2554 #: C/irc-start-conversation.page:52
2555 msgid ""
2556 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2557 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2558 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2559 msgstr ""
2560 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2561 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2562 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2563
2564 #. (itstool) path: info/desc
2565 #: C/license.page:8
2566 msgid "Legal information."
2567 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2568
2569 #. (itstool) path: page/title
2570 #: C/license.page:11
2571 msgid "License"
2572 msgstr "Άδεια"
2573
2574 #. (itstool) path: page/p
2575 #: C/license.page:12
2576 msgid ""
2577 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2578 "Unported license."
2579 msgstr ""
2580 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2581 "Share Alike 3.0 Unported."
2582
2583 #. (itstool) path: page/p
2584 #: C/license.page:20
2585 msgid "You are free:"
2586 msgstr "Μπορείτε να:"
2587
2588 #. (itstool) path: item/title
2589 #: C/license.page:25
2590 msgid "<em>To share</em>"
2591 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2592
2593 #. (itstool) path: item/p
2594 #: C/license.page:26
2595 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2596 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2597
2598 #. (itstool) path: item/title
2599 #: C/license.page:29
2600 msgid "<em>To remix</em>"
2601 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2602
2603 #. (itstool) path: item/p
2604 #: C/license.page:30
2605 msgid "To adapt the work."
2606 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2607
2608 #. (itstool) path: page/p
2609 #: C/license.page:33
2610 msgid "Under the following conditions:"
2611 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2612
2613 #. (itstool) path: item/title
2614 #: C/license.page:38
2615 msgid "<em>Attribution</em>"
2616 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2617
2618 #. (itstool) path: item/p
2619 #: C/license.page:39
2620 msgid ""
2621 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2622 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2623 "of the work)."
2624 msgstr ""
2625 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2626 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2627 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2628
2629 #. (itstool) path: item/title
2630 #: C/license.page:46
2631 msgid "<em>Share Alike</em>"
2632 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2633
2634 #. (itstool) path: item/p
2635 #: C/license.page:47
2636 msgid ""
2637 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2638 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2639 msgstr ""
2640 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2641 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2642
2643 #. (itstool) path: page/p
2644 #: C/license.page:53
2645 msgid ""
2646 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2647 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2648 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2649 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2650 msgstr ""
2651 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2652 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2653 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2654 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2655
2656 #. (itstool) path: info/desc
2657 #: C/link-contacts.page:11
2658 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2659 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2660
2661 #. (itstool) path: credit/name
2662 #: C/link-contacts.page:19
2663 msgid "Shobha Tyagi"
2664 msgstr "Shobha Tyagi"
2665
2666 #. (itstool) path: page/title
2667 #: C/link-contacts.page:29
2668 msgid "Link and unlink contacts"
2669 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
2670
2671 #. (itstool) path: page/p
2672 #: C/link-contacts.page:30
2673 msgid ""
2674 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2675 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2676 msgstr ""
2677 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2678 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτούς τους "
2679 "λογαριασμούς σε έναν μοναδικό λογαριασμό."
2680
2681 #. (itstool) path: page/p
2682 #: C/link-contacts.page:34
2683 msgid ""
2684 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2685 "from different single contacts."
2686 msgstr ""
2687 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2688 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2689
2690 #. (itstool) path: page/p
2691 #: C/link-contacts.page:38
2692 msgid ""
2693 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2694 "messaging services like:"
2695 msgstr ""
2696 "Αν έχετε μια επαφή που λέγεται Μαρία Παπαδοπούλου και χρησιμοποιεί τρεις "
2697 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2698
2699 #. (itstool) path: item/p
2700 #: C/link-contacts.page:44
2701 msgid "janes@facebook"
2702 msgstr "mariap@facebook"
2703
2704 #. (itstool) path: item/p
2705 #: C/link-contacts.page:49
2706 msgid "jane.smith@gmail"
2707 msgstr "maria.papad@gmail"
2708
2709 #. (itstool) path: item/p
2710 #: C/link-contacts.page:54
2711 msgid "jane_smith@hotmail"
2712 msgstr "maria_papad@hotmail"
2713
2714 #. (itstool) path: page/p
2715 #: C/link-contacts.page:59
2716 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2717 msgstr ""
2718 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2719
2720 #. (itstool) path: section/title
2721 #: C/link-contacts.page:63
2722 msgid "Link contacts"
2723 msgstr "Σύνδεση επαφών"
2724
2725 #. (itstool) path: section/p
2726 #: C/link-contacts.page:64
2727 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2728 msgstr "Ο τρόπος που μπορείτε να συνδέσετε τις επαφές σας είναι ο εξής:"
2729
2730 #. (itstool) path: item/p
2731 #: C/link-contacts.page:69
2732 msgid ""
2733 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2734 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2735 msgstr ""
2736 "Πατήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε τις καταχωρίσεις που θέλετε να "
2737 "συνδέσετε. Αυτό θα ενεργοποιήσει την <em>κατάσταση επιλογής</em> και θα "
2738 "μπορέσετε να δείτε ένα πλαίσιο ελέγχου για κάθε καταχώριση."
2739
2740 #. (itstool) path: item/p
2741 #: C/link-contacts.page:75
2742 msgid ""
2743 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2744 "belong to the same contact."
2745 msgstr ""
2746 "Σημειώστε τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στις καταχωρίσεις <app>Επαφές</"
2747 "app> που ανήκουν στην ίδια επαφή."
2748
2749 #. (itstool) path: item/p
2750 #: C/link-contacts.page:81
2751 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2752 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2753
2754 #. (itstool) path: section/p
2755 #: C/link-contacts.page:86
2756 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2757 msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 3 και 4 για να συνδέσετε άλλες επαφές."
2758
2759 #. (itstool) path: section/title
2760 #: C/link-contacts.page:92
2761 msgid "Unlink contacts"
2762 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
2763
2764 #. (itstool) path: section/p
2765 #: C/link-contacts.page:93
2766 msgid "To unlink a linked contact:"
2767 msgstr "Για να αποσυνδέσετε μια συνδεμένη επαφή:"
2768
2769 #. (itstool) path: item/p
2770 #: C/link-contacts.page:98
2771 msgid "Select the contact from your list."
2772 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τον κατάλογο."
2773
2774 #. (itstool) path: item/p
2775 #: C/link-contacts.page:103
2776 msgid ""
2777 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2778 "<app>Contacts</app>."
2779 msgstr ""
2780 "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του "
2781 "<app>Επαφές</app>."
2782
2783 #. (itstool) path: item/p
2784 #: C/link-contacts.page:108
2785 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2786 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένες επαφές</gui>."
2787
2788 #. (itstool) path: item/p
2789 #: C/link-contacts.page:113
2790 msgid ""
2791 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2792 "contact."
2793 msgstr ""
2794 "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui> για να αποσυνδέσετε μια "
2795 "καταχώριση από την συνδεμένη επαφή."
2796
2797 #. (itstool) path: item/p
2798 #: C/link-contacts.page:118
2799 msgid ""
2800 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2801 "more contacts."
2802 msgstr ""
2803 "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> αν δεν θέλετε να αποσυνδέσετε "
2804 "περισσότερες επαφές."
2805
2806 #. (itstool) path: item/p
2807 #: C/link-contacts.page:123
2808 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2809 msgstr ""
2810 "Τελικά, πατήστε <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τελειώσετε την "
2811 "επεξεργασία."
2812
2813 #. (itstool) path: info/desc
2814 #: C/overview.page:9
2815 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2816 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2817
2818 #. (itstool) path: credit/name
2819 #: C/overview.page:13
2820 msgid "Aruna S"
2821 msgstr "Aruna S"
2822
2823 #. (itstool) path: page/title
2824 #: C/overview.page:25
2825 msgid "Overview of instant messaging"
2826 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2827
2828 #. (itstool) path: page/p
2829 #: C/overview.page:27
2830 msgid ""
2831 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2832 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2833 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2834 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2835 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2836 "of these even support audio and video calling."
2837 msgstr ""
2838 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2839 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2840 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2841 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2842 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-account\">λογαριασμούς</"
2843 "link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν "
2844 "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2845
2846 #. (itstool) path: td/p
2847 #: C/overview.page:43
2848 msgid "Video Conference"
2849 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2850
2851 #. (itstool) path: td/p
2852 #: C/overview.page:44
2853 msgid "Group chats"
2854 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2855
2856 #. (itstool) path: td/p
2857 #: C/overview.page:45
2858 msgid "Chat rooms"
2859 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2860
2861 #. (itstool) path: page/p
2862 #: C/overview.page:49
2863 msgid ""
2864 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2865 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2866 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2867 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2868 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2869 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2870 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2871 msgstr ""
2872 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2873 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2874 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2875 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2876 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-room"
2877 "\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2878 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2879 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2880 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2881
2882 #. (itstool) path: info/desc
2883 #: C/prev-conv.page:8
2884 msgid "Browse or search your previous conversations."
2885 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2886
2887 #. (itstool) path: page/title
2888 #: C/prev-conv.page:36
2889 msgid "View previous conversations"
2890 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2891
2892 #. (itstool) path: page/p
2893 #: C/prev-conv.page:38
2894 msgid ""
2895 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2896 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2897 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2898 "conversations</link> by contact and date."
2899 msgstr ""
2900 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2901 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2902 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2903 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2904 "ημερομηνία."
2905
2906 #. (itstool) path: note/p
2907 #: C/prev-conv.page:46
2908 msgid ""
2909 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2910 "previous conversations."
2911 msgstr ""
2912 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2913 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2914
2915 #. (itstool) path: section/title
2916 #: C/prev-conv.page:53
2917 msgid "Search previous conversations"
2918 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2919
2920 #. (itstool) path: section/p
2921 #: C/prev-conv.page:55
2922 msgid ""
2923 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2924 "conversations."
2925 msgstr ""
2926 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2927 "συζητήσεών σας."
2928
2929 #. (itstool) path: item/p
2930 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2931 msgid ""
2932 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2933 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2934 "key>."
2935 msgstr ""
2936 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2937 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2938 "key>."
2939
2940 #. (itstool) path: item/p
2941 #: C/prev-conv.page:63
2942 msgid ""
2943 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2944 "chat room for that account will be shown below."
2945 msgstr ""
2946 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2947 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2948
2949 #. (itstool) path: item/p
2950 #: C/prev-conv.page:67
2951 msgid ""
2952 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2953 msgstr ""
2954 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2955 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2956
2957 #. (itstool) path: item/p
2958 #: C/prev-conv.page:71
2959 msgid ""
2960 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2961 "conversations are ordered by date."
2962 msgstr ""
2963 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2964 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2965
2966 #. (itstool) path: section/title
2967 #: C/prev-conv.page:80
2968 msgid "Browse previous conversations"
2969 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2970
2971 #. (itstool) path: section/p
2972 #: C/prev-conv.page:82
2973 msgid ""
2974 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2975 "rooms by date."
2976 msgstr ""
2977 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2978 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2979
2980 #. (itstool) path: item/p
2981 #: C/prev-conv.page:91
2982 msgid ""
2983 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2984 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2985 msgstr ""
2986 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2987 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2988 "το λογαριασμό."
2989
2990 #. (itstool) path: item/p
2991 #: C/prev-conv.page:95
2992 msgid ""
2993 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2994 "default the most recent conversation will be shown."
2995 msgstr ""
2996 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2997 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2998 "συζήτηση."
2999
3000 #. (itstool) path: item/p
3001 #: C/prev-conv.page:99
3002 msgid ""
3003 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
3004 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
3005 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
3006 "earlier dates."
3007 msgstr ""
3008 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
3009 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
3010 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
3011 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
3012 "παλαιότερες ημερομηνίες."
3013
3014 #. (itstool) path: section/p
3015 #: C/prev-conv.page:105
3016 msgid ""
3017 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
3018 "at the top. The matching conversations will be showed."
3019 msgstr ""
3020 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
3021 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
3022
3023 #. (itstool) path: note/p
3024 #: C/prev-conv.page:111
3025 msgid ""
3026 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
3027 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
3028 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
3029 "gui> window will open with that contact already selected."
3030 msgstr ""
3031 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
3032 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
3033 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
3034 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
3035 "επαφή επιλεγμένη."
3036
3037 #. (itstool) path: info/desc
3038 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
3039 msgid ""
3040 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3041 "list of accounts."
3042 msgstr ""
3043 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
3044 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
3045
3046 #. (itstool) path: page/title
3047 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3048 msgid "My account is not enabled"
3049 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
3050
3051 #. (itstool) path: page/p
3052 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3053 msgid ""
3054 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3055 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3056 "room, your account details may not be correct."
3057 msgstr ""
3058 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
3059 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
3060 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
3061 "λανθασμένα."
3062
3063 #. (itstool) path: item/p
3064 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3065 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3066 msgid ""
3067 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3068 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
3069
3070 #. (itstool) path: item/p
3071 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3072 msgid ""
3073 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3074 "account that is not working."
3075 msgstr ""
3076 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
3077 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
3078
3079 #. (itstool) path: item/p
3080 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3081 msgid ""
3082 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3083 msgstr ""
3084 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
3085 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
3086
3087 #. (itstool) path: item/p
3088 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3089 msgid ""
3090 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3091 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3092 "service."
3093 msgstr ""
3094 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
3095 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
3096 "άμεσων μηνυμάτων."
3097
3098 #. (itstool) path: item/p
3099 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3100 msgid "Check that the account is switched on."
3101 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
3102
3103 #. (itstool) path: info/desc
3104 #: C/prob-conn-auth.page:9
3105 msgid ""
3106 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3107 "the main window."
3108 msgstr ""
3109 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
3110 "gui>”."
3111
3112 #. (itstool) path: page/title
3113 #: C/prob-conn-auth.page:37
3114 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3115 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”"
3116
3117 #. (itstool) path: page/p
3118 #: C/prob-conn-auth.page:39
3119 msgid ""
3120 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3121 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3122 "password for some reason."
3123 msgstr ""
3124 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
3125 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
3126 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
3127
3128 #. (itstool) path: item/p
3129 #: C/prob-conn-auth.page:51
3130 msgid ""
3131 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3132 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3133 "allow you to connect."
3134 msgstr ""
3135 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
3136 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
3137 "χωρίς λογαριασμό."
3138
3139 #. (itstool) path: media/span
3140 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3141 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3142 msgid "edit"
3143 msgstr "επεξεργασία"
3144
3145 #. (itstool) path: item/p
3146 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3147 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3148 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3149 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <_:media-1/> στο μήνυμα σφάλματος."
3150
3151 #. (itstool) path: item/p
3152 #: C/prob-conn-auth.page:67
3153 msgid ""
3154 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3155 "reconnect to the service."
3156 msgstr ""
3157 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
3158 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3159
3160 #. (itstool) path: info/title
3161 #: C/prob-conn-name.page:10
3162 msgctxt "link:error-msg"
3163 msgid "“Name in use”"
3164 msgstr "“Όνομα σε χρήση”"
3165
3166 #. (itstool) path: info/desc
3167 #: C/prob-conn-name.page:11
3168 msgid ""
3169 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3170 "window."
3171 msgstr ""
3172 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Το όνομα "
3173 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>”."
3174
3175 #. (itstool) path: page/title
3176 #: C/prob-conn-name.page:34
3177 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3178 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”"
3179
3180 #. (itstool) path: page/p
3181 #: C/prob-conn-name.page:36
3182 msgid ""
3183 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3184 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3185 "particular network."
3186 msgstr ""
3187 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
3188 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
3189 "δικτύου."
3190
3191 #. (itstool) path: item/p
3192 #: C/prob-conn-name.page:50
3193 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3194 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
3195
3196 #. (itstool) path: item/p
3197 #: C/prob-conn-name.page:55
3198 msgid ""
3199 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3200 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3201 "nick-password\"/>."
3202 msgstr ""
3203 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
3204 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
3205 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3206
3207 #. (itstool) path: item/p
3208 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3209 msgid ""
3210 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3211 "service."
3212 msgstr ""
3213 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
3214 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3215
3216 #. (itstool) path: info/desc
3217 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3218 msgid ""
3219 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3220 "window."
3221 msgstr ""
3222 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>”."
3223
3224 #. (itstool) path: page/title
3225 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3226 msgid "I get a message that says “Network error”"
3227 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”"
3228
3229 #. (itstool) path: page/p
3230 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3231 msgid ""
3232 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3233 "the instant messaging service for some reason."
3234 msgstr ""
3235 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
3236 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
3237
3238 #. (itstool) path: page/p
3239 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3240 msgid ""
3241 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3242 "setting a nickname."
3243 msgstr ""
3244 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
3245 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
3246
3247 #. (itstool) path: section/title
3248 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3249 msgid "Proxy support"
3250 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
3251
3252 #. (itstool) path: section/p
3253 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3254 msgid ""
3255 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3256 msgstr ""
3257 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
3258 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
3259
3260 #. (itstool) path: info/desc
3261 #: C/prob-conn.page:7
3262 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3263 msgstr ""
3264 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
3265
3266 #. (itstool) path: page/title
3267 #: C/prob-conn.page:29
3268 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3269 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
3270
3271 #. (itstool) path: info/desc
3272 #: C/remove-account.page:8
3273 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3274 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
3275
3276 #. (itstool) path: page/title
3277 #: C/remove-account.page:34
3278 msgid "Remove an account"
3279 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
3280
3281 #. (itstool) path: page/p
3282 #: C/remove-account.page:36
3283 msgid ""
3284 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3285 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3286 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3287 "details again."
3288 msgstr ""
3289 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
3290 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
3291 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
3292 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
3293
3294 #. (itstool) path: item/p
3295 #: C/remove-account.page:47
3296 msgid ""
3297 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3298 "side of the window."
3299 msgstr ""
3300 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
3301 "πλευρά του παραθύρου."
3302
3303 #. (itstool) path: item/p
3304 #: C/remove-account.page:51
3305 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3306 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
3307
3308 #. (itstool) path: item/p
3309 #: C/remove-account.page:54
3310 msgid ""
3311 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3312 "button to permanently remove the account."
3313 msgstr ""
3314 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3315 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3316
3317 #. (itstool) path: note/p
3318 #: C/remove-account.page:60
3319 msgid ""
3320 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3321 "conversation history for that account."
3322 msgstr ""
3323 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3324 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3325
3326 #. (itstool) path: info/desc
3327 #: C/salut-protocol.page:8
3328 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3329 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3330
3331 #. (itstool) path: page/title
3332 #: C/salut-protocol.page:33
3333 msgid "What is People Nearby?"
3334 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3335
3336 #. (itstool) path: page/p
3337 #: C/salut-protocol.page:40
3338 msgid ""
3339 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3340 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3341 msgstr ""
3342 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3343 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3344 "υπολογιστή."
3345
3346 #. (itstool) path: page/p
3347 #: C/salut-protocol.page:45
3348 msgid ""
3349 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3350 "network and an active Internet connection is not necessary."
3351 msgstr ""
3352 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3353 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3354
3355 #. (itstool) path: page/p
3356 #: C/salut-protocol.page:49
3357 msgid ""
3358 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3359 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3360 "with other services."
3361 msgstr ""
3362 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3363 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3364 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3365
3366 #. (itstool) path: page/p
3367 #: C/salut-protocol.page:54
3368 msgid ""
3369 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3370 "service."
3371 msgstr ""
3372 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3373 "αυτή την υπηρεσία."
3374
3375 #. (itstool) path: info/desc
3376 #: C/send-file.page:8
3377 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3378 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3379
3380 #. (itstool) path: page/title
3381 #: C/send-file.page:36
3382 msgid "Send files"
3383 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3384
3385 #. (itstool) path: item/p
3386 #: C/send-file.page:45
3387 msgid ""
3388 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3389 "file</gui>."
3390 msgstr ""
3391 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3392 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3393
3394 #. (itstool) path: item/p
3395 #: C/send-file.page:50
3396 msgid ""
3397 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3398 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3399 msgstr ""
3400 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3401 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3402 "guiseq>."
3403
3404 #. (itstool) path: item/p
3405 #: C/send-file.page:58
3406 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3407 msgstr ""
3408 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3409
3410 #. (itstool) path: item/p
3411 #: C/send-file.page:63
3412 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3413 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3414
3415 #. (itstool) path: item/p
3416 #: C/send-file.page:66
3417 msgid ""
3418 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3419 "to halt the transfer."
3420 msgstr ""
3421 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3422 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3423
3424 #. (itstool) path: item/p
3425 #: C/send-file.page:72
3426 msgid ""
3427 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3428 "Transfers</gui> window."
3429 msgstr ""
3430 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3431 "αρχείων</gui>."
3432
3433 #. (itstool) path: note/p
3434 #: C/send-file.page:80
3435 msgid ""
3436 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3437 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3438 "list and will not delete them from your computer."
3439 msgstr ""
3440 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3441 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3442 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3443
3444 #. (itstool) path: note/p
3445 #: C/send-file.page:87
3446 msgid ""
3447 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3448 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3449 msgstr ""
3450 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3451 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3452
3453 #. (itstool) path: note/p
3454 #: C/send-file.page:93
3455 msgid ""
3456 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3457 "Internet, or to a local area network."
3458 msgstr ""
3459 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3460
3461 #. (itstool) path: info/desc
3462 #: C/send-message.page:8
3463 msgid "Send a message to one of your contacts."
3464 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3465
3466 #. (itstool) path: page/title
3467 #: C/send-message.page:32
3468 msgid "Send a message to someone"
3469 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3470
3471 #. (itstool) path: item/p
3472 #: C/send-message.page:36
3473 msgid ""
3474 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3475 "contact that you want to have a conversation with."
3476 msgstr ""
3477 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3478 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3479
3480 #. (itstool) path: item/p
3481 #: C/send-message.page:42
3482 msgid ""
3483 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3484 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3485 msgstr ""
3486 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3487 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3488
3489 #. (itstool) path: section/title
3490 #: C/send-message.page:50
3491 msgid "Send a message to a meta-contact"
3492 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3493
3494 #. (itstool) path: item/p
3495 #: C/send-message.page:58
3496 msgid ""
3497 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3498 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3499 msgstr ""
3500 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3501 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3502
3503 #. (itstool) path: info/desc
3504 #: C/set-custom-status.page:9
3505 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3506 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3507
3508 #. (itstool) path: credit/name
3509 #: C/set-custom-status.page:15
3510 msgid "Jim Campbell"
3511 msgstr "Jim Campbell"
3512
3513 #. (itstool) path: page/title
3514 #: C/set-custom-status.page:34
3515 msgid "Set a custom message"
3516 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3517
3518 #. (itstool) path: page/p
3519 #: C/set-custom-status.page:36
3520 msgid ""
3521 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3522 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3523 msgstr ""
3524 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3525 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3526 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3527
3528 #. (itstool) path: page/p
3529 #: C/set-custom-status.page:40
3530 msgid ""
3531 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3532 "available."
3533 msgstr ""
3534 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3535 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3536
3537 #. (itstool) path: item/p
3538 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3539 msgid ""
3540 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3541 "top."
3542 msgstr ""
3543 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3544 "στο πάνω μέρος."
3545
3546 #. (itstool) path: item/p
3547 #: C/set-custom-status.page:52
3548 msgid ""
3549 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3550 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3551 msgstr ""
3552 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3553 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3554 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3555
3556 #. (itstool) path: item/p
3557 #: C/set-custom-status.page:58
3558 msgid ""
3559 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3560 "press <key>Enter</key> to set the message."
3561 msgstr ""
3562 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3563 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3564
3565 #. (itstool) path: item/p
3566 #: C/set-custom-status.page:64
3567 msgid ""
3568 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3569 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3570 "you wrote your custom message."
3571 msgstr ""
3572 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3573 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3574 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3575
3576 #. (itstool) path: item/p
3577 #: C/set-custom-status.page:69
3578 msgid ""
3579 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3580 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3581 msgstr ""
3582 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3583 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3584 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3585
3586 #. (itstool) path: section/title
3587 #: C/set-custom-status.page:78
3588 msgid "Edit and remove a custom message"
3589 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3590
3591 #. (itstool) path: item/p
3592 #: C/set-custom-status.page:88
3593 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3594 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3595
3596 #. (itstool) path: item/p
3597 #: C/set-custom-status.page:95
3598 msgid "To edit a custom message:"
3599 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3600
3601 #. (itstool) path: item/p
3602 #: C/set-custom-status.page:100
3603 msgid ""
3604 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3605 "edit and double-click on it."
3606 msgstr ""
3607 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3608 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3609
3610 #. (itstool) path: item/p
3611 #: C/set-custom-status.page:106
3612 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3613 msgstr ""
3614 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3615 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3616
3617 #. (itstool) path: item/p
3618 #: C/set-custom-status.page:113
3619 msgid "To remove a custom message:"
3620 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3621
3622 #. (itstool) path: item/p
3623 #: C/set-custom-status.page:118
3624 msgid ""
3625 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3626 "remove."
3627 msgstr ""
3628 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3629 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3630
3631 #. (itstool) path: item/p
3632 #: C/set-custom-status.page:124
3633 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3634 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3635
3636 #. (itstool) path: item/p
3637 #: C/set-custom-status.page:133
3638 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3639 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3640
3641 #. (itstool) path: note/p
3642 #: C/set-custom-status.page:140
3643 msgid ""
3644 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3645 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3646 msgstr ""
3647 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3648 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3649 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3650
3651 #. (itstool) path: info/desc
3652 #: C/share-desktop.page:7
3653 msgid "Show your desktop to your contacts."
3654 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3655
3656 #. (itstool) path: page/title
3657 #: C/share-desktop.page:33
3658 msgid "Share your desktop"
3659 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3660
3661 #. (itstool) path: page/p
3662 #: C/share-desktop.page:35
3663 msgid ""
3664 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3665 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3666 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3667 msgstr ""
3668 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3669 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3670 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3671 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3672
3673 #. (itstool) path: note/p
3674 #: C/share-desktop.page:42
3675 msgid ""
3676 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3677 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3678 "GNOME VNC server, has the required support."
3679 msgstr ""
3680 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να "
3681 "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο "
3682 "στο σύστημά σας. Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3683 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3684
3685 #. (itstool) path: item/p
3686 #: C/share-desktop.page:51
3687 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3688 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3689
3690 #. (itstool) path: item/p
3691 #: C/share-desktop.page:56
3692 msgid ""
3693 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3694 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3695 "guiseq>."
3696 msgstr ""
3697 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3698 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3699 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3700
3701 #. (itstool) path: item/p
3702 #: C/share-desktop.page:63
3703 msgid ""
3704 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3705 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3706 msgstr ""
3707 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3708 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3709 "μου</gui>."
3710
3711 #. (itstool) path: item/p
3712 #: C/share-desktop.page:71
3713 msgid ""
3714 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3715 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3716 msgstr ""
3717 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3718 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3719
3720 #. (itstool) path: item/p
3721 #: C/share-desktop.page:77
3722 msgid ""
3723 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3724 "application."
3725 msgstr ""
3726 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3727 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3728
3729 #. (itstool) path: note/p
3730 #: C/share-desktop.page:82
3731 msgid ""
3732 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3733 "application, refer to its help."
3734 msgstr ""
3735 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3736 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3737 "αυτής."
3738
3739 #. (itstool) path: page/p
3740 #: C/share-desktop.page:90
3741 msgid ""
3742 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3743 "system performance slowdown and low Internet speed."
3744 msgstr ""
3745 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3746 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3747
3748 #. (itstool) path: note/p
3749 #: C/share-desktop.page:96
3750 msgid ""
3751 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3752 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3753 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3754 msgstr ""
3755 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3756 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3757 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3758
3759 #. (itstool) path: info/desc
3760 #: C/status-icons.page:8
3761 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3762 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3763
3764 #. (itstool) path: page/title
3765 #: C/status-icons.page:36
3766 msgid "Status Types and Icons"
3767 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3768
3769 #. (itstool) path: media/span
3770 #: C/status-icons.page:40
3771 msgid "Available icon"
3772 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3773
3774 #. (itstool) path: item/title
3775 #: C/status-icons.page:40
3776 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3777 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>διαθέσιμο</gui>"
3778
3779 #. (itstool) path: item/p
3780 #: C/status-icons.page:42
3781 msgid ""
3782 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3783 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3784 msgstr ""
3785 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3786 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3787 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3788
3789 #. (itstool) path: media/span
3790 #: C/status-icons.page:46
3791 msgid "Busy icon"
3792 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3793
3794 #. (itstool) path: item/title
3795 #: C/status-icons.page:46
3796 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3797 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>απασχολημένο</gui>"
3798
3799 #. (itstool) path: item/p
3800 #: C/status-icons.page:48
3801 msgid ""
3802 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3803 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3804 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3805 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3806 "custom message for this status."
3807 msgstr ""
3808 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3809 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3810 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3811 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3812 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3813 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3814
3815 #. (itstool) path: media/span
3816 #: C/status-icons.page:54
3817 msgid "Away icon"
3818 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3819
3820 #. (itstool) path: item/title
3821 #: C/status-icons.page:54
3822 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3823 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>εκτός</gui>"
3824
3825 #. (itstool) path: item/p
3826 #: C/status-icons.page:56
3827 msgid ""
3828 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3829 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3830 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3831 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3832 "away. You can set a custom message for this status."
3833 msgstr ""
3834 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3835 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3836 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3837 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3838 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3839 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3840 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3841
3842 #. (itstool) path: media/span
3843 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3844 msgid "Offline icon"
3845 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3846
3847 #. (itstool) path: item/title
3848 #: C/status-icons.page:63
3849 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3850 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>αόρατο</gui>"
3851
3852 #. (itstool) path: item/p
3853 #: C/status-icons.page:65
3854 msgid ""
3855 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3856 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3857 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3858 msgstr ""
3859 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3860 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3861 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3862 "συζητήσεις μαζί τους."
3863
3864 #. (itstool) path: item/title
3865 #: C/status-icons.page:70
3866 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3867 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>χωρίς σύνδεση</gui>"
3868
3869 #. (itstool) path: item/p
3870 #: C/status-icons.page:72
3871 msgid ""
3872 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3873 "accounts."
3874 msgstr ""
3875 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3876 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3877
3878 #. (itstool) path: info/desc
3879 #: C/video-call.page:11
3880 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3881 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3882
3883 #. (itstool) path: page/title
3884 #: C/video-call.page:37
3885 msgid "Start a video conversation"
3886 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3887
3888 #. (itstool) path: page/p
3889 #: C/video-call.page:39
3890 msgid ""
3891 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3892 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3893 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3894 "supports video calls."
3895 msgstr ""
3896 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3897 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3898 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3899 "βιντεοκλήσεις."
3900
3901 #. (itstool) path: item/p
3902 #: C/video-call.page:46
3903 msgid ""
3904 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3905 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3906 msgstr ""
3907 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
3908 "\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3909
3910 #. (itstool) path: item/p
3911 #: C/video-call.page:54
3912 msgid ""
3913 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3914 "button."
3915 msgstr ""
3916 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
3917 "\">Κλείσιμο</gui>."
3918
3919 #. (itstool) path: note/p
3920 #: C/video-call.page:60
3921 msgid ""
3922 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3923 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3924 msgstr ""
3925 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3926 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3927 "ανενεργό</gui></guiseq>."
3928
3929 #. (itstool) path: section/title
3930 #: C/video-call.page:65
3931 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3932 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3933
3934 #. (itstool) path: item/p
3935 #: C/video-call.page:73
3936 msgid ""
3937 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3938 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3939 msgstr ""
3940 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3941 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3942
3943 #~ msgctxt "link"
3944 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3945 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3946
3947 #~ msgctxt "text"
3948 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3949 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3950
3951 #~| msgctxt "link"
3952 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3953 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3954 #~ msgstr "Λογότυπος αγγελιοφόρου διαδικτύου Empathy"
3955
3956 #~ msgctxt "_"
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3961
3962 #~ msgctxt "_"
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3967
3968 #~ msgctxt "_"
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3971 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3974 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3978 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" "
3981 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3982 #~ "\"16\">Προσθήκη</media>."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3986 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3987 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
3990 #~ "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
3991 #~ "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3995 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3996 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3997 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. "
4000 #~ "Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα "
4001 #~ "λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να "
4002 #~ "αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το "
4003 #~ "ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
4004
4005 #~ msgid ""
4006 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
4007 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
4008 #~ "information."
4009 #~ msgstr ""
4010 #~ "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ "
4011 #~ "και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. "
4012 #~ "Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
4013
4014 #~ msgid "Combine and separate contacts"
4015 #~ msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4019 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4020 #~ "Contacts...</gui>."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
4023 #~ "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
4024 #~ "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
4025
4026 #~ msgid ""
4027 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4028 #~ "contacts you want to combine."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, "
4031 #~ "επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
4032
4033 #~ msgid ""
4034 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4035 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4036 #~ "contact with the highest presence on-line."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
4039 #~ "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ "
4040 #~ "σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
4041
4042 #~ msgid "Separating contacts"
4043 #~ msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4047 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που "
4050 #~ "θα διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</"
4051 #~ "gui>."
4052
4053 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4054 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
4055
4056 #~ msgctxt "_"
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4059 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4062 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4063
4064 #~ msgctxt "_"
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4067 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4070 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4071
4072 #~ msgctxt "_"
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4075 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4078 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4082 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
4085 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
4086
4087 #~ msgctxt "_"
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "external ref='figures/available.png' "
4090 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "external ref='figures/available.png' "
4093 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4094
4095 #~ msgctxt "_"
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4100
4101 #~ msgctxt "_"
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4106
4107 #~ msgctxt "_"
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4115 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4116 #~ msgstr ""
4117 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4118 #~ "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
4119
4120 #~ msgid ""
4121 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4122 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4123 #~ msgstr ""
4124 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4125 #~ "icon</media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4129 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4132 #~ "icon</media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4136 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4139 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4143 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4146 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
4147
4148 #~ msgctxt "_"
4149 #~ msgid ""
4150 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4151 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4154 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4155
4156 #~ msgid ""
4157 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4158 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4159 #~ msgstr ""
4160 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4161 #~ "\"> Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας "
4162 #~ "άμεσων μηνυμάτων Empathy"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4166 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4167 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4168 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4171 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4172 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4173 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4174
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4177 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4178 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4179 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4182 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4183 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4184 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε "
4185 #~ "δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
4186
4187 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4188 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4189
4190 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4191 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4192
4193 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4194 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4195
4196 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4199
4200 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4201 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4202
4203 #~ msgid "Available"
4204 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
4205
4206 #~ msgid "Busy"
4207 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
4208
4209 #~ msgid "Away"
4210 #~ msgstr "Απουσιάζει"
4211
4212 #~ msgid "Invisible"
4213 #~ msgstr "Αόρατος/η"
4214
4215 #~ msgid "Offline"
4216 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4220 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4221 #~ "application installed in your system."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
4224 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
4225 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
4226 #~ "επιφάνειας εργασίας."
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4230 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4231 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4232 #~ "controlling your desktop."
4233 #~ msgstr ""
4234 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
4235 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
4236 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
4237 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
4238
4239 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4240 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4241
4242 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4243 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
4249 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
4250
4251 #~ msgid ""
4252 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4253 #~ "message to."
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
4256 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
4257
4258 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
4261
4262 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
4265 #~ "προεπιλογές."
4266
4267 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4268 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4269
4270 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4271 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
4272
4273 #~ msgid "shaunm"
4274 #~ msgstr "shaunm"
4275
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4278 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4281 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4282
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4285 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
4288 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
4289 #~ "υπηρεσία."
4290
4291 #~ msgid ""
4292 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4293 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
4296 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
4297 #~ "λογαριασμό."
4298
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4301 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4302 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4303 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4304 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4307 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4308 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4309 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4310 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4311
4312 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4313 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
4314
4315 #~ msgid ""
4316 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4317 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
4320 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4324 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
4327 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
4328 #~ "αναζήτησής σας."
4329
4330 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4331 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4337
4338 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4339 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4343 #~ "window."
4344 #~ msgstr ""
4345 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
4346 #~ "παραθύρου."
4347
4348 #~ msgid ""
4349 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4350 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4351 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
4354 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
4355 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
4356
4357 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4358 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
4359
4360 #~ msgid "Icon for video conversation"
4361 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4365 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4366 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4367 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4370 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4371 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4372 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4376 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4377 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4378 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4379 #~ msgstr ""
4380 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
4381 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
4382 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
4383 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
4384 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
4385
4386 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4387 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
4388
4389 #~ msgid "Resource"
4390 #~ msgstr "Πόρος"
4391
4392 #~ msgid "Priority"
4393 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
4394
4395 #~ msgid "Network"
4396 #~ msgstr "Δίκτυο"
4397
4398 #~ msgid "Nickname"
4399 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
4400
4401 #~ msgid "Password"
4402 #~ msgstr "Συνθηματικό"
4403
4404 #~ msgid "Quit message"
4405 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
4406
4407 #~ msgid "Charset"
4408 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
4409
4410 #~ msgid "Servers"
4411 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4415 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4416 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4417 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
4418 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4421 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4422 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
4423 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
4424 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
4425 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
4431 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
4432
4433 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
4436
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4439 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4440 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
4443 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
4444 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
4445 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
4446
4447 #~ msgid "Hidden"
4448 #~ msgstr "Αόρατος/η"