]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Merge commit 'istaz/python-empathy-fix'
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-help.HEAD.el.po to Μάριος Ζηντίλης
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: empathy-help.HEAD.el\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 20:27+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-05-18 16:09+0200\n"
8 "Last-Translator: Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "X-Poedit-Language: Greek\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/empathy.xml:237(None)
20 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
21 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22
23 #: C/empathy.xml:27(title)
24 #| msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
25 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
26 msgstr "Εγχειρίδιο του <application>Empathy</application> V2.1"
27
28 #: C/empathy.xml:30(year)
29 msgid "2008, 2009"
30 msgstr "2008, 2009"
31
32 #: C/empathy.xml:31(holder)
33 #: C/empathy.xml:37(publishername)
34 #: C/empathy.xml:48(orgname)
35 #: C/empathy.xml:56(orgname)
36 #: C/empathy.xml:87(para)
37 #: C/empathy.xml:101(para)
38 msgid "Ubuntu Documentation Project"
39 msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
40
41 #: C/empathy.xml:2(para)
42 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
43 msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
44
45 #: C/empathy.xml:12(para)
46 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
47 msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
48
49 #: C/empathy.xml:19(para)
50 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
51 msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι σήματα κατατεθέντα. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
52
53 #: C/empathy.xml:35(para)
54 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
55 msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ"
56
57 #: C/empathy.xml:55(para)
58 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
59 msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
60
61 #: C/empathy.xml:28(para)
62 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
63 msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
64
65 #: C/empathy.xml:45(firstname)
66 msgid "Milo"
67 msgstr "Milo"
68
69 #: C/empathy.xml:46(surname)
70 msgid "Casagrande"
71 msgstr "Casagrande"
72
73 #: C/empathy.xml:49(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
76
77 #: C/empathy.xml:53(firstname)
78 msgid "Seth"
79 msgstr "Seth"
80
81 #: C/empathy.xml:54(surname)
82 msgid "Dudenhofer"
83 msgstr "Dudenhofer"
84
85 #: C/empathy.xml:57(email)
86 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
87 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
88
89 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
90 #| msgid "Empathy Manual V2.0"
91 msgid "Empathy Manual V2.1"
92 msgstr "Εγχειρίδιο του Empathy V2.1"
93
94 #: C/empathy.xml:82(date)
95 msgid "January 2009"
96 msgstr "Ιανουάριος 2009"
97
98 #: C/empathy.xml:84(para)
99 #: C/empathy.xml:95(para)
100 #| msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
101 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
102 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
103
104 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
105 msgid "Empathy Manual V2.0"
106 msgstr "Εγχειρίδιο του Empathy, εκδοση 2.0"
107
108 #: C/empathy.xml:93(date)
109 msgid "April 2008"
110 msgstr "Απρίλιος 2008"
111
112 #: C/empathy.xml:98(para)
113 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
114 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
115
116 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
117 #| msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
118 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
119 msgstr "Το εγχειρίδιο αυτό περιγράφει την έκδοση 2.26 του Empathy."
120
121 #: C/empathy.xml:110(title)
122 msgid "Feedback"
123 msgstr "Ανάδραση"
124
125 #: C/empathy.xml:111(para)
126 #| msgid ""
127 #| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
128 #| "application> application or this manual, follow the directions in the "
129 #| "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
130 #| "ulink>."
131 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
132 msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή <application>Empathy</application> ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
133
134 #: C/empathy.xml:118(para)
135 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
136 msgstr "Το Empathy είναι μια εφαρμογή για ανταλλαγή άμεσων μηνυμάτων."
137
138 #: C/empathy.xml:126(primary)
139 #: C/empathy.xml:0(application)
140 msgid "Empathy"
141 msgstr "Empathy"
142
143 #: C/empathy.xml:129(primary)
144 msgid "empathy"
145 msgstr "empathy"
146
147 #: C/empathy.xml:130(secondary)
148 msgid "istant messaging"
149 msgstr "ανταλλαγή άμεσων μηνυμάτων"
150
151 #: C/empathy.xml:134(title)
152 msgid "Introduction"
153 msgstr "Εισαγωγή"
154
155 #: C/empathy.xml:135(para)
156 msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
157 msgstr "Το <application>Empathy</application> είναι μια εφαρμογή ανταλλαγής άμεσων μηνυμάτων σε πολλαπλά πρωτόκολλα, για την επιφάνεια εργασίας GNOME. Με το <application>Empathy</application> μπορείτε να είστε σε επικοινωνία με όλους τους φίλους σας μέσα από πολλές υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
158
159 #: C/empathy.xml:145(acronym)
160 msgid "AIM"
161 msgstr "AIM"
162
163 #: C/empathy.xml:149(para)
164 msgid "Google Talk"
165 msgstr "Google Talk"
166
167 #: C/empathy.xml:154(para)
168 #: C/empathy.xml:1089(title)
169 msgid "ICQ"
170 msgstr "ICQ"
171
172 #: C/empathy.xml:160(acronym)
173 msgid "IRC"
174 msgstr "IRC"
175
176 #: C/empathy.xml:164(para)
177 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
178 msgstr "Jabber (ή <acronym>XMPP</acronym>)"
179
180 #: C/empathy.xml:170(acronym)
181 msgid "MSN"
182 msgstr "MSN"
183
184 #: C/empathy.xml:174(para)
185 #: C/empathy.xml:441(para)
186 #: C/empathy.xml:1049(title)
187 msgid "Salut"
188 msgstr "Salut"
189
190 #: C/empathy.xml:180(acronym)
191 msgid "SIP"
192 msgstr "SIP"
193
194 #: C/empathy.xml:184(para)
195 #: C/empathy.xml:919(title)
196 msgid "Yahoo"
197 msgstr "Yahoo"
198
199 #: C/empathy.xml:189(para)
200 msgid "And many others..."
201 msgstr "Και άλλοι πολλοί..."
202
203 #: C/empathy.xml:140(para)
204 msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
205 msgstr "Το <application>Empathy</application> υποστηρίζει τις ακόλουθες υπηρεσίες: <placeholder-1/>"
206
207 #: C/empathy.xml:198(title)
208 msgid "Getting Started"
209 msgstr "Ξεκίνημα"
210
211 #: C/empathy.xml:201(title)
212 msgid "Starting Empathy"
213 msgstr "Εκκίνηση του Empathy"
214
215 #: C/empathy.xml:202(para)
216 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
217 msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Empathy</application> με τους εξής τρόπους:"
218
219 #: C/empathy.xml:206(term)
220 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
221 msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
222
223 #: C/empathy.xml:208(para)
224 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
225 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</guisubmenu><guimenuitem>Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
226
227 #: C/empathy.xml:217(term)
228 msgid "Command line"
229 msgstr "Γραμμή εντολής"
230
231 #: C/empathy.xml:219(para)
232 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
233 msgstr "Πληκτρολογήστε <command>empathy</command> και μετά πατήστε το <keycap>Enter</keycap>."
234
235 #: C/empathy.xml:228(title)
236 msgid "When You Start Empathy"
237 msgstr "Μόλις εκκινήσετε το Empathy"
238
239 #: C/empathy.xml:233(title)
240 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
241 msgstr "Βασικό παράθυρο του <application>Empathy</application>"
242
243 #: C/empathy.xml:240(phrase)
244 msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
245 msgstr "Εμφανίζει το βασικό παράθυρο <placeholder-1/>. Περιέχει τη μπάρα τίτλου, το μπάρα μενού, τη λίστα επαφών, το εικονίδιο κατάστασης και το βελάκι της αναδιπλούμενης λίστας καταστάσεων."
246
247 #: C/empathy.xml:229(para)
248 msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
249 msgstr "Όταν εκκινείτε το <application>Empathy</application> εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο. <placeholder-1/>"
250
251 #: C/empathy.xml:255(title)
252 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
253 msgstr "Βασικά συστατικά του <application>Empathy</application>"
254
255 #: C/empathy.xml:262(para)
256 msgid "Component"
257 msgstr "Συστατικό"
258
259 #: C/empathy.xml:265(para)
260 msgid "Description"
261 msgstr "Περιγραφή"
262
263 #: C/empathy.xml:272(para)
264 msgid "Menubar"
265 msgstr "Μπάρα μενού"
266
267 #: C/empathy.xml:275(para)
268 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
269 msgstr "Περιέχει τα μενού που χρησιμοποιούνται για τις ενέργειες στο <application>Empathy</application>."
270
271 #: C/empathy.xml:282(para)
272 msgid "Status Drop-Down List"
273 msgstr "Αναδιπλούμενη λίστα κατάστασης"
274
275 #: C/empathy.xml:285(para)
276 #| msgid "Allows to update the user's status."
277 msgid "Allows to update the status."
278 msgstr "Επιτρέπει την ενημέρωση της κατάστασης."
279
280 #: C/empathy.xml:292(para)
281 msgid "Account Button"
282 msgstr "Κουμπί λογαριασμού"
283
284 #: C/empathy.xml:295(para)
285 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
286 msgstr "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Λογαριασμοί</guilabel>."
287
288 #: C/empathy.xml:302(para)
289 msgid "Contact List"
290 msgstr "Λίστα επαφών"
291
292 #: C/empathy.xml:305(para)
293 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
294 msgstr "Εμφανίζει τις διαθέσιμες επαφές και την κατάστασή τους."
295
296 #: C/empathy.xml:251(para)
297 msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
298 msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> περιγράφει τα συστατικά του βασικού παραθύρου του <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
299
300 #: C/empathy.xml:319(title)
301 msgid "Accounts"
302 msgstr "Λογαριασμοί"
303
304 #: C/empathy.xml:320(para)
305 msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
306 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το <application>Empathy</application> χρειάζεστε έναν τουλάχιστον λογαριασμό από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες."
307
308 #: C/empathy.xml:323(para)
309 msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
310 msgstr "Αν δεν έχετε ήδη κάποιο λογαριασμό και δεν έχετε <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> και <emphasis>συνθηματικό</emphasis>, πρέπει να εγγράψετε ένα νέο λογαριασμό (δείτε το <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
311
312 #: C/empathy.xml:328(para)
313 #| msgid ""
314 #| "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), "
315 #| "you need to use the same service they are using. If, for example, one "
316 #| "contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, "
317 #| "you need to have an account registerd with that service."
318 msgid "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registered with that service."
319 msgstr "Για να συνομιλήσετε με άλλους χρήστες, δηλαδή με άλλες <emphasis>επαφές</emphasis>, πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ίδια υπηρεσία που χρησιμοποιούν κι αυτοί. Αν, για παράδειγμα, μία επαφή χρησιμοποιεί την υπηρεσία <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, πρέπει να έχετε ένα λογαριασμό που να έχει καταχωρηθεί με την υπηρεσία αυτή."
320
321 #: C/empathy.xml:335(para)
322 msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
323 msgstr "Το <application>Empathy</application> μπορεί να χειριστεί όσους λογαριασμούς σε όσες υπηρεσίες θέλετε και μπορείτε να τους έχετε όλους ταυτόχρονα ανοικτούς."
324
325 #: C/empathy.xml:341(title)
326 msgid "Registering an Account"
327 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
328
329 #: C/empathy.xml:342(para)
330 msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
331 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δωρεάν ένα λογαριασμό σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες υπηρεσίες. Ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται σε κάθε ιστότοπο για τον τρόπο δημιουργίας του λογαριασμού σας. Στο τέλος της διαδικασίας εγγραφής θα πρέπει να έχετε ένα <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> (ή μια <emphasis>ταυτότητα - ID</emphasis>) και ένα <emphasis>συνθηματικό</emphasis> που θα χρησιμοποιήσετε για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό στο <application>Empathy</application>."
332
333 #. Translators: try to find a localized version of the
334 #.          registration service website
335 #: C/empathy.xml:360(para)
336 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
337 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
338
339 #. Translators: try to find a localized version of the
340 #.          registration service website
341 #: C/empathy.xml:367(para)
342 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
343 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
344
345 #. Translators: try to find a localized version of the
346 #.          registration service website
347 #: C/empathy.xml:375(para)
348 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
349 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
350
351 #. Translators: try to find a localized version of the
352 #.          registration service website
353 #: C/empathy.xml:382(para)
354 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
355 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
356
357 #. Translators: try to find a localized version of the
358 #.          registration service website
359 #: C/empathy.xml:389(para)
360 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
361 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."
362
363 #: C/empathy.xml:351(para)
364 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
365 msgstr "Πατήστε στο όνομα της υπηρεσίας για να επισκεφθείτε τον ιστότοπό της."
366
367 #: C/empathy.xml:395(para)
368 msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
369 msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό <acronym>SIP</acronym>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία από τις ακόλουθες υπηρεσίες:"
370
371 #. Translators: try to find a localized version of the
372 #.          registration service website
373 #: C/empathy.xml:404(para)
374 #| msgid ""
375 #| "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</"
376 #| "ulink> service."
377 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga</ulink> service."
378 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga</ulink>."
379
380 #. Translators: try to find a localized version of the
381 #.          registration service website
382 #: C/empathy.xml:411(para)
383 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
384 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
385
386 #. Translators: try to find a localized version of the
387 #.          registration service website
388 #: C/empathy.xml:419(para)
389 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
390 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
391
392 #: C/empathy.xml:425(para)
393 msgid "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you can use the automatic account creation of <application>Empathy</application>. Not all Jabber service providers support the automatic creation of accounts, one service provider known to work with <application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
394 msgstr "Για να καταχωρήσετε ένα λογαριασμό <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την αυτόματη δημιουργία λογαριασμού του <application>Empathy</application>. Δεν υποστηρίζουν όλες οι υπηρεσίες Jabber την αυτόματη δημιουργία λογαριασμών, ένας παροχέας της υπηρεσίας που είναι γνωστό ότι λειτουργεί με το <application>Empathy</application> είναι ο <ulink type=\"http\" url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
395
396 #: C/empathy.xml:433(para)
397 #| msgid ""
398 #| "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
399 #| "following service:"
400 msgid "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you can use one of the following services:"
401 msgstr "Αν έχετε ήδη ένα λογαριασμό <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία από τις ακόλουθες υπηρεσίες:"
402
403 #: C/empathy.xml:450(title)
404 #| msgid ""
405 #| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
406 #| "application>."
407 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
408 msgstr "Προσθήκη του λογαριασμού σας στο <application>Empathy</application>"
409
410 #: C/empathy.xml:455(para)
411 #: C/empathy.xml:533(para)
412 #: C/empathy.xml:585(para)
413 #: C/empathy.xml:618(para)
414 #: C/empathy.xml:648(para)
415 #: C/empathy.xml:671(para)
416 #| msgid ""
417 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
418 #| "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open "
419 #| "the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
420 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press <keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
421 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">κύριο παράθυρο </link> (<guilabel>Λίστα επαφών</guilabel>) κάντε κλικ στο κουμπί του λογαριασμού ή πιέστε το πλήκτρο <keycap>F4</keycap> για να ανοίξετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Λογαριασμοί</guilabel>."
422
423 #: C/empathy.xml:467(para)
424 #: C/empathy.xml:484(para)
425 #| msgid ""
426 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
427 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
428 #| "guibutton> button."
429 msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
430 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel> επιλέξτε την υπηρεσία για την οποία επιθυμείτε να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό, ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Δημιουργία</guibutton>."
431
432 #: C/empathy.xml:463(para)
433 #| msgid ""
434 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
435 #| "shown. <placeholder-1/>"
436 msgid "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: <placeholder-1/>"
437 msgstr "Είναι η πρώτη φορά που εκκινείτε την εφαρμογή <application>Empathy</application>: <placeholder-1/>"
438
439 #: C/empathy.xml:479(para)
440 #| msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
441 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
442 msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guilabel>Προσθήκη</guilabel>."
443
444 #: C/empathy.xml:475(para)
445 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
446 msgstr "Ειδάλλως: <placeholder-1/>"
447
448 #: C/empathy.xml:494(para)
449 #| msgid ""
450 #| "If you don't already have an account and you don't have your "
451 #| "<emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you "
452 #| "need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-"
453 #| "account\"/>)."
454 msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options\"/>."
455 msgstr "Συμπληρώστε τα απαιτούμενα πεδία με το <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> σας και το <emphasis>συνθηματικό</emphasis>. Εναλλακτικά, μπορείτε να τροποποιήσετε κάποιες επιλογές για προχωρημένους. Για μερικές πληροφορίες, δείτε <xref linkend=\"empathy - επιλογές για προχωρημένους\"/>."
456
457 #: C/empathy.xml:503(para)
458 #: C/empathy.xml:566(para)
459 #| msgid ""
460 #| "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-"
461 #| "box next to the name of the account."
462 msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account in the box on the left."
463 msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το νέο λογαριασμό, επιλέξτε το πεδίο ελέγχου  <guilabel>Ενεργοποιημένο</guilabel> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού στο πεδίο στα αριστερά."
464
465 #: C/empathy.xml:451(para)
466 #| msgid ""
467 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
468 #| "shown. <placeholder-1/>"
469 msgid "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as follows: <placeholder-1/>"
470 msgstr "Για να προσθέσετε το λογαριασμό σας στο <application>Empathy</application>, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
471
472 #: C/empathy.xml:513(title)
473 #| msgid "Creating an Account"
474 msgid "Importing Accounts"
475 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμών"
476
477 #: C/empathy.xml:514(para)
478 msgid "If you use another instant messaging program, you can import the accounts from that program into <application>Empathy</application>"
479 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε κάποιο άλλο πρόγραμμα άμεσων μηνυμάτων, μπορείτε να εισάγετε στο <application>Empathy</application> τους λογαριασμούς από το πρόγραμμα αυτό"
480
481 #: C/empathy.xml:520(para)
482 msgid "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
483 msgstr "Προς το παρόν το <application>Empathy</application> μπορεί να εισάγει μόνο τους λογαριασμούς από το πρόγραμμα άμεσων μηνυμάτων <application>Pidgin</application>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <application>Pidgin</application>, δείτε την <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Ιστοσελίδα του Pidgin</ulink>."
484
485 #: C/empathy.xml:541(para)
486 msgid "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the <guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
487 msgstr "Κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Εισαγωγή λογαριασμών...</guibutton>για να ανοίξει το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εισαγωγή λογαριασμών</guilabel>."
488
489 #: C/empathy.xml:548(para)
490 #| msgid ""
491 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
492 #| "dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
493 msgid "Select the accounts you would like to import by clicking on the <guilabel>Import</guilabel> check-box."
494 msgstr "Επιλέξτε τους λογαριασμού που επιθυμείτε να εισάγετε κάνοντας κλικ στο πεδίο ελέγχου <guilabel>Εισαγωγή</guilabel>."
495
496 #: C/empathy.xml:554(para)
497 msgid "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click <guibutton>Cancel</guibutton>."
498 msgstr "Αφού έχετε επιλέξει όλους τους επιθυμητούς λογαριασμούς, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>OK</guibutton> για να τους εισάγετε. Αν δεν επιθυμείτε να εισάγετε τους λογαριασμούς, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Ακύρωση</guibutton>."
499
500 #: C/empathy.xml:562(para)
501 #| msgid ""
502 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
503 #| "shown. <placeholder-1/>"
504 msgid "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it will not be enabled by default."
505 msgstr "Όταν εισάγετε ένα νέο λογαριασμό στο <application>Empathy</application>, αυτός δεν θα ενεργοποιηθεί εξ ορισμού."
506
507 #: C/empathy.xml:529(para)
508 #| msgid ""
509 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
510 #| "shown. <placeholder-1/>"
511 msgid "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as follows: <placeholder-1/>"
512 msgstr "Για να εισάγετε τους λογαριασμούς στο <application>Empathy</application>, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
513
514 #: C/empathy.xml:578(title)
515 #| msgid "Creating an Account"
516 msgid "Editing an Account"
517 msgstr "Επεξεργασία λογαριασμού"
518
519 #: C/empathy.xml:593(para)
520 #| msgid ""
521 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
522 #| "dialog."
523 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
524 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε στο πεδίο στα αριστερά."
525
526 #: C/empathy.xml:599(para)
527 msgid "Modify the desired data."
528 msgstr "Τροποποιήστε τα δεδομένα που επιθυμείτε."
529
530 #: C/empathy.xml:579(para)
531 msgid "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: <placeholder-1/>"
532 msgstr "Για να επεξεργαστείτε κάποιον από τους λογαριασμούς σας, για παράδειγμα, για να τροποποιήσετε το <emphasis>συνθηματικό</emphasis> ή το <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> σας, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
533
534 #: C/empathy.xml:607(para)
535 msgid "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
536 msgstr "Με βάση τον τύπο του λογαριασμού, είναι δυνατό να επεξεργαστείτε διάφορες ρυθμίσεις."
537
538 #: C/empathy.xml:626(para)
539 #| msgid ""
540 #| "Select the account you wish to disable in the box on the left of the "
541 #| "dialog."
542 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click on its name."
543 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε στο πεδίο στα αριστερά και κάντε διπλό κλικ στο όνομά του."
544
545 #: C/empathy.xml:632(para)
546 msgid "Change the name of the account as you desire."
547 msgstr "Τροποποιήστε το όνομα του λογαριασμού όπως επιθυμείτε."
548
549 #: C/empathy.xml:613(para)
550 #| msgid ""
551 #| "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
552 #| "shown. <placeholder-1/>"
553 msgid "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
554 msgstr "Για να τροποποιήσετε το αναγνωριστικό ενός λογαριασμού, δηλαδή πως το <application>Empathy</application> αναγνωρίζει ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
555
556 #: C/empathy.xml:641(title)
557 msgid "Disabling and Removing an Account"
558 msgstr "Απενεργοποίηση και αφαίρεση λογαριασμού"
559
560 #: C/empathy.xml:642(para)
561 #| msgid "To disable an account, proceed as follow:"
562 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
563 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής:"
564
565 #: C/empathy.xml:657(para)
566 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
567 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε στο πεδίο στα δεξιά του διαλόγου και αποεπιλέξτε το πεδίο ελέγχου <guilabel>Ενεργοποιημένο</guilabel>."
568
569 #: C/empathy.xml:665(para)
570 #| msgid "To remove an account, proceed as follow:"
571 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
572 msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής:"
573
574 #: C/empathy.xml:680(para)
575 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
576 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να αφαιρέσετε από το πεδίο στα αριστερά του διαλόγου."
577
578 #: C/empathy.xml:686(para)
579 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
580 msgstr "Πατήστε στο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
581
582 #: C/empathy.xml:691(para)
583 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
584 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε στο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να αφαιρέσετε το λογαριασμό."
585
586 #: C/empathy.xml:701(title)
587 msgid "Editing Personal Information"
588 msgstr "Επεξεργασία προσωπικών πληροφοριών"
589
590 #: C/empathy.xml:702(para)
591 msgid "To change your personal information, your alias and your icon (the image that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as follows:"
592 msgstr "Για να τροποποιήσετε τις προσωπικές σας πληροφορίες, το ψευδώνυμο και το εικονίδιό σας (η εικόνα σας η οποία θα εμφανίζεται στις άλλες επαφές), για καθέναν από τους λογαριασμούς σας, προχωρήστε ως εξής:"
593
594 #: C/empathy.xml:710(para)
595 #| msgid ""
596 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
597 #| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
598 #| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
599 #| "will be shown."
600 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</guimenuitem></menuchoice>."
601 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">κύριο παράθυρο</link>, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προσωπικές πληροφορίες</guimenuitem></menuchoice>."
602
603 #: C/empathy.xml:719(para)
604 #| msgid ""
605 #| "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
606 #| "used by the contact you are adding."
607 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you want to edit."
608 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Λογαριασμός</guilabel>, επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να επεξεργαστείτε."
609
610 #: C/empathy.xml:725(para)
611 #| msgid ""
612 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
613 #| "at the the new contact."
614 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
615 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <guilabel>Ψευδώνυμο</guilabel>, εισάγετε το νέο σας ψευδώνυμο."
616
617 #: C/empathy.xml:731(para)
618 msgid "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image file."
619 msgstr "Για να αντικαταστήσετε το εικονίδιό σας, κάντε κλικ στο κουμπί με το πρόσωπο και επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας."
620
621 #: C/empathy.xml:737(para)
622 #: C/empathy.xml:1318(para)
623 #: C/empathy.xml:1352(para)
624 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
625 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
626 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
627
628 #: C/empathy.xml:745(para)
629 msgid "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify yourself. You can use your real name or a nickname."
630 msgstr "Το <emphasis>ψευδώνυμο</emphasis> είναι ένας εναλλακτικός τρόπος για να προσδιορίσετε τον εαυτό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό σας όνομα ή το ψευδώνυμό σας."
631
632 #: C/empathy.xml:755(title)
633 msgid "Advanced Options"
634 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
635
636 #: C/empathy.xml:756(para)
637 msgid "Based on the service you are using, it is possible to configure more advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</application>."
638 msgstr "Με βάση την υπηρεσία που χρησιμοποιείτε, είναι δυνατό να ρυθμίσετε περισσότερες επιλογές για προχωρημένους για να τροποποιήσετε την κανονική συμπεριφορά του <application>Empathy</application>."
639
640 #: C/empathy.xml:761(para)
641 msgid "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section <guilabel>Advanced</guilabel>."
642 msgstr "Για να ρυθμίσετε τις επιλογές αυτές, όταν <link linkend=\"empathy - δημιουργία λογαριασμού\">προσθέτετε ένα νέο λογαριασμό</link>, κάντε κλικ στην αναδιπλούμενη ενότητα <guilabel>Προχωρημένο</guilabel>."
643
644 #: C/empathy.xml:769(title)
645 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
646 msgstr "Jabber (ή <acronym>XMPP</acronym>) και Google Talk"
647
648 #: C/empathy.xml:776(guilabel)
649 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
650 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
651
652 #: C/empathy.xml:779(para)
653 msgid "Select this option in order to use some sort of encryption during your conversations."
654 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να χρησιμοποιήσετε κάποιο είδος κρυπτογράφησης για τις συνομιλίες σας."
655
656 #: C/empathy.xml:787(guilabel)
657 msgid "Ignore SSL certificate errors"
658 msgstr "Παράβλεψη σφαλμάτων για πιστοποιητικά SSL"
659
660 #: C/empathy.xml:790(para)
661 msgid "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by some types of security certificates. Usually these certificates are called auto-signed."
662 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή ώστε να παραβλέπονται τα σφάλματα που ενδεχομένως να παράγονται από μερικούς τύπους πιστοποιητικών ασφαλείας. Συνήθως τα πιστοποιητικά αυτά ονομάζονται αυτόματα υπογεγραμμένα."
663
664 #: C/empathy.xml:798(para)
665 msgid "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you can trust it."
666 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή μόνο αν είστε βέβαιος ότι το πιστοποιητικό είναι ασφαλές και μπορείτε να το εμπιστευτείτε."
667
668 #: C/empathy.xml:808(guilabel)
669 msgid "Resource"
670 msgstr "Πηγή"
671
672 #: C/empathy.xml:811(para)
673 msgid "Use this text box to set a name with which you can identify the running program based on where you are running it. With this option, and the <guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously in two different devices. For example, if you set one device to <replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</replaceable>, you can connect with both of them and based on the <guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the two devices or both."
674 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να καθορίσετε ένα όνομα με το οποίο θα μπορείτε να αναγνωρίσετε το πρόγραμμα που εκτελείται με βάση τη θέση από την οποία το εκτελείτε εσείς. Με την επιλογή αυτή, και με την επιλογή για την <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το λογαριασμό σας ταυτόχρονα σε δύο διαφορετικές συσκευές. Για παράδειγμα, αν καθορίσετε τη μία συσκευή ως <replaceable>επιτραπέζιο υπολογιστή</replaceable> και την άλλη ως <replaceable>συσκευή κινητού</replaceable>, μπορείτε να συνδεθείτε και με τις δύο και με βάση με την τιμή που έχετε εισάγει για την <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel> θα λαμβάνετε μηνύματα σε μία  ή και στις δύο συσκευές."
675
676 #: C/empathy.xml:824(para)
677 msgid "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, and you move away from the main one bringing with you the other: you can still receive messages from your account with the portable device even if you do not disconnet from the main one."
678 msgstr "Η επιλογή αυτή μπορεί να είναι χρήσιμη αν έχετε δύο συσκευές, μία κύρια και μία φορητή, και βρίσκεστε μακριά από την κύρια αλλά έχετε μαζί σας την φορητή συσκευή: μπορείτε ακόμη να λαμβάνετε μηνύματα από το λογαριασμό σας με την φορητή συσκευή αν δεν έχετε αποσυνδεθεί από την κύρια."
679
680 #: C/empathy.xml:833(para)
681 msgid "If you set the same value for this text box on both the devices, when you connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
682 msgstr "Αν καθορίσετε την ίδια τιμή για αυτό το πεδίο κειμένου και στις δύο συσκευές, όταν συνδέεστε με μία από αυτές, η άλλη θα αποσυνδέεται, ακόμη και αν καθορίζετε μία διαφορετική τιμή με το περιστρεφόμενο κουτί <guilabel>Προτεραιότητα</guilabel>."
683
684 #: C/empathy.xml:846(guilabel)
685 msgid "Priority"
686 msgstr "Προτεραιότητα"
687
688 #: C/empathy.xml:849(para)
689 msgid "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, the higher the priority: you will receive the new messages on the device with the highest number."
690 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστρεφόμενο πεδίο για να αναδείξετε ποια συσκευή, που καθορίστηκε στο κουτί κειμένου <guilabel>Πηγή</guilabel>, θα λαμβάνει τα νέα μηνύματα. Όσο υψηλότερος είναι ο αριθμός, τόσο υψηλή θα είναι και η προτεραιότητα: θα λαμβάνετε τα νέα μηνύματα στη συσκευή με τον υψηλότερο αριθμό."
691
692 #: C/empathy.xml:856(para)
693 msgid "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to <literal>127</literal>."
694 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τιμές με εύρος από <literal>-128</literal> μέχρι <literal>127</literal>."
695
696 #: C/empathy.xml:862(para)
697 msgid "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will receive messages on both of them."
698 msgstr "Αν ορίσετε την ίδια τιμή σε αυτό το περιστρεφόμενο πεδίο και για τις δύο συσκευές, θα λαμβάνετε μηνύματα και στις δύο."
699
700 #: C/empathy.xml:879(guilabel)
701 #: C/empathy.xml:972(guilabel)
702 #: C/empathy.xml:1020(guilabel)
703 #: C/empathy.xml:1114(guilabel)
704 msgid "Server"
705 msgstr "Εξυπηρετητής"
706
707 #: C/empathy.xml:882(para)
708 #: C/empathy.xml:975(para)
709 #: C/empathy.xml:1023(para)
710 #: C/empathy.xml:1117(para)
711 msgid "Use this text box to write the name of the server you want to use for this service."
712 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την υπηρεσία αυτή."
713
714 #: C/empathy.xml:890(guilabel)
715 #: C/empathy.xml:983(guilabel)
716 #: C/empathy.xml:1031(guilabel)
717 #: C/empathy.xml:1125(guilabel)
718 msgid "Port"
719 msgstr "Θύρα"
720
721 #: C/empathy.xml:893(para)
722 #: C/empathy.xml:986(para)
723 #: C/empathy.xml:1034(para)
724 #: C/empathy.xml:1128(para)
725 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
726 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το περιστρεφόμενο πεδίο για να ορίσετε τον αριθμό της θύρας που θα χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής."
727
728 #: C/empathy.xml:897(para)
729 #: C/empathy.xml:990(para)
730 #: C/empathy.xml:1038(para)
731 #: C/empathy.xml:1132(para)
732 msgid "You can set values in the range from <literal>0</literal> to <literal>65,555</literal>."
733 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε τιμές με εύρος από <literal>0</literal> μέχρι <literal>65,555</literal>."
734
735 #: C/empathy.xml:905(guilabel)
736 msgid "Use old SSL"
737 msgstr "Χρήση παλαιού SSL"
738
739 #: C/empathy.xml:908(para)
740 msgid "Select this option to use the old version of the secure protocol for encrypting your connection."
741 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να χρησιμοποιήσετε την παλαιά έκδοση του ασφαλούς πρωτοκόλλου για την κρυπτογράφηση της σύνδεσής σας."
742
743 #: C/empathy.xml:873(para)
744 msgid "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
745 msgstr "Στην ενότητα <guilabel>Παράκαμψη ιδιοτήτων εξυπηρετητή</guilabel> μπορείτε να καθορίσετε επιλογές με μεγαλύτερη προτεραιότητα από τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. <placeholder-1/>"
746
747 #: C/empathy.xml:924(guilabel)
748 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
749 msgstr "Παράβλεψη συνδιάσκεψης και προσκλήσεων σε δωμάτια συνομιλιών"
750
751 #: C/empathy.xml:928(para)
752 msgid "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
753 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή για να παραβλέψετε τις προσκλήσεις που ενδεχομένως να σας στέλνουν άλλα άτομα."
754
755 #: C/empathy.xml:936(guilabel)
756 msgid "Room List locale"
757 msgstr "Εντοπιότητα λίστας συνομιλιών"
758
759 #: C/empathy.xml:939(para)
760 msgid "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room list when connecting to the Yahoo service."
761 msgstr "Η τιμή σε αυτό το πεδίο κειμένου αναγνωρίζει τη γλώσσα που χρησιμοποιείται για την ανάκτηση της λίστα με τα δωμάτια συνομιλιών όταν γίνεται σύνδεση με την υπηρεσία Yahoo."
762
763 #: C/empathy.xml:944(para)
764 msgid "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
765 msgstr "Αν επιθυμείτε να τροποποιήσετε την τιμή αυτή, χρησιμοποιήστε τον κώδικα δύο γραμμάτων της γλώσσας σας."
766
767 #: C/empathy.xml:952(guilabel)
768 #: C/empathy.xml:1094(guilabel)
769 msgid "Charset"
770 msgstr "Κωδικοποίηση"
771
772 #: C/empathy.xml:955(para)
773 #: C/empathy.xml:1097(para)
774 #| msgid ""
775 #| "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</"
776 #| "application>."
777 msgid "The value of this text box identifies the set of the characters used by <application>Empathy</application>."
778 msgstr "Η τιμή αυτού του πεδίου κειμένου αναγνωρίζει το σύνολο των χαρακτήρων που χρησιμοποιούνται από το <application>Empathy</application>."
779
780 #: C/empathy.xml:961(para)
781 #: C/empathy.xml:1103(para)
782 msgid "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only if that charset does not cover your language."
783 msgstr "Προτείνεται να αφήσετε την τιμή αυτή ως <literal>UTF-8</literal>. Τροποποιήστε της μόνο αν η κωδικοποίηση αυτή δεν καλύπτει τη γλώσσα σας."
784
785 #: C/empathy.xml:998(guilabel)
786 msgid "Use Yahoo Japan"
787 msgstr "Χρήση του Yahoo Ιαπωνίας"
788
789 #: C/empathy.xml:1001(para)
790 msgid "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have registered an account with the English version of the service, that account will not work."
791 msgstr "Επιλέξτε την επιλογή αυτή μόνο αν έχετε ένα λογαριασμό του Yahoo! Ιαπωνίας. Με την υπηρεσία Yahoo! Ιαπωνίας μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα λογαριασμό Yahoo! Ιαπωνίας: αν έχετε καταχωρήσει ένα λογαριασμό με την αγγλική έκδοση της υπηρεσίας, ο λογαριασμός αυτός δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί."
792
793 #: C/empathy.xml:1015(title)
794 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
795 msgstr "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise και <acronym>MSN</acronym>"
796
797 #: C/empathy.xml:1054(guilabel)
798 msgid "Published Name"
799 msgstr "Δημοσιευμένο όνομα"
800
801 #: C/empathy.xml:1057(para)
802 msgid "Use this text box to write the name that will be visible to the other users of the network."
803 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να εισάγετε το όνομα το οποίο θα είναι ορατό προς τους άλλους χρήστες του δικτύου."
804
805 #: C/empathy.xml:1065(guilabel)
806 msgid "Email"
807 msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση"
808
809 #: C/empathy.xml:1068(para)
810 msgid "Use this text box to write your email."
811 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να εισάγετε την ηλεκτρονικής σας διεύθυνση."
812
813 #: C/empathy.xml:1075(guilabel)
814 #| msgid "Jabber"
815 msgid "Jabber ID"
816 msgstr "Jabber ID"
817
818 #: C/empathy.xml:1078(para)
819 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
820 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να εισάγετε το Jabber ID σας, αν έχετε κάποιο."
821
822 #: C/empathy.xml:1143(title)
823 msgid "Gadu Gadu"
824 msgstr "Gadu Gadu"
825
826 #: C/empathy.xml:1147(guilabel)
827 msgid "Nick"
828 msgstr "Nick"
829
830 #: C/empathy.xml:1149(para)
831 msgid "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
832 msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτό το πεδίο κειμένου για να εισάγετε ένα εναλλακτικό όνομα ώστε να το χρησιμοποιήσετε με την υπηρεσία αυτή."
833
834 #: C/empathy.xml:1164(title)
835 msgid "Contacts and Groups"
836 msgstr "Επαφές και Ομάδες"
837
838 #: C/empathy.xml:1165(para)
839 msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
840 msgstr "Η διαχείριση των επαφών γίνεται μέσα από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> του <application>Empathy</application>."
841
842 #: C/empathy.xml:1169(para)
843 msgid "You can add or remove a contact or you can edit the information of a particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so on."
844 msgstr "Μπορείτε να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε μία επαφή ή μπορείτε να επεξεργαστεί τις πληροφορίες μίας συγκεκριμένης επαφής. Είναι επίσης δυνατό να τακτοποιήσετε επαφές σε ομάδες. Μπορείτε να έχετε μία ομάδα για τις επαφές της εργασίας σας, μία για τις οικογενειακές επαφές, και ούτω καθεξής."
845
846 #: C/empathy.xml:1176(title)
847 #| msgid "Removing a Contact"
848 msgid "Adding and Removing a Contact"
849 msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση μιας επαφής"
850
851 #: C/empathy.xml:1177(para)
852 #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
853 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
854 msgstr "To add a new contact, proceed as follows:"
855
856 #: C/empathy.xml:1183(para)
857 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
858 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Συζήτηση</guimenu><guimenuitem>Πρόσθεση επαφής...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Νέα επαφή</guilabel> θα εμφανιστεί."
859
860 #: C/empathy.xml:1193(para)
861 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
862 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Λογαριασμός</guilabel>, επιλέξτε την υπηρεσία που χρησιμοποιεί η επαφή που προσθέτετε."
863
864 #: C/empathy.xml:1199(para)
865 #| msgid ""
866 #| "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the "
867 #| "<emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of "
868 #| "<userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
869 #| "\t      domain</replaceable></userinput>."
870 msgid ""
871 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n"
872 "\t      domain</replaceable></userinput>."
873 msgstr ""
874 "Στο πεδίο κειμένου <guilabel>Αναγνωριστικό</guilabel> πληκτρολογήστε τη <emphasis>διεύθυνση</emphasis> της επαφής στη μορφή <userinput><replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>@<replaceable>υπηρεσία\n"
875 "\t      τομέας</replaceable></userinput>."
876
877 #: C/empathy.xml:1208(para)
878 #| msgid ""
879 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
880 #| "at the the new contact."
881 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at the the new contact."
882 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <guilabel>Ψευδώνυμο</guilabel> πληκτρολογήστε το όνομα που επιθυμείτε να δώσετε στη νέα επαφή."
883
884 #: C/empathy.xml:1214(para)
885 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
886 msgstr "Πατήστε στο <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη νέα επαφή."
887
888 #: C/empathy.xml:1220(para)
889 #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
890 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
891 msgstr "Για να αφαιρέσετε μια επαφή, προχωρήστε ως εξής:"
892
893 #: C/empathy.xml:1226(para)
894 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
895 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> επιλέξτε την επαφή που θέλετε να αφαιρέσετε και κάντε πάνω της δεξί κλικ."
896
897 #: C/empathy.xml:1233(para)
898 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
899 msgstr "Από το αναδυόμενο μενού επιλέξτε <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> για να αφαιρέσετε την επαφή."
900
901 #: C/empathy.xml:1242(para)
902 #: C/empathy.xml:1278(para)
903 msgid "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
904 msgstr "Το <emphasis>ψευδώνυμο</emphasis> είναι ένας εναλλακτικός τρόπος με τον οποίο μπορείτε να προσδιορίσετε τη συγκεκριμένη επαφή. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα ή το ψευδώνυμο του προσώπου αυτού."
905
906 #: C/empathy.xml:1251(title)
907 #| msgid "Adding a Contact"
908 msgid "Editing a Contact"
909 msgstr "Επεξεργασία επαφής"
910
911 #: C/empathy.xml:1252(para)
912 #| msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
913 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
914 msgstr "Για να επεξεργαστείτε μια επαφή, προχωρήστε ως εξής:"
915
916 #: C/empathy.xml:1258(para)
917 #: C/empathy.xml:1300(para)
918 #| msgid ""
919 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
920 #| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
921 #| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
922 #| "will be shown."
923 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
924 msgstr "Από <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">κύριο παράθυρο</link>, επιλέξτε την επαφή που επιθυμείτε να τροποποιήσετε και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Επαφή</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice>, ή κάντε δεξί κλικ πάνω του και επιλέξτε <guilabel>Επεξεργασία</guilabel>."
925
926 #: C/empathy.xml:1271(para)
927 msgid "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of the contact."
928 msgstr "Από το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Επεξεργασία πληροφοριών επαφής</guilabel>, μπορείτε να τροποποιήσετε το <emphasis>ψευδώνυμο</emphasis> και την <emphasis>ομάδα</emphasis> της επαφής."
929
930 #: C/empathy.xml:1285(para)
931 msgid "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
932 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ομάδες, δείτε <xref linkend=\"empathy - προσθήκη επαφής σε ομάδα\"/> και <xref linkend=\"empathy - προσθήκη ομάδας\"/>."
933
934 #: C/empathy.xml:1293(title)
935 #| msgid "Adding a Contact"
936 msgid "Adding a Contact to a Group"
937 msgstr "Προσθήκη επαφής σε μία ομάδα"
938
939 #: C/empathy.xml:1294(para)
940 #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
941 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
942 msgstr "Για να προσθέσετε μια επαφή σε μία ή περισσότερες ομάδες, προχωρήστε ως εξής:"
943
944 #: C/empathy.xml:1312(para)
945 #| msgid ""
946 #| "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give "
947 #| "at the the new contact."
948 msgid "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, you want to add the contact to."
949 msgstr "Από την ενότητα <guilabel>Ομάδες</guilabel>, επιλέξτε την ομάδα, ή τις ομάδες, όπου επιθυμείτε να προσθέσετε την επαφή."
950
951 #: C/empathy.xml:1327(title)
952 msgid "Adding a New Group"
953 msgstr "Προσθήκη νέας ομάδας"
954
955 #: C/empathy.xml:1328(para)
956 #| msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
957 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
958 msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα ομάδα, προχωρήστε ως εξής:"
959
960 #: C/empathy.xml:1334(para)
961 #| msgid ""
962 #| "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> "
963 #| "choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
964 #| "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog "
965 #| "will be shown."
966 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
967 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">κύριο παράθυρο</link>, επιλέξτε μία επαφή και επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guisubmenu>Επαφή</guisubmenu><guimenuitem>Επεξεργασία</guimenuitem></menuchoice>, ή κάντε δεξί κλικ πάνω του και επιλέξτε <guilabel>Επεξεργασία</guilabel>."
968
969 #: C/empathy.xml:1345(para)
970 #| msgid ""
971 #| "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
972 #| "wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</"
973 #| "guibutton> button."
974 msgid "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
975 msgstr "Από την ενότητα <guilabel>Ομάδες</guilabel>, εισάγετε το όνομα της ομάδες που επιθυμείτε να προσθέσετε και ύστερα κάντε κλικ στο κουμπί <guibutton>Προσθήκη ομάδας</guibutton>."
976
977 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
978 #: C/empathy.xml:0(None)
979 msgid "translator-credits"
980 msgstr ""
981 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
982 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
983 "\n"
984 "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
985
986 #~ msgid ""
987 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
988 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
989 #~ msgstr ""
990 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
991 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
992 #~ msgid "2008"
993 #~ msgstr "2008"
994 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
995 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
996 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
997 #~ msgstr "Πρώτη εκκίνηση του Empathy"
998 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
999 #~ msgstr "Διάλογος λογαριασμών του <application>Empathy</application>"
1000 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1001 #~ msgstr "Δείχνει το διάλογο δημιουργίας λογαριασμού <placeholder-1/>."
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1004 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1005 #~ "<placeholder-1/>"
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Όταν εκκινήσετε το <application>Empathy</application> για πρώτη φορά και "
1008 #~ "δεν έχετε ακόμα ρυθμίσει κάποιο λογαριασμό, εμφανίζεται ο ακόλουθος "
1009 #~ "διάλογος. <placeholder-1/>"
1010 #~ msgid ""
1011 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1012 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "Από εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε και να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς σας. "
1015 #~ "Δείτε το <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> για περισσότερες "
1016 #~ "πληροφορίες."
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1019 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες υπηρεσίες αν έχετε ήδη έναν "
1022 #~ "λογαριασμό <emphasis>Jabber</emphasis>:"
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1025 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Συμπληρώστε τα απαραίτητα πεδία με τον <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> "
1028 #~ "και το <emphasis>συνθηματικό</emphasis> σας."
1029 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1030 #~ msgstr ""
1031 #~ "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
1032 #~ msgid "Contacts"
1033 #~ msgstr "Επαφές"
1034 #~ msgid "Modifying a Contact"
1035 #~ msgstr "Τροποποίηση επαφής."
1036