]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-04-15 22:03+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-04-26 00:03+0300\n"
10 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
12 "Language: el\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>\n"
24 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
25 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
26 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
27 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
28 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
29 "\n"
30 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
31
32 #: C/index.page:8(info/title)
33 msgctxt "link"
34 msgid "Empathy Internet Messenger"
35 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
36
37 #: C/index.page:9(info/title)
38 msgctxt "text"
39 msgid "Empathy Internet Messenger"
40 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
41
42 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
43 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
44 #: C/create-account.page:19(credit/name)
45 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
46 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
47 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
48 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
49 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
50 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
51 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
52 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
53 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
54 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
55 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
56 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
57 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
58 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
59 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
60 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
61 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
62 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
63 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
64 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
65 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
66 #: C/video-call.page:25(credit/name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
71 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
72 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
73 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
74 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
75 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
76 #: C/geolocation.page:21(license/p)
77 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
78 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
79 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
80 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
81 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
82 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
83 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
84 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
85 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
86 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
88 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/overview.page:20(license/p)
89 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
90 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
91 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
92 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
93 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
94 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
95 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
98
99 #: C/index.page:30(media/span)
100 #| msgctxt "link"
101 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
102 msgid "Empathy Internet Messenger logo"
103 msgstr "Λογότυπος αγγελιοφόρου διαδικτύου Empathy"
104
105 #: C/index.page:28(page/title)
106 #| msgctxt "link"
107 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
108 msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
109 msgstr "<_:media-1/> Αγγελιοφόρος διαδικτύου Empathy"
110
111 #: C/index.page:36(section/title)
112 msgid "Account Management"
113 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
114
115 #: C/index.page:40(section/title)
116 msgid "Contact Management"
117 msgstr "Διαχείριση επαφών"
118
119 #: C/index.page:44(section/title)
120 msgid "Text Conversations"
121 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
122
123 #: C/index.page:48(section/title)
124 msgid "Audio and Video Conversations"
125 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
126
127 #: C/index.page:52(section/title)
128 msgid "Advanced Actions"
129 msgstr "Για προχωρημένους"
130
131 #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
132 msgid "Common Problems"
133 msgstr "Κοινά προβλήματα"
134
135 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
136 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
137 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
138 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
139 #: C/account-irc.page:106(media)
140 msgctxt "_"
141 msgid ""
142 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
143 msgstr ""
144 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
145
146 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
147 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
148 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
149 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
150 #.
151 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
152 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
153 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
154 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
155 #.
156 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
157 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
158 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
159 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
160 #.
161 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
163 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
164 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
166 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
167 msgctxt "_"
168 msgid ""
169 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
170 msgstr ""
171 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
172
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #: C/account-irc.page:112(media)
178 msgctxt "_"
179 msgid ""
180 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
181 msgstr ""
182 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
183
184 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
185 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
186 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
187
188 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
189 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
190 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
191 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
192 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
193 msgid "Shaun McCance"
194 msgstr "Shaun McCance"
195
196 #: C/account-irc.page:31(page/title)
197 msgid "IRC account details"
198 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
199
200 #: C/account-irc.page:33(page/p)
201 msgid ""
202 "IRC accounts require different information than many other types of "
203 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
204 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
205 "account."
206 msgstr ""
207 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
208 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
209 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
210 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
211 "ένα λογαριασμό IRC."
212
213 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
214 msgid ""
215 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
216 "<app>Empathy</app>."
217 msgstr ""
218 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys> για να "
219 "χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>."
220
221 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
222 msgid "<gui>Network</gui>"
223 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
224
225 #: C/account-irc.page:46(item/p)
226 msgid ""
227 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
228 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
229 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
230 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
231 msgstr ""
232 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
233 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
234 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
235 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
236 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
237 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
238
239 #: C/account-irc.page:53(item/title)
240 msgid "<gui>Nickname</gui>"
241 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
242
243 #: C/account-irc.page:54(item/p)
244 msgid ""
245 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
246 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
247 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
248 "your nickname."
249 msgstr ""
250 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
251 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
252 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
253 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
254
255 #: C/account-irc.page:60(item/title)
256 msgid "<gui>Password</gui>"
257 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
258
259 #: C/account-irc.page:61(item/p)
260 msgid ""
261 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
262 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
263 "administrators should provide you with a password."
264 msgstr ""
265 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
266 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
267 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
268 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
269
270 #: C/account-irc.page:65(note/title)
271 msgid "NickServ Passwords"
272 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
273
274 #: C/account-irc.page:66(note/p)
275 msgid ""
276 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
277 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
278 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
279 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
280 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
281 "more details."
282 msgstr ""
283 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
284 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
285 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
286 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
287 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
288 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
289 "password\"/>."
290
291 #: C/account-irc.page:76(item/title)
292 msgid "<gui>Real name</gui>"
293 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
294
295 #: C/account-irc.page:77(item/p)
296 msgid ""
297 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
298 "will be able to see this when they view your information."
299 msgstr ""
300 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
301 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
302
303 #: C/account-irc.page:81(item/title)
304 msgid "<gui>Quit message</gui>"
305 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
306
307 #: C/account-irc.page:82(item/p)
308 msgid ""
309 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
310 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
311 "field to provide a custom quit message."
312 msgstr ""
313 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
314 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
315 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
316 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
317
318 #: C/account-irc.page:94(info/title)
319 msgctxt "link"
320 msgid "IRC Networks"
321 msgstr "Δίκτυα IRC"
322
323 #: C/account-irc.page:97(section/title)
324 msgid "Networks"
325 msgstr "Δίκτυα"
326
327 #: C/account-irc.page:99(section/p)
328 msgid ""
329 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
330 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
331 "networks and remove them from the list."
332 msgstr ""
333 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
334 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
335 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
336 "λίστας."
337
338 #: C/account-irc.page:104(item/p)
339 msgid ""
340 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
341 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
342 msgstr ""
343 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
344 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
345 "\"16\">Προσθήκη</media>."
346
347 #: C/account-irc.page:107(item/p)
348 msgid ""
349 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
350 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
351 "height=\"16\">Edit</media>."
352 msgstr ""
353 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
354 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
355 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
356
357 #: C/account-irc.page:110(item/p)
358 msgid ""
359 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
360 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
361 "height=\"16\">Remove</media>."
362 msgstr ""
363 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
364 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
365 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
366
367 #: C/account-irc.page:115(section/p)
368 msgid ""
369 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
370 msgstr ""
371 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
372 "στοιχεία:"
373
374 #: C/account-irc.page:121(item/p)
375 msgid ""
376 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
377 "networks."
378 msgstr ""
379 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
380
381 #: C/account-irc.page:125(item/title)
382 msgid "<gui>Charset</gui>"
383 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
384
385 #: C/account-irc.page:126(item/p)
386 msgid ""
387 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
388 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
389 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
390 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
391 "correctly."
392 msgstr ""
393 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
394 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
395 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
396 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
397 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
398 "αυτούς."
399
400 #: C/account-irc.page:135(item/p)
401 msgid ""
402 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
403 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
404 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
405 msgstr ""
406 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
407 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
408 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η "
409 "ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
410
411 #: C/account-irc.page:141(item/title)
412 msgid "<gui>Servers</gui>"
413 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
414
415 #: C/account-irc.page:142(item/p)
416 msgid ""
417 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
418 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
419 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
420 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
421 msgstr ""
422 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
423 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
424 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
425 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
426 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
427 "<gui>Διαγραφή</gui>."
428
429 #: C/account-irc.page:147(item/p)
430 msgid ""
431 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
432 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
433 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
434 msgstr ""
435 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
436 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
437 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
438 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
439
440 #: C/account-irc.page:151(item/p)
441 msgid ""
442 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
443 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
444 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
445 msgstr ""
446 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
447 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
448 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
449 "δωμάτια συζήτησης."
450
451 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
452 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
453 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
454
455 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
456 msgid "Jabber account details"
457 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
458
459 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
460 msgid ""
461 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
462 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
463 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
464 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
465 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
466 msgstr ""
467 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
468 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
469 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
470 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
471 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
472 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
473 "<link xref=\"add-account\"/>."
474
475 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
476 msgid ""
477 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
478 "Talk accounts as well."
479 msgstr ""
480 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
481 "τους λογαριασμούς Google Talk."
482
483 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
484 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
485 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
486
487 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
488 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
489 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
490
491 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
492 msgid ""
493 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
494 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
495 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
496 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
497 "is not possible."
498 msgstr ""
499 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
500 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
501 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
502 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
503 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
504 "κρυπτογράφησης."
505
506 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
507 msgid ""
508 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
509 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
510 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
511 "allow encrypted communication with invalid certificates."
512 msgstr ""
513 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
514 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
515 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
516 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
517 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
518
519 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
520 msgid "<gui>Resource</gui>"
521 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
522
523 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
524 msgid "<gui>Priority</gui>"
525 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
526
527 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
528 msgid ""
529 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
530 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
531 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
532 "<input>Telepathy</input> as the resource."
533 msgstr ""
534 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
535 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
536 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
537 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
538
539 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
540 msgid ""
541 "You can set the priority to specify which application should receive "
542 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
543 "application with the highest priority."
544 msgstr ""
545 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
546 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
547 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
548
549 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
550 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
551 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
552
553 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
554 msgid ""
555 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
556 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
557 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
558 "by your Jabber provider."
559 msgstr ""
560 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
561 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
562 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
563 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
564
565 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
566 msgid "Add, modify, and delete accounts."
567 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
568
569 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
570 msgid "Accounts Window"
571 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
572
573 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
574 msgid ""
575 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
576 "accounts."
577 msgstr ""
578 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
579 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
580
581 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
582 msgid "Account Details"
583 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
584
585 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
586 msgid ""
587 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
588 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
589 "information."
590 msgstr ""
591 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
592 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
593 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
594
595 #: C/add-account.page:9(info/desc)
596 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
597 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
598
599 #: C/add-account.page:40(page/title)
600 msgid "Add a new account"
601 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
602
603 #: C/add-account.page:42(page/p)
604 msgid ""
605 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
606 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
607 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
608 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
609 msgstr ""
610 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε "
611 "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο "
612 "<app>Empathy</app>. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας "
613 "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες "
614 "λεπτομέρειες, δείτε το <link xref=\"create-account\"/>."
615
616 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
617 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
618 msgid ""
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
620 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
621 msgstr ""
622 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
623 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
624
625 #: C/add-account.page:53(item/p)
626 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
627 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
628
629 #: C/add-account.page:58(item/p)
630 msgid ""
631 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
632 "wish to add."
633 msgstr ""
634 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
635 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
636
637 #: C/add-account.page:62(item/p)
638 msgid ""
639 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
640 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
641 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
642 "account\"/> for more information."
643 msgstr ""
644 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
645 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
646 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
647 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
648 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
649
650 #: C/add-account.page:69(item/p)
651 msgid ""
652 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
653 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
654 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
655 msgstr ""
656 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
657 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
658 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
659 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
660
661 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
662 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
663 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
664 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
665
666 #: C/add-account.page:81(note/p)
667 msgid ""
668 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
669 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
670 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
671 "key> when you’re finished."
672 msgstr ""
673 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
674 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
675 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα "
676 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
677
678 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
679 msgid "Add someone to the contact list."
680 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
681
682 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
683 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
684 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
685 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
686 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
687 msgid "Phil Bull"
688 msgstr "Phil Bull"
689
690 #: C/add-contact.page:33(page/title)
691 msgid "Add someone to your list of contacts"
692 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
693
694 #: C/add-contact.page:37(item/p)
695 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
696 msgstr ""
697 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
698
699 #: C/add-contact.page:40(item/p)
700 msgid ""
701 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
702 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
703 "service as the account you select."
704 msgstr ""
705 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
706 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
707 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
708 "λογαριασμού που επιλέξατε."
709
710 #: C/add-contact.page:45(item/p)
711 msgid ""
712 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
713 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
714 msgstr ""
715 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
716 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
717
718 #: C/add-contact.page:49(item/p)
719 msgid ""
720 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
721 "to appear in your contact list."
722 msgstr ""
723 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
724 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
725
726 #: C/add-contact.page:53(item/p)
727 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
728 msgstr ""
729 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
730 "σας."
731
732 #: C/add-contact.page:61(note/p)
733 msgid ""
734 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
735 "the Internet and to your account."
736 msgstr ""
737 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
738 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
739
740 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
741 msgid "Call your contacts over the Internet."
742 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
743
744 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name)
745 #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
746 msgid "Ekaterina Gerasimova"
747 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
748
749 #: C/audio-call.page:35(page/title)
750 msgid "Start an audio conversation"
751 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
752
753 #: C/audio-call.page:37(page/p)
754 #| msgid ""
755 #| "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
756 #| "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
757 #| "other person to have an application that supports audio calls."
758 msgid ""
759 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
760 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
761 "person to have an application that supports audio calls."
762 msgstr ""
763 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η "
764 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το "
765 "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις."
766
767 #: C/audio-call.page:43(item/p)
768 #| msgid ""
769 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
770 #| "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
771 msgid ""
772 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
773 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
774 msgstr ""
775 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui "
776 "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
777
778 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
779 #| msgid ""
780 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
781 #| "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
782 #| "conversation time."
783 msgid ""
784 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
785 "total conversation time at the bottom of the window."
786 msgstr ""
787 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον "
788 "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου."
789
790 #: C/audio-call.page:55(item/p)
791 #| msgid ""
792 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
793 msgid ""
794 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
795 "button."
796 msgstr ""
797 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui "
798 "style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
799
800 #: C/audio-call.page:63(note/p)
801 msgid ""
802 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
803 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
804 msgstr ""
805 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
806 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
807 "ενεργό</gui></guiseq>."
808
809 #: C/audio-call.page:71(section/title)
810 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
811 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
812
813 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
814 #: C/video-call.page:68(item/p)
815 msgid ""
816 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
817 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
818
819 #: C/audio-call.page:79(item/p)
820 msgid ""
821 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
822 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
823 msgstr ""
824 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
825 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
826
827 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
828 #: C/video-call.page:80(note/p)
829 msgid ""
830 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
831 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
832 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
833 "contacts that form the meta-contact."
834 msgstr ""
835 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
836 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
837 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
838 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
839 "μετα-επαφή."
840
841 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
842 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
843 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
844 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
845 #: C/audio-video.page:58(media)
846 #| msgctxt "_"
847 #| msgid ""
848 #| "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
849 #| "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
850 msgctxt "_"
851 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
852 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
853
854 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
855 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
856 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
857 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
858 #: C/audio-video.page:70(media)
859 #| msgctxt "_"
860 #| msgid ""
861 #| "external ref='figures/camera-web.png' "
862 #| "md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
863 msgctxt "_"
864 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
865 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
866
867 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
868 msgid ""
869 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
870 msgstr ""
871 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
872 "βιντεοκλήσεων."
873
874 #: C/audio-video.page:32(page/title)
875 msgid "Audio and video support"
876 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
877
878 #: C/audio-video.page:34(page/p)
879 msgid ""
880 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
881 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
882 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
883 "names in the contact list:"
884 msgstr ""
885 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
886 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
887 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
888 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
889
890 #: C/audio-video.page:43(td/p)
891 msgid "Icon"
892 msgstr "Εικονίδιο"
893
894 #: C/audio-video.page:48(td/p)
895 msgid "Description"
896 msgstr "Περιγραφή"
897
898 #: C/audio-video.page:57(td/p)
899 msgid ""
900 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
901 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
902 msgstr ""
903 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
904 "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
905
906 #: C/audio-video.page:64(td/p)
907 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
908 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
909
910 #: C/audio-video.page:69(td/p)
911 msgid ""
912 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
913 "Icon for video conversation </media>"
914 msgstr ""
915 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
916 "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
917
918 #: C/audio-video.page:76(td/p)
919 msgid "The contact is able to have a video conversation."
920 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
921
922 #: C/audio-video.page:83(note/p)
923 msgid ""
924 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
925 "is supported by your operating system, and a working microphone."
926 msgstr ""
927 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
928 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
929
930 #: C/audio-video.page:87(note/p)
931 msgid ""
932 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
933 "supported by your operating system, and a working microphone."
934 msgstr ""
935 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
936 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
937
938 #: C/audio-video.page:95(section/title)
939 msgid "Supported Account Types"
940 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
941
942 #: C/audio-video.page:97(section/p)
943 msgid ""
944 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
945 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
946 "supported for each type of account."
947 msgstr ""
948 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
949 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
950 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
951
952 #: C/audio-video.page:102(note/p)
953 msgid ""
954 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
955 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
956 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
957 "are listed as unsupported here."
958 msgstr ""
959 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
960 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
961 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
962 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
963 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
964 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
965
966 #: C/audio-video.page:128(td/p)
967 msgid "Service"
968 msgstr "Υπηρεσία"
969
970 #: C/audio-video.page:129(td/p)
971 msgid "Audio"
972 msgstr "Ήχος"
973
974 #: C/audio-video.page:130(td/p)
975 msgid "Video"
976 msgstr "Βίντεο"
977
978 #: C/audio-video.page:135(td/p)
979 msgid "AIM"
980 msgstr "AIM"
981
982 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
983 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
984 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
985 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
986 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
987 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
988 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
989 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
990 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
991 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
992 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
993 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
994 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
995 msgid "No"
996 msgstr "Όχι"
997
998 #: C/audio-video.page:140(td/p)
999 msgid "Facebook Chat"
1000 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1001
1002 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1003 msgid "gadugadu"
1004 msgstr "gadugadu"
1005
1006 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1007 msgid "Google Talk"
1008 msgstr "Google Talk"
1009
1010 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1012 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1013 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1014 msgid "Yes"
1015 msgstr "Ναι"
1016
1017 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1018 msgid "Groupwise"
1019 msgstr "Groupwise"
1020
1021 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1022 msgid "ICQ"
1023 msgstr "ICQ"
1024
1025 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1026 msgid "IRC"
1027 msgstr "IRC"
1028
1029 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1030 msgid "Jabber"
1031 msgstr "Jabber"
1032
1033 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1034 msgid "MSN"
1035 msgstr "MSN"
1036
1037 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1038 msgid "myspace"
1039 msgstr "myspace"
1040
1041 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1042 msgid "qq"
1043 msgstr "qq"
1044
1045 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1046 msgid "People Nearby"
1047 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1048
1049 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1050 msgid "sametime"
1051 msgstr "sametime"
1052
1053 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1054 msgid "silc"
1055 msgstr "silc"
1056
1057 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1058 msgid "SIP"
1059 msgstr "SIP"
1060
1061 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1062 msgid "Yahoo!"
1063 msgstr "Yahoo!"
1064
1065 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1066 msgid "zephyr"
1067 msgstr "zephyr"
1068
1069 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1070 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1071 msgstr ""
1072 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
1073 "σας."
1074
1075 #: C/change-status.page:39(page/title)
1076 msgid "Change your status"
1077 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1078
1079 #: C/change-status.page:41(page/p)
1080 msgid ""
1081 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1082 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1083 msgstr ""
1084 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1085 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1086 "μια σειρά καταστάσεων."
1087
1088 #: C/change-status.page:46(item/p)
1089 msgid ""
1090 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1091 msgstr ""
1092 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1093 "επαφών</gui>."
1094
1095 #: C/change-status.page:51(item/p)
1096 msgid "Select a status from the list."
1097 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1098
1099 #: C/change-status.page:57(page/p)
1100 msgid ""
1101 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1102 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1103 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1104 "to your contacts."
1105 msgstr ""
1106 "Στο <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες "
1107 "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-"
1108 "status\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν "
1109 "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1110
1111 #: C/change-status.page:63(note/p)
1112 msgid ""
1113 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1114 "the status will be automatically set to Away."
1115 msgstr ""
1116 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1117 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1118 "Απουσιάζει."
1119
1120 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1121 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1122 msgstr ""
1123 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1124
1125 #: C/create-account.page:34(page/title)
1126 msgid "Register for a new account"
1127 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1128
1129 #: C/create-account.page:36(page/p)
1130 msgid ""
1131 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1132 "before you can connect using instant messaging applications like "
1133 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1134 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1135 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1136 msgstr ""
1137 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
1138 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
1139 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
1140 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
1141 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
1142 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1143
1144 #: C/create-account.page:42(page/p)
1145 msgid ""
1146 "This page provides information on creating a new account for various types "
1147 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1148 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1149 "<app>Empathy</app>."
1150 msgstr ""
1151 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
1152 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
1153 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
1154 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1155
1156 #: C/create-account.page:47(section/title)
1157 msgid "Facebook"
1158 msgstr "Facebook"
1159
1160 #: C/create-account.page:48(section/p)
1161 msgid ""
1162 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1163 "their own profile and to communicate with their friends."
1164 msgstr ""
1165 "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. "
1166 "Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να "
1167 "επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1168
1169 #: C/create-account.page:52(section/p)
1170 msgid ""
1171 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1172 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1173 "facebook.com</link>."
1174 msgstr ""
1175 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, "
1176 "θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: "
1177 "<link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1178
1179 #: C/create-account.page:62(section/p)
1180 msgid ""
1181 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1182 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1183 "regardless of their account provider."
1184 msgstr ""
1185 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική "
1186 "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του "
1187 "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, "
1188 "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους."
1189
1190 #: C/create-account.page:66(section/p)
1191 msgid ""
1192 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1193 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1194 "org/\">Jabber.org</link>."
1195 msgstr ""
1196 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
1197 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
1198 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1199
1200 #: C/create-account.page:71(note/p)
1201 msgid ""
1202 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1203 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1204 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1205 msgstr ""
1206 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
1207 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
1208 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
1209 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1210
1211 #: C/create-account.page:80(section/p)
1212 msgid ""
1213 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1214 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1215 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1216 "network who are also using this service."
1217 msgstr ""
1218 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
1219 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
1220 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
1221 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
1222 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1223
1224 #: C/create-account.page:85(section/p)
1225 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1226 msgstr ""
1227 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1228
1229 #: C/create-account.page:91(section/p)
1230 msgid ""
1231 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1232 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1233 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1234 "SIP provider they use."
1235 msgstr ""
1236 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1237 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1238 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1239 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1240 "πάροχό τους."
1241
1242 #: C/create-account.page:97(note/p)
1243 msgid ""
1244 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1245 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1246 "with <app>Empathy</app>."
1247 msgstr ""
1248 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
1249 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> "
1250 "δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1251
1252 #: C/create-account.page:102(section/p)
1253 msgid ""
1254 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1255 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1256 msgstr ""
1257 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1258 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1259 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1260
1261 #: C/create-account.page:109(section/p)
1262 msgid ""
1263 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1264 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1265 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1266 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1267 msgstr ""
1268 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
1269 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
1270 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
1271 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
1272 "να αλλάξετε το δικό σας."
1273
1274 #: C/create-account.page:114(section/p)
1275 msgid ""
1276 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1277 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1278 msgstr ""
1279 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
1280 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το "
1281 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1282
1283 #: C/create-account.page:117(section/p)
1284 msgid ""
1285 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1286 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1287 msgstr ""
1288 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1289 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1290 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1291
1292 #: C/create-account.page:122(section/title)
1293 msgid "Proprietary Services"
1294 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1295
1296 #: C/create-account.page:124(section/p)
1297 msgid ""
1298 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1299 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1300 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1301 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1302 "web site and agree to its terms of use."
1303 msgstr ""
1304 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
1305 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
1306 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
1307 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
1308 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
1309 "χρήσης της."
1310
1311 #: C/create-account.page:132(item/p)
1312 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1313 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1314
1315 #: C/create-account.page:137(item/p)
1316 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1317 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1318
1319 #: C/create-account.page:142(item/p)
1320 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1321 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1322
1323 #: C/create-account.page:147(item/p)
1324 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1325 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1326
1327 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1328 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1329 msgstr ""
1330 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1331
1332 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1333 msgid "Disable an account"
1334 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1335
1336 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1337 msgid ""
1338 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1339 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1340 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1341 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1342 msgstr ""
1343 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του "
1344 "<app>Empathy</app> χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να "
1345 "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να "
1346 "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να "
1347 "χρησιμοποιήσετε ακόμα το <app>Empathy</app> για άλλους λογαριασμούς."
1348
1349 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1350 msgid ""
1351 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1352 "side of the window."
1353 msgstr ""
1354 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1355 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1356
1357 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1358 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1359 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1360
1361 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1362 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1363 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1364
1365 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1366 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1367 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1368
1369 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1370 msgid "Favorite rooms"
1371 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1372
1373 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1374 msgid "Set a room as a favorite"
1375 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1376
1377 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1378 msgid "Join a room."
1379 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1380
1381 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1382 msgid ""
1383 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1384 "IRC room."
1385 msgstr ""
1386 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1387 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1390 msgid ""
1391 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1392 "start or join a group conversation."
1393 msgstr ""
1394 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1395 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1398 msgid ""
1399 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1400 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1401 msgstr ""
1402 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1403 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1406 msgid "Join favorite rooms"
1407 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1408
1409 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1410 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1411 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1414 msgid "Press <key>F5</key>."
1415 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1416
1417 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1418 msgid ""
1419 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1420 "all your favorite rooms."
1421 msgstr ""
1422 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1423 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1424
1425 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1426 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1427 msgstr ""
1428 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1429 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1430
1431 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1432 msgid ""
1433 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1434 "your account."
1435 msgstr ""
1436 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1437 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1440 msgid "Manage favorite rooms"
1441 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1442
1443 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1444 msgid ""
1445 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1446 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1447 msgstr ""
1448 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1449 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1450
1451 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1452 msgid ""
1453 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1454 "manage the favorite rooms of."
1455 msgstr ""
1456 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1457 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1458
1459 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1460 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1461 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1462
1463 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1464 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1465 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1466
1467 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1468 msgid ""
1469 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1470 "that room when you connect to your account."
1471 msgstr ""
1472 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1473 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1474
1475 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1476 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1477 msgstr ""
1478 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1479 "σας."
1480
1481 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1482 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1483 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1484
1485 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1486 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1487 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1488
1489 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1490 msgid "Geographical position"
1491 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1492
1493 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1494 msgid "Geolocation"
1495 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1496
1497 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1498 msgid "Fix common problems"
1499 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1500
1501 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1502 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1503 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1504
1505 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1506 msgid "Geographical position not published"
1507 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1508
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1510 msgid ""
1511 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1512 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1513 msgstr ""
1514 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1515 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1516 "αρκετή ακρίβεια."
1517
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1519 msgid ""
1520 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1521 "see the location of your contacts."
1522 msgstr ""
1523 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1524 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1525
1526 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1527 msgid ""
1528 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1529 "external device such as a GPS."
1530 msgstr ""
1531 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1532 "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS."
1533
1534 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1535 msgid ""
1536 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1537 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1538 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1539 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1540 "at this time."
1541 msgstr ""
1542 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1543 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1544 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1545 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1546 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1547 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1548
1549 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1550 msgid "What information are sent and to who."
1551 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1552
1553 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1554 msgid "Geolocation Privacy"
1555 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1556
1557 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1558 msgid "What information is sent"
1559 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1560
1561 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1562 msgid ""
1563 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1564 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1565 "speed and bearing."
1566 msgstr ""
1567 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1568 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1569 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1570
1571 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1572 msgid ""
1573 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1574 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1575 "your position."
1576 msgstr ""
1577 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1578 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1579
1580 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1581 msgid ""
1582 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1583 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1584 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1585 msgstr ""
1586 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1587 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1588 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1589
1590 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1591 msgid ""
1592 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1593 "be sent, even if you are using an external device."
1594 msgstr ""
1595 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1596 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1597 "συσκευή."
1598
1599 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1600 msgid "Who can see the information sent"
1601 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1602
1603 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1604 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1605 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1606
1607 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1608 msgid "What is the privacy mode"
1609 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1610
1611 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1612 msgid ""
1613 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1614 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1615 msgstr ""
1616 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1617 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1618 "σας."
1619
1620 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1621 msgid "Privacy overview"
1622 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1623
1624 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1625 msgid ""
1626 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1627 msgstr ""
1628 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1629 "<app>Empathy</app>."
1630
1631 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1632 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1633 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1634
1635 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1636 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1637 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1638
1639 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1640 msgid ""
1641 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1642 msgstr ""
1643 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1644 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1645
1646 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1647 msgid "Only your contacts can see your position."
1648 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1649
1650 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1651 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1652 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα."
1653
1654 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1655 msgid "Supported services"
1656 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1657
1658 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1659 msgid ""
1660 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1661 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1662 "account."
1663 msgstr ""
1664 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1665 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1666 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1667
1668 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1669 msgid ""
1670 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1671 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1672 "documentation for more information."
1673 msgstr ""
1674 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1675 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1676 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1677 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1678
1679 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1680 msgid "Compatibility"
1681 msgstr "Συμβατότητα"
1682
1683 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1684 msgid ""
1685 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1686 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1687 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1688 msgstr ""
1689 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1690 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1691 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1692
1693 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1694 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1695 msgstr ""
1696 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1697 "app>."
1698
1699 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1700 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1701 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1702
1703 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1704 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1705 msgstr ""
1706 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1707
1708 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1709 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1710 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1711
1712 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1713 msgid ""
1714 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1715 msgstr ""
1716 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1717 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1718
1719 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1720 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1721 msgstr ""
1722 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1723
1724 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1725 msgid ""
1726 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1727 "accuracy</gui>."
1728 msgstr ""
1729 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1730 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1733 msgid ""
1734 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1735 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1736 "section."
1737 msgstr ""
1738 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1739 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1740 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1741
1742 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1743 msgid "Understanding geolocation."
1744 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1745
1746 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1747 msgid "What is geolocation"
1748 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1749
1750 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1751 msgid ""
1752 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1753 "computer or a device connected to the Internet."
1754 msgstr ""
1755 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1756 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1757
1758 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1759 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1760 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1761
1762 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1763 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1764 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1765
1766 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1767 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1768 msgstr ""
1769 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1770 "γρήγορα μαζί τους."
1771
1772 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1773 msgid ""
1774 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1775 "location."
1776 msgstr ""
1777 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1778 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1779
1780 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1781 msgid ""
1782 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1783 "service and an application that supports geolocation."
1784 msgstr ""
1785 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1786 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1787 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1788
1789 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1790 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1791 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1792
1793 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1794 msgid "Group conversations"
1795 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1796
1797 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1798 msgid ""
1799 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1800 "one contact at the same time."
1801 msgstr ""
1802 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1803 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1804
1805 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1806 msgid ""
1807 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1808 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1809 msgstr ""
1810 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1811 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1812
1813 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1814 msgid ""
1815 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1816 "same service as yours."
1817 msgstr ""
1818 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1819 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1820
1821 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1822 msgid "Start a group conversation"
1823 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1824
1825 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1826 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1827 msgid ""
1828 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1829 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1830 msgstr ""
1831 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1832 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1835 msgid ""
1836 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1837 "use for the group conversation."
1838 msgstr ""
1839 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1840 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1841
1842 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1843 msgid ""
1844 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1845 "conversation will be hosted."
1846 msgstr ""
1847 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1848 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1849
1850 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1851 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1852 msgstr ""
1853 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1854 "εξυπηρετητή."
1855
1856 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1857 msgid ""
1858 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1859 "conversation."
1860 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1863 msgid ""
1864 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1865 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1866 "to create a private room."
1867 msgstr ""
1868 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1869 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1870 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1871
1872 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1873 msgid ""
1874 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1875 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1876 "perform one of the following:"
1877 msgstr ""
1878 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1879 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1880 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1881
1882 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1883 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1884 msgstr ""
1885 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1886 "συζήτησης</gui>."
1887
1888 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1889 msgid ""
1890 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1891 "gui></guiseq>."
1892 msgstr ""
1893 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1894 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1895
1896 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1897 msgid ""
1898 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1899 "to invite your contacts."
1900 msgstr ""
1901 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1902 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1903
1904 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1905 msgid "Join a group conversation"
1906 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1907
1908 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1909 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1910 msgstr ""
1911 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1912 "διαθέσιμα δωμάτια."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1915 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1916 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1917
1918 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1919 msgid ""
1920 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1921 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1922 "support these kind of rooms."
1923 msgstr ""
1924 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1925 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1926 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1927
1928 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1929 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1930 msgstr ""
1931 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1932
1933 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1934 msgid "Hide offline contacts"
1935 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1936
1937 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1938 msgid ""
1939 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1940 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1941 msgstr ""
1942 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1943 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1944 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1945
1946 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1947 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1948 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1949
1950 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1951 msgid ""
1952 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1953 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1954 "<key>H</key></keyseq>."
1955 msgstr ""
1956 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
1957 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
1958 "<key>H</key></keyseq>."
1959
1960 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1961 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1962 msgstr ""
1963 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1964 "σύνδεσης."
1965
1966 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1967 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1968 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1969
1970 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1971 msgid "Peter Haslam"
1972 msgstr "Peter Haslam"
1973
1974 #: C/import-account.page:42(page/title)
1975 msgid "Import an existing account"
1976 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1977
1978 #: C/import-account.page:44(page/p)
1979 msgid ""
1980 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1981 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1982 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1983 msgstr ""
1984 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1985 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1986 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1987 "<app>Pidgin</app>."
1988
1989 #: C/import-account.page:50(item/p)
1990 msgid ""
1991 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1992 "number of options to create new accounts."
1993 msgstr ""
1994 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
1995 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1996
1997 #: C/import-account.page:54(item/p)
1998 msgid ""
1999 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2000 "<gui>Forward</gui>."
2001 msgstr ""
2002 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2003 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2004
2005 #: C/import-account.page:58(item/p)
2006 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2007 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2008
2009 #: C/import-account.page:66(note/p)
2010 msgid ""
2011 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2012 "first-run assistant."
2013 msgstr ""
2014 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2015 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2016
2017 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2018 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2019 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2020 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2021 #: C/introduction.page:41(media)
2022 msgctxt "_"
2023 msgid ""
2024 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2025 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2026 msgstr ""
2027 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2028 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2029
2030 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2031 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2032 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2033
2034 #: C/introduction.page:21(page/title)
2035 msgid "Introduction"
2036 msgstr "Εισαγωγή"
2037
2038 #: C/introduction.page:23(page/p)
2039 msgid ""
2040 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2041 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2042 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2043 "Talk."
2044 msgstr ""
2045 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2046 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2047 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2048 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2049 "Talk."
2050
2051 #: C/introduction.page:28(page/p)
2052 msgid ""
2053 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2054 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2055 msgstr ""
2056 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2057 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2058 "τους φίλους σας."
2059
2060 #: C/introduction.page:32(page/p)
2061 msgid ""
2062 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2063 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2064 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2065 "two clicks."
2066 msgstr ""
2067 "Χρησιμοποιώντας το <app>Empathy</app>, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις "
2068 "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για "
2069 "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες "
2070 "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο "
2071 "πατήματα."
2072
2073 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2074 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2075 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2076
2077 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2078 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2079 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2080
2081 #: C/introduction.page:42(media/p)
2082 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2083 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>."
2084
2085 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2086 msgid "The supported IRC commands."
2087 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2088
2089 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2090 msgid "Supported IRC commands"
2091 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2092
2093 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2094 msgid ""
2095 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2096 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2097 msgstr ""
2098 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2099 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο "
2100 "<key>Enter</key>."
2101
2102 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2103 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2104 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2105
2106 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2107 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2108 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2109
2110 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2111 msgid "Join a protected IRC chat room"
2112 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2113
2114 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2115 msgid ""
2116 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2117 "you know the password, use the following steps to join:"
2118 msgstr ""
2119 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2120 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2121 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2122
2123 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2124 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2125 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2126
2127 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2128 msgid ""
2129 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2130 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2131 msgstr ""
2132 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2133 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2134
2135 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2136 msgid "Join an IRC channel."
2137 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2138
2139 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2140 msgid "Join an IRC chat room"
2141 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2142
2143 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2144 msgid ""
2145 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2146 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2147 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2148 msgstr ""
2149 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2150 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2151 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2152 "\"account-irc\"/>."
2153
2154 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2155 msgid ""
2156 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2157 "corresponds to the network you want to use."
2158 msgstr ""
2159 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2160 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2161
2162 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2163 msgid ""
2164 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2165 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2166 msgstr ""
2167 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2168 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2169 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2170
2171 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2172 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2173 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2174
2175 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2176 msgid ""
2177 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2178 msgstr ""
2179 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2180 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2181
2182 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2183 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2184 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2185
2186 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2187 msgid "Sindhu S"
2188 msgstr "Sindhu S"
2189
2190 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2191 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2192 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2193
2194 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2195 msgid ""
2196 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2197 "idle</link>"
2198 msgstr ""
2199 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2200 "telepathy-idle</link>"
2201
2202 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2203 msgctxt "link"
2204 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2205 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2206
2207 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2208 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2209 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2210
2211 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2212 msgctxt "link"
2213 msgid "Common IRC Problems"
2214 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2215
2216 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2217 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2218 msgstr ""
2219 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2220 "χρήστες IRC."
2221
2222 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2223 msgid "Use a nickname password on IRC"
2224 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2225
2226 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2227 msgid ""
2228 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2229 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2230 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2231 "a registered nickname."
2232 msgstr ""
2233 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2234 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2235 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2236 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2237
2238 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2239 msgid ""
2240 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2241 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2242 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2243 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2244 "network is known to have this feature."
2245 msgstr ""
2246 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2247 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2248 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2249 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2250 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2251 "δικτύων."
2252
2253 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2254 msgid "To set an IRC server password:"
2255 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2256
2257 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2258 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2259 msgstr ""
2260 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2261
2262 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2263 msgid ""
2264 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2265 "your nikcname."
2266 msgstr ""
2267 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2268 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2269
2270 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2271 msgid ""
2272 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2273 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2274 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2275 msgstr ""
2276 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2277 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2278 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2279 "<app>Empathy</app>."
2280
2281 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2282 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2283 msgstr ""
2284 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2285 "μέσω IRC."
2286
2287 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2288 msgid "Send files over IRC"
2289 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2290
2291 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2292 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2293 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2294
2295 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2296 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2297 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2298
2299 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2300 msgid "Chat with somebody on IRC"
2301 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2302
2303 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2304 msgid ""
2305 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2306 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2307 msgstr ""
2308 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2309 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2310 "IRC:"
2311
2312 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2313 msgid ""
2314 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2315 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2316 "choose <gui>Chat</gui>."
2317 msgstr ""
2318 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2319 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2320 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2321
2322 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2323 msgid ""
2324 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2325 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2326 "rooms can have different contacts listed."
2327 msgstr ""
2328 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2329 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2330 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2331 "επαφών."
2332
2333 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2334 msgid ""
2335 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2336 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2337 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2338 msgstr ""
2339 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2340 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2341 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2342
2343 #: C/license.page:8(info/desc)
2344 msgid "Legal information."
2345 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2346
2347 #: C/license.page:11(page/title)
2348 msgid "License"
2349 msgstr "Άδεια"
2350
2351 #: C/license.page:12(page/p)
2352 msgid ""
2353 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2354 "Unported license."
2355 msgstr ""
2356 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2357 "Share Alike 3.0 Unported."
2358
2359 #: C/license.page:20(page/p)
2360 msgid "You are free:"
2361 msgstr "Μπορείτε να:"
2362
2363 #: C/license.page:25(item/title)
2364 msgid "<em>To share</em>"
2365 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2366
2367 #: C/license.page:26(item/p)
2368 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2369 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2370
2371 #: C/license.page:29(item/title)
2372 msgid "<em>To remix</em>"
2373 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2374
2375 #: C/license.page:30(item/p)
2376 msgid "To adapt the work."
2377 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2378
2379 #: C/license.page:33(page/p)
2380 msgid "Under the following conditions:"
2381 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2382
2383 #: C/license.page:38(item/title)
2384 msgid "<em>Attribution</em>"
2385 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2386
2387 #: C/license.page:39(item/p)
2388 msgid ""
2389 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2390 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2391 "of the work)."
2392 msgstr ""
2393 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2394 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2395 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2396
2397 #: C/license.page:46(item/title)
2398 msgid "<em>Share Alike</em>"
2399 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2400
2401 #: C/license.page:47(item/p)
2402 msgid ""
2403 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2404 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2405 msgstr ""
2406 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2407 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2408
2409 #: C/license.page:53(page/p)
2410 msgid ""
2411 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2412 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2413 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2414 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2415 msgstr ""
2416 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2417 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2418 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2419 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2420
2421 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2422 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2423 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2424
2425 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2426 msgid "Combine and separate contacts"
2427 msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
2428
2429 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2430 msgid ""
2431 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2432 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2433 msgstr ""
2434 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2435 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτές τις επαφές "
2436 "σε μία."
2437
2438 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2439 msgid ""
2440 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2441 "from different single contacts."
2442 msgstr ""
2443 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2444 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2445
2446 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2447 msgid ""
2448 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2449 "services like:"
2450 msgstr ""
2451 "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές "
2452 "υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2453
2454 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2455 msgid "janes@facebook"
2456 msgstr "mariap@facebook"
2457
2458 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2459 msgid "jane.smith@gmail"
2460 msgstr "maria.papad@gmail"
2461
2462 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2463 msgid "jane_smith@hotmail"
2464 msgstr "maria_papad@hotmail"
2465
2466 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2467 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2468 msgstr ""
2469 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2470
2471 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2472 msgid "Combining contacts"
2473 msgstr "Συγχώνευση επαφών"
2474
2475 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2476 msgid ""
2477 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2478 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2479 "gui>."
2480 msgstr ""
2481 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
2482 "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
2483 "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2484
2485 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2486 msgid ""
2487 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2488 "contacts you want to combine."
2489 msgstr ""
2490 "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε "
2491 "τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
2492
2493 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2494 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2495 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
2496
2497 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2498 msgid ""
2499 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2500 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2501 "the highest presence on-line."
2502 msgstr ""
2503 "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
2504 "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε "
2505 "αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
2506
2507 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2508 msgid "Separating contacts"
2509 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
2510
2511 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2512 msgid ""
2513 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2514 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2515 msgstr ""
2516 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα "
2517 "διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2518
2519 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2520 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2521 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
2522
2523 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2524 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2525 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2526 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2527 #: C/overview.page:37(media)
2528 msgctxt "_"
2529 msgid ""
2530 "external ref='figures/video_overview.png' "
2531 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2532 msgstr ""
2533 "external ref='figures/video_overview.png' "
2534 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2535
2536 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2537 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2538 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2539 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2540 #: C/overview.page:38(media)
2541 msgctxt "_"
2542 msgid ""
2543 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2544 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2545 msgstr ""
2546 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2547 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2548
2549 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2550 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2551 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2552 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2553 #: C/overview.page:39(media)
2554 msgctxt "_"
2555 msgid ""
2556 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2557 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2558 msgstr ""
2559 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2560 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2561
2562 #: C/overview.page:8(info/desc)
2563 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2564 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2565
2566 #: C/overview.page:12(credit/name)
2567 msgid "Aruna S"
2568 msgstr "Aruna S"
2569
2570 #: C/overview.page:24(page/title)
2571 msgid "Overview of instant messaging"
2572 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2573
2574 #: C/overview.page:26(page/p)
2575 msgid ""
2576 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2577 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2578 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2579 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2580 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2581 "of these even support audio and video calling."
2582 msgstr ""
2583 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2584 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2585 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2586 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2587 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-account\">λογαριασμούς</"
2588 "link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν "
2589 "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2590
2591 #: C/overview.page:42(td/p)
2592 msgid "Video Conference"
2593 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2594
2595 #: C/overview.page:43(td/p)
2596 msgid "Group chats"
2597 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2598
2599 #: C/overview.page:44(td/p)
2600 msgid "Chat rooms"
2601 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2602
2603 #: C/overview.page:48(page/p)
2604 msgid ""
2605 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2606 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2607 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2608 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2609 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2610 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2611 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2612 msgstr ""
2613 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2614 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2615 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2616 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2617 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-room"
2618 "\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2619 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2620 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2621 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2622
2623 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2624 msgid "Browse or search your previous conversations."
2625 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2626
2627 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2628 msgid "View previous conversations"
2629 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2630
2631 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2632 msgid ""
2633 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2634 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2635 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2636 "conversations</link> by contact and date."
2637 msgstr ""
2638 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2639 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2640 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2641 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2642 "ημερομηνία."
2643
2644 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2645 msgid ""
2646 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2647 "previous conversations."
2648 msgstr ""
2649 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2650 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2651
2652 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2653 msgid "Search previous conversations"
2654 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2655
2656 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2657 msgid ""
2658 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2659 "conversations."
2660 msgstr ""
2661 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2662 "συζητήσεών σας."
2663
2664 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2665 msgid ""
2666 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2667 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2668 "key>."
2669 msgstr ""
2670 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2671 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2672 "key>."
2673
2674 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2675 msgid ""
2676 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2677 "chat room for that account will be shown below."
2678 msgstr ""
2679 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2680 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2681
2682 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2683 msgid ""
2684 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2685 msgstr ""
2686 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2687 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2688
2689 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2690 msgid ""
2691 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2692 "conversations are ordered by date."
2693 msgstr ""
2694 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2695 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2696
2697 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2698 msgid "Browse previous conversations"
2699 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2700
2701 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2702 msgid ""
2703 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2704 "rooms by date."
2705 msgstr ""
2706 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2707 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2708
2709 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2710 msgid ""
2711 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2712 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2713 msgstr ""
2714 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2715 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2716 "το λογαριασμό."
2717
2718 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2719 msgid ""
2720 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2721 "default the most recent conversation will be shown."
2722 msgstr ""
2723 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2724 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2725 "συζήτηση."
2726
2727 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2728 msgid ""
2729 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2730 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2731 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2732 "earlier dates."
2733 msgstr ""
2734 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2735 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2736 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2737 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2738 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2739
2740 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2741 msgid ""
2742 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2743 "at the top. The matching conversations will be showed."
2744 msgstr ""
2745 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2746 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2747
2748 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2749 msgid ""
2750 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2751 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2752 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2753 "gui> window will open with that contact already selected."
2754 msgstr ""
2755 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2756 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2757 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2758 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2759 "επαφή επιλεγμένη."
2760
2761 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2762 msgid ""
2763 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2764 "list of accounts."
2765 msgstr ""
2766 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2767 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2768
2769 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2770 msgid "My account is not enabled"
2771 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2772
2773 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2774 msgid ""
2775 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2776 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2777 "room, your account details may not be correct."
2778 msgstr ""
2779 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2780 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2781 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2782 "λανθασμένα."
2783
2784 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2785 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2786 msgid ""
2787 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2788 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
2789
2790 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2791 msgid ""
2792 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2793 "account that is not working."
2794 msgstr ""
2795 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
2796 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
2797
2798 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2799 msgid ""
2800 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2801 msgstr ""
2802 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
2803 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
2804
2805 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2806 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2807 msgid ""
2808 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2809 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2810 "service."
2811 msgstr ""
2812 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
2813 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
2814 "άμεσων μηνυμάτων."
2815
2816 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2817 msgid "Check that the account is switched on."
2818 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
2819
2820 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2821 msgid ""
2822 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2823 "the main window."
2824 msgstr ""
2825 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Η πιστοποίηση "
2826 "απέτυχε</gui>”."
2827
2828 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2829 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2830 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”"
2831
2832 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2833 msgid ""
2834 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2835 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2836 "password for some reason."
2837 msgstr ""
2838 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
2839 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
2840 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
2841
2842 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2843 msgid ""
2844 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2845 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2846 "allow you to connect."
2847 msgstr ""
2848 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
2849 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
2850 "χωρίς λογαριασμό."
2851
2852 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2853 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2854 msgid ""
2855 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2856 "\">edit</media> icon in the error message."
2857 msgstr ""
2858 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2859 "gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
2860
2861 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2862 msgid ""
2863 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2864 "reconnect to the service."
2865 msgstr ""
2866 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
2867 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2868
2869 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2870 msgctxt "link:error-msg"
2871 msgid "“Name in use”"
2872 msgstr "“Όνομα σε χρήση”"
2873
2874 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2875 msgid ""
2876 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2877 "window."
2878 msgstr ""
2879 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Το όνομα "
2880 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>”."
2881
2882 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2883 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2884 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”"
2885
2886 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2887 msgid ""
2888 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2889 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2890 "particular network."
2891 msgstr ""
2892 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
2893 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
2894 "δικτύου."
2895
2896 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2897 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2898 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
2899
2900 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2901 msgid ""
2902 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2903 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2904 "nick-password\"/>."
2905 msgstr ""
2906 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
2907 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
2908 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2909
2910 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2911 msgid ""
2912 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2913 "service."
2914 msgstr ""
2915 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
2916 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2917
2918 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2919 msgid ""
2920 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2921 "window."
2922 msgstr ""
2923 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>”."
2924
2925 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2926 msgid "I get a message that says “Network error”"
2927 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”"
2928
2929 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2930 msgid ""
2931 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2932 "the instant messaging service for some reason."
2933 msgstr ""
2934 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
2935 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
2936
2937 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2938 msgid ""
2939 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2940 "setting a nickname."
2941 msgstr ""
2942 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2943 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
2944
2945 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2946 msgid "Proxy support"
2947 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
2948
2949 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2950 msgid ""
2951 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2952 msgstr ""
2953 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
2954 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
2955
2956 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2957 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2958 msgstr ""
2959 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
2960
2961 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2962 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2963 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
2964
2965 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2966 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2967 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
2968
2969 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2970 msgid "Remove an account"
2971 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
2972
2973 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2974 msgid ""
2975 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2976 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2977 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2978 "details again."
2979 msgstr ""
2980 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
2981 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
2982 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
2983 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
2984
2985 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2986 msgid ""
2987 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2988 "side of the window."
2989 msgstr ""
2990 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
2991 "πλευρά του παραθύρου."
2992
2993 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2994 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2995 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
2996
2997 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2998 msgid ""
2999 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3000 "button to permanently remove the account."
3001 msgstr ""
3002 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3003 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3004
3005 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3006 msgid ""
3007 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3008 "conversation history for that account."
3009 msgstr ""
3010 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3011 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3012
3013 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3014 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3015 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3016
3017 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3018 msgid "What is People Nearby?"
3019 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3020
3021 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3022 msgid ""
3023 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3024 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3025 msgstr ""
3026 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3027 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3028 "υπολογιστή."
3029
3030 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3031 msgid ""
3032 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3033 "network and an active Internet connection is not necessary."
3034 msgstr ""
3035 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3036 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3037
3038 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3039 msgid ""
3040 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3041 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3042 "with other services."
3043 msgstr ""
3044 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3045 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3046 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3047
3048 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3049 msgid ""
3050 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3051 "service."
3052 msgstr ""
3053 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3054 "αυτή την υπηρεσία."
3055
3056 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3057 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3058 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3059
3060 #: C/send-file.page:36(page/title)
3061 msgid "Send files"
3062 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3063
3064 #: C/send-file.page:45(item/p)
3065 msgid ""
3066 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3067 "file</gui>."
3068 msgstr ""
3069 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3070 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3071
3072 #: C/send-file.page:50(item/p)
3073 msgid ""
3074 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3075 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3076 msgstr ""
3077 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3078 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3079 "guiseq>."
3080
3081 #: C/send-file.page:58(item/p)
3082 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3083 msgstr ""
3084 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3085
3086 #: C/send-file.page:63(item/p)
3087 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3088 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3089
3090 #: C/send-file.page:66(item/p)
3091 msgid ""
3092 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3093 "to halt the transfer."
3094 msgstr ""
3095 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3096 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3097
3098 #: C/send-file.page:72(item/p)
3099 msgid ""
3100 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3101 "Transfers</gui> window."
3102 msgstr ""
3103 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3104 "αρχείων</gui>."
3105
3106 #: C/send-file.page:80(note/p)
3107 msgid ""
3108 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3109 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3110 "list and will not delete them from your computer."
3111 msgstr ""
3112 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3113 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3114 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3115
3116 #: C/send-file.page:87(note/p)
3117 msgid ""
3118 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3119 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3120 msgstr ""
3121 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3122 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3123
3124 #: C/send-file.page:93(note/p)
3125 msgid ""
3126 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3127 "Internet, or to a local area network."
3128 msgstr ""
3129 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3130
3131 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3132 msgid "Send a message to one of your contacts."
3133 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3134
3135 #: C/send-message.page:32(page/title)
3136 msgid "Send a message to someone"
3137 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3138
3139 #: C/send-message.page:36(item/p)
3140 msgid ""
3141 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3142 "contact that you want to have a conversation with."
3143 msgstr ""
3144 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3145 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3146
3147 #: C/send-message.page:42(item/p)
3148 msgid ""
3149 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3150 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3151 msgstr ""
3152 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3153 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3154
3155 #: C/send-message.page:50(section/title)
3156 msgid "Send a message to a meta-contact"
3157 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3158
3159 #: C/send-message.page:58(item/p)
3160 msgid ""
3161 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3162 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3163 msgstr ""
3164 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3165 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3166
3167 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3168 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3169 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3170
3171 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3172 msgid "Jim Campbell"
3173 msgstr "Jim Campbell"
3174
3175 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3176 msgid "Set a custom message"
3177 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3178
3179 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3180 msgid ""
3181 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3182 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3183 msgstr ""
3184 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3185 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3186 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3187
3188 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3189 msgid ""
3190 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3191 "available."
3192 msgstr ""
3193 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3194 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3195
3196 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3197 msgid ""
3198 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3199 "top."
3200 msgstr ""
3201 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3202 "στο πάνω μέρος."
3203
3204 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3205 msgid ""
3206 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3207 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3208 msgstr ""
3209 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3210 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3211 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3212
3213 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3214 msgid ""
3215 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3216 "press <key>Enter</key> to set the message."
3217 msgstr ""
3218 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3219 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3220
3221 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3222 msgid ""
3223 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3224 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3225 "you wrote your custom message."
3226 msgstr ""
3227 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3228 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3229 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3230
3231 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3232 msgid ""
3233 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3234 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3235 msgstr ""
3236 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3237 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3238 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3239
3240 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3241 msgid "Edit and remove a custom message"
3242 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3243
3244 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3245 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3246 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3247
3248 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3249 msgid "To edit a custom message:"
3250 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3251
3252 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3253 msgid ""
3254 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3255 "edit and double-click on it."
3256 msgstr ""
3257 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3258 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3259
3260 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3261 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3262 msgstr ""
3263 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3264 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3265
3266 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3267 msgid "To remove a custom message:"
3268 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3269
3270 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3271 msgid ""
3272 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3273 "remove."
3274 msgstr ""
3275 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3276 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3277
3278 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3279 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3280 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3281
3282 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3283 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3284 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3285
3286 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3287 msgid ""
3288 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3289 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3290 msgstr ""
3291 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3292 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3293 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3294
3295 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3296 msgid "Show your desktop to your contacts."
3297 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3298
3299 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3300 msgid "Share your desktop"
3301 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3302
3303 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3304 msgid ""
3305 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3306 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3307 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3308 msgstr ""
3309 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3310 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3311 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3312 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3313
3314 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3315 msgid ""
3316 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3317 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3318 "GNOME VNC server, has the required support."
3319 msgstr ""
3320 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να "
3321 "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο "
3322 "στο σύστημά σας. Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3323 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3324
3325 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3326 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3327 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3328
3329 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3330 msgid ""
3331 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3332 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3333 "guiseq>."
3334 msgstr ""
3335 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3336 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3337 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3338
3339 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3340 msgid ""
3341 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3342 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3343 msgstr ""
3344 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3345 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3346 "μου</gui>."
3347
3348 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3349 msgid ""
3350 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3351 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3352 msgstr ""
3353 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3354 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3355
3356 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3357 msgid ""
3358 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3359 "application."
3360 msgstr ""
3361 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3362 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3363
3364 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3365 msgid ""
3366 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3367 "application, refer to its help."
3368 msgstr ""
3369 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3370 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3371 "αυτής."
3372
3373 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3374 msgid ""
3375 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3376 "system performance slowdown and low Internet speed."
3377 msgstr ""
3378 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3379 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3380
3381 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3382 msgid ""
3383 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3384 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3385 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3386 msgstr ""
3387 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3388 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3389 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3390
3391 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3392 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3393 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3394 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3395 #: C/status-icons.page:39(media)
3396 msgctxt "_"
3397 msgid ""
3398 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3399 msgstr ""
3400 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3401
3402 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3403 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3404 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3405 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3406 #: C/status-icons.page:45(media)
3407 msgctxt "_"
3408 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3409 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3410
3411 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3412 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3413 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3414 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3415 #: C/status-icons.page:53(media)
3416 msgctxt "_"
3417 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3418 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3419
3420 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3421 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3422 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3423 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3424 #.
3425 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3426 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3427 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3428 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3429 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3430 msgctxt "_"
3431 msgid ""
3432 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3433 msgstr ""
3434 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3435
3436 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3437 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3438 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3439
3440 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3441 msgid "Status Types and Icons"
3442 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3443
3444 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3445 msgid ""
3446 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3447 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3448 msgstr ""
3449 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3450 "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
3451
3452 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3453 msgid ""
3454 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3455 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3456 msgstr ""
3457 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3458 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3459 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3460
3461 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3462 msgid ""
3463 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3464 "media> <gui>Busy</gui>"
3465 msgstr ""
3466 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3467 "media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
3468
3469 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3470 msgid ""
3471 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3472 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3473 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3474 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3475 "custom message for this status."
3476 msgstr ""
3477 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3478 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3479 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3480 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3481 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3482 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3483
3484 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3485 msgid ""
3486 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3487 "media> <gui>Away</gui>"
3488 msgstr ""
3489 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3490 "media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
3491
3492 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3493 msgid ""
3494 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3495 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3496 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3497 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3498 "away. You can set a custom message for this status."
3499 msgstr ""
3500 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3501 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3502 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3503 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3504 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3505 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3506 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3507
3508 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3509 msgid ""
3510 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3511 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3512 msgstr ""
3513 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3514 "icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
3515
3516 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3517 msgid ""
3518 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3519 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3520 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3521 msgstr ""
3522 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3523 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3524 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3525 "συζητήσεις μαζί τους."
3526
3527 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3528 msgid ""
3529 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3530 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3531 msgstr ""
3532 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3533 "icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
3534
3535 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3536 msgid ""
3537 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3538 "accounts."
3539 msgstr ""
3540 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3541 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3542
3543 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3544 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3545 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3546
3547 #: C/video-call.page:37(page/title)
3548 msgid "Start a video conversation"
3549 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3550
3551 #: C/video-call.page:39(page/p)
3552 msgid ""
3553 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3554 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3555 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3556 "supports video calls."
3557 msgstr ""
3558 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3559 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3560 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3561 "βιντεοκλήσεις."
3562
3563 #: C/video-call.page:46(item/p)
3564 #| msgid ""
3565 #| "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3566 #| "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3567 msgid ""
3568 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3569 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3570 msgstr ""
3571 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui "
3572 "style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3573
3574 #: C/video-call.page:54(item/p)
3575 #| msgid ""
3576 #| "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
3577 msgid ""
3578 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3579 "button."
3580 msgstr ""
3581 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui "
3582 "style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
3583
3584 #: C/video-call.page:60(note/p)
3585 msgid ""
3586 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3587 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3588 msgstr ""
3589 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3590 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3591 "ανενεργό</gui></guiseq>."
3592
3593 #: C/video-call.page:65(section/title)
3594 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3595 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3596
3597 #: C/video-call.page:73(item/p)
3598 msgid ""
3599 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3600 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3601 msgstr ""
3602 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3603 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3604
3605 #~ msgctxt "_"
3606 #~ msgid ""
3607 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3608 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3611 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3612
3613 #~ msgid ""
3614 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3615 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3616 #~ msgstr ""
3617 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3618 #~ "\"> Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας "
3619 #~ "άμεσων μηνυμάτων Empathy"
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3623 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3624 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3625 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3626 #~ msgstr ""
3627 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3628 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
3629 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
3630 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
3631
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3634 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3635 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3636 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3639 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
3640 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
3641 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε "
3642 #~ "δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
3643
3644 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3645 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3646
3647 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3648 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3649
3650 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3651 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3652
3653 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3656
3657 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3658 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3659
3660 #~ msgid "Available icon"
3661 #~ msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3662
3663 #~ msgid "Available"
3664 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
3665
3666 #~ msgid "Busy icon"
3667 #~ msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3668
3669 #~ msgid "Busy"
3670 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
3671
3672 #~ msgid "Away icon"
3673 #~ msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3674
3675 #~ msgid "Away"
3676 #~ msgstr "Απουσιάζει"
3677
3678 #~ msgid "Offline icon"
3679 #~ msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3680
3681 #~ msgid "Invisible"
3682 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3683
3684 #~ msgid "Offline"
3685 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
3686
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3689 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3690 #~ "application installed in your system."
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
3693 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
3694 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
3695 #~ "επιφάνειας εργασίας."
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3699 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3700 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3701 #~ "controlling your desktop."
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
3704 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
3705 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
3706 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
3707
3708 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3709 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3710
3711 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3712 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
3713
3714 #~ msgid ""
3715 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
3718 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3722 #~ "message to."
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
3725 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
3726
3727 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
3730
3731 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
3734 #~ "προεπιλογές."
3735
3736 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3737 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3738
3739 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3740 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3741
3742 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3743 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
3744
3745 #~ msgid "shaunm"
3746 #~ msgstr "shaunm"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3750 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3753 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3757 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
3760 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
3761 #~ "υπηρεσία."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3765 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
3768 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
3769 #~ "λογαριασμό."
3770
3771 #~ msgid ""
3772 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3773 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3774 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3775 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3776 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3779 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3780 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3781 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3782 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3783
3784 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3785 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
3786
3787 #~ msgid ""
3788 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3789 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
3792 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
3793
3794 #~ msgid ""
3795 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3796 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
3799 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
3800 #~ "αναζήτησής σας."
3801
3802 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3803 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
3804
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3809
3810 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3811 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3815 #~ "window."
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
3818 #~ "παραθύρου."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3822 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3823 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3824 #~ msgstr ""
3825 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
3826 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
3827 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
3828
3829 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3830 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
3831
3832 #~ msgid "Icon for video conversation"
3833 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3837 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3838 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3839 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3840 #~ msgstr ""
3841 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3842 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3843 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3844 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3848 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3849 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3850 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
3853 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
3854 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
3855 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
3856 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
3857
3858 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3859 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
3860
3861 #~ msgid "Resource"
3862 #~ msgstr "Πόρος"
3863
3864 #~ msgid "Priority"
3865 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
3866
3867 #~ msgid "Network"
3868 #~ msgstr "Δίκτυο"
3869
3870 #~ msgid "Nickname"
3871 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
3872
3873 #~ msgid "Password"
3874 #~ msgstr "Συνθηματικό"
3875
3876 #~ msgid "Quit message"
3877 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3878
3879 #~ msgid "Charset"
3880 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
3881
3882 #~ msgid "Servers"
3883 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3887 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3888 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3889 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3890 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3891 #~ msgstr ""
3892 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3893 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3894 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
3895 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
3896 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
3897 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
3903 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
3904
3905 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
3908
3909 #~ msgid ""
3910 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3911 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3912 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3915 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3916 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3917 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3918
3919 #~ msgid "Hidden"
3920 #~ msgstr "Αόρατος/η"