]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Merge branch 'people-nearby-fake-group-613558'
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-03-25 09:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 09:22+0200\n"
9 "Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
25 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c<link href=\"http://creativecommons.org/"
26 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
27 "License</link>."
28
29 #: C/video-call.page:10(desc)
30 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
31 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
32
33 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
34 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
35 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
36 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
37 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
38 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
39 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
40 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
41 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
42 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
43 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
44 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
45 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
46 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
47 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
48 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
49 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
50 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
51 msgid "Milo Casagrande"
52 msgstr "Milo Casagrande"
53
54 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
55 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
56 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
57 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
58 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
60 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
61 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
62 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
63 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
64 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
65 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
66 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
67 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
83 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
84 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
85 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
86 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
87 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
88 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
89 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
90 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
91 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
92 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
93 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
94 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
95 #: C/account-irc.page:18(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:35(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
102
103 #: C/video-call.page:37(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
111 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
112 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
113 "βιντεοκλήσεις."
114
115 #: C/video-call.page:44(p)
116 msgid ""
117 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
120 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
121 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
122 msgstr ""
123 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
124 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
125 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
126 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί "
127 "κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
128
129 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
130 msgid ""
131 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
132 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
133 "conversation time."
134 msgstr ""
135 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
136 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
137 "συνομιλίας."
138
139 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
140 msgid ""
141 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
142 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
143 msgstr ""
144 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Κλήση</"
145 "gui><gui style=\"menuitem\">Τερματισμός</gui></guiseq>."
146
147 #: C/video-call.page:59(p)
148 msgid ""
149 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
150 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
151 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
152 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
153 msgstr ""
154 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
155 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
156 "ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime="
157 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της "
158 "εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
159
160 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
161 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
162 #: C/status-icons.page:39(None)
163 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
164 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
165
166 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
167 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
168 #: C/status-icons.page:45(None)
169 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
170 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
171
172 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
173 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
174 #: C/status-icons.page:53(None)
175 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
176 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
177
178 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
179 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
180 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
181 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
182 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
183
184 #: C/status-icons.page:7(desc)
185 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
186 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
187
188 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
189 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
190 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
191 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
192 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
193 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
194 msgid "Shaun McCance"
195 msgstr "Shaun McCance"
196
197 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
198 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
199 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
200 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
201 msgid "shaunm@gnome.org"
202 msgstr "shaunm@gnome.org"
203
204 #: C/status-icons.page:35(title)
205 msgid "Status Types and Icons"
206 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
207
208 #: C/status-icons.page:39(media)
209 msgid "Available icon"
210 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
211
212 #: C/status-icons.page:40(gui)
213 msgid "Available"
214 msgstr "Διαθέσιμος/η"
215
216 #: C/status-icons.page:41(p)
217 msgid ""
218 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
219 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
220 msgstr ""
221 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
222 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
223 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
224
225 #: C/status-icons.page:45(media)
226 msgid "Busy icon"
227 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
228
229 #: C/status-icons.page:46(gui)
230 msgid "Busy"
231 msgstr "Απασχολημένος/η"
232
233 #: C/status-icons.page:47(p)
234 msgid ""
235 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
236 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
237 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
238 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
239 "custom message for this status."
240 msgstr ""
241 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
242 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
243 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
244 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
245 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
246 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
247
248 #: C/status-icons.page:53(media)
249 msgid "Away icon"
250 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
251
252 #: C/status-icons.page:54(gui)
253 msgid "Away"
254 msgstr "Απουσιάζει"
255
256 #: C/status-icons.page:55(p)
257 msgid ""
258 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
259 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
260 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
261 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
262 "away. You can set a custom message for this status."
263 msgstr ""
264 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
265 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
266 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
267 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
268 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
269 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
270 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
271
272 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
273 msgid "Offline icon"
274 msgstr "εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
275
276 #: C/status-icons.page:63(gui)
277 msgid "Invisible"
278 msgstr "Αόρατος/η"
279
280 #: C/status-icons.page:64(p)
281 msgid ""
282 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
283 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
284 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
285 msgstr ""
286 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
287 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
288 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
289 "συζητήσεις μαζί τους."
290
291 #: C/status-icons.page:70(gui)
292 msgid "Offline"
293 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
294
295 #: C/status-icons.page:71(p)
296 msgid ""
297 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
298 "accounts."
299 msgstr ""
300 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
301 "όλους τους λογαριασμούς σας."
302
303 #: C/share-desktop.page:7(desc)
304 msgid "Share the desktop with your contacts."
305 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
306
307 #: C/share-desktop.page:28(title)
308 msgid "Share your desktop"
309 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
310
311 #: C/share-desktop.page:30(p)
312 msgid ""
313 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
314 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
315 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
316 "resolve a problem."
317 msgstr ""
318 "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή "
319 "να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
320 "χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας "
321 "στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
322
323 #: C/share-desktop.page:38(p)
324 msgid ""
325 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
326 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
327 "installed in your system."
328 msgstr ""
329 "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
330 "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
331 "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
332 "επιφάνειας εργασίας."
333
334 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
335 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
336 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
337 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
338
339 #: C/share-desktop.page:51(p)
340 msgid ""
341 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
342 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
343 "guiseq>."
344 msgstr ""
345 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
346 "εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
347 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
348
349 #: C/share-desktop.page:57(p)
350 msgid ""
351 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
352 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
353 msgstr ""
354 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
355 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
356 "μου</gui>."
357
358 #: C/share-desktop.page:65(p)
359 msgid ""
360 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
361 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
362 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
363 "your desktop."
364 msgstr ""
365 "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. "
366 "Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
367 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
368 "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
369
370 #: C/share-desktop.page:70(p)
371 msgid ""
372 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
373 "refer to its help."
374 msgstr ""
375 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
376 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
377 "αυτής."
378
379 #: C/share-desktop.page:77(p)
380 msgid ""
381 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
382 "system performance slowdown and low Internet speed."
383 msgstr ""
384 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
385 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
386
387 #: C/share-desktop.page:83(p)
388 msgid ""
389 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
390 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
391 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
392 msgstr ""
393 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
394 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και "
395 "μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
396
397 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
398 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
399 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
400
401 #: C/set-custom-status.page:15(name)
402 msgid "Jim Campbell"
403 msgstr "Jim Campbell"
404
405 #: C/set-custom-status.page:16(email)
406 msgid "jwcampbell@gmail.com"
407 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
408
409 #: C/set-custom-status.page:34(title)
410 msgid "Set a custom message"
411 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
412
413 #: C/set-custom-status.page:36(p)
414 msgid ""
415 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
416 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
417 msgstr ""
418 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
419 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
420 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
421
422 #: C/set-custom-status.page:40(p)
423 msgid ""
424 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
425 "available."
426 msgstr ""
427 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
428 "διαθέσιμες καταστάσεις."
429
430 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
431 msgid ""
432 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
433 "top."
434 msgstr ""
435 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
436 "στο πάνω μέρος."
437
438 #: C/set-custom-status.page:52(p)
439 msgid ""
440 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
441 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
442 msgstr ""
443 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
444 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
445 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
446
447 #: C/set-custom-status.page:58(p)
448 msgid ""
449 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
450 "press <key>Enter</key> to set the message."
451 msgstr ""
452 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
453 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
454
455 #: C/set-custom-status.page:64(p)
456 msgid ""
457 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
458 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
459 "you wrote your custom message."
460 msgstr ""
461 "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε "
462 "κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα "
463 "αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
464
465 #: C/set-custom-status.page:69(p)
466 msgid ""
467 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
468 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
469 msgstr ""
470 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
471 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
472 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
473
474 #: C/set-custom-status.page:78(title)
475 msgid "Edit, remove and add a custom message"
476 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
477
478 #: C/set-custom-status.page:88(p)
479 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
480 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
481
482 #: C/set-custom-status.page:95(p)
483 msgid "To edit a custom message:"
484 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
485
486 #: C/set-custom-status.page:100(p)
487 msgid ""
488 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
489 "edit and double-click on it."
490 msgstr ""
491 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
492 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
493
494 #: C/set-custom-status.page:106(p)
495 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
496 msgstr ""
497 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
498 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
499
500 #: C/set-custom-status.page:113(p)
501 msgid "To remove a custom message:"
502 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
503
504 #: C/set-custom-status.page:118(p)
505 msgid ""
506 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
507 "remove."
508 msgstr ""
509 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
510 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
511
512 #: C/set-custom-status.page:124(p)
513 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
514 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
515
516 #: C/set-custom-status.page:131(p)
517 msgid ""
518 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
519 msgstr ""
520 "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
521 "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
522
523 #: C/set-custom-status.page:136(p)
524 msgid ""
525 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
526 "message to."
527 msgstr ""
528 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την "
529 "οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
530
531 #: C/set-custom-status.page:142(p)
532 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
533 msgstr ""
534 "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
535
536 #: C/set-custom-status.page:147(p)
537 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
538 msgstr ""
539 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
540
541 #: C/set-custom-status.page:156(p)
542 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
543 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
544
545 #: C/set-custom-status.page:163(p)
546 msgid ""
547 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
548 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
549 "window."
550 msgstr ""
551 "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται "
552 "αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει "
553 "να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
554
555 #: C/send-message.page:8(desc)
556 msgid "Send a message to one of your contacts."
557 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
558
559 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
560 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
561 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
562 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
563 msgid "Phil Bull"
564 msgstr "Phil Bull"
565
566 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
567 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
568 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
569 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
570 msgid "philbull@gmail.com"
571 msgstr "philbull@gmail.com"
572
573 #: C/send-message.page:31(title)
574 msgid "Send a message to someone"
575 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
576
577 #: C/send-message.page:40(p)
578 msgid ""
579 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
580 "with."
581 msgstr ""
582 "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
583
584 #: C/send-message.page:46(p)
585 msgid ""
586 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
587 "and choose <gui>Chat</gui>."
588 msgstr ""
589 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και "
590 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
591
592 #: C/send-message.page:54(p)
593 msgid ""
594 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
595 "window and press <key>Enter</key> to send it."
596 msgstr ""
597 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
598 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
599
600 #: C/send-file.page:8(desc)
601 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
602 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
603
604 #: C/send-file.page:36(title)
605 msgid "Send files"
606 msgstr "Αποστολή αρχείων"
607
608 #: C/send-file.page:45(p)
609 msgid ""
610 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
611 "file</gui>."
612 msgstr ""
613 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
614 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
615
616 #: C/send-file.page:50(p)
617 msgid ""
618 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
619 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
620 msgstr ""
621 "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, "
622 "και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή "
623 "αρχείου</gui></guiseq>."
624
625 #: C/send-file.page:58(p)
626 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
627 msgstr ""
628 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
629
630 #: C/send-file.page:63(p)
631 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
632 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
633
634 #: C/send-file.page:66(p)
635 msgid ""
636 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
637 "to halt the transfer."
638 msgstr ""
639 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
640 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
641
642 #: C/send-file.page:72(p)
643 msgid ""
644 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
645 "Transfers</gui> window."
646 msgstr ""
647 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
648 "αρχείων</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:80(p)
651 msgid ""
652 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
653 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
654 "list and will not delete them from your computer."
655 msgstr ""
656 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
657 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
658 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
659
660 #: C/send-file.page:87(p)
661 msgid ""
662 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
663 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
664 msgstr ""
665 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
666 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
667
668 #: C/send-file.page:93(p)
669 msgid ""
670 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
671 "Internet, or to a local area network."
672 msgstr ""
673 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
674
675 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
676 msgid "Understanding the People Nearby feature."
677 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
678
679 #: C/salut-protocol.page:33(title)
680 msgid "What is People Nearby?"
681 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
682
683 #: C/salut-protocol.page:37(p)
684 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
685 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
686
687 #: C/salut-protocol.page:40(p)
688 msgid ""
689 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
690 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
691 msgstr ""
692 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
693 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
694 "υπολογιστή."
695
696 #: C/salut-protocol.page:45(p)
697 msgid ""
698 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
699 "network and an active Internet connection is not necessary."
700 msgstr ""
701 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
702 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
703
704 #: C/salut-protocol.page:49(p)
705 msgid ""
706 "The people that use this service inside the same local area network will be "
707 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
708 "with other services."
709 msgstr ""
710 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
711 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
712 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
713
714 #: C/salut-protocol.page:54(p)
715 msgid ""
716 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
717 "service."
718 msgstr ""
719 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
720 "αυτή την υπηρεσία."
721
722 #: C/remove-account.page:8(desc)
723 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
724 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
725
726 #: C/remove-account.page:32(title)
727 msgid "Remove an account"
728 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
729
730 #: C/remove-account.page:34(p)
731 msgid ""
732 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
733 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
734 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
735 "details again."
736 msgstr ""
737 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
738 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
739 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
740 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
741
742 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
743 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
744 msgid ""
745 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
746 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
747 msgstr ""
748 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
749 "gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
750
751 #: C/remove-account.page:45(p)
752 msgid ""
753 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
754 "side of the window."
755 msgstr ""
756 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
757 "πλευρά του παραθύρου."
758
759 #: C/remove-account.page:49(p)
760 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
761 msgstr ""
762 "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του λογαριασμού "
763 "για να διαγράψετε το λογαριασμό."
764
765 #: C/remove-account.page:52(p)
766 msgid ""
767 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
768 "button to permanently remove the account."
769 msgstr ""
770 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
771 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
772
773 #: C/remove-account.page:58(p)
774 msgid ""
775 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
776 "conversation history for that account."
777 msgstr ""
778 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
779 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
780
781 #: C/prob-conn.page:7(desc)
782 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
783 msgstr ""
784 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
785
786 #: C/prob-conn.page:29(title)
787 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
788 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
789
790 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
791 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
792 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
793 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
794 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
795 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
796
797 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
798 msgid ""
799 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
800 "window."
801 msgstr ""
802 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
803
804 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
805 msgid "I get a message that says “Network error”"
806 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
807
808 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
809 msgid "shaunm"
810 msgstr "shaunm"
811
812 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
813 msgid ""
814 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
815 "I've removed the guide link. Remove the text."
816 msgstr ""
817 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
818 "I've removed the guide link. Remove the text."
819
820 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
821 msgid ""
822 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
823 "the instant messaging service for some reason."
824 msgstr ""
825 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
826 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
827
828 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
829 msgid ""
830 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
831 "setting a nickname."
832 msgstr ""
833 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
834 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
835
836 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
837 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
838 msgid ""
839 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
840 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
841
842 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
843 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
844 msgid ""
845 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
846 "\">edit</media> icon in the error message."
847 msgstr ""
848 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
849 "gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
850
851 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
852 msgid ""
853 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
854 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
855 "service."
856 msgstr ""
857 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
858 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
859 "άμεσων μηνυμάτων."
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
862 msgid ""
863 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
864 "reconnect to the service."
865 msgstr ""
866 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
867 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
868
869 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
870 msgid "Proxy support"
871 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
872
873 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
874 msgid ""
875 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
876 msgstr ""
877 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
878 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
879
880 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
881 msgid "“Name in use”"
882 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
883
884 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
885 msgid ""
886 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
887 "window."
888 msgstr ""
889 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
890 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
891
892 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
893 msgid "I get a message that says “Name in use”"
894 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
895
896 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
897 msgid ""
898 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
899 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
900 "particular network."
901 msgstr ""
902 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
903 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
904 "δικτύου."
905
906 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
907 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
908 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
909
910 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
911 msgid ""
912 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
913 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
914 "nick-password\"/>."
915 msgstr ""
916 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
917 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
918 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
921 msgid ""
922 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
923 "and then select it again to try to reconnect to the service."
924 msgstr ""
925 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, "
926 "επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
927
928 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
929 msgid ""
930 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
931 "the main window."
932 msgstr ""
933 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
934 "gui>»."
935
936 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
937 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
938 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
939
940 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
941 msgid ""
942 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
943 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
944 "password for some reason."
945 msgstr ""
946 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
947 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
948 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
951 msgid ""
952 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
953 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
954 "allow you to connect."
955 msgstr ""
956 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
957 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
958 "χωρίς λογαριασμό."
959
960 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
961 msgid ""
962 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
963 msgstr ""
964 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
965 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
966
967 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
968 msgid ""
969 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
970 "list of accounts."
971 msgstr ""
972 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
973 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
974
975 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
976 msgid "My account is not enabled"
977 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
978
979 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
980 msgid ""
981 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
982 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
983 "room, your account details may not be correct."
984 msgstr ""
985 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
986 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
987 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
988 "λανθασμένα."
989
990 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
991 msgid ""
992 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
993 "account that is not working."
994 msgstr ""
995 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
996 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
997
998 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
999 #| msgid ""
1000 #| "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
1001 #| "selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1002 msgid ""
1003 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1004 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1005 msgstr ""
1006 "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
1007 "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
1008 "λογαριασμό."
1009
1010 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1011 msgid "Browse or search your previous conversations."
1012 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
1013
1014 #: C/prev-conv.page:35(title)
1015 msgid "View previous conversations"
1016 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
1017
1018 #: C/prev-conv.page:39(p)
1019 msgid ""
1020 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1021 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1022 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1023 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1024 "bug."
1025 msgstr ""
1026 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1027 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1028 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1029 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1030 "bug."
1031
1032 #: C/prev-conv.page:46(p)
1033 msgid ""
1034 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1035 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1036 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1037 "conversations</link> by contact and date."
1038 msgstr ""
1039 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
1040 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
1041 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
1042 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
1043 "ημερομηνία."
1044
1045 #: C/prev-conv.page:54(p)
1046 msgid ""
1047 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1048 "previous conversations."
1049 msgstr ""
1050 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
1051 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
1052
1053 #: C/prev-conv.page:61(title)
1054 msgid "Search previous conversations"
1055 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
1056
1057 #: C/prev-conv.page:63(p)
1058 msgid ""
1059 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1060 "conversations."
1061 msgstr ""
1062 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
1063 "συζητήσεών σας."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1066 msgid ""
1067 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1068 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1069 "<key>F3</key>."
1070 msgstr ""
1071 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1072 "gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε "
1073 "<key>F3</key>."
1074
1075 #: C/prev-conv.page:71(p)
1076 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1077 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:74(p)
1080 msgid ""
1081 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1082 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1083 msgstr ""
1084 "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και "
1085 "πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
1086
1087 #: C/prev-conv.page:78(p)
1088 msgid ""
1089 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1090 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1091 msgstr ""
1092 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν "
1093 "κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να "
1094 "εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
1095
1096 #: C/prev-conv.page:82(p)
1097 msgid ""
1098 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1099 "in the conversation that matched your search terms."
1100 msgstr ""
1101 "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα "
1102 "επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής "
1103 "σας."
1104
1105 #: C/prev-conv.page:89(title)
1106 msgid "Browse previous conversations"
1107 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
1108
1109 #: C/prev-conv.page:91(p)
1110 msgid ""
1111 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1112 "rooms by date."
1113 msgstr ""
1114 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
1115 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
1116
1117 #: C/prev-conv.page:100(p)
1118 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1119 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
1120
1121 #: C/prev-conv.page:103(p)
1122 msgid ""
1123 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1124 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1125 msgstr ""
1126 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
1127 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
1128 "το λογαριασμό."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:107(p)
1131 msgid ""
1132 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1133 "default the most recent conversation will be shown."
1134 msgstr ""
1135 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
1136 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
1137 "συζήτηση."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:111(p)
1140 msgid ""
1141 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1142 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1143 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1144 "earlier dates."
1145 msgstr ""
1146 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
1147 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
1148 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
1149 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
1150 "παλαιότερες ημερομηνίες."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:117(p)
1153 msgid ""
1154 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1155 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1156 msgstr ""
1157 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, "
1158 "χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο "
1159 "υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
1160
1161 #: C/prev-conv.page:121(p)
1162 msgid ""
1163 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1164 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1165 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1166 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1167 msgstr ""
1168 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
1169 "σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ "
1170 "στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα "
1171 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη "
1172 "συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
1173
1174 #: C/license.page:8(desc)
1175 msgid "Legal information."
1176 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
1177
1178 #: C/license.page:11(title)
1179 msgid "License"
1180 msgstr "Άδεια"
1181
1182 #: C/license.page:12(p)
1183 msgid ""
1184 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1185 "Unported license."
1186 msgstr ""
1187 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
1188 "Share Alike 3.0 Unported."
1189
1190 #: C/license.page:20(p)
1191 msgid "You are free:"
1192 msgstr "Μπορείτε να:"
1193
1194 #: C/license.page:25(em)
1195 msgid "To share"
1196 msgstr "Μοιραστείτε"
1197
1198 #: C/license.page:26(p)
1199 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1200 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
1201
1202 #: C/license.page:29(em)
1203 msgid "To remix"
1204 msgstr "Να τροποποιήσετε"
1205
1206 #: C/license.page:30(p)
1207 msgid "To adapt the work."
1208 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
1209
1210 #: C/license.page:33(p)
1211 msgid "Under the following conditions:"
1212 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
1213
1214 #: C/license.page:38(em)
1215 msgid "Attribution"
1216 msgstr "Απόδοση"
1217
1218 #: C/license.page:39(p)
1219 msgid ""
1220 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1221 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1222 "of the work)."
1223 msgstr ""
1224 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
1225 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
1226 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
1227
1228 #: C/license.page:46(em)
1229 msgid "Share Alike"
1230 msgstr "Παρόμοια διανομή"
1231
1232 #: C/license.page:47(p)
1233 msgid ""
1234 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1235 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1236 msgstr ""
1237 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
1238 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
1239
1240 #: C/license.page:53(p)
1241 msgid ""
1242 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1243 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1244 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1245 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1246 msgstr ""
1247 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
1248 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
1249 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
1250 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
1251
1252 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1253 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1254 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
1255
1256 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1257 msgid "Chat with somebody on IRC"
1258 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
1259
1260 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1261 msgid ""
1262 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1263 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1264 msgstr ""
1265 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
1266 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
1267 "IRC:"
1268
1269 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1270 msgid ""
1271 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1272 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1273 "choose <gui>Chat</gui>."
1274 msgstr ""
1275 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
1276 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
1277 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
1278
1279 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1280 msgid ""
1281 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1282 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1283 "rooms can have different contacts listed."
1284 msgstr ""
1285 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
1286 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
1287 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
1288 "επαφών."
1289
1290 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1291 msgid ""
1292 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1293 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1294 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1295 msgstr ""
1296 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
1297 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1298 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
1299
1300 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1301 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1302 msgstr ""
1303 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
1304 "μέσω IRC."
1305
1306 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1307 msgid "Send files over IRC"
1308 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
1309
1310 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1311 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1312 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
1313
1314 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1315 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1316 msgstr ""
1317 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
1318 "χρήστες IRC."
1319
1320 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1321 msgid "Use a nickname password on IRC"
1322 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
1323
1324 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1325 msgid ""
1326 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1327 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1328 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1329 "a registered nickname."
1330 msgstr ""
1331 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
1332 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
1333 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
1334 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
1335
1336 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1337 msgid ""
1338 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1339 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1340 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1341 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1342 "network is known to have this feature."
1343 msgstr ""
1344 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
1345 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
1346 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
1347 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
1348 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
1349 "δικτύων."
1350
1351 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1352 msgid "To set an IRC server password:"
1353 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
1354
1355 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1356 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1357 msgstr ""
1358 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
1359
1360 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1361 msgid ""
1362 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1363 "your nikcname."
1364 msgstr ""
1365 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
1366 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
1367
1368 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1369 #: C/add-account.page:70(p)
1370 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1371 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
1372
1373 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1374 msgid ""
1375 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1376 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1377 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1378 msgstr ""
1379 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
1380 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
1381 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
1382 "<app>Empathy</app>."
1383
1384 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1385 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1386 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
1387
1388 #: C/irc-manage.page:33(title)
1389 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1390 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1391
1392 #: C/irc-manage.page:37(title)
1393 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1394 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
1395
1396 #: C/irc-manage.page:39(title)
1397 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1398 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
1399
1400 #: C/irc-manage.page:44(title)
1401 msgid "Common IRC Problems"
1402 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
1403
1404 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1405 msgid "Common Problems"
1406 msgstr "Κοινά προβλήματα"
1407
1408 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1409 msgid "Join an IRC channel."
1410 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
1411
1412 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1413 msgid "Join an IRC chat room"
1414 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
1415
1416 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1417 msgid ""
1418 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1419 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1420 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1421 msgstr ""
1422 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
1423 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
1424 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
1425 "\"account-irc\"/>."
1426
1427 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1428 #: C/group-conversations.page:122(p)
1429 msgid ""
1430 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1431 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1432 msgstr ""
1433 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1434 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1435
1436 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1437 msgid ""
1438 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1439 "corresponds to the network you want to use."
1440 msgstr ""
1441 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1442 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1443
1444 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1445 msgid ""
1446 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1447 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1448 msgstr ""
1449 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
1450 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
1451 "δίεση (<sys>#</sys>)."
1452
1453 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1454 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1455 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1456
1457 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1458 msgid ""
1459 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1460 msgstr ""
1461 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
1462 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1463
1464 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1465 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1466 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1467
1468 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1469 msgid "Join a protected IRC chat room"
1470 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1471
1472 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1473 msgid ""
1474 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1475 msgstr ""
1476 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
1477 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό."
1478
1479 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1480 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1481 msgstr "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
1482
1483 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1484 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1485 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link>."
1486
1487 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1488 msgid ""
1489 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1490 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1491 msgstr ""
1492 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με συνθηματικό</gui>, "
1493 "πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου, και πατήστε το <gui style="
1494 "\"button\">Είσοδος</gui>."
1495
1496 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1497 msgid "The supported IRC commands."
1498 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1499
1500 #: C/irc-commands.page:18(title)
1501 msgid "Supported IRC commands"
1502 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1503
1504 #: C/irc-commands.page:19(p)
1505 msgid ""
1506 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1507 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1508 msgstr ""
1509 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
1510 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  "
1511 "<key>Enter</key>."
1512
1513 #: C/irc-commands.page:24(p)
1514 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1515 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1516
1517 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1518 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1519 #: C/introduction.page:48(None)
1520 msgid ""
1521 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1522 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1523 msgstr ""
1524 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1525 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1526
1527 #: C/introduction.page:9(desc)
1528 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1529 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1530
1531 #: C/introduction.page:28(title)
1532 msgid "Introduction"
1533 msgstr "Εισαγωγή"
1534
1535 #: C/introduction.page:30(p)
1536 msgid ""
1537 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1538 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1539 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1540 msgstr ""
1541 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
1542 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
1543 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
1544 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
1545 "Talk."
1546
1547 #: C/introduction.page:35(p)
1548 msgid ""
1549 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1550 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1551 msgstr ""
1552 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
1553 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
1554 "τους φίλους σας."
1555
1556 #: C/introduction.page:39(p)
1557 msgid ""
1558 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1559 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1560 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1561 msgstr ""
1562 "Σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να "
1563 "χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη "
1564 "δυνατότητα να κάνετε αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας, ή να "
1565 "μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1566
1567 #: C/introduction.page:46(title)
1568 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1569 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1570
1571 #: C/introduction.page:47(desc)
1572 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1573 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1574
1575 #: C/introduction.page:49(p)
1576 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1577 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1578
1579 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1580 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1581 #: C/index.page:27(None)
1582 msgid ""
1583 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1584 msgstr ""
1585 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1586
1587 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1588 msgid "Empathy Instant Messenger"
1589 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1590
1591 #: C/index.page:26(title)
1592 msgid ""
1593 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1594 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1595 msgstr ""
1596 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1597 "\">λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
1598 "μηνυμάτων Empathy"
1599
1600 #: C/index.page:32(title)
1601 msgid "Text Conversations"
1602 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1603
1604 #: C/index.page:36(title)
1605 msgid "Audio and Video Conversations"
1606 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1607
1608 #: C/index.page:40(title)
1609 msgid "Contact Management"
1610 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1611
1612 #: C/index.page:44(title)
1613 msgid "Account Management"
1614 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1615
1616 #: C/index.page:48(title)
1617 msgid "Advanced Actions"
1618 msgstr "Για προχωρημένους"
1619
1620 #: C/import-account.page:10(desc)
1621 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1622 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1623
1624 #: C/import-account.page:19(name)
1625 msgid "Peter Haslam"
1626 msgstr "Peter Haslam"
1627
1628 #: C/import-account.page:20(email)
1629 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1630 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1631
1632 #: C/import-account.page:42(title)
1633 msgid "Import an existing account"
1634 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1635
1636 #: C/import-account.page:44(p)
1637 msgid ""
1638 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1639 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1640 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1641 msgstr ""
1642 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1643 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1644 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1645 "<app>Pidgin</app>."
1646
1647 #: C/import-account.page:50(p)
1648 msgid ""
1649 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1650 "number of options to create new accounts."
1651 msgstr ""
1652 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
1653 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1654
1655 #: C/import-account.page:54(p)
1656 msgid ""
1657 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1658 "<gui>Forward</gui>."
1659 msgstr ""
1660 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
1661 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1662
1663 #: C/import-account.page:58(p)
1664 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1665 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1666
1667 #: C/import-account.page:66(p)
1668 msgid ""
1669 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1670 "first-run assistant."
1671 msgstr ""
1672 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
1673 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1674
1675 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1676 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1677 msgstr ""
1678 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1679
1680 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1681 msgid "Hide offline contacts"
1682 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1683
1684 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1685 msgid ""
1686 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1687 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1688 msgstr ""
1689 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1690 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1691 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1692
1693 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1694 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1695 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1696
1697 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1698 msgid ""
1699 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1700 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1701 "key><key>H</key></keyseq>."
1702 msgstr ""
1703 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1704 "gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
1705 "key><key>H</key></keyseq>."
1706
1707 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1708 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1709 msgstr ""
1710 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1711 "σύνδεσης."
1712
1713 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1714 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1715 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1716
1717 #: C/group-conversations.page:34(title)
1718 msgid "Group conversations"
1719 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1720
1721 #: C/group-conversations.page:36(p)
1722 msgid ""
1723 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1724 "one contact at the same time."
1725 msgstr ""
1726 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1727 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1728
1729 #: C/group-conversations.page:40(p)
1730 msgid ""
1731 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1732 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1733 msgstr ""
1734 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1735 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1736
1737 #: C/group-conversations.page:46(p)
1738 msgid ""
1739 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1740 "same service as yours."
1741 msgstr ""
1742 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1743 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1744
1745 #: C/group-conversations.page:54(title)
1746 msgid "Start a group conversation"
1747 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1748
1749 #: C/group-conversations.page:63(p)
1750 msgid ""
1751 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1752 "use for the group conversation."
1753 msgstr ""
1754 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1755 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1756
1757 #: C/group-conversations.page:69(p)
1758 msgid ""
1759 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1760 "conversation will be hosted."
1761 msgstr ""
1762 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1763 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1764
1765 #: C/group-conversations.page:73(p)
1766 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1767 msgstr ""
1768 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1769 "εξυπηρετητή."
1770
1771 #: C/group-conversations.page:78(p)
1772 msgid ""
1773 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1774 "conversation."
1775 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1776
1777 #: C/group-conversations.page:82(p)
1778 msgid ""
1779 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1780 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1781 "to create a private room."
1782 msgstr ""
1783 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1784 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1785 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:90(p)
1788 msgid ""
1789 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1790 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1791 "perform one of the following:"
1792 msgstr ""
1793 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1794 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1795 "ακουλουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1796
1797 #: C/group-conversations.page:97(p)
1798 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1799 msgstr ""
1800 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1801 "συζήτησης</gui>."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:102(p)
1804 msgid ""
1805 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1806 "gui></guiseq>."
1807 msgstr ""
1808 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1809 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1810
1811 #: C/group-conversations.page:107(p)
1812 msgid ""
1813 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1814 "to invite your contacts."
1815 msgstr ""
1816 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1817 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:118(title)
1820 msgid "Join a group conversation"
1821 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1822
1823 #: C/group-conversations.page:128(p)
1824 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1825 msgstr ""
1826 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1827 "διαθέσιμα δωμάτια."
1828
1829 #: C/group-conversations.page:133(p)
1830 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1831 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1832
1833 #: C/group-conversations.page:139(p)
1834 msgid ""
1835 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1836 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1837 "support these kind of rooms."
1838 msgstr ""
1839 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1840 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1841 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1842
1843 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1844 msgid "Understanding geolocation."
1845 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1846
1847 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1848 msgid "What is geolocation"
1849 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1850
1851 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1852 msgid ""
1853 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1854 "computer or a device connected to the Internet."
1855 msgstr ""
1856 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1857 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1858
1859 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1860 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1861 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1862
1863 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1864 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1865 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1866
1867 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1868 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1869 msgstr ""
1870 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1871 "γρήγορα μαζί τους."
1872
1873 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1874 msgid ""
1875 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1876 "location."
1877 msgstr ""
1878 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1879 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1880
1881 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1882 msgid ""
1883 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1884 "service and an application that supports geolocation."
1885 msgstr ""
1886 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1887 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1888 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1889
1890 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1891 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1892 msgstr ""
1893 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1894 "app>."
1895
1896 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1897 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1898 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1899
1900 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1901 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1902 msgstr ""
1903 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1904
1905 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1906 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1907 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1908
1909 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1910 msgid ""
1911 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1912 msgstr ""
1913 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1914 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1915
1916 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1917 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1918 msgstr ""
1919 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1920
1921 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1922 msgid ""
1923 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1924 "accuracy</gui>."
1925 msgstr ""
1926 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1927 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1928
1929 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1930 msgid ""
1931 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1932 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1933 "section."
1934 msgstr ""
1935 "Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1936 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1937 "ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
1938
1939 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1940 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1941 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1942
1943 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1944 msgid "Supported services"
1945 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1946
1947 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1948 msgid ""
1949 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1950 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1951 "account."
1952 msgstr ""
1953 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1954 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1955 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1956
1957 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1958 msgid ""
1959 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1960 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1961 "documentation for more information."
1962 msgstr ""
1963 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1964 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1965 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1966 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1967
1968 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1969 msgid "Compatibility"
1970 msgstr "Συμβατότητα"
1971
1972 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1973 msgid ""
1974 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1975 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1976 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1977 msgstr ""
1978 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1979 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1980 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1981
1982 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1983 msgid "What information are sent and to who."
1984 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1985
1986 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1987 msgid "Geolocation Privacy"
1988 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1989
1990 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1991 msgid "What information is sent"
1992 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1993
1994 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1995 msgid ""
1996 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1997 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1998 "speed and bearing."
1999 msgstr ""
2000 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
2001 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
2002 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
2003
2004 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2005 msgid ""
2006 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2007 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2008 "your position."
2009 msgstr ""
2010 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
2011 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
2012
2013 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2014 msgid ""
2015 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2016 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2017 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2018 msgstr ""
2019 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
2020 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
2021 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
2022
2023 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2024 msgid ""
2025 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2026 "be sent, even if you are using an external device."
2027 msgstr ""
2028 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
2029 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
2030 "συσκευή."
2031
2032 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2033 msgid "Who can see the information sent"
2034 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
2035
2036 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2037 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2038 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
2039
2040 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2041 msgid "What is the privacy mode"
2042 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
2043
2044 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2045 msgid ""
2046 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2047 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2048 msgstr ""
2049 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
2050 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
2051 "σας."
2052
2053 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2054 msgid "Privacy overview"
2055 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
2056
2057 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2058 msgid ""
2059 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2060 msgstr ""
2061 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
2062 "<app>Empathy</app>."
2063
2064 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2065 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2066 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2069 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2070 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
2071
2072 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2073 msgid ""
2074 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2075 msgstr ""
2076 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
2077 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
2078
2079 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2080 msgid "Only your contacts can see your position."
2081 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
2082
2083 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2084 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2085 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
2086
2087 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2088 msgid "Geographical position not published"
2089 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
2090
2091 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2092 msgid ""
2093 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2094 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2095 msgstr ""
2096 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
2097 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
2098 "αρκετή ακρίβεια."
2099
2100 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2101 msgid ""
2102 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2103 "see the location of your contacts."
2104 msgstr ""
2105 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
2106 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
2107
2108 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2109 msgid ""
2110 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2111 "external device such as a GPS."
2112 msgstr ""
2113 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
2114 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
2115
2116 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2117 msgid ""
2118 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2119 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2120 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2121 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2122 "at this time."
2123 msgstr ""
2124 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
2125 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
2126 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
2127 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2128 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
2129 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
2130
2131 #: C/geolocation.page:8(desc)
2132 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2133 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
2134
2135 #: C/geolocation.page:32(title)
2136 msgid "Geographical position"
2137 msgstr "Γεωγραφική θέση"
2138
2139 #: C/geolocation.page:35(title)
2140 msgid "Geolocation"
2141 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
2142
2143 #: C/geolocation.page:39(title)
2144 msgid "Fix common problems"
2145 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
2146
2147 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2148 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2149 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
2150
2151 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2152 msgid "Favorite rooms"
2153 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
2154
2155 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2156 msgid "Set a room as a favorite"
2157 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
2158
2159 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2160 msgid "Join a room."
2161 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
2162
2163 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2164 msgid ""
2165 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2166 "IRC room."
2167 msgstr ""
2168 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2169 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
2170
2171 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2172 msgid ""
2173 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2174 "start or join a group conversation."
2175 msgstr ""
2176 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2177 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
2178
2179 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2180 msgid ""
2181 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2182 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2183 msgstr ""
2184 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2185 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
2186
2187 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2188 msgid "Join favorite rooms"
2189 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
2190
2191 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2192 msgid "Press <key>F5</key>."
2193 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
2194
2195 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2196 msgid ""
2197 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2198 "all your favorite rooms."
2199 msgstr ""
2200 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
2201 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2202
2203 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2204 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2205 msgstr ""
2206 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
2207 "οποίο θέλετε να μπείτε."
2208
2209 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2210 msgid ""
2211 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2212 "your account."
2213 msgstr ""
2214 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
2215 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2216
2217 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2218 msgid "Manage favorite rooms"
2219 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
2220
2221 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2222 msgid ""
2223 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2224 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2225 msgstr ""
2226 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
2227 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
2228
2229 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2230 msgid ""
2231 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2232 "manage the favorite rooms of."
2233 msgstr ""
2234 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2235 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
2236
2237 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2238 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2239 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2240
2241 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2242 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2243 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
2244
2245 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2246 msgid ""
2247 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2248 "that room when you connect to your account."
2249 msgstr ""
2250 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
2251 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
2252
2253 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2254 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2255 msgstr ""
2256 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
2257 "σας."
2258
2259 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2260 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2261 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
2262
2263 #: C/disable-account.page:9(desc)
2264 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2265 msgstr ""
2266 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
2267
2268 #: C/disable-account.page:39(title)
2269 msgid "Disable an account"
2270 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
2271
2272 #: C/disable-account.page:41(p)
2273 msgid ""
2274 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2275 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2276 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2277 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2278 msgstr ""
2279 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
2280 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
2281 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
2282 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
2283 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
2284 "λογαριασμούς σας."
2285
2286 #: C/disable-account.page:52(p)
2287 msgid ""
2288 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2289 "side of the window."
2290 msgstr ""
2291 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
2292 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
2293
2294 #: C/disable-account.page:56(p)
2295 msgid ""
2296 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2297 "window."
2298 msgstr ""
2299 "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
2300 "παραθύρου."
2301
2302 #: C/disable-account.page:62(p)
2303 msgid ""
2304 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2305 "gui>."
2306 msgstr ""
2307 "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style="
2308 "\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
2309
2310 #: C/create-account.page:9(desc)
2311 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2312 msgstr ""
2313 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
2314
2315 #: C/create-account.page:32(title)
2316 msgid "Register for a new account"
2317 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
2318
2319 #: C/create-account.page:34(p)
2320 msgid ""
2321 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2322 "before you can connect using instant messaging applications like "
2323 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2324 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2325 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2326 msgstr ""
2327 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
2328 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
2329 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
2330 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
2331 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
2332 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
2333
2334 #: C/create-account.page:40(p)
2335 msgid ""
2336 "This page provides information on creating a new account for various types "
2337 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2338 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2339 "<app>Empathy</app>."
2340 msgstr ""
2341 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
2342 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
2343 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
2344 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
2345
2346 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2347 msgid "Jabber"
2348 msgstr "Jabber"
2349
2350 #: C/create-account.page:47(p)
2351 msgid ""
2352 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2353 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2354 "regardless of their account provider."
2355 msgstr ""
2356 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
2357 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
2358 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
2359 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
2360
2361 #: C/create-account.page:51(p)
2362 msgid ""
2363 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2364 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2365 "org/\">Jabber.org</link>."
2366 msgstr ""
2367 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
2368 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
2369 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2370
2371 #: C/create-account.page:56(p)
2372 msgid ""
2373 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2374 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2375 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2376 msgstr ""
2377 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
2378 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
2379 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
2380 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
2381
2382 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2383 msgid "People Nearby"
2384 msgstr "Γειτονικά άτομα"
2385
2386 #: C/create-account.page:65(p)
2387 msgid ""
2388 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2389 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2390 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2391 "network who are also using this service."
2392 msgstr ""
2393 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
2394 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
2395 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
2396 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
2397 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
2398
2399 #: C/create-account.page:70(p)
2400 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2401 msgstr ""
2402 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2403
2404 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2405 msgid "SIP"
2406 msgstr "SIP"
2407
2408 #: C/create-account.page:76(p)
2409 msgid ""
2410 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2411 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2412 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2413 "SIP provider they use."
2414 msgstr ""
2415 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
2416 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
2417 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
2418 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
2419 "πάροχό τους."
2420
2421 #: C/create-account.page:81(p)
2422 msgid ""
2423 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2424 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2425 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2426 msgstr ""
2427 "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
2428 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2429 "proc=start\">Sipphone</link>."
2430
2431 #: C/create-account.page:86(p)
2432 msgid ""
2433 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2434 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2435 "with <app>Empathy</app>."
2436 msgstr ""
2437 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
2438 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
2439 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
2440
2441 #: C/create-account.page:91(p)
2442 msgid ""
2443 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2444 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2445 msgstr ""
2446 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
2447 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
2448 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
2449
2450 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2451 msgid "IRC"
2452 msgstr "IRC"
2453
2454 #: C/create-account.page:98(p)
2455 msgid ""
2456 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2457 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2458 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2459 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2460 msgstr ""
2461 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
2462 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
2463 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
2464 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
2465 "να αλλάξετε το δικό σας."
2466
2467 #: C/create-account.page:103(p)
2468 msgid ""
2469 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2470 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2471 msgstr ""
2472 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
2473 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε την "
2474 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2475
2476 #: C/create-account.page:106(p)
2477 msgid ""
2478 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2479 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2480 msgstr ""
2481 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
2482 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
2483 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
2484
2485 #: C/create-account.page:111(title)
2486 msgid "Proprietary Services"
2487 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
2488
2489 #: C/create-account.page:113(p)
2490 msgid ""
2491 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2492 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2493 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2494 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2495 "web site and agree to its terms of use."
2496 msgstr ""
2497 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
2498 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
2499 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
2500 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
2501 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
2502 "χρήσης της."
2503
2504 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2505 msgid "AIM"
2506 msgstr "AIM"
2507
2508 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2509 msgid "ICQ"
2510 msgstr "ICQ"
2511
2512 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2513 msgid "MSN"
2514 msgstr "MSN"
2515
2516 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2517 msgid "Yahoo!"
2518 msgstr "Yahoo!"
2519
2520 #: C/change-status.page:9(desc)
2521 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2522 msgstr ""
2523 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
2524 "σας."
2525
2526 #: C/change-status.page:34(title)
2527 msgid "Change your status"
2528 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
2529
2530 #: C/change-status.page:36(p)
2531 msgid ""
2532 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2533 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2534 msgstr ""
2535 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
2536 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
2537 "μια σειρά καταστάσεων."
2538
2539 #: C/change-status.page:41(p)
2540 msgid ""
2541 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2542 msgstr ""
2543 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
2544 "επαφών</gui>."
2545
2546 #: C/change-status.page:46(p)
2547 msgid "Select a status from the list."
2548 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
2549
2550 #: C/change-status.page:52(p)
2551 msgid ""
2552 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2553 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2554 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2555 "to your contacts."
2556 msgstr ""
2557 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
2558 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
2559 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
2560 "κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη "
2561 "διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
2562
2563 #: C/change-status.page:58(p)
2564 msgid ""
2565 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2566 "the status will be automatically set to Away."
2567 msgstr ""
2568 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
2569 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
2570 "Απουσιάζει."
2571
2572 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2573 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2574 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2575 msgid ""
2576 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2577 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2578 msgstr ""
2579 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2580 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2581
2582 #: C/audio-video.page:8(desc)
2583 msgid ""
2584 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2585 msgstr ""
2586 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
2587 "βιντεοκλήσεων."
2588
2589 #: C/audio-video.page:32(title)
2590 msgid "Audio and video support"
2591 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
2592
2593 #: C/audio-video.page:34(p)
2594 msgid ""
2595 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2596 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2597 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2598 "names in the contact list:"
2599 msgstr ""
2600 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
2601 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
2602 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
2603 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
2604
2605 #: C/audio-video.page:43(p)
2606 msgid "Icon"
2607 msgstr "Εικονίδιο"
2608
2609 #: C/audio-video.page:48(p)
2610 msgid "Description"
2611 msgstr "Περιγραφή"
2612
2613 #: C/audio-video.page:58(media)
2614 msgid "Icon for audio conversation"
2615 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
2616
2617 #: C/audio-video.page:64(p)
2618 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2619 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
2620
2621 #: C/audio-video.page:70(media)
2622 msgid "Icon for video conversation"
2623 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
2624
2625 #: C/audio-video.page:76(p)
2626 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2627 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
2628
2629 #: C/audio-video.page:83(p)
2630 msgid ""
2631 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2632 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2633 msgstr ""
2634 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
2635 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2636
2637 #: C/audio-video.page:87(p)
2638 msgid ""
2639 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2640 "supported by your operating system, and a working microphone."
2641 msgstr ""
2642 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
2643 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2644
2645 #: C/audio-video.page:95(title)
2646 msgid "Supported Account Types"
2647 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
2648
2649 #: C/audio-video.page:97(p)
2650 msgid ""
2651 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2652 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2653 "supported for each type of account."
2654 msgstr ""
2655 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
2656 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
2657 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
2658
2659 #: C/audio-video.page:102(p)
2660 msgid ""
2661 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2662 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2663 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2664 "are listed as unsupported here."
2665 msgstr ""
2666 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
2667 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
2668 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
2669 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
2670 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
2671 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
2672
2673 #: C/audio-video.page:110(p)
2674 msgid ""
2675 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2676 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2677 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2678 "accessibility team</link> for input."
2679 msgstr ""
2680 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2681 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2682 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2683 "accessibility team</link> for input."
2684
2685 #: C/audio-video.page:118(p)
2686 msgid ""
2687 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2688 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2689 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2690 "going to ship, let's mark it Yes."
2691 msgstr ""
2692 "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια "
2693 "για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να "
2694 "είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων "
2695 "δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς "
2696 "προβλέψεις."
2697
2698 #: C/audio-video.page:128(p)
2699 msgid "Service"
2700 msgstr "Υπηρεσία"
2701
2702 #: C/audio-video.page:129(p)
2703 msgid "Audio"
2704 msgstr "Ήχος"
2705
2706 #: C/audio-video.page:130(p)
2707 msgid "Video"
2708 msgstr "Βίντεο"
2709
2710 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2711 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2712 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2713 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2714 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2715 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2716 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2717 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2718 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2719 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2720 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2721 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2722 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2723 msgid "No"
2724 msgstr "Όχι"
2725
2726 #: C/audio-video.page:140(p)
2727 msgid "Facebook Chat"
2728 msgstr "Συνομιλία Facebook"
2729
2730 #: C/audio-video.page:145(p)
2731 msgid "gadugadu"
2732 msgstr "gadugadu"
2733
2734 #: C/audio-video.page:150(p)
2735 msgid "Google Talk"
2736 msgstr "Google Talk"
2737
2738 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2739 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2740 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2741 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2742 msgid "Yes"
2743 msgstr "Ναι"
2744
2745 #: C/audio-video.page:155(p)
2746 msgid "Groupwise"
2747 msgstr "Groupwise"
2748
2749 #: C/audio-video.page:180(p)
2750 msgid "myspace"
2751 msgstr "myspace"
2752
2753 #: C/audio-video.page:185(p)
2754 msgid "qq"
2755 msgstr "qq"
2756
2757 #: C/audio-video.page:195(p)
2758 msgid "sametime"
2759 msgstr "sametime"
2760
2761 #: C/audio-video.page:200(p)
2762 msgid "silc"
2763 msgstr "silc"
2764
2765 #: C/audio-video.page:215(p)
2766 msgid "zephyr"
2767 msgstr "zephyr"
2768
2769 #: C/audio-call.page:9(desc)
2770 msgid "Call your contacts over the Internet."
2771 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
2772
2773 #: C/audio-call.page:33(title)
2774 msgid "Start an audio conversation"
2775 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
2776
2777 #: C/audio-call.page:35(p)
2778 msgid ""
2779 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2780 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2781 "other person to have an application that supports audio calls."
2782 msgstr ""
2783 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
2784 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
2785 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
2786 "φωνητικές κλήσεις."
2787
2788 #: C/audio-call.page:46(p)
2789 msgid ""
2790 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2791 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2792 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2793 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2794 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2795 msgstr ""
2796 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
2797 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2798 "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
2799 "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
2800 "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui style="
2801 "\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2802
2803 #: C/audio-call.page:61(p)
2804 msgid ""
2805 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2806 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2807 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2808 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2809 msgstr ""
2810 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
2811 "style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></"
2812 "guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2813 "\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
2814
2815 #: C/add-contact.page:9(desc)
2816 msgid "Add someone to the contact list."
2817 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
2818
2819 #: C/add-contact.page:33(title)
2820 msgid "Add someone to your list of contacts"
2821 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
2822
2823 #: C/add-contact.page:37(p)
2824 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2825 msgstr ""
2826 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
2827
2828 #: C/add-contact.page:40(p)
2829 msgid ""
2830 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2831 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2832 "service as the account you select."
2833 msgstr ""
2834 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2835 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
2836 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
2837 "λογαριασμού που επιλέξατε."
2838
2839 #: C/add-contact.page:45(p)
2840 msgid ""
2841 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2842 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2843 msgstr ""
2844 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
2845 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
2846
2847 #: C/add-contact.page:49(p)
2848 msgid ""
2849 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2850 "to appear in your contact list."
2851 msgstr ""
2852 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
2853 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
2854
2855 #: C/add-contact.page:53(p)
2856 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2857 msgstr ""
2858 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
2859 "σας."
2860
2861 #: C/add-contact.page:61(p)
2862 msgid ""
2863 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2864 "the Internet and to your account."
2865 msgstr ""
2866 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
2867 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2868
2869 #: C/add-account.page:9(desc)
2870 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2871 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
2872
2873 #: C/add-account.page:38(title)
2874 msgid "Add a new account"
2875 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
2876
2877 #: C/add-account.page:40(p)
2878 msgid ""
2879 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2880 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2881 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2882 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2883 msgstr ""
2884 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
2885 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
2886 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
2887 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
2888 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
2889
2890 #: C/add-account.page:51(p)
2891 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2892 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
2893
2894 #: C/add-account.page:56(p)
2895 msgid ""
2896 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2897 "wish to add."
2898 msgstr ""
2899 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
2900 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
2901
2902 #: C/add-account.page:60(p)
2903 msgid ""
2904 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2905 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2906 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2907 "account\"/> for more information."
2908 msgstr ""
2909 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
2910 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
2911 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
2912 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
2913 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
2914
2915 #: C/add-account.page:65(p)
2916 msgid ""
2917 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2918 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2919 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2920 msgstr ""
2921 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
2922 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
2923 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
2924 "\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2925
2926 #: C/add-account.page:77(p)
2927 msgid ""
2928 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2929 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2930 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2931 "key> when you’re finished."
2932 msgstr ""
2933 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
2934 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
2935 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
2936 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
2937
2938 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2939 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2940 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
2941
2942 #: C/accounts-window.page:33(title)
2943 msgid "Accounts Window"
2944 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
2945
2946 #: C/accounts-window.page:35(p)
2947 msgid ""
2948 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2949 "accounts."
2950 msgstr ""
2951 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
2952 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
2953
2954 #: C/accounts-window.page:43(title)
2955 msgid "Account Details"
2956 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
2957
2958 #: C/accounts-window.page:44(p)
2959 msgid ""
2960 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2961 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2962 "information."
2963 msgstr ""
2964 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
2965 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
2966 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
2967
2968 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2969 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2970 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
2971
2972 #: C/account-jabber.page:29(title)
2973 msgid "Jabber Account Details"
2974 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
2975
2976 #: C/account-jabber.page:31(p)
2977 msgid ""
2978 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2979 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2980 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2981 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2982 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2983 msgstr ""
2984 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
2985 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
2986 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
2987 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
2988 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
2989 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
2990 "<link xref=\"add-account\"/>."
2991
2992 #: C/account-jabber.page:39(p)
2993 msgid ""
2994 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
2995 "Talk accounts as well."
2996 msgstr ""
2997 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
2998 "τους λογαριασμούς Google Talk."
2999
3000 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3001 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3002 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
3003
3004 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3005 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3006 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
3007
3008 #: C/account-jabber.page:47(p)
3009 msgid ""
3010 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3011 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3012 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3013 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3014 "is not possible."
3015 msgstr ""
3016 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
3017 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
3018 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
3019 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
3020 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
3021 "κρυπτογράφησης."
3022
3023 #: C/account-jabber.page:52(p)
3024 msgid ""
3025 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3026 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3027 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3028 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3029 msgstr ""
3030 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
3031 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
3032 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
3033 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
3034 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
3035
3036 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3037 msgid "Resource"
3038 msgstr "Πόρος"
3039
3040 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3041 msgid "Priority"
3042 msgstr "Προτεραιότητα"
3043
3044 #: C/account-jabber.page:61(p)
3045 msgid ""
3046 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3047 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3048 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3049 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3050 msgstr ""
3051 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
3052 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
3053 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
3054 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
3055
3056 #: C/account-jabber.page:65(p)
3057 msgid ""
3058 "You can set the priority to specify which application should receive "
3059 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3060 "application with the highest priority."
3061 msgstr ""
3062 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
3063 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
3064 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
3065
3066 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3067 msgid "Override server settings"
3068 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
3069
3070 #: C/account-jabber.page:71(p)
3071 msgid ""
3072 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3073 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3074 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3075 "by your Jabber provider."
3076 msgstr ""
3077 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
3078 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
3079 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
3080 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
3081
3082 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3083 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3084 #: C/account-irc.page:104(None)
3085 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3086 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3087
3088 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3089 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3090 #: C/account-irc.page:110(None)
3091 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3092 msgstr ""
3093 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3094
3095 #: C/account-irc.page:7(desc)
3096 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3097 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
3098
3099 #: C/account-irc.page:29(title)
3100 msgid "IRC Account Details"
3101 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
3102
3103 #: C/account-irc.page:31(p)
3104 msgid ""
3105 "IRC accounts require different information than many other types of "
3106 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3107 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3108 "account."
3109 msgstr ""
3110 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
3111 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
3112 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
3113 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
3114 "ένα λογαριασμό IRC."
3115
3116 #: C/account-irc.page:37(p)
3117 msgid ""
3118 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3119 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3120 msgstr ""
3121 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
3122 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
3123
3124 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3125 msgid "Network"
3126 msgstr "Δίκτυο"
3127
3128 #: C/account-irc.page:44(p)
3129 msgid ""
3130 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3131 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3132 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3133 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3134 msgstr ""
3135 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
3136 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
3137 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
3138 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
3139 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
3140 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
3141
3142 #: C/account-irc.page:51(gui)
3143 msgid "Nickname"
3144 msgstr "Ψευδώνυμο"
3145
3146 #: C/account-irc.page:52(p)
3147 msgid ""
3148 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3149 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3150 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3151 "your nickname."
3152 msgstr ""
3153 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
3154 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
3155 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
3156 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
3157
3158 #: C/account-irc.page:58(gui)
3159 msgid "Password"
3160 msgstr "Συνθηματικό"
3161
3162 #: C/account-irc.page:59(p)
3163 msgid ""
3164 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3165 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3166 "administrators should provide you with a password."
3167 msgstr ""
3168 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
3169 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
3170 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
3171 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
3172
3173 #: C/account-irc.page:63(title)
3174 msgid "NickServ Passwords"
3175 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
3176
3177 #: C/account-irc.page:64(p)
3178 msgid ""
3179 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3180 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3181 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3182 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3183 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3184 "more details."
3185 msgstr ""
3186 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
3187 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
3188 "πλήρως τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, π.χ. το "
3189 "δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
3190 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
3191 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
3192 "password\"/>."
3193
3194 #: C/account-irc.page:74(gui)
3195 msgid "Real name"
3196 msgstr "Πραγματικό όνομα"
3197
3198 #: C/account-irc.page:75(p)
3199 msgid ""
3200 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3201 "will be able to see this when they view your information."
3202 msgstr ""
3203 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
3204 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
3205
3206 #: C/account-irc.page:79(gui)
3207 msgid "Quit message"
3208 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3209
3210 #: C/account-irc.page:80(p)
3211 msgid ""
3212 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3213 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3214 "field to provide a custom quit message."
3215 msgstr ""
3216 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
3217 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
3218 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
3219 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
3220
3221 #: C/account-irc.page:92(title)
3222 msgid "IRC Networks"
3223 msgstr "Δίκτυα IRC"
3224
3225 #: C/account-irc.page:95(title)
3226 msgid "Networks"
3227 msgstr "Δίκτυα"
3228
3229 #: C/account-irc.page:97(p)
3230 msgid ""
3231 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3232 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3233 "networks and remove them from the list."
3234 msgstr ""
3235 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
3236 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
3237 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
3238 "λίστας."
3239
3240 #: C/account-irc.page:102(p)
3241 msgid ""
3242 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3243 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3244 msgstr ""
3245 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
3246 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3247 "\">Προσθήκη</media>."
3248
3249 #: C/account-irc.page:105(p)
3250 msgid ""
3251 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3252 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3253 "height=\"16\">Edit</media>."
3254 msgstr ""
3255 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3256 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
3257 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
3258
3259 #: C/account-irc.page:108(p)
3260 msgid ""
3261 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3262 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3263 "height=\"16\">Remove</media>."
3264 msgstr ""
3265 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3266 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
3267 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
3268
3269 #: C/account-irc.page:113(p)
3270 msgid ""
3271 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3272 msgstr ""
3273 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
3274 "στοιχεία:"
3275
3276 #: C/account-irc.page:119(p)
3277 msgid ""
3278 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3279 "networks."
3280 msgstr ""
3281 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
3282
3283 #: C/account-irc.page:123(gui)
3284 msgid "Charset"
3285 msgstr "Κωδικοποίηση"
3286
3287 #: C/account-irc.page:124(p)
3288 msgid ""
3289 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3290 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3291 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3292 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3293 "correctly."
3294 msgstr ""
3295 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
3296 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
3297 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
3298 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
3299 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
3300 "αυτούς."
3301
3302 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3303 #.             for your language.
3304 #: C/account-irc.page:133(p)
3305 msgid ""
3306 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3307 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3308 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3309 msgstr ""
3310 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
3311 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
3312 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-"
3313 "7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
3314
3315 #: C/account-irc.page:139(gui)
3316 msgid "Servers"
3317 msgstr "Εξυπηρετητές"
3318
3319 #: C/account-irc.page:140(p)
3320 msgid ""
3321 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3322 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3323 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3324 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3325 msgstr ""
3326 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
3327 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
3328 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
3329 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
3330 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
3331 "<gui>Διαγραφή</gui>."
3332
3333 #: C/account-irc.page:145(p)
3334 msgid ""
3335 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3336 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3337 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3338 msgstr ""
3339 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
3340 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
3341 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
3342 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
3343
3344 #: C/account-irc.page:149(p)
3345 msgid ""
3346 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3347 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3348 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3349 msgstr ""
3350 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
3351 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
3352 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
3353 "δωμάτια συζήτησης."
3354
3355 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3356 #: C/index.page:0(None)
3357 msgid "translator-credits"
3358 msgstr ""
3359 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
3360 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
3361 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
3362 "\n"
3363 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
3364
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3367 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3368 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3369 #~ msgstr ""
3370 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3371 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3372 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3373 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3374
3375 #~ msgid "Hidden"
3376 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3377
3378 #~| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
3379 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3380 #~ msgstr ""
3381 #~ "Πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία λογαριασμού</gui> στο μήνυμα σφάλματος."
3382
3383 #~| msgid ""
3384 #~| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/"
3385 #~| "> text box."
3386 #~ msgid ""
3387 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3388 #~ "gui> text box."
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Αν πρόκειται για λογαριασμό IRC, εισάγετε το ψευδώνυμό σας στο πεδίο "
3391 #~ "<gui>Ψευδώνυμο</gui>."
3392
3393 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3394 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών, ακόμη και των επαφών εκτός σύνδεσης."
3395
3396 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3397 #~ msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
3398
3399 #~| msgid ""
3400 #~| "<placeholder-1/> does not currently support password-protected IRC chat "
3401 #~| "rooms."
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3404 #~ "rooms."
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων "
3407 #~ "IRC που προστατεύονται από συνθηματικό."
3408
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC που "
3413 #~ "προστατεύονται από συνθηματικό."
3414
3415 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3416 #~ msgstr "Σύνδεσμος προς τον πίνακα υποστήριξης ήχου/βίντεο"
3417
3418 #~| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
3419 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3420 #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
3421
3422 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3423 #~ msgstr "Πατήστε <gui>Δημιουργία</gui>."
3424
3425 #~| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
3426 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3427 #~ msgstr ""
3428 #~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να ενεργοποιήσετε το νέο "
3429 #~ "λογαριασμό."
3430
3431 #~| msgid ""
3432 #~| "If you close the <placeholder-1/> window without clicking <placeholder-2/"
3433 #~| ">, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
3436 #~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
3437 #~ "create it again."
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "Αν κλείσετε το παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui> χωρίς να πατήσετε "
3440 #~ "<gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν όλα τα στοιχεία του λογαριασμού, και θα "
3441 #~ "χρειαστεί να τον δημιουργήσετε ξανά."
3442
3443 #~| msgid ""
3444 #~| "If you select another account without clicking <placeholder-1/>, any "
3445 #~| "information you have entered will be lost."
3446 #~ msgid ""
3447 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3448 #~ "information you have entered will be lost."
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό χωρίς να πατήσετε <gui>Σύνδεση</gui>, θα "
3451 #~ "χαθούν όλα τα στοιχεία που είχατε εισάγει."