]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Merge remote branch 'maiku/previous-conversation-crash'
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 22:32+0200\n"
9 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None)
21 #: C/video-call.page:63(None)
22 #: C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:65(None)
24 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
30
31 #: C/video-call.page:21(name)
32 #: C/status-icons.page:16(name)
33 #: C/share-desktop.page:13(name)
34 #: C/set-custom-status.page:19(name)
35 #: C/send-file.page:21(name)
36 #: C/salut-protocol.page:18(name)
37 #: C/remove-account.page:18(name)
38 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
40 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
42 #: C/prev-conv.page:16(name)
43 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
44 #: C/irc-send-file.page:16(name)
45 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
46 #: C/irc-manage.page:19(name)
47 #: C/irc-join-room.page:16(name)
48 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
49 #: C/irc-commands.page:10(name)
50 #: C/introduction.page:13(name)
51 #: C/index.page:18(name)
52 #: C/import-account.page:23(name)
53 #: C/hide-contacts.page:11(name)
54 #: C/group-conversations.page:19(name)
55 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
56 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
57 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
58 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
59 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
60 #: C/geolocation.page:17(name)
61 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
62 #: C/disable-account.page:20(name)
63 #: C/create-account.page:18(name)
64 #: C/audio-video.page:17(name)
65 #: C/audio-call.page:18(name)
66 #: C/add-account.page:20(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:22(email)
71 #: C/status-icons.page:17(email)
72 #: C/share-desktop.page:14(email)
73 #: C/set-custom-status.page:20(email)
74 #: C/send-file.page:22(email)
75 #: C/salut-protocol.page:19(email)
76 #: C/remove-account.page:19(email)
77 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
79 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
81 #: C/prev-conv.page:17(email)
82 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
83 #: C/irc-send-file.page:17(email)
84 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
85 #: C/irc-manage.page:20(email)
86 #: C/irc-join-room.page:17(email)
87 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
88 #: C/irc-commands.page:11(email)
89 #: C/introduction.page:14(email)
90 #: C/index.page:19(email)
91 #: C/import-account.page:24(email)
92 #: C/hide-contacts.page:12(email)
93 #: C/group-conversations.page:20(email)
94 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
95 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
96 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
97 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
98 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
99 #: C/geolocation.page:18(email)
100 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
101 #: C/disable-account.page:21(email)
102 #: C/create-account.page:19(email)
103 #: C/audio-video.page:18(email)
104 #: C/audio-call.page:19(email)
105 #: C/add-account.page:21(email)
106 msgid "milo@ubuntu.com"
107 msgstr "milo@ubuntu.com"
108
109 #: C/video-call.page:25(p)
110 #: C/status-icons.page:24(p)
111 #: C/share-desktop.page:17(p)
112 #: C/set-custom-status.page:23(p)
113 #: C/send-message.page:20(p)
114 #: C/send-file.page:25(p)
115 #: C/salut-protocol.page:22(p)
116 #: C/remove-account.page:22(p)
117 #: C/prob-conn.page:18(p)
118 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
119 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
120 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
121 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
122 #: C/prev-conv.page:24(p)
123 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
124 #: C/irc-send-file.page:20(p)
125 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
126 #: C/irc-manage.page:23(p)
127 #: C/irc-join-room.page:20(p)
128 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
129 #: C/irc-commands.page:14(p)
130 #: C/introduction.page:17(p)
131 #: C/index.page:22(p)
132 #: C/import-account.page:31(p)
133 #: C/hide-contacts.page:15(p)
134 #: C/group-conversations.page:23(p)
135 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
136 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
137 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
138 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
139 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
140 #: C/geolocation.page:21(p)
141 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
142 #: C/disable-account.page:28(p)
143 #: C/create-account.page:22(p)
144 #: C/change-status.page:23(p)
145 #: C/audio-video.page:21(p)
146 #: C/audio-call.page:22(p)
147 #: C/add-contact.page:22(p)
148 #: C/add-account.page:28(p)
149 #: C/accounts-window.page:22(p)
150 #: C/account-jabber.page:18(p)
151 #: C/account-irc.page:20(p)
152 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
153 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
154
155 #: C/video-call.page:35(title)
156 msgid "Start a video conversation"
157 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
158
159 #: C/video-call.page:37(p)
160 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
161 msgstr "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει βιντεοκλήσεις."
162
163 #: C/video-call.page:44(p)
164 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
165 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
166
167 #: C/video-call.page:50(p)
168 #: C/audio-call.page:52(p)
169 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
170 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα <gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της συνομιλίας."
171
172 #: C/video-call.page:55(p)
173 #: C/audio-call.page:57(p)
174 #| msgid ""
175 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</"
176 #| "gui><gui style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
177 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
178 msgstr "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
179
180 #: C/video-call.page:61(p)
181 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
182 msgstr "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
183
184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186 #: C/status-icons.page:39(None)
187 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
188 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
189
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: C/status-icons.page:45(None)
193 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
194 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
195
196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 #: C/status-icons.page:53(None)
199 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
200 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
201
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: C/status-icons.page:62(None)
205 #: C/status-icons.page:69(None)
206 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
207 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
208
209 #: C/status-icons.page:7(desc)
210 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
211 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
212
213 #: C/status-icons.page:20(name)
214 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name)
216 #: C/prev-conv.page:38(cite)
217 #: C/import-account.page:27(name)
218 #: C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite)
220 #: C/audio-video.page:117(cite)
221 #: C/add-account.page:24(name)
222 #: C/accounts-window.page:18(name)
223 #: C/account-jabber.page:14(name)
224 #: C/account-irc.page:16(name)
225 msgid "Shaun McCance"
226 msgstr "Shaun McCance"
227
228 #: C/status-icons.page:21(email)
229 #: C/prev-conv.page:21(email)
230 #: C/import-account.page:28(email)
231 #: C/disable-account.page:25(email)
232 #: C/add-account.page:25(email)
233 #: C/accounts-window.page:19(email)
234 #: C/account-jabber.page:15(email)
235 #: C/account-irc.page:17(email)
236 msgid "shaunm@gnome.org"
237 msgstr "shaunm@gnome.org"
238
239 #: C/status-icons.page:35(title)
240 msgid "Status Types and Icons"
241 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
242
243 #: C/status-icons.page:39(media)
244 msgid "Available icon"
245 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
246
247 #: C/status-icons.page:40(gui)
248 msgid "Available"
249 msgstr "Διαθέσιμος/η"
250
251 #: C/status-icons.page:41(p)
252 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
253 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
254
255 #: C/status-icons.page:45(media)
256 msgid "Busy icon"
257 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
258
259 #: C/status-icons.page:46(gui)
260 msgid "Busy"
261 msgstr "Απασχολημένος/η"
262
263 #: C/status-icons.page:47(p)
264 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
265 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
266
267 #: C/status-icons.page:53(media)
268 msgid "Away icon"
269 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
270
271 #: C/status-icons.page:54(gui)
272 msgid "Away"
273 msgstr "Απουσιάζει"
274
275 #: C/status-icons.page:55(p)
276 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
277 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
278
279 #: C/status-icons.page:62(media)
280 #: C/status-icons.page:69(media)
281 msgid "Offline icon"
282 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
283
284 #: C/status-icons.page:63(gui)
285 msgid "Invisible"
286 msgstr "Αόρατος/η"
287
288 #: C/status-icons.page:64(p)
289 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
290 msgstr "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε συζητήσεις μαζί τους."
291
292 #: C/status-icons.page:70(gui)
293 msgid "Offline"
294 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
295
296 #: C/status-icons.page:71(p)
297 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
298 msgstr "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από όλους τους λογαριασμούς σας."
299
300 #: C/share-desktop.page:7(desc)
301 msgid "Share the desktop with your contacts."
302 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
303
304 #: C/share-desktop.page:28(title)
305 msgid "Share your desktop"
306 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
307
308 #: C/share-desktop.page:30(p)
309 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
310 msgstr "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
311
312 #: C/share-desktop.page:38(p)
313 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
314 msgstr "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
315
316 #: C/share-desktop.page:46(p)
317 #: C/send-message.page:35(p)
318 #: C/send-file.page:40(p)
319 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
320 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
321 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
322
323 #: C/share-desktop.page:51(p)
324 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
325 msgstr "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
326
327 #: C/share-desktop.page:57(p)
328 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
329 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui>."
330
331 #: C/share-desktop.page:65(p)
332 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
333 msgstr "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
334
335 #: C/share-desktop.page:70(p)
336 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
337 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής αυτής."
338
339 #: C/share-desktop.page:77(p)
340 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
341 msgstr "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
342
343 #: C/share-desktop.page:83(p)
344 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
345 msgstr "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
346
347 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
348 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
349 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
350
351 #: C/set-custom-status.page:15(name)
352 msgid "Jim Campbell"
353 msgstr "Jim Campbell"
354
355 #: C/set-custom-status.page:16(email)
356 msgid "jwcampbell@gmail.com"
357 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
358
359 #: C/set-custom-status.page:34(title)
360 msgid "Set a custom message"
361 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
362
363 #: C/set-custom-status.page:36(p)
364 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
365 msgstr "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
366
367 #: C/set-custom-status.page:40(p)
368 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
369 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες διαθέσιμες καταστάσεις."
370
371 #: C/set-custom-status.page:46(p)
372 #: C/set-custom-status.page:82(p)
373 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
374 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος."
375
376 #: C/set-custom-status.page:52(p)
377 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
378 msgstr "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
379
380 #: C/set-custom-status.page:58(p)
381 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
382 msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
383
384 #: C/set-custom-status.page:64(p)
385 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
386 msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
387
388 #: C/set-custom-status.page:69(p)
389 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
390 msgstr "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
391
392 #: C/set-custom-status.page:78(title)
393 msgid "Edit, remove and add a custom message"
394 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
395
396 #: C/set-custom-status.page:88(p)
397 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
398 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
399
400 #: C/set-custom-status.page:95(p)
401 msgid "To edit a custom message:"
402 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
403
404 #: C/set-custom-status.page:100(p)
405 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
406 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
407
408 #: C/set-custom-status.page:106(p)
409 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
410 msgstr "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές."
411
412 #: C/set-custom-status.page:113(p)
413 msgid "To remove a custom message:"
414 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
415
416 #: C/set-custom-status.page:118(p)
417 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
418 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
419
420 #: C/set-custom-status.page:124(p)
421 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
422 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
423
424 #: C/set-custom-status.page:131(p)
425 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
426 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα <gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
427
428 #: C/set-custom-status.page:136(p)
429 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
430 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
431
432 #: C/set-custom-status.page:142(p)
433 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
434 msgstr "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
435
436 #: C/set-custom-status.page:147(p)
437 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
438 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
439
440 #: C/set-custom-status.page:156(p)
441 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
442 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
443
444 #: C/set-custom-status.page:163(p)
445 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
446 msgstr "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
447
448 #: C/send-message.page:8(desc)
449 msgid "Send a message to one of your contacts."
450 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
451
452 #: C/send-message.page:16(name)
453 #: C/send-file.page:17(name)
454 #: C/prob-conn.page:14(name)
455 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
456 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
457 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
458 #: C/change-status.page:19(name)
459 #: C/add-contact.page:18(name)
460 msgid "Phil Bull"
461 msgstr "Phil Bull"
462
463 #: C/send-message.page:17(email)
464 #: C/send-file.page:18(email)
465 #: C/prob-conn.page:15(email)
466 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
467 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
468 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
469 #: C/change-status.page:20(email)
470 #: C/add-contact.page:19(email)
471 msgid "philbull@gmail.com"
472 msgstr "philbull@gmail.com"
473
474 #: C/send-message.page:31(title)
475 msgid "Send a message to someone"
476 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
477
478 #: C/send-message.page:40(p)
479 msgid "Double click the name of the contact that you want to have a conversation with."
480 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
481
482 #: C/send-message.page:46(p)
483 msgid "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, and choose <gui>Chat</gui>."
484 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
485
486 #: C/send-message.page:54(p)
487 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
488 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
489
490 #: C/send-file.page:8(desc)
491 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
492 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
493
494 #: C/send-file.page:36(title)
495 msgid "Send files"
496 msgstr "Αποστολή αρχείων"
497
498 #: C/send-file.page:45(p)
499 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
500 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
501
502 #: C/send-file.page:50(p)
503 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
504 msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></guiseq>."
505
506 #: C/send-file.page:58(p)
507 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
508 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
509
510 #: C/send-file.page:63(p)
511 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
512 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
513
514 #: C/send-file.page:66(p)
515 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
516 msgstr "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε <gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
517
518 #: C/send-file.page:72(p)
519 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
520 msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
521
522 #: C/send-file.page:80(p)
523 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
524 msgstr "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε <gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
525
526 #: C/send-file.page:87(p)
527 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
528 msgstr "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
529
530 #: C/send-file.page:93(p)
531 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
532 msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
533
534 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
535 msgid "Understanding the People Nearby feature."
536 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
537
538 #: C/salut-protocol.page:33(title)
539 msgid "What is People Nearby?"
540 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
541
542 #: C/salut-protocol.page:37(p)
543 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
544 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
545
546 #: C/salut-protocol.page:40(p)
547 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
548 msgstr "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό υπολογιστή."
549
550 #: C/salut-protocol.page:45(p)
551 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
552 msgstr "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
553
554 #: C/salut-protocol.page:49(p)
555 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
556 msgstr "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
557
558 #: C/salut-protocol.page:54(p)
559 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
560 msgstr "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν αυτή την υπηρεσία."
561
562 #: C/remove-account.page:8(desc)
563 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
564 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
565
566 #: C/remove-account.page:33(title)
567 msgid "Remove an account"
568 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
569
570 #: C/remove-account.page:35(p)
571 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
572 msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
573
574 #: C/remove-account.page:42(p)
575 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
576 #: C/disable-account.page:48(p)
577 #: C/add-account.page:48(p)
578 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
579 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
580
581 #: C/remove-account.page:46(p)
582 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
583 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
584
585 #: C/remove-account.page:50(p)
586 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
587 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
588 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
589
590 #: C/remove-account.page:53(p)
591 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
592 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
593
594 #: C/remove-account.page:59(p)
595 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
596 msgstr "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
597
598 #: C/prob-conn.page:7(desc)
599 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
600 msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
601
602 #: C/prob-conn.page:29(title)
603 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
604 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
605
606 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
607 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
608 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
609 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
610 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
611 #: C/account-irc.page:109(None)
612 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
613 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
614
615 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
616 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
617 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
618
619 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
620 msgid "I get a message that says “Network error”"
621 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
622
623 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
624 msgid "shaunm"
625 msgstr "shaunm"
626
627 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
628 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
629 msgstr "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
630
631 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
632 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
633 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
634
635 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
636 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
637 msgstr "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
638
639 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
640 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
641 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
642 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
643 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
644
645 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
646 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
647 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
648 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
649 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
650
651 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
652 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
653 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
654 msgstr "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας άμεσων μηνυμάτων."
655
656 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
657 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
658 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
659 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
660
661 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
662 msgid "Proxy support"
663 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
664
665 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
666 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
667 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
668
669 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
670 msgid "“Name in use”"
671 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
672
673 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
674 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
675 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
676
677 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
678 msgid "I get a message that says “Name in use”"
679 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
680
681 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
682 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
683 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου δικτύου."
684
685 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
686 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
687 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
688
689 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
690 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
691 msgstr "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
692
693 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
694 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
695 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
696
697 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
698 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
699 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</gui>»."
700
701 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
702 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
703 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
704
705 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
706 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
707 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα χρήστη ή το συνθηματικό σας."
708
709 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
710 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
711 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε χωρίς λογαριασμό."
712
713 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
714 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
715 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
716 msgstr "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
717
718 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
719 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
720 msgstr "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
721
722 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
723 msgid "My account is not enabled"
724 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
725
726 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
727 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
728 msgstr "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι λανθασμένα."
729
730 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
731 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
732 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
733
734 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
735 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
736 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
737
738 #: C/prev-conv.page:8(desc)
739 msgid "Browse or search your previous conversations."
740 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
741
742 #: C/prev-conv.page:35(title)
743 msgid "View previous conversations"
744 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
745
746 #: C/prev-conv.page:39(p)
747 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
748 msgstr "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
749
750 #: C/prev-conv.page:46(p)
751 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
752 msgstr "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την ημερομηνία."
753
754 #: C/prev-conv.page:54(p)
755 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
756 msgstr "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
757
758 #: C/prev-conv.page:61(title)
759 msgid "Search previous conversations"
760 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
761
762 #: C/prev-conv.page:63(p)
763 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
764 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων συζητήσεών σας."
765
766 #: C/prev-conv.page:67(p)
767 #: C/prev-conv.page:96(p)
768 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
769 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</key>."
770
771 #: C/prev-conv.page:71(p)
772 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
773 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
774
775 #: C/prev-conv.page:74(p)
776 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
777 msgstr "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
778
779 #: C/prev-conv.page:78(p)
780 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
781 msgstr "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
782
783 #: C/prev-conv.page:82(p)
784 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
785 msgstr "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής σας."
786
787 #: C/prev-conv.page:89(title)
788 msgid "Browse previous conversations"
789 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
790
791 #: C/prev-conv.page:91(p)
792 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
793 msgstr "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
794
795 #: C/prev-conv.page:100(p)
796 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
797 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
798
799 #: C/prev-conv.page:103(p)
800 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
801 msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν το λογαριασμό."
802
803 #: C/prev-conv.page:107(p)
804 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
805 msgstr "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη συζήτηση."
806
807 #: C/prev-conv.page:111(p)
808 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
809 msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε παλαιότερες ημερομηνίες."
810
811 #: C/prev-conv.page:117(p)
812 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
813 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
814
815 #: C/prev-conv.page:121(p)
816 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
817 msgstr "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
818
819 #: C/license.page:8(desc)
820 msgid "Legal information."
821 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
822
823 #: C/license.page:11(title)
824 msgid "License"
825 msgstr "Άδεια"
826
827 #: C/license.page:12(p)
828 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
829 msgstr "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
830
831 #: C/license.page:20(p)
832 msgid "You are free:"
833 msgstr "Μπορείτε να:"
834
835 #: C/license.page:25(em)
836 msgid "To share"
837 msgstr "Μοιραστείτε"
838
839 #: C/license.page:26(p)
840 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
841 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
842
843 #: C/license.page:29(em)
844 msgid "To remix"
845 msgstr "Να τροποποιήσετε"
846
847 #: C/license.page:30(p)
848 msgid "To adapt the work."
849 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
850
851 #: C/license.page:33(p)
852 msgid "Under the following conditions:"
853 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
854
855 #: C/license.page:38(em)
856 msgid "Attribution"
857 msgstr "Απόδοση"
858
859 #: C/license.page:39(p)
860 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
861 msgstr "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
862
863 #: C/license.page:46(em)
864 msgid "Share Alike"
865 msgstr "Διανομή με ίδιους όρους"
866
867 #: C/license.page:47(p)
868 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
869 msgstr "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
870
871 #: C/license.page:53(p)
872 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
873 msgstr "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
874
875 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
876 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
877 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
878
879 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
880 msgid "Chat with somebody on IRC"
881 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
882
883 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
884 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
885 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη IRC:"
886
887 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
888 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
889 msgstr "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
890
891 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
892 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
893 msgstr "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του <app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα επαφών."
894
895 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
896 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
897 msgstr "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
898
899 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
900 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
901 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων μέσω IRC."
902
903 #: C/irc-send-file.page:31(title)
904 msgid "Send files over IRC"
905 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
906
907 #: C/irc-send-file.page:33(p)
908 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
909 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
910
911 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
912 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
913 msgstr "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους χρήστες IRC."
914
915 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
916 msgid "Use a nickname password on IRC"
917 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
918
919 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
920 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
921 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
922
923 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
924 #| msgid ""
925 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
926 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
927 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
928 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
929 #| "network is known to have this feature."
930 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
931 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία δικτύων."
932
933 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
934 msgid "To set an IRC server password:"
935 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
936
937 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
938 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
939 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
940
941 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
942 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
943 msgstr "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
944
945 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
946 #: C/import-account.page:61(p)
947 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
948 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
949
950 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
951 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
952 msgstr "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του <app>Empathy</app>."
953
954 #: C/irc-manage.page:9(desc)
955 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
956 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
957
958 #: C/irc-manage.page:34(title)
959 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
960 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
961
962 #: C/irc-manage.page:37(p)
963 #: C/account-irc.page:39(p)
964 #| msgid ""
965 #| "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
966 #| "use IRC in <app>Empathy</app>."
967 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
968 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
969
970 #: C/irc-manage.page:43(title)
971 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
972 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
973
974 #: C/irc-manage.page:45(title)
975 msgid "Chat Rooms and Conversations"
976 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
977
978 #: C/irc-manage.page:50(title)
979 msgid "Common IRC Problems"
980 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
981
982 #: C/irc-manage.page:52(title)
983 #: C/index.page:52(title)
984 msgid "Common Problems"
985 msgstr "Κοινά προβλήματα"
986
987 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
988 msgid "Join an IRC channel."
989 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
990
991 #: C/irc-join-room.page:31(title)
992 msgid "Join an IRC chat room"
993 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
994
995 #: C/irc-join-room.page:33(p)
996 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
997 msgstr "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref=\"account-irc\"/>."
998
999 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1000 #: C/group-conversations.page:58(p)
1001 #: C/group-conversations.page:122(p)
1002 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1003 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1004
1005 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1006 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1007 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1008
1009 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1010 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1011 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με δίεση (<sys>#</sys>)."
1012
1013 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1014 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1015 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1016
1017 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1018 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1019 msgstr "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1020
1021 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1022 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1023 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1024
1025 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1026 msgid "Join a protected IRC chat room"
1027 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1028
1029 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1030 #| msgid ""
1031 #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1032 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1033 msgstr "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
1034
1035 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1036 #| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1037 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1038 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
1039
1040 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1041 #| msgid ""
1042 #| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1043 #| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1044 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1045 msgstr "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
1046
1047 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1048 msgid "The supported IRC commands."
1049 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1050
1051 #: C/irc-commands.page:18(title)
1052 msgid "Supported IRC commands"
1053 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1054
1055 #: C/irc-commands.page:19(p)
1056 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1057 msgstr "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  <key>Enter</key>."
1058
1059 #: C/irc-commands.page:24(p)
1060 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1061 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1062
1063 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1064 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1065 #: C/introduction.page:41(None)
1066 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1067 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1068
1069 #: C/introduction.page:9(desc)
1070 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1071 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1072
1073 #: C/introduction.page:21(title)
1074 msgid "Introduction"
1075 msgstr "Εισαγωγή"
1076
1077 #: C/introduction.page:23(p)
1078 #| msgid ""
1079 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1080 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1081 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1082 #| "Talk."
1083 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1084 msgstr "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google Talk."
1085
1086 #: C/introduction.page:28(p)
1087 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1088 msgstr "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με τους φίλους σας."
1089
1090 #: C/introduction.page:32(p)
1091 #| msgid ""
1092 #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1093 #| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1094 #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1095 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1096 msgstr "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1097
1098 #: C/introduction.page:39(title)
1099 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1100 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1101
1102 #: C/introduction.page:40(desc)
1103 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1104 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1105
1106 #: C/introduction.page:42(p)
1107 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1108 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1109
1110 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1111 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1112 #: C/index.page:27(None)
1113 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1114 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1115
1116 #: C/index.page:7(title)
1117 #: C/index.page:8(title)
1118 msgid "Empathy Instant Messenger"
1119 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1120
1121 #: C/index.page:26(title)
1122 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1123 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1124
1125 #: C/index.page:32(title)
1126 msgid "Account Management"
1127 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1128
1129 #: C/index.page:36(title)
1130 msgid "Contact Management"
1131 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1132
1133 #: C/index.page:40(title)
1134 msgid "Text Conversations"
1135 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1136
1137 #: C/index.page:44(title)
1138 msgid "Audio and Video Conversations"
1139 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1140
1141 #: C/index.page:48(title)
1142 msgid "Advanced Actions"
1143 msgstr "Για προχωρημένους"
1144
1145 #: C/import-account.page:10(desc)
1146 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1147 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1148
1149 #: C/import-account.page:19(name)
1150 msgid "Peter Haslam"
1151 msgstr "Peter Haslam"
1152
1153 #: C/import-account.page:20(email)
1154 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1155 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1156
1157 #: C/import-account.page:42(title)
1158 msgid "Import an existing account"
1159 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1160
1161 #: C/import-account.page:44(p)
1162 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1163 msgstr "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το <app>Pidgin</app>."
1164
1165 #: C/import-account.page:50(p)
1166 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1167 msgstr "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1168
1169 #: C/import-account.page:54(p)
1170 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1171 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1172
1173 #: C/import-account.page:58(p)
1174 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1175 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1176
1177 #: C/import-account.page:66(p)
1178 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1179 msgstr "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1180
1181 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1182 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1183 msgstr "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1184
1185 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1186 msgid "Hide offline contacts"
1187 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1188
1189 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1190 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1191 msgstr "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1192
1193 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1194 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1195 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1196
1197 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1198 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1199 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1200
1201 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1202 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1203 msgstr "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός σύνδεσης."
1204
1205 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1206 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1207 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1208
1209 #: C/group-conversations.page:34(title)
1210 msgid "Group conversations"
1211 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1212
1213 #: C/group-conversations.page:36(p)
1214 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1215 msgstr "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1216
1217 #: C/group-conversations.page:40(p)
1218 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1219 msgstr "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1220
1221 #: C/group-conversations.page:46(p)
1222 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1223 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία με εσάς."
1224
1225 #: C/group-conversations.page:54(title)
1226 msgid "Start a group conversation"
1227 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1228
1229 #: C/group-conversations.page:63(p)
1230 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1231 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1232
1233 #: C/group-conversations.page:69(p)
1234 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1235 msgstr "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1236
1237 #: C/group-conversations.page:73(p)
1238 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1239 msgstr "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
1240
1241 #: C/group-conversations.page:78(p)
1242 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1243 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1244
1245 #: C/group-conversations.page:82(p)
1246 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1247 msgstr "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1248
1249 #: C/group-conversations.page:90(p)
1250 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1251 msgstr "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1252
1253 #: C/group-conversations.page:97(p)
1254 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1255 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui>."
1256
1257 #: C/group-conversations.page:102(p)
1258 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1259 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1260
1261 #: C/group-conversations.page:107(p)
1262 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1263 msgstr "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1264
1265 #: C/group-conversations.page:118(title)
1266 msgid "Join a group conversation"
1267 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1268
1269 #: C/group-conversations.page:128(p)
1270 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1271 msgstr "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα διαθέσιμα δωμάτια."
1272
1273 #: C/group-conversations.page:133(p)
1274 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1275 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1276
1277 #: C/group-conversations.page:139(p)
1278 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1279 msgstr "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1280
1281 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1282 msgid "Understanding geolocation."
1283 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1284
1285 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1286 msgid "What is geolocation"
1287 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1288
1289 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1290 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1291 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1292
1293 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1294 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1295 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1296
1297 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1298 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1299 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1300
1301 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1302 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1303 msgstr "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο γρήγορα μαζί τους."
1304
1305 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1306 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1307 msgstr "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1308
1309 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1310 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1311 msgstr "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1312
1313 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1314 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1315 msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1316
1317 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1318 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1319 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1320
1321 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1322 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1323 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1324
1325 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1326 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1327 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1328
1329 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1330 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1331 msgstr "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1332
1333 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1334 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1335 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1336
1337 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1338 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1339 msgstr "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1340
1341 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1342 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> section."
1343 msgstr "Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
1344
1345 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1346 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1347 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1348
1349 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1350 msgid "Supported services"
1351 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1352
1353 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1354 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1355 msgstr "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1356
1357 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1358 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1359 msgstr "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1360
1361 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1362 msgid "Compatibility"
1363 msgstr "Συμβατότητα"
1364
1365 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1366 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1367 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1368
1369 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1370 msgid "What information are sent and to who."
1371 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1372
1373 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1374 msgid "Geolocation Privacy"
1375 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1376
1377 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1378 msgid "What information is sent"
1379 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1380
1381 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1382 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1383 msgstr "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1384
1385 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1386 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1387 msgstr "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1388
1389 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1390 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1391 msgstr "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1392
1393 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1394 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1395 msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική συσκευή."
1396
1397 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1398 msgid "Who can see the information sent"
1399 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1400
1401 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1402 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1403 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1404
1405 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1406 msgid "What is the privacy mode"
1407 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1408
1409 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1410 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1411 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές σας."
1412
1413 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1414 msgid "Privacy overview"
1415 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1416
1417 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1418 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1419 msgstr "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1420
1421 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1422 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1423 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1424
1425 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1426 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1427 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1428
1429 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1430 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1431 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1432
1433 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1434 msgid "Only your contacts can see your position."
1435 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1436
1437 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1438 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1439 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1440
1441 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1442 msgid "Geographical position not published"
1443 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1444
1445 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1446 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1447 msgstr "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το <app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με αρκετή ακρίβεια."
1448
1449 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1450 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1451 msgstr "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1452
1453 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1454 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1455 msgstr "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1456
1457 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1458 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1459 msgstr "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1460
1461 #: C/geolocation.page:8(desc)
1462 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1463 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1464
1465 #: C/geolocation.page:32(title)
1466 msgid "Geographical position"
1467 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1468
1469 #: C/geolocation.page:35(title)
1470 msgid "Geolocation"
1471 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1472
1473 #: C/geolocation.page:39(title)
1474 msgid "Fix common problems"
1475 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1476
1477 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1478 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1479 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1480
1481 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1482 msgid "Favorite rooms"
1483 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1484
1485 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1486 msgid "Set a room as a favorite"
1487 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1488
1489 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1490 msgid "Join a room."
1491 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1492
1493 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1494 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1495 msgstr "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1496
1497 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1498 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1499 msgstr "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1500
1501 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1502 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1503 msgstr "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1504
1505 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1506 msgid "Join favorite rooms"
1507 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1508
1509 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1510 msgid "Press <key>F5</key>."
1511 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1512
1513 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1514 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1515 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1516
1517 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1518 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1519 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο οποίο θέλετε να μπείτε."
1520
1521 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1522 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1523 msgstr "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1524
1525 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1526 msgid "Manage favorite rooms"
1527 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1528
1529 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1530 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1531 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1532
1533 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1534 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1535 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1536
1537 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1538 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1539 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1540
1541 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1542 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1543 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1544
1545 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1546 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1547 msgstr "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1548
1549 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1550 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1551 msgstr "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα σας."
1552
1553 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1554 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1555 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1556
1557 #: C/disable-account.page:9(desc)
1558 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1559 msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1560
1561 #: C/disable-account.page:39(title)
1562 msgid "Disable an account"
1563 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1564
1565 #: C/disable-account.page:41(p)
1566 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1567 msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους λογαριασμούς σας."
1568
1569 #: C/disable-account.page:52(p)
1570 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1571 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1572
1573 #: C/disable-account.page:56(p)
1574 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1575 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του παραθύρου."
1576
1577 #: C/disable-account.page:62(p)
1578 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1579 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
1580
1581 #: C/create-account.page:9(desc)
1582 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1583 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1584
1585 #: C/create-account.page:33(title)
1586 msgid "Register for a new account"
1587 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1588
1589 #: C/create-account.page:35(p)
1590 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1591 msgstr "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref=\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1592
1593 #: C/create-account.page:41(p)
1594 #| msgid ""
1595 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1596 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1597 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
1598 #| "<app>Empathy</app>."
1599 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1600 msgstr "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1601
1602 #: C/create-account.page:46(title)
1603 #| msgid "Facebook Chat"
1604 msgid "Facebook"
1605 msgstr "Facebook"
1606
1607 #: C/create-account.page:47(p)
1608 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1609 msgstr "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1610
1611 #: C/create-account.page:51(p)
1612 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1613 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1614
1615 #: C/create-account.page:59(title)
1616 #: C/audio-video.page:170(p)
1617 msgid "Jabber"
1618 msgstr "Jabber"
1619
1620 #: C/create-account.page:61(p)
1621 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1622 msgstr "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1623
1624 #: C/create-account.page:65(p)
1625 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1626 msgstr "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1627
1628 #: C/create-account.page:70(p)
1629 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1630 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1631
1632 #: C/create-account.page:77(title)
1633 #: C/audio-video.page:190(p)
1634 msgid "People Nearby"
1635 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1636
1637 #: C/create-account.page:79(p)
1638 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1639 msgstr "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1640
1641 #: C/create-account.page:84(p)
1642 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1643 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1644
1645 #: C/create-account.page:88(title)
1646 #: C/audio-video.page:205(p)
1647 msgid "SIP"
1648 msgstr "SIP"
1649
1650 #: C/create-account.page:90(p)
1651 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1652 msgstr "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1653
1654 #: C/create-account.page:95(p)
1655 msgid "There are a number of popular free SIP account providers; one popular provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1656 msgstr "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1657
1658 #: C/create-account.page:100(p)
1659 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1660 msgstr "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1661
1662 #: C/create-account.page:105(p)
1663 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1664 msgstr "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1665
1666 #: C/create-account.page:110(title)
1667 #: C/audio-video.page:165(p)
1668 msgid "IRC"
1669 msgstr "IRC"
1670
1671 #: C/create-account.page:112(p)
1672 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1673 msgstr "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
1674
1675 #: C/create-account.page:117(p)
1676 #| msgid ""
1677 #| "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1678 #| "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
1679 #| "information."
1680 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1681 msgstr "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1682
1683 #: C/create-account.page:120(p)
1684 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1685 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1686
1687 #: C/create-account.page:125(title)
1688 msgid "Proprietary Services"
1689 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1690
1691 #: C/create-account.page:127(p)
1692 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1693 msgstr "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους χρήσης της."
1694
1695 #: C/create-account.page:136(link)
1696 #: C/audio-video.page:135(p)
1697 msgid "AIM"
1698 msgstr "AIM"
1699
1700 #: C/create-account.page:141(link)
1701 #: C/audio-video.page:160(p)
1702 msgid "ICQ"
1703 msgstr "ICQ"
1704
1705 #: C/create-account.page:146(link)
1706 #: C/audio-video.page:175(p)
1707 msgid "MSN"
1708 msgstr "MSN"
1709
1710 #: C/create-account.page:151(link)
1711 #: C/audio-video.page:210(p)
1712 msgid "Yahoo!"
1713 msgstr "Yahoo!"
1714
1715 #: C/change-status.page:9(desc)
1716 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1717 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά σας."
1718
1719 #: C/change-status.page:34(title)
1720 msgid "Change your status"
1721 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1722
1723 #: C/change-status.page:36(p)
1724 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1725 msgstr "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από μια σειρά καταστάσεων."
1726
1727 #: C/change-status.page:41(p)
1728 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1729 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα επαφών</gui>."
1730
1731 #: C/change-status.page:46(p)
1732 msgid "Select a status from the list."
1733 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1734
1735 #: C/change-status.page:52(p)
1736 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1737 msgstr "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1738
1739 #: C/change-status.page:58(p)
1740 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1741 msgstr "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση Απουσιάζει."
1742
1743 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1744 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1745 #: C/audio-video.page:58(None)
1746 #: C/audio-call.page:47(None)
1747 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1748 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1749
1750 #: C/audio-video.page:8(desc)
1751 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1752 msgstr "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και βιντεοκλήσεων."
1753
1754 #: C/audio-video.page:32(title)
1755 msgid "Audio and video support"
1756 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
1757
1758 #: C/audio-video.page:34(p)
1759 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1760 msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
1761
1762 #: C/audio-video.page:43(p)
1763 msgid "Icon"
1764 msgstr "Εικονίδιο"
1765
1766 #: C/audio-video.page:48(p)
1767 msgid "Description"
1768 msgstr "Περιγραφή"
1769
1770 #: C/audio-video.page:58(media)
1771 msgid "Icon for audio conversation"
1772 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
1773
1774 #: C/audio-video.page:64(p)
1775 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1776 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
1777
1778 #: C/audio-video.page:70(media)
1779 msgid "Icon for video conversation"
1780 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
1781
1782 #: C/audio-video.page:76(p)
1783 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1784 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
1785
1786 #: C/audio-video.page:83(p)
1787 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1788 msgstr "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1789
1790 #: C/audio-video.page:87(p)
1791 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1792 msgstr "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1793
1794 #: C/audio-video.page:95(title)
1795 msgid "Supported Account Types"
1796 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
1797
1798 #: C/audio-video.page:97(p)
1799 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1800 msgstr "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
1801
1802 #: C/audio-video.page:102(p)
1803 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1804 msgstr "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
1805
1806 #: C/audio-video.page:110(p)
1807 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1808 msgstr "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1809
1810 #: C/audio-video.page:118(p)
1811 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1812 msgstr "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
1813
1814 #: C/audio-video.page:128(p)
1815 msgid "Service"
1816 msgstr "Υπηρεσία"
1817
1818 #: C/audio-video.page:129(p)
1819 msgid "Audio"
1820 msgstr "Ήχος"
1821
1822 #: C/audio-video.page:130(p)
1823 msgid "Video"
1824 msgstr "Βίντεο"
1825
1826 #: C/audio-video.page:136(p)
1827 #: C/audio-video.page:137(p)
1828 #: C/audio-video.page:141(p)
1829 #: C/audio-video.page:142(p)
1830 #: C/audio-video.page:146(p)
1831 #: C/audio-video.page:147(p)
1832 #: C/audio-video.page:156(p)
1833 #: C/audio-video.page:157(p)
1834 #: C/audio-video.page:161(p)
1835 #: C/audio-video.page:162(p)
1836 #: C/audio-video.page:166(p)
1837 #: C/audio-video.page:167(p)
1838 #: C/audio-video.page:181(p)
1839 #: C/audio-video.page:182(p)
1840 #: C/audio-video.page:186(p)
1841 #: C/audio-video.page:187(p)
1842 #: C/audio-video.page:191(p)
1843 #: C/audio-video.page:192(p)
1844 #: C/audio-video.page:196(p)
1845 #: C/audio-video.page:197(p)
1846 #: C/audio-video.page:201(p)
1847 #: C/audio-video.page:202(p)
1848 #: C/audio-video.page:211(p)
1849 #: C/audio-video.page:212(p)
1850 #: C/audio-video.page:216(p)
1851 #: C/audio-video.page:217(p)
1852 msgid "No"
1853 msgstr "Όχι"
1854
1855 #: C/audio-video.page:140(p)
1856 msgid "Facebook Chat"
1857 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1858
1859 #: C/audio-video.page:145(p)
1860 msgid "gadugadu"
1861 msgstr "gadugadu"
1862
1863 #: C/audio-video.page:150(p)
1864 msgid "Google Talk"
1865 msgstr "Google Talk"
1866
1867 #: C/audio-video.page:151(p)
1868 #: C/audio-video.page:152(p)
1869 #: C/audio-video.page:171(p)
1870 #: C/audio-video.page:172(p)
1871 #: C/audio-video.page:176(p)
1872 #: C/audio-video.page:177(p)
1873 #: C/audio-video.page:206(p)
1874 #: C/audio-video.page:207(p)
1875 msgid "Yes"
1876 msgstr "Ναι"
1877
1878 #: C/audio-video.page:155(p)
1879 msgid "Groupwise"
1880 msgstr "Groupwise"
1881
1882 #: C/audio-video.page:180(p)
1883 msgid "myspace"
1884 msgstr "myspace"
1885
1886 #: C/audio-video.page:185(p)
1887 msgid "qq"
1888 msgstr "qq"
1889
1890 #: C/audio-video.page:195(p)
1891 msgid "sametime"
1892 msgstr "sametime"
1893
1894 #: C/audio-video.page:200(p)
1895 msgid "silc"
1896 msgstr "silc"
1897
1898 #: C/audio-video.page:215(p)
1899 msgid "zephyr"
1900 msgstr "zephyr"
1901
1902 #: C/audio-call.page:9(desc)
1903 msgid "Call your contacts over the Internet."
1904 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
1905
1906 #: C/audio-call.page:33(title)
1907 msgid "Start an audio conversation"
1908 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
1909
1910 #: C/audio-call.page:35(p)
1911 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1912 msgstr "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις."
1913
1914 #: C/audio-call.page:46(p)
1915 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1916 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
1917
1918 #: C/audio-call.page:63(p)
1919 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
1920 msgstr "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
1921
1922 #: C/add-contact.page:9(desc)
1923 msgid "Add someone to the contact list."
1924 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
1925
1926 #: C/add-contact.page:33(title)
1927 msgid "Add someone to your list of contacts"
1928 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
1929
1930 #: C/add-contact.page:37(p)
1931 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
1932 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
1933
1934 #: C/add-contact.page:40(p)
1935 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
1936 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του λογαριασμού που επιλέξατε."
1937
1938 #: C/add-contact.page:45(p)
1939 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
1940 msgstr "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
1941
1942 #: C/add-contact.page:49(p)
1943 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
1944 msgstr "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
1945
1946 #: C/add-contact.page:53(p)
1947 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
1948 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών σας."
1949
1950 #: C/add-contact.page:61(p)
1951 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
1952 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1953
1954 #: C/add-account.page:9(desc)
1955 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1956 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
1957
1958 #: C/add-account.page:39(title)
1959 msgid "Add a new account"
1960 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
1961
1962 #: C/add-account.page:41(p)
1963 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
1964 msgstr "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
1965
1966 #: C/add-account.page:52(p)
1967 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1968 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
1969
1970 #: C/add-account.page:57(p)
1971 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
1972 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
1973
1974 #: C/add-account.page:61(p)
1975 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
1976 msgstr "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
1977
1978 #: C/add-account.page:66(p)
1979 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
1980 msgstr "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref=\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1981
1982 #: C/add-account.page:71(p)
1983 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1984 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1985 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
1986
1987 #: C/add-account.page:78(p)
1988 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
1989 msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
1990
1991 #: C/accounts-window.page:11(desc)
1992 msgid "Add, modify, and delete accounts."
1993 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
1994
1995 #: C/accounts-window.page:33(title)
1996 msgid "Accounts Window"
1997 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
1998
1999 #: C/accounts-window.page:35(p)
2000 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2001 msgstr "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
2002
2003 #: C/accounts-window.page:43(title)
2004 msgid "Account Details"
2005 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
2006
2007 #: C/accounts-window.page:44(p)
2008 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2009 msgstr "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
2010
2011 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2012 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2013 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
2014
2015 #: C/account-jabber.page:29(title)
2016 #| msgid "Jabber Account Details"
2017 msgid "Jabber account details"
2018 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
2019
2020 #: C/account-jabber.page:31(p)
2021 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2022 msgstr "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την <link xref=\"add-account\"/>."
2023
2024 #: C/account-jabber.page:39(p)
2025 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2026 msgstr "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για τους λογαριασμούς Google Talk."
2027
2028 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2029 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2030 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
2031
2032 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2033 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2034 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
2035
2036 #: C/account-jabber.page:47(p)
2037 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2038 msgstr "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε <gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα κρυπτογράφησης."
2039
2040 #: C/account-jabber.page:52(p)
2041 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2042 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
2043
2044 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2045 msgid "Resource"
2046 msgstr "Πόρος"
2047
2048 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2049 msgid "Priority"
2050 msgstr "Προτεραιότητα"
2051
2052 #: C/account-jabber.page:61(p)
2053 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2054 msgstr "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το <input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
2055
2056 #: C/account-jabber.page:65(p)
2057 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2058 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
2059
2060 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2061 msgid "Override server settings"
2062 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
2063
2064 #: C/account-jabber.page:71(p)
2065 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2066 msgstr "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
2067
2068 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2069 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2070 #: C/account-irc.page:106(None)
2071 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2072 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2073
2074 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2075 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2076 #: C/account-irc.page:112(None)
2077 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2078 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2079
2080 #: C/account-irc.page:8(desc)
2081 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2082 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
2083
2084 #: C/account-irc.page:31(title)
2085 #| msgid "IRC Account Details"
2086 msgid "IRC account details"
2087 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
2088
2089 #: C/account-irc.page:33(p)
2090 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2091 msgstr "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για ένα λογαριασμό IRC."
2092
2093 #: C/account-irc.page:45(gui)
2094 #: C/account-irc.page:120(gui)
2095 msgid "Network"
2096 msgstr "Δίκτυο"
2097
2098 #: C/account-irc.page:46(p)
2099 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2100 msgstr "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
2101
2102 #: C/account-irc.page:53(gui)
2103 msgid "Nickname"
2104 msgstr "Ψευδώνυμο"
2105
2106 #: C/account-irc.page:54(p)
2107 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2108 msgstr "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
2109
2110 #: C/account-irc.page:60(gui)
2111 msgid "Password"
2112 msgstr "Συνθηματικό"
2113
2114 #: C/account-irc.page:61(p)
2115 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2116 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
2117
2118 #: C/account-irc.page:65(title)
2119 msgid "NickServ Passwords"
2120 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
2121
2122 #: C/account-irc.page:66(p)
2123 #| msgid ""
2124 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2125 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
2126 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
2127 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
2128 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
2129 #| "nick-password\"/> for more details."
2130 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2131 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2132
2133 #: C/account-irc.page:76(gui)
2134 msgid "Real name"
2135 msgstr "Πραγματικό όνομα"
2136
2137 #: C/account-irc.page:77(p)
2138 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2139 msgstr "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
2140
2141 #: C/account-irc.page:81(gui)
2142 msgid "Quit message"
2143 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
2144
2145 #: C/account-irc.page:82(p)
2146 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2147 msgstr "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
2148
2149 #: C/account-irc.page:94(title)
2150 msgid "IRC Networks"
2151 msgstr "Δίκτυα IRC"
2152
2153 #: C/account-irc.page:97(title)
2154 msgid "Networks"
2155 msgstr "Δίκτυα"
2156
2157 #: C/account-irc.page:99(p)
2158 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2159 msgstr "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της λίστας."
2160
2161 #: C/account-irc.page:104(p)
2162 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2163 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Προσθήκη</media>."
2164
2165 #: C/account-irc.page:107(p)
2166 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2167 msgstr "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
2168
2169 #: C/account-irc.page:110(p)
2170 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2171 msgstr "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
2172
2173 #: C/account-irc.page:115(p)
2174 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2175 msgstr "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα στοιχεία:"
2176
2177 #: C/account-irc.page:121(p)
2178 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2179 msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
2180
2181 #: C/account-irc.page:125(gui)
2182 msgid "Charset"
2183 msgstr "Κωδικοποίηση"
2184
2185 #: C/account-irc.page:126(p)
2186 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2187 msgstr "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με αυτούς."
2188
2189 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2190 #.             for your language.
2191 #: C/account-irc.page:135(p)
2192 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2193 msgstr "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
2194
2195 #: C/account-irc.page:141(gui)
2196 msgid "Servers"
2197 msgstr "Εξυπηρετητές"
2198
2199 #: C/account-irc.page:142(p)
2200 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2201 msgstr "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και <gui>Διαγραφή</gui>."
2202
2203 #: C/account-irc.page:147(p)
2204 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2205 msgstr "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
2206
2207 #: C/account-irc.page:151(p)
2208 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2209 msgstr "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια δωμάτια συζήτησης."
2210
2211 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2212 #: C/index.page:0(None)
2213 msgid "translator-credits"
2214 msgstr ""
2215 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
2216 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
2217 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
2218 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
2219 "\n"
2220 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
2226 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
2227 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
2232 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
2233 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
2236 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
2237 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
2238 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
2239 #~ msgid "Hidden"
2240 #~ msgstr "Αόρατος/η"
2241