1 # translation of empathy-help.HEAD.el.po to Μάριος Ζηντίλης
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
5 "Project-Id-Version: empathy-help.HEAD.el\n"
6 "POT-Creation-Date: 2009-01-17 07:11+0000\n"
7 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 23:14+0200\n"
8 "Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
9 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
17 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
18 #: C/empathy.xml:215(None)
19 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
20 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
23 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
24 #: C/empathy.xml:306(None)
25 msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
26 msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
28 #: C/empathy.xml:25(title)
29 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
30 msgstr "Εγχειρίδιο του <application>Empathy</application>, έκδοση 2.0"
32 #: C/empathy.xml:28(year)
36 #: C/empathy.xml:29(holder) C/empathy.xml:35(publishername) C/empathy.xml:46(orgname) C/empathy.xml:54(orgname) C/empathy.xml:83(para)
37 msgid "Ubuntu Documentation Project"
38 msgstr "Έργο τεκμηρίωσης του GNOME"
40 #: C/empathy.xml:2(para)
41 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
42 msgstr "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
44 #: C/empathy.xml:12(para)
45 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
46 msgstr "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως διανέμεται υπό τους όρους της GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της άδειας."
48 #: C/empathy.xml:19(para)
49 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
50 msgstr "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν τα προϊόντα και τις υπηρεσίες τους είναι σήματα κατατεθέντα. Όπου αυτά τα ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
52 #: C/empathy.xml:35(para)
53 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
54 msgstr "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΚΑΝΕΝΟΣ ΕΙΔΟΥΣ, ΕΚΦΡΑΣΜΕΝΗ 'Η ΝΟΟΥΜΕΝΗ, ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΜΕΝΩΝ, ΧΩΡΙΣ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟ, ΕΓΓΥΗΣΕΩΝ ΟΤΙ ΤΟ ΕΓΓΡΑΦΟ 'Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΕΣ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΕΛΕΥΘΕΡΑ ΚΑΘΕ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΟΣ, ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΑ, ΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΓΙΑ ΕΝΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ, Η ΜΗ-ΠΑΡΑΒΑΙΝΟΝΤΑ. Η ΕΥΘΥΝΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ, ΚΑΙ ΑΠΟΔΟΣΗ ΤΟΥ ΕΓΓΡΑΦΟΥ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΚΛΕΙΣΤΙΚΑ ΔΙΚΗ ΣΑΣ. ΑΝ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΡΑΦΟ Η ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΤΟΥΑΠΟΔΕΙΚΤΟΥΝ ΕΛΑΤΤΩΜΑΤΙΚΑ ΜΕ ΟΠΟΙΟΔΗΠΟΤΕ ΤΡΟΠΟ, ΕΣΕΙΣ (ΚΑΙ ΟΧΙ Ο ΑΡΧΙΚΟΣ ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ 'Η ΟΠΟΙΟΣΔΗΠΟΤΕ ΣΥΜΒΑΛΛΟΝΤΑΣ) ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΟ ΚΟΣΤΟΣ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΑΝΑΓΚΑΙΑΣ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ, ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ 'Η ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ. ΚΑΙ"
56 #: C/empathy.xml:55(para)
57 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
58 msgstr "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
60 #: C/empathy.xml:28(para)
61 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
62 msgstr "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: <placeholder-1/>"
64 #: C/empathy.xml:43(firstname)
68 #: C/empathy.xml:44(surname)
72 #: C/empathy.xml:47(email)
73 msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
74 msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
76 #: C/empathy.xml:51(firstname)
80 #: C/empathy.xml:52(surname)
84 #: C/empathy.xml:55(email)
85 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
86 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
88 #: C/empathy.xml:74(revnumber)
89 msgid "Empathy Manual V2.0"
90 msgstr "Εγχειρίδιο του Empathy, εκδοση 2.0"
92 #: C/empathy.xml:75(date)
94 msgstr "Απρίλιος 2008"
96 #: C/empathy.xml:77(para)
97 msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
98 msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
100 #: C/empathy.xml:80(para)
101 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
102 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
104 #: C/empathy.xml:88(releaseinfo)
105 msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
106 msgstr "Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24 του Empathy."
108 #: C/empathy.xml:92(title)
112 #: C/empathy.xml:93(para)
113 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
114 msgstr "Για να αναφέρετε ένα σφάλμα ή να κάνετε μια πρόταση σχετικά με την εφαρμογή <application>Ιάγνος</application> ή αυτή την τεκμηρίωση, ακολουθήστε τις οδηγίες στη <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">Σελίδα ανάδρασης του GNOME</ulink>."
116 #: C/empathy.xml:101(para)
117 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
118 msgstr "Το Empathy είναι μια εφαρμογή για ανταλλαγή άμεσων μηνυμάτων."
120 #: C/empathy.xml:109(primary) C/empathy.xml:0(application) C/empathy.xml:0(application)
124 #: C/empathy.xml:112(primary)
128 #: C/empathy.xml:113(secondary)
129 msgid "istant messaging"
130 msgstr "ανταλλαγή άμεσων μηνυμάτων"
132 #: C/empathy.xml:117(title)
136 #: C/empathy.xml:118(para)
137 msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
138 msgstr "Το <application>Empathy</application> είναι μια εφαρμογή ανταλλαγής άμεσων μηνυμάτων σε πολλαπλά πρωτόκολλα, για την επιφάνεια εργασίας GNOME. Με το <application>Empathy</application> μπορείτε να είστε σε επικοινωνία με όλους τους φίλους σας μέσα από πολλές υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
140 #: C/empathy.xml:128(acronym)
144 #: C/empathy.xml:132(para)
148 #: C/empathy.xml:137(para)
152 #: C/empathy.xml:143(acronym)
156 #: C/empathy.xml:147(para)
160 #: C/empathy.xml:153(acronym)
164 #: C/empathy.xml:157(para) C/empathy.xml:440(para)
168 #: C/empathy.xml:163(acronym)
172 #: C/empathy.xml:167(para)
176 #: C/empathy.xml:123(para)
177 msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
178 msgstr "Το <application>Empathy</application> υποστηρίζει τις ακόλουθες υπηρεσίες: <placeholder-1/>"
180 #: C/empathy.xml:176(title)
181 msgid "Getting Started"
184 #: C/empathy.xml:179(title)
185 msgid "Starting Empathy"
186 msgstr "Εκκίνηση του Empathy"
188 #: C/empathy.xml:180(para)
189 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
190 msgstr "Μπορείτε να ξεκινήσετε το <application>Empathy</application> με τους εξής τρόπους:"
192 #: C/empathy.xml:184(term)
193 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
194 msgstr "Μενού <guimenu>Εφαρμογές</guimenu>"
196 #: C/empathy.xml:186(para)
197 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
198 msgstr "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</guisubmenu><guimenuitem>Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
200 #: C/empathy.xml:195(term)
202 msgstr "Γραμμή εντολής"
204 #: C/empathy.xml:197(para)
205 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
206 msgstr "Πληκτρολογήστε <command>empathy</command> και μετά πατήστε το <keycap>Enter</keycap>."
208 #: C/empathy.xml:206(title)
209 msgid "When You Start Empathy"
210 msgstr "Μόλις εκκινήσετε το Empathy"
212 #: C/empathy.xml:211(title)
213 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
214 msgstr "Βασικό παράθυρο του <application>Empathy</application>"
216 #: C/empathy.xml:218(phrase)
217 msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
218 msgstr "Εμφανίζει το βασικό παράθυρο <placeholder-1/>. Περιέχει τη μπάρα τίτλου, το μπάρα μενού, τη λίστα επαφών, το εικονίδιο κατάστασης και το βελάκι της αναδιπλούμενης λίστας καταστάσεων."
220 #: C/empathy.xml:207(para)
221 msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
222 msgstr "Όταν εκκινείτε το <application>Empathy</application> εμφανίζεται το ακόλουθο παράθυρο. <placeholder-1/>"
224 #: C/empathy.xml:233(title)
225 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
226 msgstr "Βασικά συστατικά του <application>Empathy</application>"
228 #: C/empathy.xml:240(para)
232 #: C/empathy.xml:243(para)
236 #: C/empathy.xml:250(para)
240 #: C/empathy.xml:253(para)
241 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
242 msgstr "Περιέχει τα μενού που χρησιμοποιούνται για τις ενέργειες στο <application>Empathy</application>."
244 #: C/empathy.xml:260(para)
245 msgid "Status Drop-Down List"
246 msgstr "Αναδιπλούμενη λίστα κατάστασης"
248 #: C/empathy.xml:263(para)
249 msgid "Allows to update the user's status."
250 msgstr "Επιτρέπει την ενημέρωση της κατάστασης του χρήστη."
252 #: C/empathy.xml:270(para)
253 msgid "Account Button"
254 msgstr "Κουμπί λογαριασμού"
256 #: C/empathy.xml:273(para)
257 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
258 msgstr "Ανοίγει το διάλογο <guilabel>Λογαριασμοί</guilabel>."
260 #: C/empathy.xml:280(para)
262 msgstr "Λίστα επαφών"
264 #: C/empathy.xml:283(para)
265 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
266 msgstr "Εμφανίζει τις διαθέσιμες επαφές και την κατάστασή τους."
268 #: C/empathy.xml:229(para)
269 msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
270 msgstr "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> περιγράφει τα συστατικά του βασικού παραθύρου του <application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
272 #: C/empathy.xml:296(title)
273 msgid "When You Start Empathy for the First Time"
274 msgstr "Πρώτη εκκίνηση του Empathy"
276 #: C/empathy.xml:302(title)
277 msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
278 msgstr "Διάλογος λογαριασμών του <application>Empathy</application>"
280 #: C/empathy.xml:309(phrase)
281 msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
282 msgstr "Δείχνει το διάλογο δημιουργίας λογαριασμού <placeholder-1/>."
284 #: C/empathy.xml:297(para)
285 msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
286 msgstr "Όταν εκκινήσετε το <application>Empathy</application> για πρώτη φορά και δεν έχετε ακόμα ρυθμίσει κάποιο λογαριασμό, εμφανίζεται ο ακόλουθος διάλογος. <placeholder-1/>"
288 #: C/empathy.xml:318(para)
289 msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
290 msgstr "Από εδώ μπορείτε να δημιουργήσετε και να ρυθμίσετε τους λογαριασμούς σας. Δείτε το <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
292 #: C/empathy.xml:327(title)
296 #: C/empathy.xml:328(para)
297 msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
298 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το <application>Empathy</application> χρειάζεστε έναν τουλάχιστον λογαριασμό από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες."
300 #: C/empathy.xml:331(para)
301 msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
302 msgstr "Αν δεν έχετε ήδη κάποιο λογαριασμό και δεν έχετε <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> και <emphasis>συνθηματικό</emphasis>, πρέπει να εγγράψετε ένα νέο λογαριασμό (δείτε το <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
304 #: C/empathy.xml:336(para)
305 msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
306 msgstr "Για να συνομιλήσετε με άλλους χρήστες (που ονομάζονται <emphasis>επαφές</emphasis>), πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια υπηρεσία που χρησιμοποιούν. Αν, για παράδειγμα, μια επαφή χρησιμοποιεί την υπηρεσία <emphasis>Jabber</emphasis>, τότε θα πρέπει να έχετε ένα εγγεγραμμένο λογαριασμό σε εκείνη την υπηρεσία."
308 #: C/empathy.xml:343(para)
309 msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
310 msgstr "Το <application>Empathy</application> μπορεί να χειριστεί όσους λογαριασμούς σε όσες υπηρεσίες θέλετε και μπορείτε να τους έχετε όλους ταυτόχρονα ανοικτούς."
312 #: C/empathy.xml:349(title)
313 msgid "Registering an Account"
314 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
316 #: C/empathy.xml:350(para)
317 msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
318 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δωρεάν ένα λογαριασμό σε οποιαδήποτε από τις ακόλουθες υπηρεσίες. Ακολουθήστε τις οδηγίες που περιγράφονται σε κάθε ιστότοπο για τον τρόπο δημιουργίας του λογαριασμού σας. Στο τέλος της διαδικασίας εγγραφής θα πρέπει να έχετε ένα <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> (ή μια <emphasis>ταυτότητα - ID</emphasis>) και ένα <emphasis>συνθηματικό</emphasis> που θα χρησιμοποιήσετε για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό στο <application>Empathy</application>."
320 #. Translators: try to find a localized version of the
321 #. registration service website
322 #: C/empathy.xml:368(para)
323 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
324 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
326 #. Translators: try to find a localized version of the
327 #. registration service website
328 #: C/empathy.xml:375(para)
329 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
330 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
332 #. Translators: try to find a localized version of the
333 #. registration service website
334 #: C/empathy.xml:383(para)
335 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
336 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
338 #. Translators: try to find a localized version of the
339 #. registration service website
340 #: C/empathy.xml:390(para)
341 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
342 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
344 #. Translators: try to find a localized version of the
345 #. registration service website
346 #: C/empathy.xml:397(para)
347 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
348 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."
350 #: C/empathy.xml:359(para)
351 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
352 msgstr "Πατήστε στο όνομα της υπηρεσίας για να επισκεφθείτε τον ιστότοπό της."
354 #: C/empathy.xml:403(para)
355 msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
356 msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό <acronym>SIP</acronym>, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μία από τις ακόλουθες υπηρεσίες:"
358 #. Translators: try to find a localized version of the
359 #. registration service website
360 #: C/empathy.xml:412(para)
361 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink> service."
362 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink>."
364 #. Translators: try to find a localized version of the
365 #. registration service website
366 #: C/empathy.xml:419(para)
367 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
368 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
370 #. Translators: try to find a localized version of the
371 #. registration service website
372 #: C/empathy.xml:427(para)
373 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
374 msgstr "Η υπηρεσία <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
376 #: C/empathy.xml:433(para)
377 msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
378 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες υπηρεσίες αν έχετε ήδη έναν λογαριασμό <emphasis>Jabber</emphasis>:"
380 #: C/empathy.xml:449(title)
381 msgid "Creating an Account"
382 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού"
384 #: C/empathy.xml:454(para) C/empathy.xml:500(para) C/empathy.xml:522(para)
385 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
386 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> (<guilabel>Λίστα επαφών</guilabel>) πατήστε το κουμπίθ λογαριασμοί για να ανοίξετε το διάλογο <guilabel>Λογαριασμοί</guilabel>."
388 #: C/empathy.xml:462(para)
389 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
390 msgstr "Πατήστε στο <guibutton>Δημιουργία</guibutton>."
392 #: C/empathy.xml:467(para)
393 msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
394 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Τύπος</guilabel> επιλέξτε την υπηρεσία στην οποία θέλετε να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό, μετά πατήστε στο <guibutton>Δημιουργία</guibutton>."
396 #: C/empathy.xml:474(para)
397 msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
398 msgstr "Συμπληρώστε τα απαραίτητα πεδία με τον <emphasis>όνομα χρήστη</emphasis> και το <emphasis>συνθηματικό</emphasis> σας."
400 #: C/empathy.xml:480(para)
401 msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
402 msgstr "Για να ενεργοποιήσετε το νέο λογαριασμό, επιλέξτε το κουτάκι <guilabel>Ενεργοποιημένο</guilabel> πλάι στο όνομα του λογαριασμού."
404 #: C/empathy.xml:450(para)
405 msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
406 msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής: <placeholder-1/>"
408 #: C/empathy.xml:493(title)
409 msgid "Disabling and Removing an Account"
410 msgstr "Απενεργοποίηση και αφαίρεση λογαριασμού"
412 #: C/empathy.xml:494(para)
413 msgid "To disable an account, proceed as follow:"
414 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής:"
416 #: C/empathy.xml:508(para)
417 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
418 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε στο κουτί στα δεξιά του διαλόγου και αποεπιλέξτε το κουτάκι <guilabel>Ενεργοποιημένο</guilabel>."
420 #: C/empathy.xml:516(para)
421 msgid "To remove an account, proceed as follow:"
422 msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα λογαριασμό, προχωρήστε ως εξής:"
424 #: C/empathy.xml:530(para)
425 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
426 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να αφαιρέσετε από το κουτί στα αριστερά του διαλόγου."
428 #: C/empathy.xml:536(para)
429 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
430 msgstr "Πατήστε στο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
432 #: C/empathy.xml:541(para)
433 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
434 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε στο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton> για να αφαιρέσετε το λογαριασμό."
436 #: C/empathy.xml:552(title)
440 #: C/empathy.xml:553(para)
441 msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
442 msgstr "Η διαχείριση των επαφών γίνεται μέσα από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> του <application>Empathy</application>."
444 #: C/empathy.xml:558(title)
445 msgid "Adding a Contact"
446 msgstr "Προσθήκη μιας επαφής"
448 #: C/empathy.xml:559(para)
449 msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
450 msgstr "Για να προσθέσετε μια νέα επαφή, προχωρήστε ως εξής:"
452 #: C/empathy.xml:565(para)
453 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
454 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Συζήτηση</guimenu><guimenuitem>Πρόσθεση επαφής...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel>Νέα επαφή</guilabel> θα εμφανιστεί."
456 #: C/empathy.xml:575(para)
457 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
458 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <guilabel>Λογαριασμός</guilabel>, επιλέξτε την υπηρεσία που χρησιμοποιεί η επαφή που προσθέτετε."
460 #: C/empathy.xml:581(para)
461 msgid "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n\t domain</replaceable></userinput>."
462 msgstr "Στο πεδίο <guilabel>Αναγνωριστικό</guilabel> πληκτρολογήστε τη <emphasis>διεύθυνση</emphasis> την επαφής στη μορφή <userinput><replaceable>όνομα χρήστη</replaceable>@<replaceable>διεύθυνση υπηρεσίας\n\t</replaceable></userinput>."
464 #: C/empathy.xml:590(para)
465 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
466 msgstr "Στο <guilabel>Ψευδώνυμο</guilabel> πληκτρολογήστε το όνομα που θέλετε να δώσετε στη νέα επαφή."
468 #: C/empathy.xml:596(para)
469 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
470 msgstr "Πατήστε στο <guibutton>Προσθήκη</guibutton> για να προσθέσετε τη νέα επαφή."
472 #: C/empathy.xml:604(title)
473 msgid "Removing a Contact"
474 msgstr "Αφαίρεση μιας επαφής"
476 #: C/empathy.xml:605(para)
477 msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
478 msgstr "Για να αφαιρέσετε μια επαφή, προχωρήστε ως εξής:"
480 #: C/empathy.xml:611(para)
481 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
482 msgstr "Από το <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">βασικό παράθυρο</link> επιλέξτε την επαφή που θέλετε να αφαιρέσετε και κάντε πάνω της δεξί κλικ."
484 #: C/empathy.xml:618(para)
485 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
486 msgstr "Από το αναδυόμενο μενού επιλέξτε <guilabel>Αφαίρεση</guilabel> για να αφαιρέσετε την επαφή."
488 #: C/empathy.xml:627(title)
489 msgid "Modifying a Contact"
490 msgstr "Τροποποίηση επαφής."
492 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
493 #: C/empathy.xml:0(None)
494 msgid "translator-credits"
496 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
497 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org\n"
499 "Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"