1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-09-29 11:54+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-09-30 22:46+0200\n"
9 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@hotmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:38(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None)
22 #: C/audio-call.page:36(None)
23 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
24 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
30 #: C/video-call.page:21(name)
31 #: C/status-icons.page:16(name)
32 #: C/share-desktop.page:13(name)
33 #: C/set-custom-status.page:19(name)
34 #: C/send-file.page:21(name)
35 #: C/salut-protocol.page:18(name)
36 #: C/remove-account.page:18(name)
37 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
38 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
39 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
41 #: C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name)
43 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
44 #: C/irc-send-file.page:16(name)
45 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
46 #: C/irc-manage.page:19(name)
47 #: C/irc-join-room.page:16(name)
48 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
49 #: C/irc-commands.page:10(name)
50 #: C/introduction.page:13(name)
51 #: C/index.page:19(name)
52 #: C/import-account.page:23(name)
53 #: C/hide-contacts.page:11(name)
54 #: C/group-conversations.page:19(name)
55 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
56 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
57 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
58 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
59 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
60 #: C/geolocation.page:17(name)
61 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
62 #: C/disable-account.page:20(name)
63 #: C/create-account.page:18(name)
64 #: C/audio-video.page:17(name)
65 #: C/audio-call.page:19(name)
66 #: C/add-account.page:20(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
70 #: C/video-call.page:22(email)
71 #: C/status-icons.page:17(email)
72 #: C/share-desktop.page:14(email)
73 #: C/set-custom-status.page:20(email)
74 #: C/send-file.page:22(email)
75 #: C/salut-protocol.page:19(email)
76 #: C/remove-account.page:19(email)
77 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
79 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
81 #: C/prev-conv.page:17(email)
82 #: C/link-contacts.page:16(email)
83 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
84 #: C/irc-send-file.page:17(email)
85 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
86 #: C/irc-manage.page:20(email)
87 #: C/irc-join-room.page:17(email)
88 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
89 #: C/irc-commands.page:11(email)
90 #: C/introduction.page:14(email)
91 #: C/index.page:20(email)
92 #: C/import-account.page:24(email)
93 #: C/hide-contacts.page:12(email)
94 #: C/group-conversations.page:20(email)
95 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
96 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
97 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
98 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
99 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
100 #: C/geolocation.page:18(email)
101 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
102 #: C/disable-account.page:21(email)
103 #: C/create-account.page:19(email)
104 #: C/audio-video.page:18(email)
105 #: C/audio-call.page:20(email)
106 #: C/add-account.page:21(email)
107 msgid "milo@ubuntu.com"
108 msgstr "milo@ubuntu.com"
110 #: C/video-call.page:25(p)
111 #: C/status-icons.page:24(p)
112 #: C/share-desktop.page:17(p)
113 #: C/set-custom-status.page:23(p)
114 #: C/send-message.page:21(p)
115 #: C/send-file.page:25(p)
116 #: C/salut-protocol.page:22(p)
117 #: C/remove-account.page:22(p)
118 #: C/prob-conn.page:18(p)
119 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
120 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
121 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
122 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
123 #: C/prev-conv.page:24(p)
124 #: C/link-contacts.page:19(p)
125 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
126 #: C/irc-send-file.page:20(p)
127 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
128 #: C/irc-manage.page:23(p)
129 #: C/irc-join-room.page:20(p)
130 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
131 #: C/irc-commands.page:14(p)
132 #: C/introduction.page:17(p)
133 #: C/index.page:23(p)
134 #: C/import-account.page:31(p)
135 #: C/hide-contacts.page:15(p)
136 #: C/group-conversations.page:23(p)
137 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
138 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
139 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
140 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
141 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
142 #: C/geolocation.page:21(p)
143 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
144 #: C/disable-account.page:28(p)
145 #: C/create-account.page:22(p)
146 #: C/change-status.page:23(p)
147 #: C/audio-video.page:21(p)
148 #: C/audio-call.page:23(p)
149 #: C/add-contact.page:22(p)
150 #: C/add-account.page:28(p)
151 #: C/accounts-window.page:22(p)
152 #: C/account-jabber.page:18(p)
153 #: C/account-irc.page:20(p)
154 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
155 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
157 #: C/video-call.page:28(title)
158 msgid "Start a video conversation"
159 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
161 #: C/video-call.page:30(p)
163 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
164 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
165 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
166 #| "supports video calls."
167 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
168 msgstr "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει βιντεοκλήσεις."
170 #: C/video-call.page:37(p)
172 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
173 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
174 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
175 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
176 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
177 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
178 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
180 #: C/video-call.page:43(p)
181 #: C/audio-call.page:42(p)
182 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
183 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα <gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της συνομιλίας."
185 #: C/video-call.page:48(p)
186 #: C/audio-call.page:48(p)
187 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
188 msgstr "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
190 #: C/video-call.page:54(p)
192 #| "To turn a video conversation into an audio conversation, choose "
193 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</"
194 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
195 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect "
197 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
198 msgstr "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
200 #: C/video-call.page:60(title)
201 #| msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
202 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
203 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
205 #: C/video-call.page:63(p)
206 #: C/send-message.page:53(p)
207 #: C/audio-call.page:66(p)
209 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at "
211 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
212 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
214 #: C/video-call.page:68(p)
216 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
217 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
218 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
219 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
221 #: C/video-call.page:75(p)
222 #: C/send-message.page:65(p)
223 #: C/audio-call.page:78(p)
224 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
225 msgstr "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη μετα-επαφή."
227 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
228 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
229 #: C/status-icons.page:39(None)
230 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
231 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
233 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
234 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
235 #: C/status-icons.page:45(None)
236 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
237 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
239 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
240 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
241 #: C/status-icons.page:53(None)
242 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
243 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
245 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
246 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
247 #: C/status-icons.page:62(None)
248 #: C/status-icons.page:69(None)
249 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
250 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
252 #: C/status-icons.page:7(desc)
253 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
254 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
256 #: C/status-icons.page:20(name)
257 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
258 #: C/prev-conv.page:20(name)
259 #: C/prev-conv.page:38(cite)
260 #: C/import-account.page:27(name)
261 #: C/disable-account.page:24(name)
262 #: C/audio-video.page:109(cite)
263 #: C/audio-video.page:117(cite)
264 #: C/add-account.page:24(name)
265 #: C/accounts-window.page:18(name)
266 #: C/account-jabber.page:14(name)
267 #: C/account-irc.page:16(name)
268 msgid "Shaun McCance"
269 msgstr "Shaun McCance"
271 #: C/status-icons.page:21(email)
272 #: C/prev-conv.page:21(email)
273 #: C/import-account.page:28(email)
274 #: C/disable-account.page:25(email)
275 #: C/add-account.page:25(email)
276 #: C/accounts-window.page:19(email)
277 #: C/account-jabber.page:15(email)
278 #: C/account-irc.page:17(email)
279 msgid "shaunm@gnome.org"
280 msgstr "shaunm@gnome.org"
282 #: C/status-icons.page:35(title)
283 msgid "Status Types and Icons"
284 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
286 #: C/status-icons.page:39(media)
287 msgid "Available icon"
288 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
290 #: C/status-icons.page:40(gui)
292 msgstr "Διαθέσιμος/η"
294 #: C/status-icons.page:41(p)
295 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
296 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
298 #: C/status-icons.page:45(media)
300 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
302 #: C/status-icons.page:46(gui)
304 msgstr "Απασχολημένος/η"
306 #: C/status-icons.page:47(p)
307 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
308 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
310 #: C/status-icons.page:53(media)
312 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
314 #: C/status-icons.page:54(gui)
318 #: C/status-icons.page:55(p)
319 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
320 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
322 #: C/status-icons.page:62(media)
323 #: C/status-icons.page:69(media)
325 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
327 #: C/status-icons.page:63(gui)
331 #: C/status-icons.page:64(p)
332 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
333 msgstr "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε συζητήσεις μαζί τους."
335 #: C/status-icons.page:70(gui)
337 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
339 #: C/status-icons.page:71(p)
340 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
341 msgstr "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από όλους τους λογαριασμούς σας."
343 #: C/share-desktop.page:7(desc)
344 msgid "Share the desktop with your contacts."
345 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
347 #: C/share-desktop.page:28(title)
348 msgid "Share your desktop"
349 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
351 #: C/share-desktop.page:30(p)
352 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
353 msgstr "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
355 #: C/share-desktop.page:38(p)
356 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
357 msgstr "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
359 #: C/share-desktop.page:46(p)
360 #: C/send-file.page:40(p)
361 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
362 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
363 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
367 msgstr "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
369 #: C/share-desktop.page:57(p)
370 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
371 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui>."
373 #: C/share-desktop.page:65(p)
374 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
375 msgstr "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
377 #: C/share-desktop.page:70(p)
378 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
379 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής αυτής."
381 #: C/share-desktop.page:77(p)
382 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
383 msgstr "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
385 #: C/share-desktop.page:83(p)
386 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
387 msgstr "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
389 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
390 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
391 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
393 #: C/set-custom-status.page:15(name)
395 msgstr "Jim Campbell"
397 #: C/set-custom-status.page:16(email)
398 msgid "jwcampbell@gmail.com"
399 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
401 #: C/set-custom-status.page:34(title)
402 msgid "Set a custom message"
403 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
405 #: C/set-custom-status.page:36(p)
406 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
407 msgstr "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
409 #: C/set-custom-status.page:40(p)
410 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
411 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες διαθέσιμες καταστάσεις."
413 #: C/set-custom-status.page:46(p)
414 #: C/set-custom-status.page:82(p)
415 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
416 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος."
418 #: C/set-custom-status.page:52(p)
419 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
420 msgstr "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
422 #: C/set-custom-status.page:58(p)
423 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
424 msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
426 #: C/set-custom-status.page:64(p)
427 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
428 msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
430 #: C/set-custom-status.page:69(p)
431 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
432 msgstr "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
434 #: C/set-custom-status.page:78(title)
435 msgid "Edit, remove and add a custom message"
436 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
438 #: C/set-custom-status.page:88(p)
439 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
440 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
442 #: C/set-custom-status.page:95(p)
443 msgid "To edit a custom message:"
444 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
446 #: C/set-custom-status.page:100(p)
447 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
448 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
450 #: C/set-custom-status.page:106(p)
451 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
452 msgstr "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές."
454 #: C/set-custom-status.page:113(p)
455 msgid "To remove a custom message:"
456 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
458 #: C/set-custom-status.page:118(p)
459 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
460 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
462 #: C/set-custom-status.page:124(p)
463 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
464 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
466 #: C/set-custom-status.page:131(p)
467 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
468 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα <gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
470 #: C/set-custom-status.page:136(p)
471 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
472 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
474 #: C/set-custom-status.page:142(p)
475 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
476 msgstr "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
478 #: C/set-custom-status.page:147(p)
479 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
480 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
482 #: C/set-custom-status.page:156(p)
483 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
484 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
486 #: C/set-custom-status.page:163(p)
487 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
488 msgstr "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
490 #: C/send-message.page:8(desc)
491 msgid "Send a message to one of your contacts."
492 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
494 #: C/send-message.page:17(name)
495 #: C/send-file.page:17(name)
496 #: C/prob-conn.page:14(name)
497 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
498 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
499 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
500 #: C/change-status.page:19(name)
501 #: C/add-contact.page:18(name)
505 #: C/send-message.page:18(email)
506 #: C/send-file.page:18(email)
507 #: C/prob-conn.page:15(email)
508 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
509 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
510 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
511 #: C/change-status.page:20(email)
512 #: C/add-contact.page:19(email)
513 msgid "philbull@gmail.com"
514 msgstr "philbull@gmail.com"
516 #: C/send-message.page:32(title)
517 msgid "Send a message to someone"
518 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
520 #: C/send-message.page:36(p)
522 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
524 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
525 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
527 #: C/send-message.page:42(p)
528 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
529 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
531 #: C/send-message.page:50(title)
532 #| msgid "Send a message to someone"
533 msgid "Send a message to a meta-contact"
534 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
536 #: C/send-message.page:58(p)
538 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
539 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
540 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
541 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
543 #: C/send-file.page:8(desc)
544 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
545 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
547 #: C/send-file.page:36(title)
549 msgstr "Αποστολή αρχείων"
551 #: C/send-file.page:45(p)
552 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
553 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
555 #: C/send-file.page:50(p)
556 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
557 msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></guiseq>."
559 #: C/send-file.page:58(p)
560 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
561 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
563 #: C/send-file.page:63(p)
564 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
565 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
567 #: C/send-file.page:66(p)
568 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
569 msgstr "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε <gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
571 #: C/send-file.page:72(p)
572 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
573 msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
575 #: C/send-file.page:80(p)
576 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
577 msgstr "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε <gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
579 #: C/send-file.page:87(p)
580 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
581 msgstr "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
583 #: C/send-file.page:93(p)
584 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
585 msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
587 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
588 msgid "Understanding the People Nearby feature."
589 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
591 #: C/salut-protocol.page:33(title)
592 msgid "What is People Nearby?"
593 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
595 #: C/salut-protocol.page:37(p)
596 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
597 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
599 #: C/salut-protocol.page:40(p)
600 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
601 msgstr "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό υπολογιστή."
603 #: C/salut-protocol.page:45(p)
604 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
605 msgstr "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
607 #: C/salut-protocol.page:49(p)
608 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
609 msgstr "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
611 #: C/salut-protocol.page:54(p)
612 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
613 msgstr "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν αυτή την υπηρεσία."
615 #: C/remove-account.page:8(desc)
616 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
617 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
619 #: C/remove-account.page:33(title)
620 msgid "Remove an account"
621 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
623 #: C/remove-account.page:35(p)
624 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
625 msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
627 #: C/remove-account.page:42(p)
628 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
629 #: C/disable-account.page:48(p)
630 #: C/add-account.page:48(p)
631 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
632 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
634 #: C/remove-account.page:46(p)
635 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
636 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
638 #: C/remove-account.page:50(p)
639 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
640 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
642 #: C/remove-account.page:53(p)
643 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
644 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
646 #: C/remove-account.page:59(p)
647 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
648 msgstr "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
650 #: C/prob-conn.page:7(desc)
651 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
652 msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
654 #: C/prob-conn.page:29(title)
655 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
656 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
658 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
659 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
660 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
661 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
662 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
663 #: C/account-irc.page:109(None)
664 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
665 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
667 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
668 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
669 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
671 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
672 msgid "I get a message that says “Network error”"
673 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
675 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
679 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
680 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
681 msgstr "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
683 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
684 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
685 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
687 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
688 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
689 msgstr "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
691 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
692 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
693 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
694 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
695 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
697 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
698 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
699 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
700 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
701 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
703 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
704 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
705 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
706 msgstr "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας άμεσων μηνυμάτων."
708 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
709 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
710 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
711 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
713 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
714 msgid "Proxy support"
715 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
717 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
718 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
719 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
721 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
722 msgid "“Name in use”"
723 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
725 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
726 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
727 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
729 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
730 msgid "I get a message that says “Name in use”"
731 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
733 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
734 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
735 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου δικτύου."
737 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
738 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
739 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
741 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
742 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
743 msgstr "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
745 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
746 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
747 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
749 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
750 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
751 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</gui>»."
753 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
754 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
755 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
757 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
758 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
759 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα χρήστη ή το συνθηματικό σας."
761 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
762 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
763 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε χωρίς λογαριασμό."
765 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
766 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
767 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
768 msgstr "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
770 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
771 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
772 msgstr "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
774 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
775 msgid "My account is not enabled"
776 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
778 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
779 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
780 msgstr "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι λανθασμένα."
782 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
783 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
784 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
786 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
787 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
788 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
790 #: C/prev-conv.page:8(desc)
791 msgid "Browse or search your previous conversations."
792 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
794 #: C/prev-conv.page:35(title)
795 msgid "View previous conversations"
796 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
798 #: C/prev-conv.page:39(p)
799 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
800 msgstr "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
802 #: C/prev-conv.page:46(p)
803 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
804 msgstr "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την ημερομηνία."
806 #: C/prev-conv.page:54(p)
807 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
808 msgstr "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
810 #: C/prev-conv.page:61(title)
811 msgid "Search previous conversations"
812 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
814 #: C/prev-conv.page:63(p)
815 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
816 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων συζητήσεών σας."
818 #: C/prev-conv.page:67(p)
819 #: C/prev-conv.page:96(p)
820 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
821 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</key>."
823 #: C/prev-conv.page:71(p)
824 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
825 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
827 #: C/prev-conv.page:74(p)
828 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
829 msgstr "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
831 #: C/prev-conv.page:78(p)
832 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
833 msgstr "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
835 #: C/prev-conv.page:82(p)
836 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
837 msgstr "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής σας."
839 #: C/prev-conv.page:89(title)
840 msgid "Browse previous conversations"
841 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
843 #: C/prev-conv.page:91(p)
844 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
845 msgstr "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
847 #: C/prev-conv.page:100(p)
848 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
849 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
851 #: C/prev-conv.page:103(p)
852 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
853 msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν το λογαριασμό."
855 #: C/prev-conv.page:107(p)
856 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
857 msgstr "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη συζήτηση."
859 #: C/prev-conv.page:111(p)
860 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
861 msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε παλαιότερες ημερομηνίες."
863 #: C/prev-conv.page:117(p)
864 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
865 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
867 #: C/prev-conv.page:121(p)
868 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
869 msgstr "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
871 #: C/link-contacts.page:11(desc)
872 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
873 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
875 #: C/link-contacts.page:25(title)
876 msgid "Combine and separate contacts"
877 msgstr "Συνδυάστε και διαχωρίστε επαφές"
879 #: C/link-contacts.page:26(p)
880 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
881 msgstr "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία."
883 #: C/link-contacts.page:30(p)
884 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
885 msgstr "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη από διαφορετικές απλές επαφές."
887 #: C/link-contacts.page:34(p)
888 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
889 msgstr "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
891 #: C/link-contacts.page:40(p)
893 msgid "janes@facebook"
894 msgstr "mariap@facebook"
896 #: C/link-contacts.page:45(p)
897 msgid "jane.smith@gmail"
898 msgstr "maria.papad@gmail"
900 #: C/link-contacts.page:50(p)
901 msgid "jane_smith@hotmail"
902 msgstr "maria_papad@hotmail"
904 #: C/link-contacts.page:55(p)
905 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
906 msgstr "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
908 #: C/link-contacts.page:60(title)
909 #| msgid "Hide offline contacts"
910 msgid "Combining contacts"
911 msgstr "Συνδυασμός επαφών"
913 #: C/link-contacts.page:63(p)
914 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
915 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
917 #: C/link-contacts.page:70(p)
919 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
921 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
922 msgstr "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
924 #: C/link-contacts.page:76(p)
925 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
926 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
927 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
929 #: C/link-contacts.page:82(p)
930 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
931 msgstr "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
933 #: C/link-contacts.page:91(title)
934 #| msgid "Hide offline contacts"
935 msgid "Separating contacts"
936 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
938 #: C/link-contacts.page:94(p)
939 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
940 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
942 #: C/link-contacts.page:100(p)
943 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
944 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
945 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
947 #: C/license.page:8(desc)
948 msgid "Legal information."
949 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
951 #: C/license.page:11(title)
955 #: C/license.page:12(p)
956 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
957 msgstr "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
959 #: C/license.page:20(p)
960 msgid "You are free:"
961 msgstr "Μπορείτε να:"
963 #: C/license.page:25(em)
967 #: C/license.page:26(p)
968 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
969 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
971 #: C/license.page:29(em)
973 msgstr "Να τροποποιήσετε"
975 #: C/license.page:30(p)
976 msgid "To adapt the work."
977 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
979 #: C/license.page:33(p)
980 msgid "Under the following conditions:"
981 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
983 #: C/license.page:38(em)
987 #: C/license.page:39(p)
988 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
989 msgstr "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
991 #: C/license.page:46(em)
993 msgstr "Διανομή με ίδιους όρους"
995 #: C/license.page:47(p)
996 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
997 msgstr "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
999 #: C/license.page:53(p)
1000 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1001 msgstr "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
1003 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1004 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1005 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1006 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
1008 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1009 msgid "Chat with somebody on IRC"
1010 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
1012 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1013 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1014 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη IRC:"
1016 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1017 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
1018 msgstr "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
1020 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1021 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
1022 msgstr "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του <app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα επαφών."
1024 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1025 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1026 msgstr "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
1028 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1029 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1030 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων μέσω IRC."
1032 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1033 msgid "Send files over IRC"
1034 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
1036 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1037 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1038 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
1040 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1041 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1042 msgstr "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους χρήστες IRC."
1044 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1045 msgid "Use a nickname password on IRC"
1046 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
1048 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1049 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1050 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
1052 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1053 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1054 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία δικτύων."
1056 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1057 msgid "To set an IRC server password:"
1058 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
1060 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1061 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1062 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
1064 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1065 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1066 msgstr "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
1068 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
1069 #: C/import-account.page:61(p)
1070 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1071 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
1073 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1074 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1075 msgstr "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του <app>Empathy</app>."
1077 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1078 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1079 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
1081 #: C/irc-manage.page:34(title)
1082 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1083 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1085 #: C/irc-manage.page:37(p)
1086 #: C/account-irc.page:39(p)
1087 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
1088 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
1090 #: C/irc-manage.page:43(title)
1091 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1092 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
1094 #: C/irc-manage.page:45(title)
1095 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1096 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
1098 #: C/irc-manage.page:50(title)
1099 msgid "Common IRC Problems"
1100 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
1102 #: C/irc-manage.page:52(title)
1103 #: C/index.page:55(title)
1104 msgid "Common Problems"
1105 msgstr "Κοινά προβλήματα"
1107 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1108 msgid "Join an IRC channel."
1109 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
1111 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1112 msgid "Join an IRC chat room"
1113 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
1115 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1116 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1117 msgstr "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref=\"account-irc\"/>."
1119 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1120 #: C/group-conversations.page:58(p)
1121 #: C/group-conversations.page:122(p)
1122 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1123 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1125 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1126 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1127 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1129 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1130 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1131 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με δίεση (<sys>#</sys>)."
1133 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1134 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1135 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1137 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1138 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1139 msgstr "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1141 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1142 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1143 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1145 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1146 msgid "Join a protected IRC chat room"
1147 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1149 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1150 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1151 msgstr "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
1153 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1154 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1155 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
1157 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1158 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1159 msgstr "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
1161 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1162 msgid "The supported IRC commands."
1163 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1165 #: C/irc-commands.page:18(title)
1166 msgid "Supported IRC commands"
1167 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1169 #: C/irc-commands.page:19(p)
1170 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1171 msgstr "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
1173 #: C/irc-commands.page:24(p)
1174 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1175 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1177 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1178 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1179 #: C/introduction.page:41(None)
1180 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1181 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1183 #: C/introduction.page:9(desc)
1184 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1185 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1187 #: C/introduction.page:21(title)
1188 msgid "Introduction"
1191 #: C/introduction.page:23(p)
1192 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1193 msgstr "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις & βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google Talk."
1195 #: C/introduction.page:28(p)
1196 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1197 msgstr "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με τους φίλους σας."
1199 #: C/introduction.page:32(p)
1200 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1201 msgstr "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1203 #: C/introduction.page:39(title)
1204 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1205 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1207 #: C/introduction.page:40(desc)
1208 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1209 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1211 #: C/introduction.page:42(p)
1212 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1213 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1215 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1216 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1217 #: C/index.page:28(None)
1218 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1219 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1221 #: C/index.page:7(title)
1222 #: C/index.page:8(title)
1223 #| msgid "Empathy Instant Messenger"
1224 msgid "Empathy Internet Messenger"
1225 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1227 #: C/index.page:27(title)
1229 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1230 #| "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1231 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1232 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1234 #: C/index.page:35(title)
1235 msgid "Account Management"
1236 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1238 #: C/index.page:39(title)
1239 msgid "Contact Management"
1240 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1242 #: C/index.page:43(title)
1243 msgid "Text Conversations"
1244 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1246 #: C/index.page:47(title)
1247 msgid "Audio and Video Conversations"
1248 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1250 #: C/index.page:51(title)
1251 msgid "Advanced Actions"
1252 msgstr "Για προχωρημένους"
1254 #: C/import-account.page:10(desc)
1255 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1256 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1258 #: C/import-account.page:19(name)
1259 msgid "Peter Haslam"
1260 msgstr "Peter Haslam"
1262 #: C/import-account.page:20(email)
1263 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1264 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1266 #: C/import-account.page:42(title)
1267 msgid "Import an existing account"
1268 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1270 #: C/import-account.page:44(p)
1271 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1272 msgstr "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το <app>Pidgin</app>."
1274 #: C/import-account.page:50(p)
1275 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1276 msgstr "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1278 #: C/import-account.page:54(p)
1279 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1280 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1282 #: C/import-account.page:58(p)
1283 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1284 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1286 #: C/import-account.page:66(p)
1287 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1288 msgstr "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1290 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1291 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1292 msgstr "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1294 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1295 msgid "Hide offline contacts"
1296 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1298 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1299 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1300 msgstr "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1302 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1303 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1304 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1306 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1307 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1308 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1310 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1311 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1312 msgstr "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός σύνδεσης."
1314 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1315 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1316 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1318 #: C/group-conversations.page:34(title)
1319 msgid "Group conversations"
1320 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1322 #: C/group-conversations.page:36(p)
1323 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1324 msgstr "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1326 #: C/group-conversations.page:40(p)
1327 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1328 msgstr "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1330 #: C/group-conversations.page:46(p)
1331 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1332 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία με εσάς."
1334 #: C/group-conversations.page:54(title)
1335 msgid "Start a group conversation"
1336 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1338 #: C/group-conversations.page:63(p)
1339 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1340 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1342 #: C/group-conversations.page:69(p)
1343 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1344 msgstr "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1346 #: C/group-conversations.page:73(p)
1347 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1348 msgstr "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
1350 #: C/group-conversations.page:78(p)
1351 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1352 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1354 #: C/group-conversations.page:82(p)
1355 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1356 msgstr "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1358 #: C/group-conversations.page:90(p)
1359 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1360 msgstr "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1362 #: C/group-conversations.page:97(p)
1363 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1364 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui>."
1366 #: C/group-conversations.page:102(p)
1367 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1368 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1370 #: C/group-conversations.page:107(p)
1371 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1372 msgstr "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1374 #: C/group-conversations.page:118(title)
1375 msgid "Join a group conversation"
1376 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1378 #: C/group-conversations.page:128(p)
1379 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1380 msgstr "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα διαθέσιμα δωμάτια."
1382 #: C/group-conversations.page:133(p)
1383 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1384 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1386 #: C/group-conversations.page:139(p)
1387 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1388 msgstr "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1390 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1391 msgid "Understanding geolocation."
1392 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1394 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1395 msgid "What is geolocation"
1396 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1398 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1399 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1400 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1402 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1403 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1404 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1406 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1407 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1408 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1410 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1411 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1412 msgstr "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο γρήγορα μαζί τους."
1414 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1415 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1416 msgstr "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1418 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1419 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1420 msgstr "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1422 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1423 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1424 msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1426 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1427 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1428 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1430 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1431 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1432 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1434 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1435 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1436 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1438 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1439 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1440 msgstr "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1442 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1443 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1444 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1446 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1447 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1448 msgstr "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1450 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1452 #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1453 #| "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</"
1455 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1456 msgstr "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1458 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1459 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1460 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1462 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1463 msgid "Supported services"
1464 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1466 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1467 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1468 msgstr "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1470 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1471 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1472 msgstr "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1474 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1475 msgid "Compatibility"
1476 msgstr "Συμβατότητα"
1478 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1479 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1480 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1482 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1483 msgid "What information are sent and to who."
1484 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1486 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1487 msgid "Geolocation Privacy"
1488 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1490 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1491 msgid "What information is sent"
1492 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1494 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1495 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1496 msgstr "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1498 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1499 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1500 msgstr "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1502 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1503 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1504 msgstr "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1506 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1507 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1508 msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική συσκευή."
1510 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1511 msgid "Who can see the information sent"
1512 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1514 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1515 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1516 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1518 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1519 msgid "What is the privacy mode"
1520 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1522 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1523 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1524 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές σας."
1526 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1527 msgid "Privacy overview"
1528 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1530 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1531 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1532 msgstr "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1534 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1535 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1536 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1538 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1539 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1540 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1542 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1543 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1544 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1546 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1547 msgid "Only your contacts can see your position."
1548 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1550 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1551 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1552 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1554 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1555 msgid "Geographical position not published"
1556 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1558 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1559 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1560 msgstr "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το <app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με αρκετή ακρίβεια."
1562 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1563 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1564 msgstr "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1566 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1567 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1568 msgstr "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1570 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1571 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1572 msgstr "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1574 #: C/geolocation.page:8(desc)
1575 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1576 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1578 #: C/geolocation.page:32(title)
1579 msgid "Geographical position"
1580 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1582 #: C/geolocation.page:35(title)
1584 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1586 #: C/geolocation.page:39(title)
1587 msgid "Fix common problems"
1588 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1590 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1591 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1592 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1594 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1595 msgid "Favorite rooms"
1596 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1598 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1599 msgid "Set a room as a favorite"
1600 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1602 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1603 msgid "Join a room."
1604 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1606 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1607 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1608 msgstr "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1610 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1611 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1612 msgstr "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1614 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1615 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1616 msgstr "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1618 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1619 msgid "Join favorite rooms"
1620 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1622 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1623 msgid "Press <key>F5</key>."
1624 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1626 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1627 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1628 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1630 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1631 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1632 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο οποίο θέλετε να μπείτε."
1634 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1635 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1636 msgstr "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1638 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1639 msgid "Manage favorite rooms"
1640 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1642 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1643 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1644 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1646 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1647 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1648 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1650 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1651 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1652 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1654 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1655 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1656 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1658 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1659 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1660 msgstr "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1662 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1663 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1664 msgstr "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα σας."
1666 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1667 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1668 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1670 #: C/disable-account.page:9(desc)
1671 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1672 msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1674 #: C/disable-account.page:39(title)
1675 msgid "Disable an account"
1676 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1678 #: C/disable-account.page:41(p)
1679 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1680 msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους λογαριασμούς σας."
1682 #: C/disable-account.page:52(p)
1683 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1684 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1686 #: C/disable-account.page:56(p)
1687 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1688 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του παραθύρου."
1690 #: C/disable-account.page:62(p)
1691 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1692 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
1694 #: C/create-account.page:9(desc)
1695 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1696 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1698 #: C/create-account.page:33(title)
1699 msgid "Register for a new account"
1700 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1702 #: C/create-account.page:35(p)
1703 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1704 msgstr "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref=\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1706 #: C/create-account.page:41(p)
1707 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1708 msgstr "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1710 #: C/create-account.page:46(title)
1714 #: C/create-account.page:47(p)
1715 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1716 msgstr "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1718 #: C/create-account.page:51(p)
1719 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1720 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1722 #: C/create-account.page:59(title)
1723 #: C/audio-video.page:170(p)
1727 #: C/create-account.page:61(p)
1728 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1729 msgstr "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1731 #: C/create-account.page:65(p)
1732 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1733 msgstr "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1735 #: C/create-account.page:70(p)
1736 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1737 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1739 #: C/create-account.page:77(title)
1740 #: C/audio-video.page:190(p)
1741 msgid "People Nearby"
1742 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1744 #: C/create-account.page:79(p)
1745 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1746 msgstr "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1748 #: C/create-account.page:84(p)
1749 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1750 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1752 #: C/create-account.page:88(title)
1753 #: C/audio-video.page:205(p)
1757 #: C/create-account.page:90(p)
1758 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1759 msgstr "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1761 #: C/create-account.page:95(p)
1762 msgid "There are a number of popular free SIP account providers; one popular provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1763 msgstr "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1765 #: C/create-account.page:100(p)
1766 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1767 msgstr "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1769 #: C/create-account.page:105(p)
1770 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1771 msgstr "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1773 #: C/create-account.page:110(title)
1774 #: C/audio-video.page:165(p)
1778 #: C/create-account.page:112(p)
1779 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1780 msgstr "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
1782 #: C/create-account.page:117(p)
1783 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1784 msgstr "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1786 #: C/create-account.page:120(p)
1787 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1788 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1790 #: C/create-account.page:125(title)
1791 msgid "Proprietary Services"
1792 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1794 #: C/create-account.page:127(p)
1795 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1796 msgstr "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους χρήσης της."
1798 #: C/create-account.page:136(link)
1799 #: C/audio-video.page:135(p)
1803 #: C/create-account.page:141(link)
1804 #: C/audio-video.page:160(p)
1808 #: C/create-account.page:146(link)
1809 #: C/audio-video.page:175(p)
1813 #: C/create-account.page:151(link)
1814 #: C/audio-video.page:210(p)
1818 #: C/change-status.page:9(desc)
1819 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1820 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά σας."
1822 #: C/change-status.page:34(title)
1823 msgid "Change your status"
1824 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1826 #: C/change-status.page:36(p)
1827 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1828 msgstr "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από μια σειρά καταστάσεων."
1830 #: C/change-status.page:41(p)
1831 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1832 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα επαφών</gui>."
1834 #: C/change-status.page:46(p)
1835 msgid "Select a status from the list."
1836 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1838 #: C/change-status.page:52(p)
1839 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1840 msgstr "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1842 #: C/change-status.page:58(p)
1843 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1844 msgstr "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση Απουσιάζει."
1846 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1847 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1848 #: C/audio-video.page:58(None)
1849 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1850 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1852 #: C/audio-video.page:8(desc)
1853 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1854 msgstr "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και βιντεοκλήσεων."
1856 #: C/audio-video.page:32(title)
1857 msgid "Audio and video support"
1858 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
1860 #: C/audio-video.page:34(p)
1861 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1862 msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
1864 #: C/audio-video.page:43(p)
1868 #: C/audio-video.page:48(p)
1872 #: C/audio-video.page:58(media)
1873 msgid "Icon for audio conversation"
1874 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
1876 #: C/audio-video.page:64(p)
1877 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1878 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
1880 #: C/audio-video.page:70(media)
1881 msgid "Icon for video conversation"
1882 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
1884 #: C/audio-video.page:76(p)
1885 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1886 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
1888 #: C/audio-video.page:83(p)
1889 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1890 msgstr "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1892 #: C/audio-video.page:87(p)
1893 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1894 msgstr "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1896 #: C/audio-video.page:95(title)
1897 msgid "Supported Account Types"
1898 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
1900 #: C/audio-video.page:97(p)
1901 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1902 msgstr "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
1904 #: C/audio-video.page:102(p)
1905 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1906 msgstr "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
1908 #: C/audio-video.page:110(p)
1909 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1910 msgstr "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1912 #: C/audio-video.page:118(p)
1913 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1914 msgstr "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
1916 #: C/audio-video.page:128(p)
1920 #: C/audio-video.page:129(p)
1924 #: C/audio-video.page:130(p)
1928 #: C/audio-video.page:136(p)
1929 #: C/audio-video.page:137(p)
1930 #: C/audio-video.page:141(p)
1931 #: C/audio-video.page:142(p)
1932 #: C/audio-video.page:146(p)
1933 #: C/audio-video.page:147(p)
1934 #: C/audio-video.page:156(p)
1935 #: C/audio-video.page:157(p)
1936 #: C/audio-video.page:161(p)
1937 #: C/audio-video.page:162(p)
1938 #: C/audio-video.page:166(p)
1939 #: C/audio-video.page:167(p)
1940 #: C/audio-video.page:181(p)
1941 #: C/audio-video.page:182(p)
1942 #: C/audio-video.page:186(p)
1943 #: C/audio-video.page:187(p)
1944 #: C/audio-video.page:191(p)
1945 #: C/audio-video.page:192(p)
1946 #: C/audio-video.page:196(p)
1947 #: C/audio-video.page:197(p)
1948 #: C/audio-video.page:201(p)
1949 #: C/audio-video.page:202(p)
1950 #: C/audio-video.page:211(p)
1951 #: C/audio-video.page:212(p)
1952 #: C/audio-video.page:216(p)
1953 #: C/audio-video.page:217(p)
1957 #: C/audio-video.page:140(p)
1958 msgid "Facebook Chat"
1959 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1961 #: C/audio-video.page:145(p)
1965 #: C/audio-video.page:150(p)
1967 msgstr "Google Talk"
1969 #: C/audio-video.page:151(p)
1970 #: C/audio-video.page:152(p)
1971 #: C/audio-video.page:171(p)
1972 #: C/audio-video.page:172(p)
1973 #: C/audio-video.page:176(p)
1974 #: C/audio-video.page:177(p)
1975 #: C/audio-video.page:206(p)
1976 #: C/audio-video.page:207(p)
1980 #: C/audio-video.page:155(p)
1984 #: C/audio-video.page:180(p)
1988 #: C/audio-video.page:185(p)
1992 #: C/audio-video.page:195(p)
1996 #: C/audio-video.page:200(p)
2000 #: C/audio-video.page:215(p)
2004 #: C/audio-call.page:9(desc)
2005 msgid "Call your contacts over the Internet."
2006 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
2008 #: C/audio-call.page:27(title)
2009 msgid "Start an audio conversation"
2010 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
2012 #: C/audio-call.page:29(p)
2013 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
2014 msgstr "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις."
2016 #: C/audio-call.page:34(p)
2018 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2019 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2020 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2021 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2022 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2023 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2024 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2026 #: C/audio-call.page:55(p)
2028 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2029 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2030 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2031 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2032 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2033 msgstr "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></guiseq>."
2035 #: C/audio-call.page:63(title)
2036 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
2037 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2038 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
2040 #: C/audio-call.page:71(p)
2042 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2043 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2044 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2045 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2047 #: C/add-contact.page:9(desc)
2048 msgid "Add someone to the contact list."
2049 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
2051 #: C/add-contact.page:33(title)
2052 msgid "Add someone to your list of contacts"
2053 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
2055 #: C/add-contact.page:37(p)
2056 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2057 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
2059 #: C/add-contact.page:40(p)
2060 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
2061 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του λογαριασμού που επιλέξατε."
2063 #: C/add-contact.page:45(p)
2064 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2065 msgstr "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
2067 #: C/add-contact.page:49(p)
2068 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
2069 msgstr "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
2071 #: C/add-contact.page:53(p)
2072 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2073 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών σας."
2075 #: C/add-contact.page:61(p)
2076 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
2077 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2079 #: C/add-account.page:9(desc)
2080 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2081 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
2083 #: C/add-account.page:39(title)
2084 msgid "Add a new account"
2085 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
2087 #: C/add-account.page:41(p)
2088 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2089 msgstr "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
2091 #: C/add-account.page:52(p)
2092 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2093 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
2095 #: C/add-account.page:57(p)
2096 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
2097 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
2099 #: C/add-account.page:61(p)
2100 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
2101 msgstr "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
2103 #: C/add-account.page:66(p)
2104 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2105 msgstr "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref=\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2107 #: C/add-account.page:71(p)
2108 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2109 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2111 #: C/add-account.page:78(p)
2112 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
2113 msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
2115 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2116 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2117 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
2119 #: C/accounts-window.page:33(title)
2120 msgid "Accounts Window"
2121 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
2123 #: C/accounts-window.page:35(p)
2124 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2125 msgstr "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
2127 #: C/accounts-window.page:43(title)
2128 msgid "Account Details"
2129 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
2131 #: C/accounts-window.page:44(p)
2132 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2133 msgstr "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
2135 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2136 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2137 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
2139 #: C/account-jabber.page:29(title)
2140 msgid "Jabber account details"
2141 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
2143 #: C/account-jabber.page:31(p)
2144 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2145 msgstr "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την <link xref=\"add-account\"/>."
2147 #: C/account-jabber.page:39(p)
2148 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2149 msgstr "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για τους λογαριασμούς Google Talk."
2151 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2152 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2153 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
2155 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2156 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2157 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
2159 #: C/account-jabber.page:47(p)
2160 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2161 msgstr "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε <gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα κρυπτογράφησης."
2163 #: C/account-jabber.page:52(p)
2164 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2165 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
2167 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2171 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2173 msgstr "Προτεραιότητα"
2175 #: C/account-jabber.page:61(p)
2176 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2177 msgstr "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το <input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
2179 #: C/account-jabber.page:65(p)
2180 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2181 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
2183 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2184 msgid "Override server settings"
2185 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
2187 #: C/account-jabber.page:71(p)
2188 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2189 msgstr "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
2191 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2192 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2193 #: C/account-irc.page:106(None)
2194 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2195 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2197 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2198 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2199 #: C/account-irc.page:112(None)
2200 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2201 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2203 #: C/account-irc.page:8(desc)
2204 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2205 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
2207 #: C/account-irc.page:31(title)
2208 msgid "IRC account details"
2209 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
2211 #: C/account-irc.page:33(p)
2212 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2213 msgstr "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για ένα λογαριασμό IRC."
2215 #: C/account-irc.page:45(gui)
2216 #: C/account-irc.page:120(gui)
2220 #: C/account-irc.page:46(p)
2221 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2222 msgstr "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
2224 #: C/account-irc.page:53(gui)
2228 #: C/account-irc.page:54(p)
2229 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2230 msgstr "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
2232 #: C/account-irc.page:60(gui)
2234 msgstr "Συνθηματικό"
2236 #: C/account-irc.page:61(p)
2237 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2238 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
2240 #: C/account-irc.page:65(title)
2241 msgid "NickServ Passwords"
2242 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
2244 #: C/account-irc.page:66(p)
2245 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2246 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2248 #: C/account-irc.page:76(gui)
2250 msgstr "Πραγματικό όνομα"
2252 #: C/account-irc.page:77(p)
2253 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2254 msgstr "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
2256 #: C/account-irc.page:81(gui)
2257 msgid "Quit message"
2258 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
2260 #: C/account-irc.page:82(p)
2261 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2262 msgstr "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
2264 #: C/account-irc.page:94(title)
2265 msgid "IRC Networks"
2268 #: C/account-irc.page:97(title)
2272 #: C/account-irc.page:99(p)
2273 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2274 msgstr "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της λίστας."
2276 #: C/account-irc.page:104(p)
2277 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2278 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Προσθήκη</media>."
2280 #: C/account-irc.page:107(p)
2281 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2282 msgstr "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
2284 #: C/account-irc.page:110(p)
2285 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2286 msgstr "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
2288 #: C/account-irc.page:115(p)
2289 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2290 msgstr "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα στοιχεία:"
2292 #: C/account-irc.page:121(p)
2293 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2294 msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
2296 #: C/account-irc.page:125(gui)
2298 msgstr "Κωδικοποίηση"
2300 #: C/account-irc.page:126(p)
2301 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2302 msgstr "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με αυτούς."
2304 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2305 #. for your language.
2306 #: C/account-irc.page:135(p)
2307 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2308 msgstr "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
2310 #: C/account-irc.page:141(gui)
2312 msgstr "Εξυπηρετητές"
2314 #: C/account-irc.page:142(p)
2315 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2316 msgstr "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και <gui>Διαγραφή</gui>."
2318 #: C/account-irc.page:147(p)
2319 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2320 msgstr "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
2322 #: C/account-irc.page:151(p)
2323 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2324 msgstr "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια δωμάτια συζήτησης."
2326 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2327 #: C/index.page:0(None)
2328 msgid "translator-credits"
2330 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
2331 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
2332 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
2333 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
2335 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
2338 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2339 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2340 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2341 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2342 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2344 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
2345 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2346 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
2347 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
2348 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
2349 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2351 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2353 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
2354 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
2355 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2357 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
2359 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
2360 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
2361 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
2363 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
2364 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
2365 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
2366 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
2368 #~ msgstr "Αόρατος/η"