]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
l10n: Updated Greek translation for empathy help
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 11:19+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 22:32+0200\n"
9 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None)
21 #: C/video-call.page:63(None)
22 #: C/audio-video.page:70(None)
23 #: C/audio-call.page:65(None)
24 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25 msgstr "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
26
27 #: C/video-call.page:10(desc)
28 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
29 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
30
31 #: C/video-call.page:21(name)
32 #: C/status-icons.page:16(name)
33 #: C/share-desktop.page:13(name)
34 #: C/set-custom-status.page:19(name)
35 #: C/send-file.page:21(name)
36 #: C/salut-protocol.page:18(name)
37 #: C/remove-account.page:18(name)
38 #: C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name)
40 #: C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name)
42 #: C/prev-conv.page:16(name)
43 #: C/irc-start-conversation.page:15(name)
44 #: C/irc-send-file.page:16(name)
45 #: C/irc-nick-password.page:18(name)
46 #: C/irc-manage.page:19(name)
47 #: C/irc-join-room.page:16(name)
48 #: C/irc-join-pwd.page:17(name)
49 #: C/irc-commands.page:10(name)
50 #: C/introduction.page:13(name)
51 #: C/index.page:18(name)
52 #: C/import-account.page:23(name)
53 #: C/hide-contacts.page:11(name)
54 #: C/group-conversations.page:19(name)
55 #: C/geolocation-what-is.page:18(name)
56 #: C/geolocation-turn.page:18(name)
57 #: C/geolocation-supported.page:16(name)
58 #: C/geolocation-privacy.page:17(name)
59 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name)
60 #: C/geolocation.page:17(name)
61 #: C/favorite-rooms.page:14(name)
62 #: C/disable-account.page:20(name)
63 #: C/create-account.page:18(name)
64 #: C/audio-video.page:17(name)
65 #: C/audio-call.page:18(name)
66 #: C/add-account.page:20(name)
67 msgid "Milo Casagrande"
68 msgstr "Milo Casagrande"
69
70 #: C/video-call.page:22(email)
71 #: C/status-icons.page:17(email)
72 #: C/share-desktop.page:14(email)
73 #: C/set-custom-status.page:20(email)
74 #: C/send-file.page:22(email)
75 #: C/salut-protocol.page:19(email)
76 #: C/remove-account.page:19(email)
77 #: C/prob-conn-neterror.page:19(email)
78 #: C/prob-conn-name.page:18(email)
79 #: C/prob-conn-auth.page:22(email)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email)
81 #: C/prev-conv.page:17(email)
82 #: C/irc-start-conversation.page:16(email)
83 #: C/irc-send-file.page:17(email)
84 #: C/irc-nick-password.page:19(email)
85 #: C/irc-manage.page:20(email)
86 #: C/irc-join-room.page:17(email)
87 #: C/irc-join-pwd.page:18(email)
88 #: C/irc-commands.page:11(email)
89 #: C/introduction.page:14(email)
90 #: C/index.page:19(email)
91 #: C/import-account.page:24(email)
92 #: C/hide-contacts.page:12(email)
93 #: C/group-conversations.page:20(email)
94 #: C/geolocation-what-is.page:19(email)
95 #: C/geolocation-turn.page:19(email)
96 #: C/geolocation-supported.page:17(email)
97 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
98 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email)
99 #: C/geolocation.page:18(email)
100 #: C/favorite-rooms.page:15(email)
101 #: C/disable-account.page:21(email)
102 #: C/create-account.page:19(email)
103 #: C/audio-video.page:18(email)
104 #: C/audio-call.page:19(email)
105 #: C/add-account.page:21(email)
106 msgid "milo@ubuntu.com"
107 msgstr "milo@ubuntu.com"
108
109 #: C/video-call.page:25(p)
110 #: C/status-icons.page:24(p)
111 #: C/share-desktop.page:17(p)
112 #: C/set-custom-status.page:23(p)
113 #: C/send-message.page:20(p)
114 #: C/send-file.page:25(p)
115 #: C/salut-protocol.page:22(p)
116 #: C/remove-account.page:22(p)
117 #: C/prob-conn.page:18(p)
118 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p)
119 #: C/prob-conn-name.page:21(p)
120 #: C/prob-conn-auth.page:25(p)
121 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
122 #: C/prev-conv.page:24(p)
123 #: C/irc-start-conversation.page:19(p)
124 #: C/irc-send-file.page:20(p)
125 #: C/irc-nick-password.page:22(p)
126 #: C/irc-manage.page:23(p)
127 #: C/irc-join-room.page:20(p)
128 #: C/irc-join-pwd.page:21(p)
129 #: C/irc-commands.page:14(p)
130 #: C/introduction.page:17(p)
131 #: C/index.page:22(p)
132 #: C/import-account.page:31(p)
133 #: C/hide-contacts.page:15(p)
134 #: C/group-conversations.page:23(p)
135 #: C/geolocation-what-is.page:22(p)
136 #: C/geolocation-turn.page:22(p)
137 #: C/geolocation-supported.page:20(p)
138 #: C/geolocation-privacy.page:21(p)
139 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p)
140 #: C/geolocation.page:21(p)
141 #: C/favorite-rooms.page:18(p)
142 #: C/disable-account.page:28(p)
143 #: C/create-account.page:22(p)
144 #: C/change-status.page:23(p)
145 #: C/audio-video.page:21(p)
146 #: C/audio-call.page:22(p)
147 #: C/add-contact.page:22(p)
148 #: C/add-account.page:28(p)
149 #: C/accounts-window.page:22(p)
150 #: C/account-jabber.page:18(p)
151 #: C/account-irc.page:20(p)
152 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
153 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
154
155 #: C/video-call.page:35(title)
156 msgid "Start a video conversation"
157 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
158
159 #: C/video-call.page:37(p)
160 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
161 msgstr "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει βιντεοκλήσεις."
162
163 #: C/video-call.page:44(p)
164 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
165 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
166
167 #: C/video-call.page:50(p)
168 #: C/audio-call.page:52(p)
169 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
170 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα <gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της συνομιλίας."
171
172 #: C/video-call.page:55(p)
173 #: C/audio-call.page:57(p)
174 #| msgid ""
175 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</"
176 #| "gui><gui style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
177 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
178 msgstr "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
179
180 #: C/video-call.page:61(p)
181 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
182 msgstr "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
183
184 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
185 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
186 #: C/status-icons.page:39(None)
187 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
188 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
189
190 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
191 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
192 #: C/status-icons.page:45(None)
193 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
194 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
195
196 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
197 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
198 #: C/status-icons.page:53(None)
199 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
200 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
201
202 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
203 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
204 #: C/status-icons.page:62(None)
205 #: C/status-icons.page:69(None)
206 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
207 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
208
209 #: C/status-icons.page:7(desc)
210 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
211 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
212
213 #: C/status-icons.page:20(name)
214 #: C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name)
216 #: C/prev-conv.page:38(cite)
217 #: C/import-account.page:27(name)
218 #: C/disable-account.page:24(name)
219 #: C/audio-video.page:109(cite)
220 #: C/audio-video.page:117(cite)
221 #: C/add-account.page:24(name)
222 #: C/accounts-window.page:18(name)
223 #: C/account-jabber.page:14(name)
224 #: C/account-irc.page:16(name)
225 msgid "Shaun McCance"
226 msgstr "Shaun McCance"
227
228 #: C/status-icons.page:21(email)
229 #: C/prev-conv.page:21(email)
230 #: C/import-account.page:28(email)
231 #: C/disable-account.page:25(email)
232 #: C/add-account.page:25(email)
233 #: C/accounts-window.page:19(email)
234 #: C/account-jabber.page:15(email)
235 #: C/account-irc.page:17(email)
236 msgid "shaunm@gnome.org"
237 msgstr "shaunm@gnome.org"
238
239 #: C/status-icons.page:35(title)
240 msgid "Status Types and Icons"
241 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
242
243 #: C/status-icons.page:39(media)
244 msgid "Available icon"
245 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
246
247 #: C/status-icons.page:40(gui)
248 msgid "Available"
249 msgstr "Διαθέσιμος/η"
250
251 #: C/status-icons.page:41(p)
252 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
253 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
254
255 #: C/status-icons.page:45(media)
256 msgid "Busy icon"
257 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
258
259 #: C/status-icons.page:46(gui)
260 msgid "Busy"
261 msgstr "Απασχολημένος/η"
262
263 #: C/status-icons.page:47(p)
264 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
265 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
266
267 #: C/status-icons.page:53(media)
268 msgid "Away icon"
269 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
270
271 #: C/status-icons.page:54(gui)
272 msgid "Away"
273 msgstr "Απουσιάζει"
274
275 #: C/status-icons.page:55(p)
276 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
277 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
278
279 #: C/status-icons.page:62(media)
280 #: C/status-icons.page:69(media)
281 msgid "Offline icon"
282 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
283
284 #: C/status-icons.page:63(gui)
285 msgid "Invisible"
286 msgstr "Αόρατος/η"
287
288 #: C/status-icons.page:64(p)
289 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
290 msgstr "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε συζητήσεις μαζί τους."
291
292 #: C/status-icons.page:70(gui)
293 msgid "Offline"
294 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
295
296 #: C/status-icons.page:71(p)
297 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
298 msgstr "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από όλους τους λογαριασμούς σας."
299
300 #: C/share-desktop.page:7(desc)
301 msgid "Share the desktop with your contacts."
302 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
303
304 #: C/share-desktop.page:28(title)
305 msgid "Share your desktop"
306 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
307
308 #: C/share-desktop.page:30(p)
309 msgid "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts resolve a problem."
310 msgstr "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
311
312 #: C/share-desktop.page:38(p)
313 msgid "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application installed in your system."
314 msgstr "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
315
316 #: C/share-desktop.page:46(p)
317 #: C/send-message.page:35(p)
318 #: C/send-file.page:40(p)
319 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
320 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
321 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
322
323 #: C/share-desktop.page:51(p)
324 msgid "Select the contact you want to share your desktop with, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></guiseq>."
325 msgstr "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
326
327 #: C/share-desktop.page:57(p)
328 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
329 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui>."
330
331 #: C/share-desktop.page:65(p)
332 msgid "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. If they accept, the default remote desktop viewer application will be launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling your desktop."
333 msgstr "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
334
335 #: C/share-desktop.page:70(p)
336 msgid "For more information about how to use the remote desktop viewer application, refer to its help."
337 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής αυτής."
338
339 #: C/share-desktop.page:77(p)
340 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
341 msgstr "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
342
343 #: C/share-desktop.page:83(p)
344 msgid "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
345 msgstr "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
346
347 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
348 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
349 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
350
351 #: C/set-custom-status.page:15(name)
352 msgid "Jim Campbell"
353 msgstr "Jim Campbell"
354
355 #: C/set-custom-status.page:16(email)
356 msgid "jwcampbell@gmail.com"
357 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
358
359 #: C/set-custom-status.page:34(title)
360 msgid "Set a custom message"
361 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
362
363 #: C/set-custom-status.page:36(p)
364 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
365 msgstr "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
366
367 #: C/set-custom-status.page:40(p)
368 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
369 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες διαθέσιμες καταστάσεις."
370
371 #: C/set-custom-status.page:46(p)
372 #: C/set-custom-status.page:82(p)
373 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
374 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος."
375
376 #: C/set-custom-status.page:52(p)
377 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
378 msgstr "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
379
380 #: C/set-custom-status.page:58(p)
381 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
382 msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
383
384 #: C/set-custom-status.page:64(p)
385 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little star on the right of the text box where you wrote your custom message."
386 msgstr "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
387
388 #: C/set-custom-status.page:69(p)
389 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
390 msgstr "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
391
392 #: C/set-custom-status.page:78(title)
393 msgid "Edit, remove and add a custom message"
394 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
395
396 #: C/set-custom-status.page:88(p)
397 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
398 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
399
400 #: C/set-custom-status.page:95(p)
401 msgid "To edit a custom message:"
402 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
403
404 #: C/set-custom-status.page:100(p)
405 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
406 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
407
408 #: C/set-custom-status.page:106(p)
409 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
410 msgstr "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές."
411
412 #: C/set-custom-status.page:113(p)
413 msgid "To remove a custom message:"
414 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
415
416 #: C/set-custom-status.page:118(p)
417 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
418 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
419
420 #: C/set-custom-status.page:124(p)
421 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
422 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
423
424 #: C/set-custom-status.page:131(p)
425 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
426 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα <gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
427
428 #: C/set-custom-status.page:136(p)
429 msgid "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom message to."
430 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
431
432 #: C/set-custom-status.page:142(p)
433 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
434 msgstr "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
435
436 #: C/set-custom-status.page:147(p)
437 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
438 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
439
440 #: C/set-custom-status.page:156(p)
441 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
442 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
443
444 #: C/set-custom-status.page:163(p)
445 msgid "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
446 msgstr "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
447
448 #: C/send-message.page:8(desc)
449 msgid "Send a message to one of your contacts."
450 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
451
452 #: C/send-message.page:16(name)
453 #: C/send-file.page:17(name)
454 #: C/prob-conn.page:14(name)
455 #: C/prob-conn-neterror.page:14(name)
456 #: C/prob-conn-auth.page:17(name)
457 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
458 #: C/change-status.page:19(name)
459 #: C/add-contact.page:18(name)
460 msgid "Phil Bull"
461 msgstr "Phil Bull"
462
463 #: C/send-message.page:17(email)
464 #: C/send-file.page:18(email)
465 #: C/prob-conn.page:15(email)
466 #: C/prob-conn-neterror.page:15(email)
467 #: C/prob-conn-auth.page:18(email)
468 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
469 #: C/change-status.page:20(email)
470 #: C/add-contact.page:19(email)
471 msgid "philbull@gmail.com"
472 msgstr "philbull@gmail.com"
473
474 #: C/send-message.page:31(title)
475 msgid "Send a message to someone"
476 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
477
478 #: C/send-message.page:40(p)
479 msgid "Double click the name of the contact that you want to have a conversation with."
480 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
481
482 #: C/send-message.page:46(p)
483 msgid "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, and choose <gui>Chat</gui>."
484 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
485
486 #: C/send-message.page:54(p)
487 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
488 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
489
490 #: C/send-file.page:8(desc)
491 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
492 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
493
494 #: C/send-file.page:36(title)
495 msgid "Send files"
496 msgstr "Αποστολή αρχείων"
497
498 #: C/send-file.page:45(p)
499 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
500 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
501
502 #: C/send-file.page:50(p)
503 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
504 msgstr "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></guiseq>."
505
506 #: C/send-file.page:58(p)
507 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
508 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
509
510 #: C/send-file.page:63(p)
511 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
512 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
513
514 #: C/send-file.page:66(p)
515 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
516 msgstr "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε <gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
517
518 #: C/send-file.page:72(p)
519 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
520 msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
521
522 #: C/send-file.page:80(p)
523 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
524 msgstr "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε <gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
525
526 #: C/send-file.page:87(p)
527 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
528 msgstr "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
529
530 #: C/send-file.page:93(p)
531 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
532 msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
533
534 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
535 msgid "Understanding the People Nearby feature."
536 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
537
538 #: C/salut-protocol.page:33(title)
539 msgid "What is People Nearby?"
540 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
541
542 #: C/salut-protocol.page:37(p)
543 #, fuzzy
544 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
545 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
546
547 #: C/salut-protocol.page:40(p)
548 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
549 msgstr "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό υπολογιστή."
550
551 #: C/salut-protocol.page:45(p)
552 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
553 msgstr "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
554
555 #: C/salut-protocol.page:49(p)
556 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
557 msgstr "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
558
559 #: C/salut-protocol.page:54(p)
560 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
561 msgstr "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν αυτή την υπηρεσία."
562
563 #: C/remove-account.page:8(desc)
564 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
565 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
566
567 #: C/remove-account.page:33(title)
568 msgid "Remove an account"
569 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
570
571 #: C/remove-account.page:35(p)
572 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
573 msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
574
575 #: C/remove-account.page:42(p)
576 #: C/irc-nick-password.page:50(p)
577 #: C/disable-account.page:48(p)
578 #: C/add-account.page:48(p)
579 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
580 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
581
582 #: C/remove-account.page:46(p)
583 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
584 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
585
586 #: C/remove-account.page:50(p)
587 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
588 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
589 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
590
591 #: C/remove-account.page:53(p)
592 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
593 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
594
595 #: C/remove-account.page:59(p)
596 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
597 msgstr "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
598
599 #: C/prob-conn.page:7(desc)
600 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
601 msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
602
603 #: C/prob-conn.page:29(title)
604 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
605 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
606
607 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
608 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
609 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None)
610 #: C/prob-conn-name.page:43(None)
611 #: C/prob-conn-auth.page:58(None)
612 #: C/account-irc.page:109(None)
613 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
614 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
615
616 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
617 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
618 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
619
620 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
621 msgid "I get a message that says “Network error”"
622 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
623
624 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
625 msgid "shaunm"
626 msgstr "shaunm"
627
628 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
629 #, fuzzy
630 msgid "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
631 msgstr "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. I've removed the guide link. Remove the text."
632
633 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
634 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
635 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
636
637 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
638 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
639 msgstr "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
640
641 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p)
642 #: C/prob-conn-auth.page:45(p)
643 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
644 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
645 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
646
647 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p)
648 #: C/prob-conn-name.page:42(p)
649 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
650 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
651 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
652
653 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p)
654 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
655 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
656 msgstr "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας άμεσων μηνυμάτων."
657
658 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p)
659 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
660 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
661 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
662
663 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
664 msgid "Proxy support"
665 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
666
667 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
668 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
669 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
670
671 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
672 msgid "“Name in use”"
673 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
674
675 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
676 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
677 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
678
679 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
680 msgid "I get a message that says “Name in use”"
681 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
682
683 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
684 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
685 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου δικτύου."
686
687 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
688 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
689 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
690
691 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
692 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
693 msgstr "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
694
695 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
696 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, and then select it again to try to reconnect to the service."
697 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
698
699 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
700 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
701 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</gui>»."
702
703 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
704 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
705 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
706
707 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
708 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
709 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα χρήστη ή το συνθηματικό σας."
710
711 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
712 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
713 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε χωρίς λογαριασμό."
714
715 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
717 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
718 msgstr "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
719
720 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
721 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
722 msgstr "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
723
724 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
725 msgid "My account is not enabled"
726 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
727
728 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
729 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
730 msgstr "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι λανθασμένα."
731
732 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
733 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
734 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
735
736 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
737 msgid "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
738 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το λογαριασμό."
739
740 #: C/prev-conv.page:8(desc)
741 msgid "Browse or search your previous conversations."
742 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
743
744 #: C/prev-conv.page:35(title)
745 msgid "View previous conversations"
746 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
747
748 #: C/prev-conv.page:39(p)
749 msgid "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
750 msgstr "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that bug."
751
752 #: C/prev-conv.page:46(p)
753 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
754 msgstr "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την ημερομηνία."
755
756 #: C/prev-conv.page:54(p)
757 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
758 msgstr "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
759
760 #: C/prev-conv.page:61(title)
761 msgid "Search previous conversations"
762 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
763
764 #: C/prev-conv.page:63(p)
765 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
766 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων συζητήσεών σας."
767
768 #: C/prev-conv.page:67(p)
769 #: C/prev-conv.page:96(p)
770 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
771 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</key>."
772
773 #: C/prev-conv.page:71(p)
774 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
775 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
776
777 #: C/prev-conv.page:74(p)
778 msgid "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click <gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
779 msgstr "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
780
781 #: C/prev-conv.page:78(p)
782 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list below the search field. By default, conversations are ordered by date."
783 msgstr "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
784
785 #: C/prev-conv.page:82(p)
786 msgid "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text in the conversation that matched your search terms."
787 msgstr "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής σας."
788
789 #: C/prev-conv.page:89(title)
790 msgid "Browse previous conversations"
791 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
792
793 #: C/prev-conv.page:91(p)
794 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
795 msgstr "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
796
797 #: C/prev-conv.page:100(p)
798 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
799 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
800
801 #: C/prev-conv.page:103(p)
802 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
803 msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν το λογαριασμό."
804
805 #: C/prev-conv.page:107(p)
806 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
807 msgstr "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη συζήτηση."
808
809 #: C/prev-conv.page:111(p)
810 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
811 msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε παλαιότερες ημερομηνίες."
812
813 #: C/prev-conv.page:117(p)
814 msgid "You can search for text in the displayed conversation by typing into the search field at the top. The matching text will be highlighted."
815 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
816
817 #: C/prev-conv.page:121(p)
818 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
819 msgstr "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
820
821 #: C/license.page:8(desc)
822 msgid "Legal information."
823 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
824
825 #: C/license.page:11(title)
826 msgid "License"
827 msgstr "Άδεια"
828
829 #: C/license.page:12(p)
830 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
831 msgstr "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
832
833 #: C/license.page:20(p)
834 msgid "You are free:"
835 msgstr "Μπορείτε να:"
836
837 #: C/license.page:25(em)
838 msgid "To share"
839 msgstr "Μοιραστείτε"
840
841 #: C/license.page:26(p)
842 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
843 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
844
845 #: C/license.page:29(em)
846 msgid "To remix"
847 msgstr "Να τροποποιήσετε"
848
849 #: C/license.page:30(p)
850 msgid "To adapt the work."
851 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
852
853 #: C/license.page:33(p)
854 msgid "Under the following conditions:"
855 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
856
857 #: C/license.page:38(em)
858 msgid "Attribution"
859 msgstr "Απόδοση"
860
861 #: C/license.page:39(p)
862 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
863 msgstr "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
864
865 #: C/license.page:46(em)
866 msgid "Share Alike"
867 msgstr "Διανομή με ίδιους όρους"
868
869 #: C/license.page:47(p)
870 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
871 msgstr "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
872
873 #: C/license.page:53(p)
874 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
875 msgstr "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
876
877 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
878 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
879 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
880
881 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
882 msgid "Chat with somebody on IRC"
883 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
884
885 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
886 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
887 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη IRC:"
888
889 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
890 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
891 msgstr "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
892
893 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
894 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
895 msgstr "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του <app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα επαφών."
896
897 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
898 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
899 msgstr "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
900
901 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
902 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
903 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων μέσω IRC."
904
905 #: C/irc-send-file.page:31(title)
906 msgid "Send files over IRC"
907 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
908
909 #: C/irc-send-file.page:33(p)
910 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
911 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
912
913 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
914 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
915 msgstr "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους χρήστες IRC."
916
917 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
918 msgid "Use a nickname password on IRC"
919 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
920
921 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
922 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
923 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
924
925 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
926 #| msgid ""
927 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
928 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
929 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
930 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
931 #| "network is known to have this feature."
932 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
933 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία δικτύων."
934
935 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
936 msgid "To set an IRC server password:"
937 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
938
939 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
940 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
941 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
942
943 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
944 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
945 msgstr "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
946
947 #: C/irc-nick-password.page:63(p)
948 #: C/import-account.page:61(p)
949 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
950 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
951
952 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
953 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
954 msgstr "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του <app>Empathy</app>."
955
956 #: C/irc-manage.page:9(desc)
957 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
958 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
959
960 #: C/irc-manage.page:34(title)
961 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
962 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
963
964 #: C/irc-manage.page:37(p)
965 #: C/account-irc.page:39(p)
966 #| msgid ""
967 #| "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
968 #| "use IRC in <app>Empathy</app>."
969 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
970 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
971
972 #: C/irc-manage.page:43(title)
973 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
974 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
975
976 #: C/irc-manage.page:45(title)
977 msgid "Chat Rooms and Conversations"
978 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
979
980 #: C/irc-manage.page:50(title)
981 msgid "Common IRC Problems"
982 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
983
984 #: C/irc-manage.page:52(title)
985 #: C/index.page:52(title)
986 msgid "Common Problems"
987 msgstr "Κοινά προβλήματα"
988
989 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
990 msgid "Join an IRC channel."
991 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
992
993 #: C/irc-join-room.page:31(title)
994 msgid "Join an IRC chat room"
995 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
996
997 #: C/irc-join-room.page:33(p)
998 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
999 msgstr "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref=\"account-irc\"/>."
1000
1001 #: C/irc-join-room.page:39(p)
1002 #: C/group-conversations.page:58(p)
1003 #: C/group-conversations.page:122(p)
1004 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1005 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1006
1007 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1008 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1009 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1010
1011 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1012 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1013 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με δίεση (<sys>#</sys>)."
1014
1015 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1016 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1017 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1018
1019 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1020 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1021 msgstr "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1022
1023 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1024 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1025 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1026
1027 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1028 msgid "Join a protected IRC chat room"
1029 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1030
1031 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1032 #| msgid ""
1033 #| "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1034 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1035 msgstr "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
1036
1037 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1038 #| msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1039 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1040 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
1041
1042 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1043 #| msgid ""
1044 #| "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1045 #| "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1046 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1047 msgstr "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
1048
1049 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1050 msgid "The supported IRC commands."
1051 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1052
1053 #: C/irc-commands.page:18(title)
1054 msgid "Supported IRC commands"
1055 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1056
1057 #: C/irc-commands.page:19(p)
1058 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1059 msgstr "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  <key>Enter</key>."
1060
1061 #: C/irc-commands.page:24(p)
1062 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1063 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1064
1065 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1066 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1067 #: C/introduction.page:41(None)
1068 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1069 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1070
1071 #: C/introduction.page:9(desc)
1072 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1073 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1074
1075 #: C/introduction.page:21(title)
1076 msgid "Introduction"
1077 msgstr "Εισαγωγή"
1078
1079 #: C/introduction.page:23(p)
1080 #| msgid ""
1081 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1082 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1083 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1084 #| "Talk."
1085 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1086 msgstr "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google Talk."
1087
1088 #: C/introduction.page:28(p)
1089 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1090 msgstr "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με τους φίλους σας."
1091
1092 #: C/introduction.page:32(p)
1093 #| msgid ""
1094 #| "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1095 #| "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1096 #| "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1097 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1098 msgstr "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1099
1100 #: C/introduction.page:39(title)
1101 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1102 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1103
1104 #: C/introduction.page:40(desc)
1105 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1106 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1107
1108 #: C/introduction.page:42(p)
1109 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1110 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1111
1112 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1113 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1114 #: C/index.page:27(None)
1115 msgid "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1116 msgstr "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1117
1118 #: C/index.page:7(title)
1119 #: C/index.page:8(title)
1120 msgid "Empathy Instant Messenger"
1121 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1122
1123 #: C/index.page:26(title)
1124 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1125 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1126
1127 #: C/index.page:32(title)
1128 msgid "Account Management"
1129 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1130
1131 #: C/index.page:36(title)
1132 msgid "Contact Management"
1133 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1134
1135 #: C/index.page:40(title)
1136 msgid "Text Conversations"
1137 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1138
1139 #: C/index.page:44(title)
1140 msgid "Audio and Video Conversations"
1141 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1142
1143 #: C/index.page:48(title)
1144 msgid "Advanced Actions"
1145 msgstr "Για προχωρημένους"
1146
1147 #: C/import-account.page:10(desc)
1148 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1149 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1150
1151 #: C/import-account.page:19(name)
1152 msgid "Peter Haslam"
1153 msgstr "Peter Haslam"
1154
1155 #: C/import-account.page:20(email)
1156 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1157 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1158
1159 #: C/import-account.page:42(title)
1160 msgid "Import an existing account"
1161 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1162
1163 #: C/import-account.page:44(p)
1164 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1165 msgstr "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το <app>Pidgin</app>."
1166
1167 #: C/import-account.page:50(p)
1168 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1169 msgstr "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1170
1171 #: C/import-account.page:54(p)
1172 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1173 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1174
1175 #: C/import-account.page:58(p)
1176 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1177 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1178
1179 #: C/import-account.page:66(p)
1180 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1181 msgstr "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1182
1183 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1184 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1185 msgstr "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1186
1187 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1188 msgid "Hide offline contacts"
1189 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1190
1191 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1192 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1193 msgstr "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1194
1195 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1196 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1197 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1198
1199 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1200 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1201 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1202
1203 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1204 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1205 msgstr "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός σύνδεσης."
1206
1207 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1208 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1209 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1210
1211 #: C/group-conversations.page:34(title)
1212 msgid "Group conversations"
1213 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1214
1215 #: C/group-conversations.page:36(p)
1216 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1217 msgstr "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1218
1219 #: C/group-conversations.page:40(p)
1220 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1221 msgstr "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1222
1223 #: C/group-conversations.page:46(p)
1224 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1225 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία με εσάς."
1226
1227 #: C/group-conversations.page:54(title)
1228 msgid "Start a group conversation"
1229 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1230
1231 #: C/group-conversations.page:63(p)
1232 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1233 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1234
1235 #: C/group-conversations.page:69(p)
1236 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1237 msgstr "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1238
1239 #: C/group-conversations.page:73(p)
1240 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1241 msgstr "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
1242
1243 #: C/group-conversations.page:78(p)
1244 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1245 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1246
1247 #: C/group-conversations.page:82(p)
1248 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1249 msgstr "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1250
1251 #: C/group-conversations.page:90(p)
1252 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1253 msgstr "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1254
1255 #: C/group-conversations.page:97(p)
1256 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1257 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui>."
1258
1259 #: C/group-conversations.page:102(p)
1260 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1261 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1262
1263 #: C/group-conversations.page:107(p)
1264 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1265 msgstr "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1266
1267 #: C/group-conversations.page:118(title)
1268 msgid "Join a group conversation"
1269 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1270
1271 #: C/group-conversations.page:128(p)
1272 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1273 msgstr "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα διαθέσιμα δωμάτια."
1274
1275 #: C/group-conversations.page:133(p)
1276 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1277 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1278
1279 #: C/group-conversations.page:139(p)
1280 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1281 msgstr "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1282
1283 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1284 msgid "Understanding geolocation."
1285 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1286
1287 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1288 msgid "What is geolocation"
1289 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1290
1291 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1292 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1293 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1294
1295 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1296 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1297 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1298
1299 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1300 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1301 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1302
1303 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1304 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1305 msgstr "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο γρήγορα μαζί τους."
1306
1307 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1308 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1309 msgstr "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1310
1311 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1312 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1313 msgstr "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1314
1315 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1316 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1317 msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1318
1319 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1320 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1321 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1322
1323 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1324 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1325 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1326
1327 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1328 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1329 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1330
1331 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1332 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1333 msgstr "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1334
1335 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1336 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1337 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1338
1339 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1340 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1341 msgstr "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1342
1343 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1344 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> section."
1345 msgstr "Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
1346
1347 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1348 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1349 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1350
1351 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1352 msgid "Supported services"
1353 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1354
1355 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1356 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1357 msgstr "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1358
1359 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1360 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1361 msgstr "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1362
1363 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1364 msgid "Compatibility"
1365 msgstr "Συμβατότητα"
1366
1367 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1368 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1369 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1370
1371 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1372 msgid "What information are sent and to who."
1373 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1374
1375 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
1376 msgid "Geolocation Privacy"
1377 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1378
1379 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
1380 msgid "What information is sent"
1381 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1382
1383 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
1384 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1385 msgstr "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1386
1387 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
1388 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1389 msgstr "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1390
1391 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
1392 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1393 msgstr "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1394
1395 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
1396 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1397 msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική συσκευή."
1398
1399 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
1400 msgid "Who can see the information sent"
1401 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1402
1403 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
1404 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1405 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1406
1407 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
1408 msgid "What is the privacy mode"
1409 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1410
1411 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
1412 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1413 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές σας."
1414
1415 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
1416 msgid "Privacy overview"
1417 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1418
1419 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
1420 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1421 msgstr "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1422
1423 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
1424 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1425 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1426
1427 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
1428 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1429 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1430
1431 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
1432 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1433 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1434
1435 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
1436 msgid "Only your contacts can see your position."
1437 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1438
1439 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
1440 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1441 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1442
1443 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
1444 msgid "Geographical position not published"
1445 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1446
1447 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
1448 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1449 msgstr "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το <app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με αρκετή ακρίβεια."
1450
1451 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
1452 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1453 msgstr "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1454
1455 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
1456 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1457 msgstr "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1458
1459 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
1460 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1461 msgstr "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1462
1463 #: C/geolocation.page:8(desc)
1464 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1465 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1466
1467 #: C/geolocation.page:32(title)
1468 msgid "Geographical position"
1469 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1470
1471 #: C/geolocation.page:35(title)
1472 msgid "Geolocation"
1473 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1474
1475 #: C/geolocation.page:39(title)
1476 msgid "Fix common problems"
1477 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1478
1479 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
1480 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1481 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1482
1483 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
1484 msgid "Favorite rooms"
1485 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1486
1487 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
1488 msgid "Set a room as a favorite"
1489 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1490
1491 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
1492 msgid "Join a room."
1493 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1494
1495 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
1496 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
1497 msgstr "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1498
1499 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
1500 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
1501 msgstr "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1502
1503 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
1504 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1505 msgstr "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1506
1507 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
1508 msgid "Join favorite rooms"
1509 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1510
1511 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
1512 msgid "Press <key>F5</key>."
1513 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1514
1515 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
1516 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1517 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1518
1519 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
1520 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1521 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο οποίο θέλετε να μπείτε."
1522
1523 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
1524 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1525 msgstr "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1526
1527 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
1528 msgid "Manage favorite rooms"
1529 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1530
1531 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
1532 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1533 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1534
1535 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
1536 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1537 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1538
1539 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
1540 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1541 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1542
1543 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
1544 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1545 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1546
1547 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
1548 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1549 msgstr "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1550
1551 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
1552 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1553 msgstr "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα σας."
1554
1555 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
1556 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1557 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1558
1559 #: C/disable-account.page:9(desc)
1560 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1561 msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1562
1563 #: C/disable-account.page:39(title)
1564 msgid "Disable an account"
1565 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1566
1567 #: C/disable-account.page:41(p)
1568 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1569 msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους λογαριασμούς σας."
1570
1571 #: C/disable-account.page:52(p)
1572 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
1573 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1574
1575 #: C/disable-account.page:56(p)
1576 msgid "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the window."
1577 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του παραθύρου."
1578
1579 #: C/disable-account.page:62(p)
1580 msgid "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
1581 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
1582
1583 #: C/create-account.page:9(desc)
1584 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1585 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1586
1587 #: C/create-account.page:33(title)
1588 msgid "Register for a new account"
1589 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1590
1591 #: C/create-account.page:35(p)
1592 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1593 msgstr "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref=\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1594
1595 #: C/create-account.page:41(p)
1596 #| msgid ""
1597 #| "This page provides information on creating a new account for various "
1598 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1599 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
1600 #| "<app>Empathy</app>."
1601 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
1602 msgstr "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1603
1604 #: C/create-account.page:46(title)
1605 #| msgid "Facebook Chat"
1606 msgid "Facebook"
1607 msgstr "Facebook"
1608
1609 #: C/create-account.page:47(p)
1610 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
1611 msgstr "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1612
1613 #: C/create-account.page:51(p)
1614 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1615 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1616
1617 #: C/create-account.page:59(title)
1618 #: C/audio-video.page:170(p)
1619 msgid "Jabber"
1620 msgstr "Jabber"
1621
1622 #: C/create-account.page:61(p)
1623 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
1624 msgstr "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1625
1626 #: C/create-account.page:65(p)
1627 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1628 msgstr "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1629
1630 #: C/create-account.page:70(p)
1631 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1632 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1633
1634 #: C/create-account.page:77(title)
1635 #: C/audio-video.page:190(p)
1636 msgid "People Nearby"
1637 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1638
1639 #: C/create-account.page:79(p)
1640 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
1641 msgstr "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1642
1643 #: C/create-account.page:84(p)
1644 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1645 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1646
1647 #: C/create-account.page:88(title)
1648 #: C/audio-video.page:205(p)
1649 msgid "SIP"
1650 msgstr "SIP"
1651
1652 #: C/create-account.page:90(p)
1653 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
1654 msgstr "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1655
1656 #: C/create-account.page:95(p)
1657 msgid "There are a number of popular free SIP account providers; one popular provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1658 msgstr "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
1659
1660 #: C/create-account.page:100(p)
1661 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
1662 msgstr "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1663
1664 #: C/create-account.page:105(p)
1665 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1666 msgstr "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1667
1668 #: C/create-account.page:110(title)
1669 #: C/audio-video.page:165(p)
1670 msgid "IRC"
1671 msgstr "IRC"
1672
1673 #: C/create-account.page:112(p)
1674 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
1675 msgstr "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
1676
1677 #: C/create-account.page:117(p)
1678 #| msgid ""
1679 #| "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1680 #| "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
1681 #| "information."
1682 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1683 msgstr "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1684
1685 #: C/create-account.page:120(p)
1686 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1687 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1688
1689 #: C/create-account.page:125(title)
1690 msgid "Proprietary Services"
1691 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1692
1693 #: C/create-account.page:127(p)
1694 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
1695 msgstr "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους χρήσης της."
1696
1697 #: C/create-account.page:136(link)
1698 #: C/audio-video.page:135(p)
1699 msgid "AIM"
1700 msgstr "AIM"
1701
1702 #: C/create-account.page:141(link)
1703 #: C/audio-video.page:160(p)
1704 msgid "ICQ"
1705 msgstr "ICQ"
1706
1707 #: C/create-account.page:146(link)
1708 #: C/audio-video.page:175(p)
1709 msgid "MSN"
1710 msgstr "MSN"
1711
1712 #: C/create-account.page:151(link)
1713 #: C/audio-video.page:210(p)
1714 msgid "Yahoo!"
1715 msgstr "Yahoo!"
1716
1717 #: C/change-status.page:9(desc)
1718 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1719 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά σας."
1720
1721 #: C/change-status.page:34(title)
1722 msgid "Change your status"
1723 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1724
1725 #: C/change-status.page:36(p)
1726 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1727 msgstr "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από μια σειρά καταστάσεων."
1728
1729 #: C/change-status.page:41(p)
1730 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1731 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα επαφών</gui>."
1732
1733 #: C/change-status.page:46(p)
1734 msgid "Select a status from the list."
1735 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1736
1737 #: C/change-status.page:52(p)
1738 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
1739 msgstr "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1740
1741 #: C/change-status.page:58(p)
1742 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
1743 msgstr "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση Απουσιάζει."
1744
1745 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1746 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1747 #: C/audio-video.page:58(None)
1748 #: C/audio-call.page:47(None)
1749 msgid "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1750 msgstr "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
1751
1752 #: C/audio-video.page:8(desc)
1753 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
1754 msgstr "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και βιντεοκλήσεων."
1755
1756 #: C/audio-video.page:32(title)
1757 msgid "Audio and video support"
1758 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
1759
1760 #: C/audio-video.page:34(p)
1761 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
1762 msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
1763
1764 #: C/audio-video.page:43(p)
1765 msgid "Icon"
1766 msgstr "Εικονίδιο"
1767
1768 #: C/audio-video.page:48(p)
1769 msgid "Description"
1770 msgstr "Περιγραφή"
1771
1772 #: C/audio-video.page:58(media)
1773 msgid "Icon for audio conversation"
1774 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
1775
1776 #: C/audio-video.page:64(p)
1777 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
1778 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
1779
1780 #: C/audio-video.page:70(media)
1781 msgid "Icon for video conversation"
1782 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
1783
1784 #: C/audio-video.page:76(p)
1785 msgid "The contact is able to have a video conversation."
1786 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
1787
1788 #: C/audio-video.page:83(p)
1789 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
1790 msgstr "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1791
1792 #: C/audio-video.page:87(p)
1793 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
1794 msgstr "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
1795
1796 #: C/audio-video.page:95(title)
1797 msgid "Supported Account Types"
1798 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
1799
1800 #: C/audio-video.page:97(p)
1801 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
1802 msgstr "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
1803
1804 #: C/audio-video.page:102(p)
1805 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
1806 msgstr "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
1807
1808 #: C/audio-video.page:110(p)
1809 msgid "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1810 msgstr "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the accessibility team</link> for input."
1811
1812 #: C/audio-video.page:118(p)
1813 msgid "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's going to ship, let's mark it Yes."
1814 msgstr "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
1815
1816 #: C/audio-video.page:128(p)
1817 msgid "Service"
1818 msgstr "Υπηρεσία"
1819
1820 #: C/audio-video.page:129(p)
1821 msgid "Audio"
1822 msgstr "Ήχος"
1823
1824 #: C/audio-video.page:130(p)
1825 msgid "Video"
1826 msgstr "Βίντεο"
1827
1828 #: C/audio-video.page:136(p)
1829 #: C/audio-video.page:137(p)
1830 #: C/audio-video.page:141(p)
1831 #: C/audio-video.page:142(p)
1832 #: C/audio-video.page:146(p)
1833 #: C/audio-video.page:147(p)
1834 #: C/audio-video.page:156(p)
1835 #: C/audio-video.page:157(p)
1836 #: C/audio-video.page:161(p)
1837 #: C/audio-video.page:162(p)
1838 #: C/audio-video.page:166(p)
1839 #: C/audio-video.page:167(p)
1840 #: C/audio-video.page:181(p)
1841 #: C/audio-video.page:182(p)
1842 #: C/audio-video.page:186(p)
1843 #: C/audio-video.page:187(p)
1844 #: C/audio-video.page:191(p)
1845 #: C/audio-video.page:192(p)
1846 #: C/audio-video.page:196(p)
1847 #: C/audio-video.page:197(p)
1848 #: C/audio-video.page:201(p)
1849 #: C/audio-video.page:202(p)
1850 #: C/audio-video.page:211(p)
1851 #: C/audio-video.page:212(p)
1852 #: C/audio-video.page:216(p)
1853 #: C/audio-video.page:217(p)
1854 msgid "No"
1855 msgstr "Όχι"
1856
1857 #: C/audio-video.page:140(p)
1858 msgid "Facebook Chat"
1859 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1860
1861 #: C/audio-video.page:145(p)
1862 msgid "gadugadu"
1863 msgstr "gadugadu"
1864
1865 #: C/audio-video.page:150(p)
1866 msgid "Google Talk"
1867 msgstr "Google Talk"
1868
1869 #: C/audio-video.page:151(p)
1870 #: C/audio-video.page:152(p)
1871 #: C/audio-video.page:171(p)
1872 #: C/audio-video.page:172(p)
1873 #: C/audio-video.page:176(p)
1874 #: C/audio-video.page:177(p)
1875 #: C/audio-video.page:206(p)
1876 #: C/audio-video.page:207(p)
1877 msgid "Yes"
1878 msgstr "Ναι"
1879
1880 #: C/audio-video.page:155(p)
1881 msgid "Groupwise"
1882 msgstr "Groupwise"
1883
1884 #: C/audio-video.page:180(p)
1885 msgid "myspace"
1886 msgstr "myspace"
1887
1888 #: C/audio-video.page:185(p)
1889 msgid "qq"
1890 msgstr "qq"
1891
1892 #: C/audio-video.page:195(p)
1893 msgid "sametime"
1894 msgstr "sametime"
1895
1896 #: C/audio-video.page:200(p)
1897 msgid "silc"
1898 msgstr "silc"
1899
1900 #: C/audio-video.page:215(p)
1901 msgid "zephyr"
1902 msgstr "zephyr"
1903
1904 #: C/audio-call.page:9(desc)
1905 msgid "Call your contacts over the Internet."
1906 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
1907
1908 #: C/audio-call.page:33(title)
1909 msgid "Start an audio conversation"
1910 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
1911
1912 #: C/audio-call.page:35(p)
1913 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
1914 msgstr "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις."
1915
1916 #: C/audio-call.page:46(p)
1917 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
1918 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
1919
1920 #: C/audio-call.page:63(p)
1921 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
1922 msgstr "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
1923
1924 #: C/add-contact.page:9(desc)
1925 msgid "Add someone to the contact list."
1926 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
1927
1928 #: C/add-contact.page:33(title)
1929 msgid "Add someone to your list of contacts"
1930 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
1931
1932 #: C/add-contact.page:37(p)
1933 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
1934 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
1935
1936 #: C/add-contact.page:40(p)
1937 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
1938 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του λογαριασμού που επιλέξατε."
1939
1940 #: C/add-contact.page:45(p)
1941 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
1942 msgstr "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
1943
1944 #: C/add-contact.page:49(p)
1945 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
1946 msgstr "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
1947
1948 #: C/add-contact.page:53(p)
1949 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
1950 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών σας."
1951
1952 #: C/add-contact.page:61(p)
1953 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
1954 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1955
1956 #: C/add-account.page:9(desc)
1957 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
1958 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
1959
1960 #: C/add-account.page:39(title)
1961 msgid "Add a new account"
1962 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
1963
1964 #: C/add-account.page:41(p)
1965 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
1966 msgstr "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
1967
1968 #: C/add-account.page:52(p)
1969 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1970 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
1971
1972 #: C/add-account.page:57(p)
1973 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
1974 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
1975
1976 #: C/add-account.page:61(p)
1977 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
1978 msgstr "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
1979
1980 #: C/add-account.page:66(p)
1981 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
1982 msgstr "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref=\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1983
1984 #: C/add-account.page:71(p)
1985 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1986 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
1987 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
1988
1989 #: C/add-account.page:78(p)
1990 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
1991 msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
1992
1993 #: C/accounts-window.page:11(desc)
1994 msgid "Add, modify, and delete accounts."
1995 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
1996
1997 #: C/accounts-window.page:33(title)
1998 msgid "Accounts Window"
1999 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
2000
2001 #: C/accounts-window.page:35(p)
2002 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
2003 msgstr "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
2004
2005 #: C/accounts-window.page:43(title)
2006 msgid "Account Details"
2007 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
2008
2009 #: C/accounts-window.page:44(p)
2010 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
2011 msgstr "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
2012
2013 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2014 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2015 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
2016
2017 #: C/account-jabber.page:29(title)
2018 #| msgid "Jabber Account Details"
2019 msgid "Jabber account details"
2020 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
2021
2022 #: C/account-jabber.page:31(p)
2023 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2024 msgstr "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την <link xref=\"add-account\"/>."
2025
2026 #: C/account-jabber.page:39(p)
2027 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
2028 msgstr "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για τους λογαριασμούς Google Talk."
2029
2030 #: C/account-jabber.page:45(gui)
2031 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
2032 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
2033
2034 #: C/account-jabber.page:46(gui)
2035 msgid "Ignore SSL certificate errors"
2036 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
2037
2038 #: C/account-jabber.page:47(p)
2039 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
2040 msgstr "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε <gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα κρυπτογράφησης."
2041
2042 #: C/account-jabber.page:52(p)
2043 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
2044 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
2045
2046 #: C/account-jabber.page:59(gui)
2047 msgid "Resource"
2048 msgstr "Πόρος"
2049
2050 #: C/account-jabber.page:60(gui)
2051 msgid "Priority"
2052 msgstr "Προτεραιότητα"
2053
2054 #: C/account-jabber.page:61(p)
2055 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
2056 msgstr "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το <input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
2057
2058 #: C/account-jabber.page:65(p)
2059 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
2060 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
2061
2062 #: C/account-jabber.page:70(gui)
2063 msgid "Override server settings"
2064 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
2065
2066 #: C/account-jabber.page:71(p)
2067 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
2068 msgstr "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
2069
2070 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2071 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2072 #: C/account-irc.page:106(None)
2073 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2074 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
2075
2076 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2077 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2078 #: C/account-irc.page:112(None)
2079 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2080 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
2081
2082 #: C/account-irc.page:8(desc)
2083 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
2084 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
2085
2086 #: C/account-irc.page:31(title)
2087 #| msgid "IRC Account Details"
2088 msgid "IRC account details"
2089 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
2090
2091 #: C/account-irc.page:33(p)
2092 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
2093 msgstr "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για ένα λογαριασμό IRC."
2094
2095 #: C/account-irc.page:45(gui)
2096 #: C/account-irc.page:120(gui)
2097 msgid "Network"
2098 msgstr "Δίκτυο"
2099
2100 #: C/account-irc.page:46(p)
2101 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
2102 msgstr "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
2103
2104 #: C/account-irc.page:53(gui)
2105 msgid "Nickname"
2106 msgstr "Ψευδώνυμο"
2107
2108 #: C/account-irc.page:54(p)
2109 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
2110 msgstr "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
2111
2112 #: C/account-irc.page:60(gui)
2113 msgid "Password"
2114 msgstr "Συνθηματικό"
2115
2116 #: C/account-irc.page:61(p)
2117 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
2118 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
2119
2120 #: C/account-irc.page:65(title)
2121 msgid "NickServ Passwords"
2122 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
2123
2124 #: C/account-irc.page:66(p)
2125 #| msgid ""
2126 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
2127 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
2128 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
2129 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
2130 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
2131 #| "nick-password\"/> for more details."
2132 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
2133 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2134
2135 #: C/account-irc.page:76(gui)
2136 msgid "Real name"
2137 msgstr "Πραγματικό όνομα"
2138
2139 #: C/account-irc.page:77(p)
2140 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
2141 msgstr "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
2142
2143 #: C/account-irc.page:81(gui)
2144 msgid "Quit message"
2145 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
2146
2147 #: C/account-irc.page:82(p)
2148 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
2149 msgstr "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
2150
2151 #: C/account-irc.page:94(title)
2152 msgid "IRC Networks"
2153 msgstr "Δίκτυα IRC"
2154
2155 #: C/account-irc.page:97(title)
2156 msgid "Networks"
2157 msgstr "Δίκτυα"
2158
2159 #: C/account-irc.page:99(p)
2160 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
2161 msgstr "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της λίστας."
2162
2163 #: C/account-irc.page:104(p)
2164 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
2165 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Προσθήκη</media>."
2166
2167 #: C/account-irc.page:107(p)
2168 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
2169 msgstr "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
2170
2171 #: C/account-irc.page:110(p)
2172 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
2173 msgstr "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
2174
2175 #: C/account-irc.page:115(p)
2176 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
2177 msgstr "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα στοιχεία:"
2178
2179 #: C/account-irc.page:121(p)
2180 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
2181 msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
2182
2183 #: C/account-irc.page:125(gui)
2184 msgid "Charset"
2185 msgstr "Κωδικοποίηση"
2186
2187 #: C/account-irc.page:126(p)
2188 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
2189 msgstr "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με αυτούς."
2190
2191 #. Translators: Recommend character encodings that are common
2192 #.             for your language.
2193 #: C/account-irc.page:135(p)
2194 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
2195 msgstr "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
2196
2197 #: C/account-irc.page:141(gui)
2198 msgid "Servers"
2199 msgstr "Εξυπηρετητές"
2200
2201 #: C/account-irc.page:142(p)
2202 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
2203 msgstr "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και <gui>Διαγραφή</gui>."
2204
2205 #: C/account-irc.page:147(p)
2206 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
2207 msgstr "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
2208
2209 #: C/account-irc.page:151(p)
2210 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
2211 msgstr "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια δωμάτια συζήτησης."
2212
2213 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
2214 #: C/index.page:0(None)
2215 msgid "translator-credits"
2216 msgstr ""
2217 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
2218 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
2219 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
2220 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
2221 "\n"
2222 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
2223
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
2228 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
2229 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
2234 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
2235 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
2238 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
2239 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
2240 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
2241 #~ msgid "Hidden"
2242 #~ msgstr "Αόρατος/η"
2243