]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Updated Greek translation
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:44+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 08:20+0200\n"
9 "Last-Translator: Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
21 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
25 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c<link href=\"http://creativecommons.org/"
26 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
27 "License</link>."
28
29 #: C/video-call.page:10(desc)
30 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
31 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
32
33 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
34 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
35 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
36 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
37 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
38 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
39 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
40 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
41 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
42 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
43 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
44 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
45 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
46 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
47 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
48 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
49 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
50 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
51 msgid "Milo Casagrande"
52 msgstr "Milo Casagrande"
53
54 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
55 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
56 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
57 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
58 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
60 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
61 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
62 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
63 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
64 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
65 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
66 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
67 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
68 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
69 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
70 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
71 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
72 msgid "milo@ubuntu.com"
73 msgstr "milo@ubuntu.com"
74
75 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
76 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
77 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
78 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
79 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
80 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
81 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
82 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
83 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
84 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
85 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
86 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
87 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
88 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
89 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
90 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
91 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
92 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
93 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
94 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
95 #: C/account-irc.page:18(p)
96 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
97 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
98
99 #: C/video-call.page:35(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
102
103 #: C/video-call.page:37(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
111 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
112 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
113 "βιντεοκλήσεις."
114
115 #: C/video-call.page:44(p)
116 #| msgid ""
117 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
118 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
119 #| "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right "
120 #| "click the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
121 msgid ""
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
123 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
124 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
125 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
126 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
127 msgstr ""
128 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media "
129 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">"
130 "βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
131 "καλέσετε, και επιλέξτε <gui style="
132 "\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της "
133 "επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
134
135 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
136 msgid ""
137 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
138 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
139 "conversation time."
140 msgstr ""
141 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
142 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
143 "συνομιλίας."
144
145 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
146 #| msgid ""
147 #| "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</"
148 #| "gui></guiseq>."
149 msgid ""
150 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
151 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Κλήση<"
154 "/gui><gui "
155 "style=\"menuitem\">Τερματισμός</gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:59(p)
158 #| msgid ""
159 #| "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
160 #| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
161 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
162 #| "\">video call</media> toolbar button to deselect it."
163 msgid ""
164 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
165 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
166 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
167 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
168 msgstr ""
169 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><"
170 "gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui>"
171 "</guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
172 "src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να "
173 "το αποεπιλέξετε."
174
175 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
176 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
177 #: C/status-icons.page:39(None)
178 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
179 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
180
181 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
182 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
183 #: C/status-icons.page:45(None)
184 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
185 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
186
187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
189 #: C/status-icons.page:53(None)
190 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
191 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
192
193 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
194 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
195 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
196 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
197 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
198
199 #: C/status-icons.page:7(desc)
200 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
201 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
202
203 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
204 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
205 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
206 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
207 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
208 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
209 msgid "Shaun McCance"
210 msgstr "Shaun McCance"
211
212 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
213 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
214 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
215 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
216 msgid "shaunm@gnome.org"
217 msgstr "shaunm@gnome.org"
218
219 #: C/status-icons.page:35(title)
220 msgid "Status Types and Icons"
221 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
222
223 #: C/status-icons.page:39(media)
224 msgid "Available icon"
225 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
226
227 #: C/status-icons.page:40(gui)
228 msgid "Available"
229 msgstr "Διαθέσιμος/η"
230
231 #: C/status-icons.page:41(p)
232 msgid ""
233 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
234 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
235 msgstr ""
236 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
237 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
238 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
239
240 #: C/status-icons.page:45(media)
241 msgid "Busy icon"
242 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
243
244 #: C/status-icons.page:46(gui)
245 msgid "Busy"
246 msgstr "Απασχολημένος/η"
247
248 #: C/status-icons.page:47(p)
249 msgid ""
250 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
251 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
252 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
253 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
254 "custom message for this status."
255 msgstr ""
256 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
257 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
258 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
259 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
260 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
261 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
262
263 #: C/status-icons.page:53(media)
264 msgid "Away icon"
265 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
266
267 #: C/status-icons.page:54(gui)
268 msgid "Away"
269 msgstr "Απουσιάζει"
270
271 #: C/status-icons.page:55(p)
272 msgid ""
273 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
274 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
275 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
276 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
277 "away. You can set a custom message for this status."
278 msgstr ""
279 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
280 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
281 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
282 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
283 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
284 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
285 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
286
287 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
288 msgid "Offline icon"
289 msgstr "εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
290
291 #: C/status-icons.page:63(gui)
292 msgid "Invisible"
293 msgstr "Αόρατος/η"
294
295 #: C/status-icons.page:64(p)
296 #| msgid ""
297 #| "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline "
298 #| "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
299 #| "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
300 msgid ""
301 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
302 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
303 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
304 msgstr ""
305 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
306 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
307 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
308 "συζητήσεις μαζί τους."
309
310 #: C/status-icons.page:70(gui)
311 msgid "Offline"
312 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
313
314 #: C/status-icons.page:71(p)
315 msgid ""
316 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
317 "accounts."
318 msgstr ""
319 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
320 "όλους τους λογαριασμούς σας."
321
322 #: C/share-desktop.page:7(desc)
323 msgid "Share the desktop with your contacts."
324 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
325
326 #: C/share-desktop.page:28(title)
327 msgid "Share your desktop"
328 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
329
330 #: C/share-desktop.page:30(p)
331 msgid ""
332 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
333 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
334 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
335 "resolve a problem."
336 msgstr ""
337 "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή "
338 "να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
339 "χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας "
340 "στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
341
342 #: C/share-desktop.page:38(p)
343 msgid ""
344 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
345 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
346 "installed in your system."
347 msgstr ""
348 "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
349 "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
350 "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
351 "επιφάνειας εργασίας."
352
353 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
354 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
355 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
356 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
357
358 #: C/share-desktop.page:51(p)
359 msgid ""
360 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
361 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
362 "guiseq>."
363 msgstr ""
364 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
365 "εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
366 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
367
368 #: C/share-desktop.page:57(p)
369 msgid ""
370 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
371 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
372 msgstr ""
373 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
374 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
375 "μου</gui>."
376
377 #: C/share-desktop.page:65(p)
378 msgid ""
379 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
380 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
381 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
382 "your desktop."
383 msgstr ""
384 "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. "
385 "Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
386 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
387 "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
388
389 #: C/share-desktop.page:70(p)
390 msgid ""
391 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
392 "refer to its help."
393 msgstr ""
394 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
395 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
396 "αυτής."
397
398 #: C/share-desktop.page:77(p)
399 msgid ""
400 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
401 "system performance slowdown and low Internet speed."
402 msgstr ""
403 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
404 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
405
406 #: C/share-desktop.page:83(p)
407 msgid ""
408 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
409 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
410 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
411 msgstr ""
412 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
413 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και "
414 "μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
415
416 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
417 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
418 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
419
420 #: C/set-custom-status.page:15(name)
421 msgid "Jim Campbell"
422 msgstr "Jim Campbell"
423
424 #: C/set-custom-status.page:16(email)
425 msgid "jwcampbell@gmail.com"
426 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
427
428 #: C/set-custom-status.page:34(title)
429 msgid "Set a custom message"
430 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
431
432 #: C/set-custom-status.page:36(p)
433 msgid ""
434 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
435 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
436 msgstr ""
437 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
438 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
439 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
440
441 #: C/set-custom-status.page:40(p)
442 msgid ""
443 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
444 "available."
445 msgstr ""
446 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
447 "διαθέσιμες καταστάσεις."
448
449 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
450 msgid ""
451 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
452 "top."
453 msgstr ""
454 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
455 "στο πάνω μέρος."
456
457 #: C/set-custom-status.page:52(p)
458 msgid ""
459 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
460 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
461 msgstr ""
462 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
463 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
464 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
465
466 #: C/set-custom-status.page:58(p)
467 msgid ""
468 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
469 "press <key>Enter</key> to set the message."
470 msgstr ""
471 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
472 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
473
474 #: C/set-custom-status.page:64(p)
475 msgid ""
476 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
477 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
478 "you wrote your custom message."
479 msgstr ""
480 "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε "
481 "κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα "
482 "αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
483
484 #: C/set-custom-status.page:69(p)
485 msgid ""
486 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
487 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
488 msgstr ""
489 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
490 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
491 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
492
493 #: C/set-custom-status.page:78(title)
494 msgid "Edit, remove and add a custom message"
495 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
496
497 #: C/set-custom-status.page:88(p)
498 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
499 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
500
501 #: C/set-custom-status.page:95(p)
502 msgid "To edit a custom message:"
503 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
504
505 #: C/set-custom-status.page:100(p)
506 msgid ""
507 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
508 "edit and double-click on it."
509 msgstr ""
510 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
511 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
512
513 #: C/set-custom-status.page:106(p)
514 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
515 msgstr ""
516 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
517 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
518
519 #: C/set-custom-status.page:113(p)
520 msgid "To remove a custom message:"
521 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
522
523 #: C/set-custom-status.page:118(p)
524 msgid ""
525 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
526 "remove."
527 msgstr ""
528 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
529 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
530
531 #: C/set-custom-status.page:124(p)
532 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
533 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
534
535 #: C/set-custom-status.page:131(p)
536 msgid ""
537 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
538 msgstr ""
539 "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
540 "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
541
542 #: C/set-custom-status.page:136(p)
543 msgid ""
544 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
545 "message to."
546 msgstr ""
547 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την "
548 "οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
549
550 #: C/set-custom-status.page:142(p)
551 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
552 msgstr ""
553 "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
554
555 #: C/set-custom-status.page:147(p)
556 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
557 msgstr ""
558 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
559
560 #: C/set-custom-status.page:156(p)
561 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
562 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
563
564 #: C/set-custom-status.page:163(p)
565 msgid ""
566 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
567 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
568 "window."
569 msgstr ""
570 "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται "
571 "αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει "
572 "να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
573
574 #: C/send-message.page:8(desc)
575 msgid "Send a message to one of your contacts."
576 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
577
578 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
579 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
580 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
581 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
582 msgid "Phil Bull"
583 msgstr "Phil Bull"
584
585 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
586 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
587 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
588 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
589 msgid "philbull@gmail.com"
590 msgstr "philbull@gmail.com"
591
592 #: C/send-message.page:31(title)
593 msgid "Send a message to someone"
594 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
595
596 #: C/send-message.page:40(p)
597 msgid ""
598 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
599 "with."
600 msgstr ""
601 "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
602
603 #: C/send-message.page:46(p)
604 msgid ""
605 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
606 "and choose <gui>Chat</gui>."
607 msgstr ""
608 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και "
609 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
610
611 #: C/send-message.page:54(p)
612 msgid ""
613 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
614 "window and press <key>Enter</key> to send it."
615 msgstr ""
616 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
617 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
618
619 #: C/send-file.page:8(desc)
620 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
621 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
622
623 #: C/send-file.page:36(title)
624 msgid "Send files"
625 msgstr "Αποστολή αρχείων"
626
627 #: C/send-file.page:45(p)
628 msgid ""
629 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
630 "file</gui>."
631 msgstr ""
632 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
633 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
634
635 #: C/send-file.page:50(p)
636 msgid ""
637 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
638 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
639 msgstr ""
640 "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, "
641 "και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή "
642 "αρχείου</gui></guiseq>."
643
644 #: C/send-file.page:58(p)
645 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
646 msgstr ""
647 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
648
649 #: C/send-file.page:63(p)
650 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
651 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
652
653 #: C/send-file.page:66(p)
654 msgid ""
655 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
656 "to halt the transfer."
657 msgstr ""
658 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
659 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
660
661 #: C/send-file.page:72(p)
662 msgid ""
663 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
664 "Transfers</gui> window."
665 msgstr ""
666 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
667 "αρχείων</gui>."
668
669 #: C/send-file.page:80(p)
670 msgid ""
671 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
672 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
673 "list and will not delete them from your computer."
674 msgstr ""
675 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
676 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
677 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
678
679 #: C/send-file.page:87(p)
680 msgid ""
681 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
682 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
683 msgstr ""
684 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
685 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
686
687 #: C/send-file.page:93(p)
688 msgid ""
689 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
690 "Internet, or to a local area network."
691 msgstr ""
692 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
693
694 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
695 #| msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
696 msgid "Understanding the People Nearby feature."
697 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
698
699 #: C/salut-protocol.page:33(title)
700 msgid "What is People Nearby?"
701 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
702
703 #: C/salut-protocol.page:37(p)
704 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
705 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
706
707 #: C/salut-protocol.page:40(p)
708 msgid ""
709 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
710 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
711 msgstr ""
712 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
713 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
714 "υπολογιστή."
715
716 #: C/salut-protocol.page:45(p)
717 msgid ""
718 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
719 "network and an active Internet connection is not necessary."
720 msgstr ""
721 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
722 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
723
724 #: C/salut-protocol.page:49(p)
725 msgid ""
726 "The people that use this service inside the same local area network will be "
727 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
728 "with other services."
729 msgstr ""
730 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
731 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
732 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
733
734 #: C/salut-protocol.page:54(p)
735 msgid ""
736 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
737 "service."
738 msgstr ""
739 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
740 "αυτή την υπηρεσία."
741
742 #: C/remove-account.page:8(desc)
743 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
744 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
745
746 #: C/remove-account.page:32(title)
747 msgid "Remove an account"
748 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
749
750 #: C/remove-account.page:34(p)
751 msgid ""
752 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
753 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
754 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
755 "details again."
756 msgstr ""
757 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
758 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
759 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
760 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
761
762 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
763 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
764 msgid ""
765 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
766 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
767 msgstr ""
768 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
769 "gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
770
771 #: C/remove-account.page:45(p)
772 msgid ""
773 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
774 "side of the window."
775 msgstr ""
776 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
777 "πλευρά του παραθύρου."
778
779 #: C/remove-account.page:49(p)
780 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
781 msgstr ""
782 "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του λογαριασμού "
783 "για να διαγράψετε το λογαριασμό."
784
785 #: C/remove-account.page:52(p)
786 msgid ""
787 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
788 "button to permanently remove the account."
789 msgstr ""
790 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
791 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
792
793 #: C/remove-account.page:58(p)
794 msgid ""
795 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
796 "conversation history for that account."
797 msgstr ""
798 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
799 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
800
801 #: C/prob-conn.page:7(desc)
802 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
803 msgstr ""
804 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
805
806 #: C/prob-conn.page:29(title)
807 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
808 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
809
810 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
811 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
812 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
813 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
814 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
815 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
816
817 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
818 #| msgid ""
819 #| "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the "
820 #| "main window."
821 msgid ""
822 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
823 "window."
824 msgstr ""
825 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
826
827 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
828 #| msgid "I get a message that says \"Network error\""
829 msgid "I get a message that says “Network error”"
830 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
831
832 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
833 msgid "shaunm"
834 msgstr "shaunm"
835
836 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
837 msgid ""
838 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
839 "I've removed the guide link. Remove the text."
840 msgstr ""
841 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
842 "I've removed the guide link. Remove the text."
843
844 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
845 msgid ""
846 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
847 "the instant messaging service for some reason."
848 msgstr ""
849 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
850 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
851
852 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
853 msgid ""
854 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
855 "setting a nickname."
856 msgstr ""
857 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
858 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
859
860 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
861 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
862 msgid ""
863 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
864 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
865
866 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
867 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
868 #| msgid ""
869 #| "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
870 #| "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
871 msgid ""
872 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
873 "\">edit</media> icon in the error message."
874 msgstr ""
875 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
876 "src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
877
878 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
879 msgid ""
880 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
881 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
882 "service."
883 msgstr ""
884 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
885 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
886 "άμεσων μηνυμάτων."
887
888 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
889 #| msgid ""
890 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
891 #| "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
892 msgid ""
893 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
894 "reconnect to the service."
895 msgstr ""
896 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
897 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
898
899 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
900 msgid "Proxy support"
901 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
902
903 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
904 msgid ""
905 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
906 msgstr ""
907 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
908 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
909
910 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
911 msgid "“Name in use”"
912 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
913
914 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
915 msgid ""
916 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
917 "window."
918 msgstr ""
919 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
920 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
921
922 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
923 msgid "I get a message that says “Name in use”"
924 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
925
926 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
927 msgid ""
928 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
929 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
930 "particular network."
931 msgstr ""
932 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
933 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
934 "δικτύου."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
937 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
938 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
939
940 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
941 msgid ""
942 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
943 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
944 "nick-password\"/>."
945 msgstr ""
946 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
947 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
948 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
949
950 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
951 msgid ""
952 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
953 "and then select it again to try to reconnect to the service."
954 msgstr ""
955 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, "
956 "επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
957
958 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
959 #| msgid ""
960 #| "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears "
961 #| "in the main window."
962 msgid ""
963 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
964 "the main window."
965 msgstr ""
966 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε<"
967 "/gui>»."
968
969 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
970 #| msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
971 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
972 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
973
974 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
975 msgid ""
976 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
977 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
978 "password for some reason."
979 msgstr ""
980 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
981 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
982 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
983
984 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
985 msgid ""
986 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
987 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
988 "allow you to connect."
989 msgstr ""
990 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
991 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
992 "χωρίς λογαριασμό."
993
994 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
995 msgid ""
996 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
997 msgstr ""
998 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
999 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
1000
1001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1002 msgid ""
1003 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1004 "list of accounts."
1005 msgstr ""
1006 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
1007 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
1008
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1010 msgid "My account is not enabled"
1011 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
1012
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1014 msgid ""
1015 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1016 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1017 "room, your account details may not be correct."
1018 msgstr ""
1019 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
1020 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
1021 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
1022 "λανθασμένα."
1023
1024 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1025 msgid ""
1026 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1027 "account that is not working."
1028 msgstr ""
1029 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
1030 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
1031
1032 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1033 #| msgid ""
1034 #| "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
1035 #| "account is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the "
1036 #| "account."
1037 msgid ""
1038 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1039 "If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1040 msgstr ""
1041 "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox\">"
1042 "Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
1043 "λογαριασμό."
1044
1045 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1046 msgid "Browse or search your previous conversations."
1047 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
1048
1049 #: C/prev-conv.page:35(title)
1050 msgid "View previous conversations"
1051 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
1052
1053 #: C/prev-conv.page:39(p)
1054 msgid ""
1055 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1056 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1057 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1058 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1059 "bug."
1060 msgstr ""
1061 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1062 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1063 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1064 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1065 "bug."
1066
1067 #: C/prev-conv.page:46(p)
1068 msgid ""
1069 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1070 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1071 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1072 "conversations</link> by contact and date."
1073 msgstr ""
1074 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
1075 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
1076 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
1077 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
1078 "ημερομηνία."
1079
1080 #: C/prev-conv.page:54(p)
1081 msgid ""
1082 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1083 "previous conversations."
1084 msgstr ""
1085 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
1086 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
1087
1088 #: C/prev-conv.page:61(title)
1089 msgid "Search previous conversations"
1090 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
1091
1092 #: C/prev-conv.page:63(p)
1093 msgid ""
1094 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1095 "conversations."
1096 msgstr ""
1097 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
1098 "συζητήσεών σας."
1099
1100 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1101 msgid ""
1102 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1103 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1104 "<key>F3</key>."
1105 msgstr ""
1106 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1107 "gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε "
1108 "<key>F3</key>."
1109
1110 #: C/prev-conv.page:71(p)
1111 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1112 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
1113
1114 #: C/prev-conv.page:74(p)
1115 msgid ""
1116 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1117 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1118 msgstr ""
1119 "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και "
1120 "πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
1121
1122 #: C/prev-conv.page:78(p)
1123 msgid ""
1124 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1125 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1126 msgstr ""
1127 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν "
1128 "κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να "
1129 "εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:82(p)
1132 msgid ""
1133 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1134 "in the conversation that matched your search terms."
1135 msgstr ""
1136 "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα "
1137 "επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής "
1138 "σας."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:89(title)
1141 msgid "Browse previous conversations"
1142 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
1143
1144 #: C/prev-conv.page:91(p)
1145 msgid ""
1146 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1147 "rooms by date."
1148 msgstr ""
1149 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
1150 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:100(p)
1153 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1154 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
1155
1156 #: C/prev-conv.page:103(p)
1157 msgid ""
1158 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1159 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1160 msgstr ""
1161 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
1162 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
1163 "το λογαριασμό."
1164
1165 #: C/prev-conv.page:107(p)
1166 msgid ""
1167 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1168 "default the most recent conversation will be shown."
1169 msgstr ""
1170 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
1171 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
1172 "συζήτηση."
1173
1174 #: C/prev-conv.page:111(p)
1175 msgid ""
1176 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1177 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1178 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1179 "earlier dates."
1180 msgstr ""
1181 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
1182 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
1183 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
1184 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
1185 "παλαιότερες ημερομηνίες."
1186
1187 #: C/prev-conv.page:117(p)
1188 msgid ""
1189 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1190 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1191 msgstr ""
1192 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, "
1193 "χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο "
1194 "υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
1195
1196 #: C/prev-conv.page:121(p)
1197 msgid ""
1198 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1199 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1200 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1201 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1202 msgstr ""
1203 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
1204 "σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ "
1205 "στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα "
1206 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη "
1207 "συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
1208
1209 #: C/license.page:8(desc)
1210 #| msgid "What information is sent"
1211 msgid "Legal information."
1212 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
1213
1214 #: C/license.page:11(title)
1215 msgid "License"
1216 msgstr "Άδεια"
1217
1218 #: C/license.page:12(p)
1219 #| msgid ""
1220 #| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1221 #| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1222 #| "Unported License</link>."
1223 msgid ""
1224 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1225 "Unported license."
1226 msgstr ""
1227 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons "
1228 "Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1229
1230 #: C/license.page:20(p)
1231 msgid "You are free:"
1232 msgstr "Μπορείτε να:"
1233
1234 #: C/license.page:25(em)
1235 msgid "To share"
1236 msgstr "Μοιραστείτε"
1237
1238 #: C/license.page:26(p)
1239 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1240 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
1241
1242 #: C/license.page:29(em)
1243 msgid "To remix"
1244 msgstr "Να τροποποιήσετε"
1245
1246 #: C/license.page:30(p)
1247 msgid "To adapt the work."
1248 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
1249
1250 #: C/license.page:33(p)
1251 msgid "Under the following conditions:"
1252 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
1253
1254 #: C/license.page:38(em)
1255 #| msgid "Introduction"
1256 msgid "Attribution"
1257 msgstr "Απόδοση"
1258
1259 #: C/license.page:39(p)
1260 msgid ""
1261 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1262 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1263 "of the work)."
1264 msgstr ""
1265 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
1266 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
1267 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
1268
1269 #: C/license.page:46(em)
1270 msgid "Share Alike"
1271 msgstr "Παρόμοια διανομή"
1272
1273 #: C/license.page:47(p)
1274 msgid ""
1275 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1276 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1277 msgstr ""
1278 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
1279 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
1280
1281 #: C/license.page:53(p)
1282 #| msgid ""
1283 #| "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
1284 #| "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 "
1285 #| "Unported License</link>."
1286 msgid ""
1287 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1288 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1289 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1290 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1291 msgstr ""
1292 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link "
1293 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο "
1294 "CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link "
1295 "href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
1296
1297 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1298 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1299 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
1300
1301 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1302 msgid "Chat with somebody on IRC"
1303 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
1304
1305 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1306 msgid ""
1307 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1308 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1309 msgstr ""
1310 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
1311 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
1312 "IRC:"
1313
1314 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1315 msgid ""
1316 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1317 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1318 "choose <gui>Chat</gui>."
1319 msgstr ""
1320 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
1321 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
1322 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
1323
1324 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1325 msgid ""
1326 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1327 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1328 "rooms can have different contacts listed."
1329 msgstr ""
1330 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
1331 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
1332 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
1333 "επαφών."
1334
1335 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1336 msgid ""
1337 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1338 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1339 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1340 msgstr ""
1341 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
1342 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1343 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
1344
1345 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1346 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1347 msgstr ""
1348 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
1349 "μέσω IRC."
1350
1351 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1352 msgid "Send files over IRC"
1353 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
1354
1355 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1356 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1357 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
1358
1359 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1360 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1361 msgstr ""
1362 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
1363 "χρήστες IRC."
1364
1365 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1366 msgid "Use a nickname password on IRC"
1367 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
1368
1369 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1370 msgid ""
1371 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1372 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1373 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1374 "a registered nickname."
1375 msgstr ""
1376 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
1377 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
1378 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
1379 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
1380
1381 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1382 msgid ""
1383 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1384 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1385 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1386 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1387 "network is known to have this feature."
1388 msgstr ""
1389 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
1390 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
1391 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
1392 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
1393 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
1394 "δικτύων."
1395
1396 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1397 msgid "To set an IRC server password:"
1398 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
1399
1400 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1401 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1402 msgstr ""
1403 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
1404
1405 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1406 msgid ""
1407 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1408 "your nikcname."
1409 msgstr ""
1410 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
1411 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
1412
1413 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1414 #: C/add-account.page:70(p)
1415 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1416 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
1417
1418 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1419 msgid ""
1420 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1421 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1422 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1423 msgstr ""
1424 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
1425 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
1426 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
1427 "<app>Empathy</app>."
1428
1429 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1430 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1431 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
1432
1433 #: C/irc-manage.page:33(title)
1434 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1435 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1436
1437 #: C/irc-manage.page:37(title)
1438 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1439 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
1440
1441 #: C/irc-manage.page:39(title)
1442 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1443 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
1444
1445 #: C/irc-manage.page:44(title)
1446 msgid "Common IRC Problems"
1447 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
1448
1449 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1450 msgid "Common Problems"
1451 msgstr "Κοινά προβλήματα"
1452
1453 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1454 msgid "Join an IRC channel."
1455 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
1456
1457 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1458 msgid "Join an IRC chat room"
1459 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
1460
1461 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1462 msgid ""
1463 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1464 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1465 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1466 msgstr ""
1467 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
1468 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
1469 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
1470 "\"account-irc\"/>."
1471
1472 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1473 #: C/group-conversations.page:122(p)
1474 msgid ""
1475 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1476 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1477 msgstr ""
1478 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1479 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1480
1481 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1482 msgid ""
1483 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1484 "corresponds to the network you want to use."
1485 msgstr ""
1486 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1487 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1488
1489 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1490 msgid ""
1491 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1492 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1493 msgstr ""
1494 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
1495 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
1496 "δίεση (<sys>#</sys>)."
1497
1498 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1499 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1500 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1501
1502 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1503 msgid ""
1504 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1505 msgstr ""
1506 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
1507 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1508
1509 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1510 #| msgid "Join a protected IRC chat room"
1511 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1512 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1513
1514 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1515 msgid "Join a protected IRC chat room"
1516 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1517
1518 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1519 msgid ""
1520 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1521 msgstr ""
1522 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
1523 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό."
1524
1525 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1526 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1527 msgstr "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
1528
1529 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1530 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1531 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link>."
1532
1533 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1534 msgid ""
1535 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1536 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1537 msgstr ""
1538 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Αυτό το δωμάτιο προστατεύεται με συνθηματικό</gui>, "
1539 "πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου, και πατήστε το <gui "
1540 "style=\"button\">Είσοδος</gui>."
1541
1542 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1543 msgid "The supported IRC commands."
1544 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1545
1546 #: C/irc-commands.page:18(title)
1547 #| msgid "Supported Account Types"
1548 msgid "Supported IRC commands"
1549 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1550
1551 #: C/irc-commands.page:19(p)
1552 msgid ""
1553 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1554 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1555 msgstr ""
1556 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
1557 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  <key>"
1558 "Enter</key>."
1559
1560 #: C/irc-commands.page:24(p)
1561 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1562 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1563
1564 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1565 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1566 #: C/introduction.page:48(None)
1567 msgid ""
1568 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1569 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1570 msgstr ""
1571 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1572 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1573
1574 #: C/introduction.page:9(desc)
1575 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1576 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1577
1578 #: C/introduction.page:28(title)
1579 msgid "Introduction"
1580 msgstr "Εισαγωγή"
1581
1582 #: C/introduction.page:30(p)
1583 msgid ""
1584 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1585 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1586 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1587 msgstr ""
1588 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
1589 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
1590 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
1591 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
1592 "Talk."
1593
1594 #: C/introduction.page:35(p)
1595 msgid ""
1596 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1597 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1598 msgstr ""
1599 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
1600 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
1601 "τους φίλους σας."
1602
1603 #: C/introduction.page:39(p)
1604 msgid ""
1605 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1606 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1607 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1608 msgstr ""
1609 "Σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να "
1610 "χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη "
1611 "δυνατότητα να κάνετε αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας, ή να "
1612 "μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1613
1614 #: C/introduction.page:46(title)
1615 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1616 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1617
1618 #: C/introduction.page:47(desc)
1619 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1620 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1621
1622 #: C/introduction.page:49(p)
1623 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1624 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1625
1626 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1627 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1628 #: C/index.page:27(None)
1629 #| msgid ""
1630 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
1631 msgid ""
1632 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1633 msgstr ""
1634 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1635
1636 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1637 msgid "Empathy Instant Messenger"
1638 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1639
1640 #: C/index.page:26(title)
1641 msgid ""
1642 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1643 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1644 msgstr ""
1645 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">"
1646 "λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
1647 "μηνυμάτων Empathy"
1648
1649 #: C/index.page:32(title)
1650 msgid "Text Conversations"
1651 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1652
1653 #: C/index.page:36(title)
1654 msgid "Audio and Video Conversations"
1655 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1656
1657 #: C/index.page:40(title)
1658 msgid "Contact Management"
1659 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1660
1661 #: C/index.page:44(title)
1662 msgid "Account Management"
1663 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1664
1665 #: C/index.page:48(title)
1666 msgid "Advanced Actions"
1667 msgstr "Για προχωρημένους"
1668
1669 #: C/import-account.page:10(desc)
1670 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1671 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1672
1673 #: C/import-account.page:19(name)
1674 msgid "Peter Haslam"
1675 msgstr "Peter Haslam"
1676
1677 #: C/import-account.page:20(email)
1678 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1679 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1680
1681 #: C/import-account.page:42(title)
1682 msgid "Import an existing account"
1683 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1684
1685 #: C/import-account.page:44(p)
1686 msgid ""
1687 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1688 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1689 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1690 msgstr ""
1691 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1692 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1693 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1694 "<app>Pidgin</app>."
1695
1696 #: C/import-account.page:50(p)
1697 msgid ""
1698 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1699 "number of options to create new accounts."
1700 msgstr ""
1701 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
1702 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1703
1704 #: C/import-account.page:54(p)
1705 msgid ""
1706 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1707 "<gui>Forward</gui>."
1708 msgstr ""
1709 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
1710 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1711
1712 #: C/import-account.page:58(p)
1713 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1714 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1715
1716 #: C/import-account.page:66(p)
1717 msgid ""
1718 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1719 "first-run assistant."
1720 msgstr ""
1721 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
1722 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1723
1724 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1725 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1726 msgstr ""
1727 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1728
1729 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1730 #| msgid "Show offline contacts"
1731 msgid "Hide offline contacts"
1732 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1733
1734 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1735 #| msgid ""
1736 #| "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1737 #| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
1738 #| "are offline."
1739 msgid ""
1740 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1741 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1742 msgstr ""
1743 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1744 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1745 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1746
1747 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1748 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1749 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1750
1751 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1752 msgid ""
1753 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1754 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1755 "key><key>H</key></keyseq>."
1756 msgstr ""
1757 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1758 "gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
1759 "key><key>H</key></keyseq>."
1760
1761 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1762 #| msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1763 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1764 msgstr ""
1765 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1766 "σύνδεσης."
1767
1768 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1769 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1770 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1771
1772 #: C/group-conversations.page:34(title)
1773 msgid "Group conversations"
1774 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1775
1776 #: C/group-conversations.page:36(p)
1777 msgid ""
1778 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1779 "one contact at the same time."
1780 msgstr ""
1781 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1782 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1783
1784 #: C/group-conversations.page:40(p)
1785 msgid ""
1786 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1787 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1788 msgstr ""
1789 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1790 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1791
1792 #: C/group-conversations.page:46(p)
1793 msgid ""
1794 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1795 "same service as yours."
1796 msgstr ""
1797 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1798 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1799
1800 #: C/group-conversations.page:54(title)
1801 msgid "Start a group conversation"
1802 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1803
1804 #: C/group-conversations.page:63(p)
1805 msgid ""
1806 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1807 "use for the group conversation."
1808 msgstr ""
1809 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1810 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1811
1812 #: C/group-conversations.page:69(p)
1813 msgid ""
1814 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1815 "conversation will be hosted."
1816 msgstr ""
1817 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1818 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1819
1820 #: C/group-conversations.page:73(p)
1821 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1822 msgstr ""
1823 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1824 "εξυπηρετητή."
1825
1826 #: C/group-conversations.page:78(p)
1827 msgid ""
1828 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1829 "conversation."
1830 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1831
1832 #: C/group-conversations.page:82(p)
1833 msgid ""
1834 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1835 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1836 "to create a private room."
1837 msgstr ""
1838 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1839 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1840 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1841
1842 #: C/group-conversations.page:90(p)
1843 msgid ""
1844 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1845 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1846 "perform one of the following:"
1847 msgstr ""
1848 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1849 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1850 "ακουλουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1851
1852 #: C/group-conversations.page:97(p)
1853 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1854 msgstr ""
1855 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1856 "συζήτησης</gui>."
1857
1858 #: C/group-conversations.page:102(p)
1859 msgid ""
1860 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1861 "gui></guiseq>."
1862 msgstr ""
1863 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1864 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1865
1866 #: C/group-conversations.page:107(p)
1867 msgid ""
1868 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1869 "to invite your contacts."
1870 msgstr ""
1871 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1872 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1873
1874 #: C/group-conversations.page:118(title)
1875 msgid "Join a group conversation"
1876 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1877
1878 #: C/group-conversations.page:128(p)
1879 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1880 msgstr ""
1881 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1882 "διαθέσιμα δωμάτια."
1883
1884 #: C/group-conversations.page:133(p)
1885 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1886 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1887
1888 #: C/group-conversations.page:139(p)
1889 msgid ""
1890 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1891 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1892 "support these kind of rooms."
1893 msgstr ""
1894 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1895 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1896 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1897
1898 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1899 msgid "Understanding geolocation."
1900 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1901
1902 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1903 msgid "What is geolocation"
1904 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1905
1906 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1907 msgid ""
1908 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1909 "computer or a device connected to the Internet."
1910 msgstr ""
1911 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1912 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1913
1914 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1915 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1916 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1917
1918 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1919 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1920 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1921
1922 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1923 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1924 msgstr ""
1925 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1926 "γρήγορα μαζί τους."
1927
1928 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1929 msgid ""
1930 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1931 "location."
1932 msgstr ""
1933 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1934 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1935
1936 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1937 msgid ""
1938 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1939 "service and an application that supports geolocation."
1940 msgstr ""
1941 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1942 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1943 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1944
1945 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1946 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1947 msgstr ""
1948 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1949 "app>."
1950
1951 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1952 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1953 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1954
1955 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1956 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1957 msgstr ""
1958 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1959
1960 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1961 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1962 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1963
1964 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1965 msgid ""
1966 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1967 msgstr ""
1968 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1969 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1970
1971 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1972 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1973 msgstr ""
1974 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1975
1976 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1977 msgid ""
1978 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1979 "accuracy</gui>."
1980 msgstr ""
1981 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1982 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1983
1984 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1985 msgid ""
1986 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1987 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1988 "section."
1989 msgstr ""
1990 "Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1991 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1992 "ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
1993
1994 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1995 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1996 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1997
1998 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1999 msgid "Supported services"
2000 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
2001
2002 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2003 msgid ""
2004 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2005 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2006 "account."
2007 msgstr ""
2008 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
2009 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
2010 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
2011
2012 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2013 msgid ""
2014 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2015 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2016 "documentation for more information."
2017 msgstr ""
2018 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
2019 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
2020 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
2021 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
2022
2023 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2024 msgid "Compatibility"
2025 msgstr "Συμβατότητα"
2026
2027 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2028 msgid ""
2029 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2030 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2031 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2032 msgstr ""
2033 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
2034 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
2035 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
2036
2037 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2038 msgid "What information are sent and to who."
2039 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
2040
2041 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2042 msgid "Geolocation Privacy"
2043 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
2044
2045 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2046 msgid "What information is sent"
2047 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
2048
2049 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2050 msgid ""
2051 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2052 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2053 "speed and bearing."
2054 msgstr ""
2055 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
2056 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
2057 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
2058
2059 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2060 msgid ""
2061 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2062 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2063 "your position."
2064 msgstr ""
2065 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
2066 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
2067
2068 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2069 msgid ""
2070 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2071 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2072 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2073 msgstr ""
2074 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
2075 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
2076 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
2077
2078 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2079 msgid ""
2080 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2081 "be sent, even if you are using an external device."
2082 msgstr ""
2083 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
2084 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
2085 "συσκευή."
2086
2087 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2088 msgid "Who can see the information sent"
2089 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
2090
2091 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2092 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2093 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
2094
2095 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2096 msgid "What is the privacy mode"
2097 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
2098
2099 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2100 msgid ""
2101 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2102 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2103 msgstr ""
2104 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
2105 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
2106 "σας."
2107
2108 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2109 msgid "Privacy overview"
2110 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
2111
2112 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2113 msgid ""
2114 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2115 msgstr ""
2116 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
2117 "<app>Empathy</app>."
2118
2119 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2120 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2121 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
2122
2123 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2124 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2125 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
2126
2127 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2128 msgid ""
2129 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2130 msgstr ""
2131 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
2132 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
2133
2134 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2135 msgid "Only your contacts can see your position."
2136 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
2137
2138 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2139 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2140 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
2141
2142 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2143 msgid "Geographical position not published"
2144 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
2145
2146 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2147 msgid ""
2148 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2149 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2150 msgstr ""
2151 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
2152 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
2153 "αρκετή ακρίβεια."
2154
2155 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2156 msgid ""
2157 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2158 "see the location of your contacts."
2159 msgstr ""
2160 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
2161 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
2162
2163 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2164 msgid ""
2165 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2166 "external device such as a GPS."
2167 msgstr ""
2168 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
2169 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
2170
2171 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2172 msgid ""
2173 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2174 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2175 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2176 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2177 "at this time."
2178 msgstr ""
2179 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
2180 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
2181 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
2182 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2183 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
2184 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
2185
2186 #: C/geolocation.page:8(desc)
2187 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2188 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
2189
2190 #: C/geolocation.page:32(title)
2191 msgid "Geographical position"
2192 msgstr "Γεωγραφική θέση"
2193
2194 #: C/geolocation.page:35(title)
2195 msgid "Geolocation"
2196 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
2197
2198 #: C/geolocation.page:39(title)
2199 msgid "Fix common problems"
2200 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
2201
2202 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2203 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2204 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
2205
2206 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2207 msgid "Favorite rooms"
2208 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
2209
2210 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2211 msgid "Set a room as a favorite"
2212 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
2213
2214 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2215 msgid "Join a room."
2216 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
2217
2218 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2219 msgid ""
2220 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2221 "IRC room."
2222 msgstr ""
2223 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2224 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
2225
2226 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2227 msgid ""
2228 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2229 "start or join a group conversation."
2230 msgstr ""
2231 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2232 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
2233
2234 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2235 #| msgid ""
2236 #| "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2237 #| "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2238 msgid ""
2239 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2240 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2241 msgstr ""
2242 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2243 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
2244
2245 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2246 msgid "Join favorite rooms"
2247 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
2248
2249 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2250 msgid "Press <key>F5</key>."
2251 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
2252
2253 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2254 msgid ""
2255 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2256 "all your favorite rooms."
2257 msgstr ""
2258 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
2259 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2260
2261 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2262 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2263 msgstr ""
2264 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
2265 "οποίο θέλετε να μπείτε."
2266
2267 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2268 msgid ""
2269 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2270 "your account."
2271 msgstr ""
2272 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
2273 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2276 msgid "Manage favorite rooms"
2277 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2280 msgid ""
2281 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2282 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2283 msgstr ""
2284 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
2285 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2288 msgid ""
2289 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2290 "manage the favorite rooms of."
2291 msgstr ""
2292 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2293 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2296 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2297 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2298
2299 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2300 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2301 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
2302
2303 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2304 msgid ""
2305 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2306 "that room when you connect to your account."
2307 msgstr ""
2308 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
2309 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
2310
2311 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2312 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2313 msgstr ""
2314 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
2315 "σας."
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2318 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2319 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
2320
2321 #: C/disable-account.page:9(desc)
2322 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2323 msgstr ""
2324 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
2325
2326 #: C/disable-account.page:39(title)
2327 msgid "Disable an account"
2328 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
2329
2330 #: C/disable-account.page:41(p)
2331 msgid ""
2332 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2333 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2334 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2335 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2336 msgstr ""
2337 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
2338 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
2339 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
2340 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
2341 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
2342 "λογαριασμούς σας."
2343
2344 #: C/disable-account.page:52(p)
2345 msgid ""
2346 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2347 "side of the window."
2348 msgstr ""
2349 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
2350 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
2351
2352 #: C/disable-account.page:56(p)
2353 #| msgid ""
2354 #| "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2355 #| "window. This option is after your primary account details, but before any "
2356 #| "advanced settings."
2357 msgid ""
2358 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2359 "window."
2360 msgstr ""
2361 "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
2362 "παραθύρου."
2363
2364 #: C/disable-account.page:62(p)
2365 #| msgid ""
2366 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2367 #| "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2368 msgid ""
2369 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2370 "gui>."
2371 msgstr ""
2372 "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui "
2373 "style=\"checkbox\">Ενεργός</gui>."
2374
2375 #: C/create-account.page:9(desc)
2376 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2377 msgstr ""
2378 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
2379
2380 #: C/create-account.page:32(title)
2381 msgid "Register for a new account"
2382 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
2383
2384 #: C/create-account.page:34(p)
2385 msgid ""
2386 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2387 "before you can connect using instant messaging applications like "
2388 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2389 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2390 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2391 msgstr ""
2392 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
2393 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
2394 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
2395 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
2396 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
2397 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
2398
2399 #: C/create-account.page:40(p)
2400 msgid ""
2401 "This page provides information on creating a new account for various types "
2402 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2403 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2404 "<app>Empathy</app>."
2405 msgstr ""
2406 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
2407 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
2408 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
2409 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
2410
2411 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2412 msgid "Jabber"
2413 msgstr "Jabber"
2414
2415 #: C/create-account.page:47(p)
2416 msgid ""
2417 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2418 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2419 "regardless of their account provider."
2420 msgstr ""
2421 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
2422 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
2423 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
2424 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
2425
2426 #: C/create-account.page:51(p)
2427 msgid ""
2428 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2429 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2430 "org/\">Jabber.org</link>."
2431 msgstr ""
2432 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
2433 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
2434 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2435
2436 #: C/create-account.page:56(p)
2437 msgid ""
2438 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2439 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2440 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2441 msgstr ""
2442 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
2443 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
2444 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
2445 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
2446
2447 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2448 msgid "People Nearby"
2449 msgstr "Γειτονικά άτομα"
2450
2451 #: C/create-account.page:65(p)
2452 msgid ""
2453 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2454 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2455 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2456 "network who are also using this service."
2457 msgstr ""
2458 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
2459 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
2460 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
2461 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
2462 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
2463
2464 #: C/create-account.page:70(p)
2465 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2466 msgstr ""
2467 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2468
2469 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2470 msgid "SIP"
2471 msgstr "SIP"
2472
2473 #: C/create-account.page:76(p)
2474 msgid ""
2475 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2476 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2477 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2478 "SIP provider they use."
2479 msgstr ""
2480 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
2481 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
2482 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
2483 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
2484 "πάροχό τους."
2485
2486 #: C/create-account.page:81(p)
2487 msgid ""
2488 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2489 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2490 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2491 msgstr ""
2492 "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
2493 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2494 "proc=start\">Sipphone</link>."
2495
2496 #: C/create-account.page:86(p)
2497 msgid ""
2498 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2499 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2500 "with <app>Empathy</app>."
2501 msgstr ""
2502 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
2503 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
2504 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
2505
2506 #: C/create-account.page:91(p)
2507 msgid ""
2508 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2509 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2510 msgstr ""
2511 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
2512 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
2513 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
2514
2515 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2516 msgid "IRC"
2517 msgstr "IRC"
2518
2519 #: C/create-account.page:98(p)
2520 msgid ""
2521 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2522 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2523 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2524 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2525 msgstr ""
2526 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
2527 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
2528 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
2529 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
2530 "να αλλάξετε το δικό σας."
2531
2532 #: C/create-account.page:103(p)
2533 msgid ""
2534 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2535 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2536 msgstr ""
2537 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
2538 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε την "
2539 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2540
2541 #: C/create-account.page:106(p)
2542 msgid ""
2543 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2544 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2545 msgstr ""
2546 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
2547 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
2548 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
2549
2550 #: C/create-account.page:111(title)
2551 msgid "Proprietary Services"
2552 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
2553
2554 #: C/create-account.page:113(p)
2555 msgid ""
2556 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2557 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2558 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2559 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2560 "web site and agree to its terms of use."
2561 msgstr ""
2562 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
2563 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
2564 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
2565 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
2566 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
2567 "χρήσης της."
2568
2569 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2570 msgid "AIM"
2571 msgstr "AIM"
2572
2573 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2574 msgid "ICQ"
2575 msgstr "ICQ"
2576
2577 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2578 msgid "MSN"
2579 msgstr "MSN"
2580
2581 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2582 msgid "Yahoo!"
2583 msgstr "Yahoo!"
2584
2585 #: C/change-status.page:9(desc)
2586 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2587 msgstr ""
2588 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
2589 "σας."
2590
2591 #: C/change-status.page:34(title)
2592 msgid "Change your status"
2593 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
2594
2595 #: C/change-status.page:36(p)
2596 msgid ""
2597 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2598 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2599 msgstr ""
2600 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
2601 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
2602 "μια σειρά καταστάσεων."
2603
2604 #: C/change-status.page:41(p)
2605 msgid ""
2606 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2607 msgstr ""
2608 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
2609 "επαφών</gui>."
2610
2611 #: C/change-status.page:46(p)
2612 msgid "Select a status from the list."
2613 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
2614
2615 #: C/change-status.page:52(p)
2616 msgid ""
2617 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2618 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2619 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2620 "to your contacts."
2621 msgstr ""
2622 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
2623 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
2624 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
2625 "κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη "
2626 "διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
2627
2628 #: C/change-status.page:58(p)
2629 msgid ""
2630 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2631 "the status will be automatically set to Away."
2632 msgstr ""
2633 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
2634 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
2635 "Απουσιάζει."
2636
2637 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2638 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2639 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2640 msgid ""
2641 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2642 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2643 msgstr ""
2644 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2645 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2646
2647 #: C/audio-video.page:8(desc)
2648 msgid ""
2649 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2650 msgstr ""
2651 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
2652 "βιντεοκλήσεων."
2653
2654 #: C/audio-video.page:32(title)
2655 #| msgid "Audio and Video Support"
2656 msgid "Audio and video support"
2657 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
2658
2659 #: C/audio-video.page:34(p)
2660 msgid ""
2661 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2662 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2663 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2664 "names in the contact list:"
2665 msgstr ""
2666 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
2667 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
2668 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
2669 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
2670
2671 #: C/audio-video.page:43(p)
2672 msgid "Icon"
2673 msgstr "Εικονίδιο"
2674
2675 #: C/audio-video.page:48(p)
2676 msgid "Description"
2677 msgstr "Περιγραφή"
2678
2679 #: C/audio-video.page:58(media)
2680 msgid "Icon for audio conversation"
2681 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
2682
2683 #: C/audio-video.page:64(p)
2684 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2685 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
2686
2687 #: C/audio-video.page:70(media)
2688 msgid "Icon for video conversation"
2689 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
2690
2691 #: C/audio-video.page:76(p)
2692 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2693 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
2694
2695 #: C/audio-video.page:83(p)
2696 msgid ""
2697 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2698 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2699 msgstr ""
2700 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
2701 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2702
2703 #: C/audio-video.page:87(p)
2704 msgid ""
2705 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2706 "supported by your operating system, and a working microphone."
2707 msgstr ""
2708 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
2709 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2710
2711 #: C/audio-video.page:95(title)
2712 msgid "Supported Account Types"
2713 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
2714
2715 #: C/audio-video.page:97(p)
2716 msgid ""
2717 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2718 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2719 "supported for each type of account."
2720 msgstr ""
2721 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
2722 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
2723 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
2724
2725 #: C/audio-video.page:102(p)
2726 msgid ""
2727 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2728 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2729 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2730 "are listed as unsupported here."
2731 msgstr ""
2732 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
2733 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
2734 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
2735 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
2736 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
2737 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
2738
2739 #: C/audio-video.page:110(p)
2740 msgid ""
2741 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2742 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2743 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2744 "accessibility team</link> for input."
2745 msgstr ""
2746 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2747 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2748 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2749 "accessibility team</link> for input."
2750
2751 #: C/audio-video.page:118(p)
2752 msgid ""
2753 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2754 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2755 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2756 "going to ship, let's mark it Yes."
2757 msgstr ""
2758 "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια "
2759 "για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να "
2760 "είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων "
2761 "δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς "
2762 "προβλέψεις."
2763
2764 #: C/audio-video.page:128(p)
2765 msgid "Service"
2766 msgstr "Υπηρεσία"
2767
2768 #: C/audio-video.page:129(p)
2769 msgid "Audio"
2770 msgstr "Ήχος"
2771
2772 #: C/audio-video.page:130(p)
2773 msgid "Video"
2774 msgstr "Βίντεο"
2775
2776 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2777 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2778 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2779 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2780 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2781 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2782 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2783 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2784 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2785 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2786 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2787 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2788 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2789 msgid "No"
2790 msgstr "Όχι"
2791
2792 #: C/audio-video.page:140(p)
2793 msgid "Facebook Chat"
2794 msgstr "Συνομιλία Facebook"
2795
2796 #: C/audio-video.page:145(p)
2797 msgid "gadugadu"
2798 msgstr "gadugadu"
2799
2800 #: C/audio-video.page:150(p)
2801 msgid "Google Talk"
2802 msgstr "Google Talk"
2803
2804 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2805 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2806 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2807 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2808 msgid "Yes"
2809 msgstr "Ναι"
2810
2811 #: C/audio-video.page:155(p)
2812 msgid "Groupwise"
2813 msgstr "Groupwise"
2814
2815 #: C/audio-video.page:180(p)
2816 msgid "myspace"
2817 msgstr "myspace"
2818
2819 #: C/audio-video.page:185(p)
2820 msgid "qq"
2821 msgstr "qq"
2822
2823 #: C/audio-video.page:195(p)
2824 msgid "sametime"
2825 msgstr "sametime"
2826
2827 #: C/audio-video.page:200(p)
2828 msgid "silc"
2829 msgstr "silc"
2830
2831 #: C/audio-video.page:215(p)
2832 msgid "zephyr"
2833 msgstr "zephyr"
2834
2835 #: C/audio-call.page:9(desc)
2836 msgid "Call your contacts over the Internet."
2837 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
2838
2839 #: C/audio-call.page:33(title)
2840 msgid "Start an audio conversation"
2841 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
2842
2843 #: C/audio-call.page:35(p)
2844 msgid ""
2845 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2846 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2847 "other person to have an application that supports audio calls."
2848 msgstr ""
2849 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
2850 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
2851 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
2852 "φωνητικές κλήσεις."
2853
2854 #: C/audio-call.page:46(p)
2855 #| msgid ""
2856 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2857 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2858 #| "media> icon next to the name of the contact you wish to call. "
2859 #| "Alternatively, right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2860 msgid ""
2861 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2862 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2863 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2864 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2865 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2866 msgstr ""
2867 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media "
2868 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2869 "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
2870 "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui "
2871 "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο "
2872 "όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2873
2874 #: C/audio-call.page:61(p)
2875 #| msgid ""
2876 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2877 #| "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the "
2878 #| "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2879 #| "\">video call</media> toolbar button to select it."
2880 msgid ""
2881 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2882 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2883 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2884 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2885 msgstr ""
2886 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
2887 "style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui><"
2888 "/guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
2889 "src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
2890
2891 #: C/add-contact.page:9(desc)
2892 msgid "Add someone to the contact list."
2893 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
2894
2895 #: C/add-contact.page:33(title)
2896 msgid "Add someone to your list of contacts"
2897 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
2898
2899 #: C/add-contact.page:37(p)
2900 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2901 msgstr ""
2902 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
2903
2904 #: C/add-contact.page:40(p)
2905 msgid ""
2906 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2907 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2908 "service as the account you select."
2909 msgstr ""
2910 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2911 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
2912 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
2913 "λογαριασμού που επιλέξατε."
2914
2915 #: C/add-contact.page:45(p)
2916 msgid ""
2917 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2918 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2919 msgstr ""
2920 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
2921 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
2922
2923 #: C/add-contact.page:49(p)
2924 msgid ""
2925 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2926 "to appear in your contact list."
2927 msgstr ""
2928 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
2929 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
2930
2931 #: C/add-contact.page:53(p)
2932 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2933 msgstr ""
2934 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
2935 "σας."
2936
2937 #: C/add-contact.page:61(p)
2938 msgid ""
2939 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2940 "the Internet and to your account."
2941 msgstr ""
2942 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
2943 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2944
2945 #: C/add-account.page:9(desc)
2946 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2947 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
2948
2949 #: C/add-account.page:38(title)
2950 msgid "Add a new account"
2951 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
2952
2953 #: C/add-account.page:40(p)
2954 msgid ""
2955 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2956 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2957 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2958 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2959 msgstr ""
2960 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
2961 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
2962 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
2963 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
2964 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
2965
2966 #: C/add-account.page:51(p)
2967 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2968 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2969 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
2970
2971 #: C/add-account.page:56(p)
2972 #| msgid ""
2973 #| "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account "
2974 #| "you wish to add."
2975 msgid ""
2976 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2977 "wish to add."
2978 msgstr ""
2979 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
2980 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
2981
2982 #: C/add-account.page:60(p)
2983 #| msgid ""
2984 #| "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2985 #| "account</gui>. This feature is not available for all account types, and "
2986 #| "may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account"
2987 #| "\"/> for more information."
2988 msgid ""
2989 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2990 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2991 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2992 "account\"/> for more information."
2993 msgstr ""
2994 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
2995 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
2996 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
2997 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link "
2998 "xref=\"create-account\"/> για περισσότερες "
2999 "λεπτομέρειες."
3000
3001 #: C/add-account.page:65(p)
3002 msgid ""
3003 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3004 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3005 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3006 msgstr ""
3007 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
3008 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
3009 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
3010 "\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
3011
3012 #: C/add-account.page:77(p)
3013 #| msgid ""
3014 #| "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3015 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
3016 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
3017 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
3018 msgid ""
3019 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3020 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3021 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3022 "key> when you’re finished."
3023 msgstr ""
3024 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
3025 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
3026 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
3027 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
3028
3029 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3030 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3031 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
3032
3033 #: C/accounts-window.page:33(title)
3034 msgid "Accounts Window"
3035 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
3036
3037 #: C/accounts-window.page:35(p)
3038 msgid ""
3039 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3040 "accounts."
3041 msgstr ""
3042 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί σας επιτρέπει να προσθέτετε, να "
3043 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
3044
3045 #: C/accounts-window.page:43(title)
3046 msgid "Account Details"
3047 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
3048
3049 #: C/accounts-window.page:44(p)
3050 msgid ""
3051 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3052 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3053 "information."
3054 msgstr ""
3055 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
3056 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
3057 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
3058
3059 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3060 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3061 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
3062
3063 #: C/account-jabber.page:29(title)
3064 msgid "Jabber Account Details"
3065 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
3066
3067 #: C/account-jabber.page:31(p)
3068 msgid ""
3069 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3070 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3071 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3072 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3073 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3074 msgstr ""
3075 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
3076 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
3077 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
3078 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
3079 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
3080 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
3081 "<link xref=\"add-account\"/>."
3082
3083 #: C/account-jabber.page:39(p)
3084 msgid ""
3085 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3086 "Talk accounts as well."
3087 msgstr ""
3088 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
3089 "τους λογαριασμούς Google Talk."
3090
3091 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3092 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3093 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
3094
3095 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3096 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3097 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
3098
3099 #: C/account-jabber.page:47(p)
3100 msgid ""
3101 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3102 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3103 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3104 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3105 "is not possible."
3106 msgstr ""
3107 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
3108 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
3109 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
3110 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
3111 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
3112 "κρυπτογράφησης."
3113
3114 #: C/account-jabber.page:52(p)
3115 msgid ""
3116 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3117 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3118 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3119 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3120 msgstr ""
3121 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
3122 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
3123 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
3124 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
3125 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
3126
3127 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3128 msgid "Resource"
3129 msgstr "Πόρος"
3130
3131 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3132 msgid "Priority"
3133 msgstr "Προτεραιότητα"
3134
3135 #: C/account-jabber.page:61(p)
3136 msgid ""
3137 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3138 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3139 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3140 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3141 msgstr ""
3142 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
3143 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
3144 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
3145 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
3146
3147 #: C/account-jabber.page:65(p)
3148 msgid ""
3149 "You can set the priority to specify which application should receive "
3150 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3151 "application with the highest priority."
3152 msgstr ""
3153 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
3154 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
3155 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
3156
3157 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3158 msgid "Override server settings"
3159 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
3160
3161 #: C/account-jabber.page:71(p)
3162 msgid ""
3163 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3164 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3165 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3166 "by your Jabber provider."
3167 msgstr ""
3168 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
3169 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
3170 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
3171 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
3172
3173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3175 #: C/account-irc.page:104(None)
3176 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3177 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3178
3179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3181 #: C/account-irc.page:110(None)
3182 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3183 msgstr ""
3184 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3185
3186 #: C/account-irc.page:7(desc)
3187 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3188 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
3189
3190 #: C/account-irc.page:29(title)
3191 msgid "IRC Account Details"
3192 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
3193
3194 #: C/account-irc.page:31(p)
3195 msgid ""
3196 "IRC accounts require different information than many other types of "
3197 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3198 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3199 "account."
3200 msgstr ""
3201 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
3202 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
3203 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
3204 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
3205 "ένα λογαριασμό IRC."
3206
3207 #: C/account-irc.page:37(p)
3208 msgid ""
3209 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3210 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3211 msgstr ""
3212 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
3213 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
3214
3215 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3216 msgid "Network"
3217 msgstr "Δίκτυο"
3218
3219 #: C/account-irc.page:44(p)
3220 msgid ""
3221 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3222 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3223 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3224 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3225 msgstr ""
3226 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
3227 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
3228 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
3229 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
3230 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
3231 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
3232
3233 #: C/account-irc.page:51(gui)
3234 msgid "Nickname"
3235 msgstr "Ψευδώνυμο"
3236
3237 #: C/account-irc.page:52(p)
3238 msgid ""
3239 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3240 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3241 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3242 "your nickname."
3243 msgstr ""
3244 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
3245 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
3246 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
3247 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
3248
3249 #: C/account-irc.page:58(gui)
3250 msgid "Password"
3251 msgstr "Συνθηματικό"
3252
3253 #: C/account-irc.page:59(p)
3254 msgid ""
3255 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3256 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3257 "administrators should provide you with a password."
3258 msgstr ""
3259 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
3260 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
3261 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
3262 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
3263
3264 #: C/account-irc.page:63(title)
3265 msgid "NickServ Passwords"
3266 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
3267
3268 #: C/account-irc.page:64(p)
3269 msgid ""
3270 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3271 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3272 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3273 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3274 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3275 "more details."
3276 msgstr ""
3277 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
3278 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
3279 "πλήρως τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, π.χ. το "
3280 "δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
3281 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
3282 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
3283 "password\"/>."
3284
3285 #: C/account-irc.page:74(gui)
3286 msgid "Real name"
3287 msgstr "Πραγματικό όνομα"
3288
3289 #: C/account-irc.page:75(p)
3290 msgid ""
3291 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3292 "will be able to see this when they view your information."
3293 msgstr ""
3294 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
3295 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
3296
3297 #: C/account-irc.page:79(gui)
3298 msgid "Quit message"
3299 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3300
3301 #: C/account-irc.page:80(p)
3302 msgid ""
3303 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3304 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3305 "field to provide a custom quit message."
3306 msgstr ""
3307 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
3308 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
3309 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
3310 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
3311
3312 #: C/account-irc.page:92(title)
3313 msgid "IRC Networks"
3314 msgstr "Δίκτυα IRC"
3315
3316 #: C/account-irc.page:95(title)
3317 msgid "Networks"
3318 msgstr "Δίκτυα"
3319
3320 #: C/account-irc.page:97(p)
3321 msgid ""
3322 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3323 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3324 "networks and remove them from the list."
3325 msgstr ""
3326 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
3327 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
3328 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
3329 "λίστας."
3330
3331 #: C/account-irc.page:102(p)
3332 msgid ""
3333 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3334 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3335 msgstr ""
3336 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
3337 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3338 "\">Προσθήκη</media>."
3339
3340 #: C/account-irc.page:105(p)
3341 msgid ""
3342 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3343 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3344 "height=\"16\">Edit</media>."
3345 msgstr ""
3346 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3347 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
3348 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
3349
3350 #: C/account-irc.page:108(p)
3351 msgid ""
3352 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3353 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3354 "height=\"16\">Remove</media>."
3355 msgstr ""
3356 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3357 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
3358 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
3359
3360 #: C/account-irc.page:113(p)
3361 msgid ""
3362 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3363 msgstr ""
3364 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
3365 "στοιχεία:"
3366
3367 #: C/account-irc.page:119(p)
3368 msgid ""
3369 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3370 "networks."
3371 msgstr ""
3372 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
3373
3374 #: C/account-irc.page:123(gui)
3375 msgid "Charset"
3376 msgstr "Κωδικοποίηση"
3377
3378 #: C/account-irc.page:124(p)
3379 msgid ""
3380 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3381 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3382 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3383 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3384 "correctly."
3385 msgstr ""
3386 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
3387 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
3388 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
3389 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
3390 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
3391 "αυτούς."
3392
3393 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3394 #.             for your language.
3395 #: C/account-irc.page:133(p)
3396 msgid ""
3397 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3398 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3399 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3400 msgstr ""
3401 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
3402 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
3403 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-"
3404 "7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
3405
3406 #: C/account-irc.page:139(gui)
3407 msgid "Servers"
3408 msgstr "Εξυπηρετητές"
3409
3410 #: C/account-irc.page:140(p)
3411 msgid ""
3412 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3413 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3414 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3415 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3416 msgstr ""
3417 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
3418 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
3419 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
3420 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
3421 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
3422 "<gui>Διαγραφή</gui>."
3423
3424 #: C/account-irc.page:145(p)
3425 msgid ""
3426 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3427 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3428 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3429 msgstr ""
3430 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
3431 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
3432 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
3433 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
3434
3435 #: C/account-irc.page:149(p)
3436 msgid ""
3437 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3438 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3439 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3440 msgstr ""
3441 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
3442 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
3443 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
3444 "δωμάτια συζήτησης."
3445
3446 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3447 #: C/index.page:0(None)
3448 msgid "translator-credits"
3449 msgstr ""
3450 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
3451 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
3452 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
3453 "\n"
3454 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
3455
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3458 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3459 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3462 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3463 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3464 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3465
3466 #~ msgid "Hidden"
3467 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3468
3469 #~| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
3470 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "Πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία λογαριασμού</gui> στο μήνυμα σφάλματος."
3473
3474 #~| msgid ""
3475 #~| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/"
3476 #~| "> text box."
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3479 #~ "gui> text box."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Αν πρόκειται για λογαριασμό IRC, εισάγετε το ψευδώνυμό σας στο πεδίο "
3482 #~ "<gui>Ψευδώνυμο</gui>."
3483
3484 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3485 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών, ακόμη και των επαφών εκτός σύνδεσης."
3486
3487 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3488 #~ msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
3489
3490 #~| msgid ""
3491 #~| "<placeholder-1/> does not currently support password-protected IRC chat "
3492 #~| "rooms."
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3495 #~ "rooms."
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων "
3498 #~ "IRC που προστατεύονται από συνθηματικό."
3499
3500 #~ msgid ""
3501 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC που "
3504 #~ "προστατεύονται από συνθηματικό."
3505
3506 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3507 #~ msgstr "Σύνδεσμος προς τον πίνακα υποστήριξης ήχου/βίντεο"
3508
3509 #~| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
3510 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3511 #~ msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
3512
3513 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3514 #~ msgstr "Πατήστε <gui>Δημιουργία</gui>."
3515
3516 #~| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
3517 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να ενεργοποιήσετε το νέο "
3520 #~ "λογαριασμό."
3521
3522 #~| msgid ""
3523 #~| "If you close the <placeholder-1/> window without clicking <placeholder-2/"
3524 #~| ">, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
3527 #~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
3528 #~ "create it again."
3529 #~ msgstr ""
3530 #~ "Αν κλείσετε το παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui> χωρίς να πατήσετε "
3531 #~ "<gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν όλα τα στοιχεία του λογαριασμού, και θα "
3532 #~ "χρειαστεί να τον δημιουργήσετε ξανά."
3533
3534 #~| msgid ""
3535 #~| "If you select another account without clicking <placeholder-1/>, any "
3536 #~| "information you have entered will be lost."
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3539 #~ "information you have entered will be lost."
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό χωρίς να πατήσετε <gui>Σύνδεση</gui>, θα "
3542 #~ "χαθούν όλα τα στοιχεία που είχατε εισάγει."