]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Remove People Nearby from sorted groups list
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-10-04 07:40+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-10-04 11:59+0200\n"
9 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <<team AT BLOCKSPAM gnome DOT gr>>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
17
18 #: C/legal.xml:3(p)
19 msgid ""
20 "This work is licensed under a <link href=\"http://creativecommons.org/"
21 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
22 "License</link>."
23 msgstr ""
24 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας <link href=\"http://"
25 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share "
26 "Alike 3.0 Unported License</link>."
27
28 #: C/legal.xml:6(p)
29 msgid ""
30 "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
31 "modify, and distribute the example code contained in this document under the "
32 "terms of your choosing, without restriction."
33 msgstr ""
34 "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας σας "
35 "χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των παραδειγμάτων "
36 "κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που εσείς επιθυμείτε, "
37 "χωρίς περιορισμό."
38
39 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
40 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
41 #: C/video-call.page:41(None) C/video-call.page:57(None)
42 #: C/audio-video.page:66(None) C/audio-call.page:59(None)
43 #| msgid ""
44 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
45 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
46 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
47 msgstr ""
48 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
49 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c<link href=\"http://creativecommons.org/"
50 "licenses/by-sa/3.0/\">Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported "
51 "License</link>."
52
53 #: C/video-call.page:10(desc)
54 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
55 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
56
57 #: C/video-call.page:20(name) C/status-icons.page:16(name)
58 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
59 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
60 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:17(name)
61 #: C/prob-conn-name.page:16(name) C/prob-conn-auth.page:20(name)
62 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
63 #: C/offline-contacts.page:17(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
64 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
65 #: C/irc-manage.page:17(name) C/irc-join-room.page:16(name)
66 #: C/irc-join-pwd.page:16(name) C/introduction.page:13(name)
67 #: C/index.page:15(name) C/import-account.page:23(name)
68 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
69 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
70 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
71 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:13(name)
72 #: C/disable-account.page:19(name) C/create-account.page:17(name)
73 #: C/audio-video.page:16(name) C/audio-call.page:17(name)
74 #: C/add-account.page:18(name)
75 msgid "Milo Casagrande"
76 msgstr "Milo Casagrande"
77
78 #: C/video-call.page:21(email) C/status-icons.page:17(email)
79 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
80 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
81 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:18(email)
82 #: C/prob-conn-name.page:17(email) C/prob-conn-auth.page:21(email)
83 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
84 #: C/offline-contacts.page:18(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
85 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
86 #: C/irc-manage.page:18(email) C/irc-join-room.page:17(email)
87 #: C/irc-join-pwd.page:17(email) C/introduction.page:14(email)
88 #: C/index.page:16(email) C/import-account.page:24(email)
89 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
90 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
91 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
92 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
93 #: C/favorite-rooms.page:14(email) C/disable-account.page:20(email)
94 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:17(email)
95 #: C/audio-call.page:18(email) C/add-account.page:19(email)
96 msgid "milo@ubuntu.com"
97 msgstr "milo@ubuntu.com"
98
99 #: C/video-call.page:31(title)
100 msgid "Start a video conversation"
101 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
102
103 #: C/video-call.page:33(p)
104 msgid ""
105 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
106 "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 "supports video calls."
109 msgstr ""
110 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
111 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
112 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
113 "βιντεοκλήσεις."
114
115 #: C/video-call.page:40(p)
116 #| msgid ""
117 #| "From the <placeholder-1/> window, click the <placeholder-2/> icon next to "
118 #| "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
119 #| "contact and choose <placeholder-3/>."
120 msgid ""
121 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
122 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
123 "next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click "
124 "the contact and choose <gui>Video Call</gui>."
125 msgstr ""
126 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στο εικονίδιο <media "
127 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
128 "\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
129 "καλέσετε. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε "
130 "<gui>Βιντεοκλήση</gui>."
131
132 #: C/video-call.page:46(p) C/audio-call.page:48(p)
133 #| msgid ""
134 #| "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 #| "<placeholder-1/> at the bottom of the window, along with the total "
136 #| "conversation time."
137 msgid ""
138 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
139 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
140 "conversation time."
141 msgstr ""
142 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
143 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
144 "συνομιλίας."
145
146 #: C/video-call.page:51(p) C/audio-call.page:53(p)
147 #| msgid ""
148 #| "To end the conversation, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></"
149 #| "guiseq>."
150 msgid ""
151 "To end the conversation, choose <guiseq><gui>Call</gui><gui>Hang up</gui></"
152 "guiseq>."
153 msgstr ""
154 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui>Κλήση</"
155 "gui><gui>Τερματισμός</gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:55(p)
158 #| msgid ""
159 #| "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
160 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click the "
161 #| "<placeholder-3/> toolbar button to deselect it."
162 msgid ""
163 "To turn a video conversation into an adio conversation, choose "
164 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
165 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
166 "media> toolbar button to deselect it."
167 msgstr ""
168 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική κλήση, επιλέξτε "
169 "<guiseq><gui>Κλήση</gui><gui>Αποστολή βίντεο</gui></guiseq>, ή κάνετε κλικ "
170 "στο κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web."
171 "png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
172
173 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
174 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
175 #: C/status-icons.page:36(None)
176 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
177 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
178
179 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
180 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
181 #: C/status-icons.page:42(None)
182 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
183 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
184
185 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
186 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
187 #: C/status-icons.page:50(None)
188 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
189 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
190
191 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
192 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
193 #: C/status-icons.page:59(None) C/status-icons.page:66(None)
194 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
195 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
196
197 #: C/status-icons.page:7(desc)
198 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
199 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
200
201 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:33(cite)
202 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:35(cite)
203 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:23(name)
204 #: C/audio-video.page:105(cite) C/audio-video.page:113(cite)
205 #: C/audio-call.page:36(cite) C/add-account.page:22(name)
206 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:13(name)
207 #: C/account-irc.page:13(name)
208 msgid "Shaun McCance"
209 msgstr "Shaun McCance"
210
211 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
212 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:24(email)
213 #: C/add-account.page:23(email) C/accounts-window.page:19(email)
214 #: C/account-jabber.page:14(email) C/account-irc.page:14(email)
215 msgid "shaunm@gnome.org"
216 msgstr "shaunm@gnome.org"
217
218 #: C/status-icons.page:32(title)
219 msgid "Status Types and Icons"
220 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
221
222 #: C/status-icons.page:36(media)
223 msgid "Available icon"
224 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
225
226 #: C/status-icons.page:37(gui)
227 msgid "Available"
228 msgstr "Διαθέσιμος/η"
229
230 #: C/status-icons.page:38(p)
231 #| msgid ""
232 #| "Use the <placeholder-1/> status when you are at your computer and able to "
233 #| "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
234 msgid ""
235 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
236 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
237 msgstr ""
238 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
239 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
240 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
241
242 #: C/status-icons.page:42(media)
243 msgid "Busy icon"
244 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
245
246 #: C/status-icons.page:43(gui)
247 msgid "Busy"
248 msgstr "Απασχολημένος/η"
249
250 #: C/status-icons.page:44(p)
251 #| msgid ""
252 #| "Use the <placeholder-1/> status to let your contacts know that you don’t "
253 #| "want to chat right now. They can still contact you, for instance if they "
254 #| "have something urgent they need to discuss. By default, <placeholder-2/> "
255 #| "will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can "
256 #| "set a custom message for this status."
257 msgid ""
258 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
259 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
260 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
261 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
262 "custom message for this status."
263 msgstr ""
264 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
265 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
266 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
267 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
268 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
269 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
270
271 #: C/status-icons.page:50(media)
272 msgid "Away icon"
273 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
274
275 #: C/status-icons.page:51(gui)
276 msgid "Away"
277 msgstr "Απουσιάζει"
278
279 #: C/status-icons.page:52(p)
280 #| msgid ""
281 #| "Use the <placeholder-1/> status when you are going away from your "
282 #| "computer. <placeholder-2/> automatically sets your status to Away if you "
283 #| "do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By "
284 #| "default, <placeholder-3/> will not use notification bubbles and sounds "
285 #| "when you are away. You can set a custom message for this status."
286 msgid ""
287 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
288 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
289 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
290 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
291 "away. You can set a custom message for this status."
292 msgstr ""
293 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
294 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
295 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
296 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
297 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
298 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
299 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
300
301 #: C/status-icons.page:59(media) C/status-icons.page:66(media)
302 msgid "Offline icon"
303 msgstr "εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
304
305 #: C/status-icons.page:60(gui)
306 msgid "Hidden"
307 msgstr "Αόρατος/η"
308
309 #: C/status-icons.page:61(p)
310 #| msgid ""
311 #| "When you set your status to <placeholder-1/>, you will appear as offline "
312 #| "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
313 #| "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
314 msgid ""
315 "When you set your status to <em>Hidden</em>, you will appear as offline to "
316 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
317 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
318 msgstr ""
319 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι "
320 "είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας "
321 "και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
322 "συζητήσεις μαζί τους."
323
324 #: C/status-icons.page:67(gui)
325 msgid "Offline"
326 msgstr "Εκτός σύνδεσης"
327
328 #: C/status-icons.page:68(p)
329 #| msgid ""
330 #| "Setting your status to <placeholder-1/> disconnects you from all of your "
331 #| "accounts."
332 msgid ""
333 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
334 "accounts."
335 msgstr ""
336 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
337 "όλους τους λογαριασμούς σας."
338
339 #: C/share-desktop.page:7(desc)
340 msgid "Share the desktop with your contacts."
341 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας με τις επαφές σας."
342
343 #: C/share-desktop.page:25(title)
344 msgid "Share your desktop"
345 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
346
347 #: C/share-desktop.page:27(p)
348 msgid ""
349 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
350 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
351 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
352 "resolve a problem."
353 msgstr ""
354 "Μπορείτε να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας, ή "
355 "να χρησιμοποιείτε τη δική τους επιφάνεια εργασίας. Μπορείτε να "
356 "χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας "
357 "στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια."
358
359 #: C/share-desktop.page:35(p)
360 msgid ""
361 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
362 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
363 "installed in your system."
364 msgstr ""
365 "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
366 "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
367 "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
368 "επιφάνειας εργασίας."
369
370 #: C/share-desktop.page:43(p) C/send-message.page:32(p) C/send-file.page:37(p)
371 #: C/favorite-rooms.page:62(p)
372 #| msgid "From the <placeholder-1/> window, perform one of the following:"
373 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
374 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
375
376 #: C/share-desktop.page:48(p)
377 #| msgid ""
378 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
379 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
380 msgid ""
381 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
382 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
383 "guiseq>."
384 msgstr ""
385 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
386 "εργασίας σας και μετά <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
387 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
388
389 #: C/share-desktop.page:54(p)
390 #| msgid ""
391 #| "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop "
392 #| "with, and select <placeholder-1/>."
393 msgid ""
394 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
395 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
396 msgstr ""
397 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
398 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
399 "μου</gui>."
400
401 #: C/share-desktop.page:62(p)
402 msgid ""
403 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
404 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
405 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
406 "your desktop."
407 msgstr ""
408 "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας σας. "
409 "Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
410 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
411 "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
412
413 #: C/share-desktop.page:67(p)
414 msgid ""
415 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
416 "refer to its help."
417 msgstr ""
418 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
419 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
420 "αυτής."
421
422 #: C/share-desktop.page:74(p)
423 msgid ""
424 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
425 "system performance slowdown and low Internet speed."
426 msgstr ""
427 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
428 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
429
430 #: C/share-desktop.page:80(p)
431 #| msgid ""
432 #| "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
433 #| "necessary for them to have at least the 2.28 version of <placeholder-1/> "
434 #| "and a remote desktop viewer application installed in their system."
435 msgid ""
436 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
437 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
438 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
439 msgstr ""
440 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
441 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28 του <app>Empathy</app>, καθώς και "
442 "μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
443
444 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
445 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
446 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
447
448 #: C/set-custom-status.page:15(name)
449 msgid "Jim Campbell"
450 msgstr "Jim Campbell"
451
452 #: C/set-custom-status.page:16(email)
453 msgid "jwcampbell@gmail.com"
454 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
455
456 #: C/set-custom-status.page:31(title)
457 msgid "Set a custom message"
458 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
459
460 #: C/set-custom-status.page:33(p)
461 msgid ""
462 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
463 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
464 msgstr ""
465 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
466 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
467 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
468
469 #: C/set-custom-status.page:37(p)
470 msgid ""
471 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
472 "available."
473 msgstr ""
474 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
475 "διαθέσιμες καταστάσεις."
476
477 #: C/set-custom-status.page:43(p) C/set-custom-status.page:79(p)
478 #| msgid ""
479 #| "From the <placeholder-1/> window, click on the drop-down list at the top."
480 msgid ""
481 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
482 "top."
483 msgstr ""
484 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
485 "στο πάνω μέρος."
486
487 #: C/set-custom-status.page:49(p)
488 #| msgid ""
489 #| "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
490 #| "the one identified with the label <placeholder-1/>."
491 msgid ""
492 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
493 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
494 msgstr ""
495 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
496 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
497 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
498
499 #: C/set-custom-status.page:55(p)
500 #| msgid ""
501 #| "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
502 #| "press <placeholder-1/> to set the message."
503 msgid ""
504 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
505 "press <key>Enter</key> to set the message."
506 msgstr ""
507 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
508 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
509
510 #: C/set-custom-status.page:61(p)
511 msgid ""
512 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
513 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
514 "you wrote your custom message."
515 msgstr ""
516 "Αν θέλετε να προσθέσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στα αγαπημένα σας, κάνετε "
517 "κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου. Έτσι, το μήνυμα "
518 "αποθηκεύεται και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε όποτε θέλετε."
519
520 #: C/set-custom-status.page:66(p)
521 #| msgid ""
522 #| "If you do not do it, the custom message will not be available the next "
523 #| "time you use <placeholder-1/>. It will be saved only for the current "
524 #| "session."
525 msgid ""
526 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
527 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
528 msgstr ""
529 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
530 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
531 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
532
533 #: C/set-custom-status.page:75(title)
534 msgid "Edit, remove and add a custom message"
535 msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
536
537 #: C/set-custom-status.page:85(p)
538 #| msgid "Edit Custom Message"
539 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
540 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
541
542 #: C/set-custom-status.page:92(p)
543 msgid "To edit a custom message:"
544 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
545
546 #: C/set-custom-status.page:97(p)
547 #| msgid ""
548 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to edit "
549 #| "and double-click on it."
550 msgid ""
551 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
552 "edit and double-click on it."
553 msgstr ""
554 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
555 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
556
557 #: C/set-custom-status.page:103(p)
558 #| msgid "Type the new custom message and press <placeholder-1/> to modify it."
559 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
560 msgstr ""
561 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
562 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
563
564 #: C/set-custom-status.page:110(p)
565 msgid "To remove a custom message:"
566 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
567
568 #: C/set-custom-status.page:115(p)
569 #| msgid ""
570 #| "From the <placeholder-1/> box, select the status message you want to "
571 #| "remove."
572 msgid ""
573 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
574 "remove."
575 msgstr ""
576 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
577 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
578
579 #: C/set-custom-status.page:121(p)
580 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
581 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
582 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
583
584 #: C/set-custom-status.page:128(p)
585 #| msgid "To add a new custom message, from the <placeholder-1/> section:"
586 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
587 msgstr ""
588 "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
589 "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
590
591 #: C/set-custom-status.page:133(p)
592 msgid ""
593 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
594 "message to."
595 msgstr ""
596 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για την "
597 "οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
598
599 #: C/set-custom-status.page:139(p)
600 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
601 msgstr "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
602
603 #: C/set-custom-status.page:144(p)
604 #| msgid ""
605 #| "Click on <placeholder-1/> to add the new message to the presets ones."
606 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
607 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις προεπιλογές."
608
609 #: C/set-custom-status.page:153(p)
610 #| msgid "When finished, click on <placeholder-1/>."
611 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
612 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
613
614 #: C/set-custom-status.page:160(p)
615 #| msgid ""
616 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
617 #| "current status message. You will need to select it from the <placeholder-"
618 #| "1/> window."
619 msgid ""
620 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
621 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
622 "window."
623 msgstr ""
624 "Όταν τροποποιείτε ή προσθέτετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται "
625 "αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Για να γίνει αυτό, θα πρέπει "
626 "να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
627
628 #: C/send-message.page:8(desc)
629 msgid "Send a message to one of your contacts."
630 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
631
632 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
633 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:13(name)
634 #: C/prob-conn-auth.page:16(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
635 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
636 msgid "Phil Bull"
637 msgstr "Phil Bull"
638
639 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
640 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:14(email)
641 #: C/prob-conn-auth.page:17(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
642 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
643 msgid "philbull@gmail.com"
644 msgstr "philbull@gmail.com"
645
646 #: C/send-message.page:28(title)
647 msgid "Send a message to someone"
648 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
649
650 #: C/send-message.page:37(p)
651 msgid ""
652 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
653 "with."
654 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
655
656 #: C/send-message.page:43(p)
657 #| msgid ""
658 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
659 #| "with, and choose <placeholder-1/>."
660 msgid ""
661 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
662 "and choose <gui>Chat</gui>."
663 msgstr ""
664 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και "
665 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
666
667 #: C/send-message.page:51(p)
668 #| msgid ""
669 #| "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
670 #| "window and press <placeholder-1/> to send it."
671 msgid ""
672 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
673 "window and press <key>Enter</key> to send it."
674 msgstr ""
675 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
676 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
677
678 #: C/send-file.page:8(desc)
679 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
680 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
681
682 #: C/send-file.page:33(title)
683 msgid "Send files"
684 msgstr "Αποστολή αρχείων"
685
686 #: C/send-file.page:42(p)
687 #| msgid ""
688 #| "Right click on the contact you want to send a file to, and choose "
689 #| "<placeholder-1/>."
690 msgid ""
691 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
692 "file</gui>."
693 msgstr ""
694 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
695 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
696
697 #: C/send-file.page:47(p)
698 #| msgid ""
699 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
700 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
701 msgid ""
702 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
703 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
704 msgstr ""
705 "Κάνετε κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, "
706 "και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή "
707 "αρχείου</gui></guiseq>."
708
709 #: C/send-file.page:55(p)
710 #| msgid "Select the file to send, and click on <placeholder-1/>."
711 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
712 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
713
714 #: C/send-file.page:60(p)
715 #| msgid "The <placeholder-1/> window will appear."
716 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
717 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
718
719 #: C/send-file.page:63(p)
720 #| msgid ""
721 #| "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <placeholder-"
722 #| "1/> to halt the transfer."
723 msgid ""
724 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
725 "to halt the transfer."
726 msgstr ""
727 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
728 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
729
730 #: C/send-file.page:69(p)
731 #| msgid ""
732 #| "Once the transfer is finished, it is possible to close the <placeholder-1/"
733 #| "> window."
734 msgid ""
735 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
736 "Transfers</gui> window."
737 msgstr ""
738 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
739 "αρχείων</gui>."
740
741 #: C/send-file.page:77(p)
742 #| msgid ""
743 #| "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
744 #| "<placeholder-1/> to empty the list. This will only remove the files from "
745 #| "the list and will not delete them from your computer."
746 msgid ""
747 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
748 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
749 "list and will not delete them from your computer."
750 msgstr ""
751 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
752 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
753 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
754
755 #: C/send-file.page:84(p)
756 #| msgid ""
757 #| "It is possible to send files only using the following services: "
758 #| "<placeholder-1/>, <placeholder-2/> and <placeholder-3/>."
759 msgid ""
760 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
761 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
762 msgstr ""
763 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
764 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
765
766 #: C/send-file.page:90(p)
767 msgid ""
768 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
769 "Internet, or to a local area network."
770 msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
771
772 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
773 msgid "Undesrtanding the People Nearby feature."
774 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
775
776 #: C/salut-protocol.page:30(title)
777 msgid "What is People Nearby?"
778 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
779
780 #: C/salut-protocol.page:34(p)
781 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
782 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
783
784 #: C/salut-protocol.page:37(p)
785 msgid ""
786 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
787 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
788 msgstr ""
789 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
790 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
791 "υπολογιστή."
792
793 #: C/salut-protocol.page:42(p)
794 msgid ""
795 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
796 "network and an active Internet connection is not necessary."
797 msgstr ""
798 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
799 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
800
801 #: C/salut-protocol.page:46(p)
802 msgid ""
803 "The people that use this service inside the same local area network will be "
804 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
805 "with other services."
806 msgstr ""
807 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
808 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
809 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
810
811 #: C/salut-protocol.page:51(p)
812 msgid ""
813 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
814 "service."
815 msgstr ""
816 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
817 "αυτή την υπηρεσία."
818
819 #: C/remove-account.page:8(desc)
820 #| msgid "Completely remove an account from <placeholder-1/>."
821 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
822 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
823
824 #: C/remove-account.page:29(title)
825 msgid "Remove an account"
826 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
827
828 #: C/remove-account.page:31(p)
829 #| msgid ""
830 #| "You can completely remove an account from <placeholder-1/> if you no "
831 #| "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
832 #| "<placeholder-2/> again in the future, you will have to add your account "
833 #| "details again."
834 msgid ""
835 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
836 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
837 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
838 "details again."
839 msgstr ""
840 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
841 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
842 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
843 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
844
845 #: C/remove-account.page:38(p) C/irc-nick-password.page:47(p)
846 #: C/disable-account.page:44(p) C/add-account.page:43(p)
847 #| msgid ""
848 #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
849 #| "><placeholder-3/></guiseq>, or press <placeholder-4/>."
850 msgid ""
851 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
852 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
853 msgstr ""
854 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
855 "gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
856
857 #: C/remove-account.page:42(p)
858 msgid ""
859 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
860 "side of the window."
861 msgstr ""
862 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
863 "πλευρά του παραθύρου."
864
865 #: C/remove-account.page:46(p)
866 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
867 msgstr ""
868 "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του λογαριασμού "
869 "για να διαγράψετε το λογαριασμό."
870
871 #: C/remove-account.page:49(p)
872 #| msgid ""
873 #| "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <placeholder-1/"
874 #| "> button to permanently remove the account."
875 msgid ""
876 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
877 "button to permanently remove the account."
878 msgstr ""
879 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
880 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
881
882 #: C/remove-account.page:55(p)
883 #| msgid ""
884 #| "Even after removing an account, <placeholder-1/> does not delete your "
885 #| "conversation history for that account."
886 msgid ""
887 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
888 "conversation history for that account."
889 msgstr ""
890 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
891 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
892
893 #: C/prob-conn.page:7(desc)
894 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
895 msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
896
897 #: C/prob-conn.page:26(title)
898 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
899 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
902 #| msgid ""
903 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
904 #| "window."
905 msgid ""
906 "An error message which says \"<gui>Network error</gui>\" appears in the main "
907 "window."
908 msgstr ""
909 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>"
910 "\"."
911
912 #: C/prob-conn-neterror.page:29(title)
913 msgid "I get a message that says \"Network error\""
914 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Σφάλμα σύνδεσης στο δίκτυο\""
915
916 #: C/prob-conn-neterror.page:32(cite)
917 msgid "shaunm"
918 msgstr "shaunm"
919
920 #: C/prob-conn-neterror.page:33(p)
921 msgid ""
922 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
923 "I've removed the guide link. Remove the text."
924 msgstr ""
925 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
926 "I've removed the guide link. Remove the text."
927
928 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
929 #| msgid ""
930 #| "This kind of error happens when <placeholder-1/> cannot communicate with "
931 #| "the instant messaging service for some reason."
932 msgid ""
933 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
934 "the instant messaging service for some reason."
935 msgstr ""
936 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
937 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
938
939 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
940 msgid ""
941 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
942 "setting a nickname."
943 msgstr ""
944 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
945 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
946
947 #: C/prob-conn-neterror.page:48(p) C/prob-conn-auth.page:41(p)
948 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:40(p)
949 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
950 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
951
952 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-name.page:38(p)
953 #: C/prob-conn-auth.page:53(p)
954 #| msgid "Click on the <placeholder-1/> button in the error message."
955 msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
956 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Επεξεργασία λογαριασμού</gui> στο μήνυμα σφάλματος."
957
958 #: C/prob-conn-neterror.page:60(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:56(p)
959 #| msgid ""
960 #| "Check in the <placeholder-1/> section that all the details are correct. "
961 #| "You should be able to find these details from the website of the "
962 #| "messaging service."
963 msgid ""
964 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
965 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
966 "service."
967 msgstr ""
968 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
969 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
970 "άμεσων μηνυμάτων."
971
972 #: C/prob-conn-neterror.page:66(p)
973 #| msgid ""
974 #| "In the case of an IRC account, type your nickname in the <placeholder-1/> "
975 #| "text box."
976 msgid ""
977 "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</gui> "
978 "text box."
979 msgstr ""
980 "Αν πρόκειται για λογαριασμό IRC, εισάγετε το ψευδώνυμό σας στο πεδίο "
981 "<gui>Ψευδώνυμο</gui>."
982
983 #: C/prob-conn-neterror.page:74(p) C/prob-conn-name.page:59(p)
984 #: C/prob-conn-auth.page:63(p)
985 #| msgid ""
986 #| "Deselect the <placeholder-1/> check-box next to the name of your account, "
987 #| "and then select it again to try to reconnect to the service."
988 msgid ""
989 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
990 "and then select it again to try to reconnect to the service."
991 msgstr ""
992 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. Μετά, "
993 "επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
994
995 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
996 msgid "“Name in use”"
997 msgstr "\"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
998
999 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
1000 #| msgid ""
1001 #| "An error message which says “<placeholder-1/>” appears in the main window."
1002 msgid ""
1003 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
1004 "window."
1005 msgstr ""
1006 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
1007 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
1008
1009 #: C/prob-conn-name.page:28(title)
1010 msgid "I get a message that says “Name in use”"
1011 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη\""
1012
1013 #: C/prob-conn-name.page:30(p)
1014 msgid ""
1015 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
1016 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
1017 "particular network."
1018 msgstr ""
1019 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
1020 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
1021 "δικτύου."
1022
1023 #: C/prob-conn-name.page:45(p)
1024 #| msgid "In the <placeholder-1/> text box, type a new nickname."
1025 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
1026 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
1027
1028 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
1029 msgid ""
1030 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
1031 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
1032 "nick-password\"/>."
1033 msgstr ""
1034 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
1035 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
1036 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
1037
1038 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
1039 #| msgid ""
1040 #| "An error message which says \"<placeholder-1/>\" appears in the main "
1041 #| "window."
1042 msgid ""
1043 "An error message which says \"<gui>Authentication failed</gui>\" appears in "
1044 "the main window."
1045 msgstr ""
1046 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Η πιστοποίηση "
1047 "απέτυχε</gui>\"."
1048
1049 #: C/prob-conn-auth.page:32(title)
1050 msgid "I get a message that says \"Authentication failed\""
1051 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα \"Η πιστοποίηση απέτυχε\""
1052
1053 #: C/prob-conn-auth.page:34(p)
1054 msgid ""
1055 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1056 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1057 "password for some reason."
1058 msgstr ""
1059 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
1060 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
1061 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
1062
1063 #: C/prob-conn-auth.page:46(p)
1064 msgid ""
1065 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
1066 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
1067 "allow you to connect."
1068 msgstr ""
1069 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
1070 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
1071 "χωρίς λογαριασμό."
1072
1073 #: C/prob-conn-auth.page:58(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:51(p)
1074 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1075 msgstr ""
1076 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
1077 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
1078
1079 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1080 msgid ""
1081 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1082 "list of accounts."
1083 msgstr ""
1084 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
1085 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
1086
1087 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:30(title)
1088 msgid "My account is not enabled"
1089 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
1090
1091 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:32(p)
1092 msgid ""
1093 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1094 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1095 "room, your account details may not be correct."
1096 msgstr ""
1097 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
1098 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
1099 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
1100 "λανθασμένα."
1101
1102 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:45(p)
1103 #| msgid ""
1104 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq> and select the "
1105 #| "account that is not working."
1106 msgid ""
1107 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1108 "account that is not working."
1109 msgstr ""
1110 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
1111 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
1112
1113 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:62(p)
1114 #| msgid ""
1115 #| "Check that the <placeholder-1/> check-box next to the name of your "
1116 #| "account is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the "
1117 #| "account."
1118 msgid ""
1119 "Check that the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account "
1120 "is selected. If it is not, select the check-box to enalbe the account."
1121 msgstr ""
1122 "Βεβαιωθείτε ότι είναι σημειωμένη η επιλογή <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο "
1123 "όνομα του λογαριασμού. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
1124 "λογαριασμό."
1125
1126 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1127 msgid "Browse or search your previous conversations."
1128 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:32(title)
1131 msgid "View previous conversations"
1132 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
1133
1134 #: C/prev-conv.page:36(p)
1135 #| msgid ""
1136 #| "Highlighting text is quirky: <placeholder-1/>. If there's an actual "
1137 #| "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
1138 #| "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
1139 #| "the term \"select\". Watch that bug."
1140 msgid ""
1141 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1142 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1143 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1144 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1145 "bug."
1146 msgstr ""
1147 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1148 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1149 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1150 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1151 "bug."
1152
1153 #: C/prev-conv.page:43(p)
1154 #| msgid ""
1155 #| "<placeholder-1/> automatically saves all your text conversations you have "
1156 #| "with your contacts. You can <placeholder-2/> or <placeholder-3/> by "
1157 #| "contact and date."
1158 msgid ""
1159 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1160 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1161 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1162 "conversations</link> by contact and date."
1163 msgstr ""
1164 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
1165 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
1166 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
1167 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
1168 "ημερομηνία."
1169
1170 #: C/prev-conv.page:51(p)
1171 msgid ""
1172 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1173 "previous conversations."
1174 msgstr ""
1175 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
1176 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
1177
1178 #: C/prev-conv.page:58(title)
1179 msgid "Search previous conversations"
1180 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
1181
1182 #: C/prev-conv.page:60(p)
1183 msgid ""
1184 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1185 "conversations."
1186 msgstr ""
1187 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
1188 "συζητήσεών σας."
1189
1190 #: C/prev-conv.page:64(p) C/prev-conv.page:93(p)
1191 #| msgid ""
1192 #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1193 #| "><placeholder-3/></guiseq>. Alternatively, press <placeholder-4/>."
1194 msgid ""
1195 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1196 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1197 "<key>F3</key>."
1198 msgstr ""
1199 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1200 "gui><gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε "
1201 "<key>F3</key>."
1202
1203 #: C/prev-conv.page:68(p)
1204 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1205 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1206 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
1207
1208 #: C/prev-conv.page:71(p)
1209 #| msgid ""
1210 #| "In the <placeholder-1/> field, type the text you want to search for. "
1211 #| "Click <placeholder-2/> or press <placeholder-3/>."
1212 msgid ""
1213 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1214 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1215 msgstr ""
1216 "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, και "
1217 "πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
1218
1219 #: C/prev-conv.page:75(p)
1220 msgid ""
1221 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1222 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1223 msgstr ""
1224 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν "
1225 "κάτω από το πεδίο αναζήτησης. Η προεπιλογή είναι οι συζητήσεις να "
1226 "εμφανίζονται σε χρονολογική σειρά."
1227
1228 #: C/prev-conv.page:79(p)
1229 #| msgid ""
1230 #| "Click on a conversation to view it. <placeholder-1/> will select the text "
1231 #| "in the conversation that matched your search terms."
1232 msgid ""
1233 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1234 "in the conversation that matched your search terms."
1235 msgstr ""
1236 "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> θα "
1237 "επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της αναζήτησής "
1238 "σας."
1239
1240 #: C/prev-conv.page:86(title)
1241 msgid "Browse previous conversations"
1242 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
1243
1244 #: C/prev-conv.page:88(p)
1245 msgid ""
1246 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1247 "rooms by date."
1248 msgstr ""
1249 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
1250 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
1251
1252 #: C/prev-conv.page:97(p)
1253 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
1254 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1255 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
1256
1257 #: C/prev-conv.page:100(p)
1258 msgid ""
1259 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1260 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1261 msgstr ""
1262 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
1263 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
1264 "το λογαριασμό."
1265
1266 #: C/prev-conv.page:104(p)
1267 msgid ""
1268 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1269 "default the most recent conversation will be shown."
1270 msgstr ""
1271 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
1272 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
1273 "συζήτηση."
1274
1275 #: C/prev-conv.page:108(p)
1276 msgid ""
1277 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1278 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1279 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1280 "earlier dates."
1281 msgstr ""
1282 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
1283 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
1284 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
1285 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
1286 "παλαιότερες ημερομηνίες."
1287
1288 #: C/prev-conv.page:114(p)
1289 msgid ""
1290 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1291 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1292 msgstr ""
1293 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στη συζήτηση που εμφανίζεται στην οθόνη, "
1294 "χρησιμοποιώντας το πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Το ζητούμενο κείμενο "
1295 "υπογραμμίζεται με διαφορετικό χρώμα."
1296
1297 #: C/prev-conv.page:118(p)
1298 #| msgid ""
1299 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1300 #| "from the <placeholder-1/> window. Simply right click the contact and "
1301 #| "choose <placeholder-2/>. The <placeholder-3/> window will open with that "
1302 #| "contact already selected."
1303 msgid ""
1304 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1305 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1306 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1307 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1308 msgstr ""
1309 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
1310 "σας με μία επαφή. Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε δεξί κλικ "
1311 "στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προβολή προηγούμενων συζητήσεων</gui>. Θα "
1312 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>, με τη "
1313 "συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
1314
1315 #: C/offline-contacts.page:8(desc)
1316 msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
1317 msgstr "Εμφάνιση όλων των επαφών, ακόμη και των επαφών εκτός σύνδεσης."
1318
1319 #: C/offline-contacts.page:29(title)
1320 msgid "Show offline contacts"
1321 msgstr "Εμφάνιση επαφών εκτός σύνδεσης"
1322
1323 #: C/offline-contacts.page:31(p)
1324 #| msgid ""
1325 #| "Normally, <placeholder-1/> only shows your contacts that are currently "
1326 #| "online. You can show all of your contacts instead, including those that "
1327 #| "are offline."
1328 msgid ""
1329 "Normally, <app>Empathy</app> only shows your contacts that are currently "
1330 "online. You can show all of your contacts instead, including those that are "
1331 "offline."
1332 msgstr ""
1333 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει μόνο τις συνδεδεμένες επαφές σας. "
1334 "Μπορείτε όμως να επιλέξετε να βλέπετε όλες τις επαφές σας, ακόμη και αυτές "
1335 "που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1336
1337 #: C/offline-contacts.page:37(p)
1338 #| msgid ""
1339 #| "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
1340 #| "><placeholder-3/></guiseq>, or press <keyseq><placeholder-4/><placeholder-"
1341 #| "5/></keyseq>."
1342 msgid ""
1343 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1344 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1345 "key><key>H</key></keyseq>."
1346 msgstr ""
1347 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</"
1348 "gui><gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</"
1349 "key><key>H</key></keyseq>."
1350
1351 #: C/offline-contacts.page:42(p)
1352 msgid "To hide the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1353 msgstr ""
1354 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να κρύψετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1355 "σύνδεσης."
1356
1357 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1358 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1359 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
1360
1361 #: C/irc-start-conversation.page:27(title)
1362 msgid "Chat with somebody on IRC"
1363 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
1364
1365 #: C/irc-start-conversation.page:29(p)
1366 msgid ""
1367 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1368 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1369 msgstr ""
1370 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
1371 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
1372 "IRC:"
1373
1374 #: C/irc-start-conversation.page:34(p)
1375 #| msgid ""
1376 #| "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the "
1377 #| "user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the "
1378 #| "user and choose <placeholder-1/>."
1379 msgid ""
1380 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1381 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1382 "choose <gui>Chat</gui>."
1383 msgstr ""
1384 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
1385 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
1386 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
1387
1388 #: C/irc-start-conversation.page:42(p)
1389 #| msgid ""
1390 #| "The IRC room contact list is not the same as <placeholder-1/> contact "
1391 #| "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. "
1392 #| "Different rooms can have different contacts listed."
1393 msgid ""
1394 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1395 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1396 "rooms can have different contacts listed."
1397 msgstr ""
1398 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
1399 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
1400 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
1401 "επαφών."
1402
1403 #: C/irc-start-conversation.page:49(p)
1404 #| msgid ""
1405 #| "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1406 #| "window. If you do not see it, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1407 #| "2/></guiseq>."
1408 msgid ""
1409 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1410 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1411 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1412 msgstr ""
1413 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
1414 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1415 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
1416
1417 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1418 #| msgid "<placeholder-1/> does not currently support sending files using IRC."
1419 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1420 msgstr ""
1421 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
1422 "μέσω IRC."
1423
1424 #: C/irc-send-file.page:28(title)
1425 msgid "Send files over IRC"
1426 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
1427
1428 #: C/irc-send-file.page:30(p)
1429 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1430 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
1431
1432 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1433 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1434 msgstr ""
1435 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
1436 "χρήστες IRC."
1437
1438 #: C/irc-nick-password.page:30(title)
1439 msgid "Use a nickname password on IRC"
1440 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
1441
1442 #: C/irc-nick-password.page:32(p)
1443 msgid ""
1444 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1445 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1446 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1447 "a registered nickname."
1448 msgstr ""
1449 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
1450 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
1451 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
1452 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
1453
1454 #: C/irc-nick-password.page:37(p)
1455 #| msgid ""
1456 #| "<placeholder-1/> does not currently support nickname registration. Some "
1457 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <placeholder-2/> to "
1458 #| "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <placeholder-"
1459 #| "3/> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode network is "
1460 #| "known to have this feature."
1461 msgid ""
1462 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1463 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1464 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1465 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1466 "network is known to have this feature."
1467 msgstr ""
1468 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
1469 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
1470 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
1471 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
1472 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
1473 "δικτύων."
1474
1475 #: C/irc-nick-password.page:43(p)
1476 msgid "To set an IRC server password:"
1477 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
1478
1479 #: C/irc-nick-password.page:51(p)
1480 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1481 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
1482
1483 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1484 #| msgid ""
1485 #| "In the <placeholder-1/> field, type the password you used to register "
1486 #| "your nikcname."
1487 msgid ""
1488 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1489 "your nikcname."
1490 msgstr ""
1491 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
1492 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
1493
1494 #: C/irc-nick-password.page:60(p) C/import-account.page:58(p)
1495 msgid "Click <gui>Apply</gui>."
1496 msgstr "Πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
1497
1498 #: C/irc-nick-password.page:66(p)
1499 #| msgid ""
1500 #| "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1501 #| "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1502 #| "nickname or change your nickname password using <placeholder-1/>."
1503 msgid ""
1504 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1505 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1506 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1507 msgstr ""
1508 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
1509 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
1510 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
1511 "<app>Empathy</app>."
1512
1513 #: C/irc-manage.page:8(desc)
1514 #| msgid "How to use IRC with <placeholder-1/>."
1515 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1516 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
1517
1518 #: C/irc-manage.page:29(title)
1519 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1520 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1521
1522 #: C/irc-manage.page:33(title)
1523 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1524 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
1525
1526 #: C/irc-manage.page:35(title)
1527 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1528 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
1529
1530 #: C/irc-manage.page:40(title)
1531 msgid "Common IRC Problems"
1532 msgstr "Κοινά προβλήματα του IRC"
1533
1534 #: C/irc-manage.page:42(title) C/index.page:50(title)
1535 msgid "Common Problems"
1536 msgstr "Κοινά προβλήματα"
1537
1538 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1539 msgid "Join an IRC channel."
1540 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
1541
1542 #: C/irc-join-room.page:28(title)
1543 msgid "Join an IRC chat room"
1544 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
1545
1546 #: C/irc-join-room.page:30(p)
1547 msgid ""
1548 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1549 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1550 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1551 msgstr ""
1552 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
1553 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
1554 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
1555 "\"account-irc\"/>."
1556
1557 #: C/irc-join-room.page:36(p) C/group-conversations.page:55(p)
1558 #: C/group-conversations.page:119(p)
1559 #| msgid ""
1560 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
1561 #| "2/></guiseq>."
1562 msgid ""
1563 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1564 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1565 msgstr ""
1566 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1567 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1568
1569 #: C/irc-join-room.page:42(p)
1570 #| msgid ""
1571 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the IRC account that "
1572 #| "corresponds to the network you want to use."
1573 msgid ""
1574 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1575 "corresponds to the network you want to use."
1576 msgstr ""
1577 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1578 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1579
1580 #: C/irc-join-room.page:48(p)
1581 #| msgid ""
1582 #| "In the <placeholder-1/> text box, type the name of the channel you want "
1583 #| "to join. IRC channel names start with the hash character (<placeholder-2/"
1584 #| ">)."
1585 msgid ""
1586 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1587 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1588 msgstr ""
1589 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
1590 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
1591 "δίεση (<sys>#</sys>)."
1592
1593 #: C/irc-join-room.page:54(p)
1594 #| msgid "Click <placeholder-1/> to enter the room."
1595 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1596 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1597
1598 #: C/irc-join-room.page:61(p)
1599 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1600 msgstr ""
1601 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
1602 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1603
1604 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1605 #| msgid ""
1606 #| "<placeholder-1/> does not currently support password-protected IRC chat "
1607 #| "rooms."
1608 msgid ""
1609 "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
1610 "rooms."
1611 msgstr ""
1612 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει δωμάτια συζητήσεων IRC "
1613 "που προστατεύονται από συνθηματικό."
1614
1615 #: C/irc-join-pwd.page:28(title)
1616 msgid "Join a protected IRC chat room"
1617 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1618
1619 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1620 msgid "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
1621 msgstr ""
1622 "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC που "
1623 "προστατεύονται από συνθηματικό."
1624
1625 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1626 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1627 #: C/introduction.page:45(None)
1628 #| msgid ""
1629 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1630 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
1631 msgid ""
1632 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1633 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1634 msgstr ""
1635 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1636 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1637
1638 #: C/introduction.page:9(desc)
1639 #| msgid "Introduction to the <placeholder-1/> instant messenger."
1640 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1641 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1642
1643 #: C/introduction.page:25(title)
1644 msgid "Introduction"
1645 msgstr "Εισαγωγή"
1646
1647 #: C/introduction.page:27(p)
1648 #| msgid ""
1649 #| "<placeholder-1/> is an instant messaging application for the GNOME "
1650 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1651 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1652 #| "Talk."
1653 msgid ""
1654 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1655 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file transfers "
1656 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1657 msgstr ""
1658 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
1659 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
1660 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
1661 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
1662 "Talk."
1663
1664 #: C/introduction.page:32(p)
1665 #| msgid ""
1666 #| "<placeholder-1/> includes features that help you better collaborate while "
1667 #| "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1668 msgid ""
1669 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1670 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1671 msgstr ""
1672 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
1673 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
1674 "τους φίλους σας."
1675
1676 #: C/introduction.page:36(p)
1677 msgid ""
1678 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1679 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1680 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1681 msgstr ""
1682 "Σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να "
1683 "χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη "
1684 "δυνατότητα να κάνετε αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας, ή να "
1685 "μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1686
1687 #: C/introduction.page:43(title)
1688 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1689 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1690
1691 #: C/introduction.page:44(desc)
1692 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1693 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1694 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1695
1696 #: C/introduction.page:46(p)
1697 #| msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
1698 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1699 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1700
1701 #: C/index.page:27(title)
1702 msgid "Empathy Instant Messenger"
1703 msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
1704
1705 #: C/index.page:30(title)
1706 msgid "Text Conversations"
1707 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
1708
1709 #: C/index.page:34(title)
1710 msgid "Audio and Video Conversations"
1711 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
1712
1713 #: C/index.page:38(title)
1714 msgid "Contact Management"
1715 msgstr "Διαχείριση επαφών"
1716
1717 #: C/index.page:42(title)
1718 msgid "Account Management"
1719 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
1720
1721 #: C/index.page:46(title)
1722 msgid "Advanced Actions"
1723 msgstr "Για προχωρημένους"
1724
1725 #: C/import-account.page:10(desc)
1726 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1727 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1728
1729 #: C/import-account.page:19(name)
1730 msgid "Peter Haslam"
1731 msgstr "Peter Haslam"
1732
1733 #: C/import-account.page:20(email)
1734 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1735 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1736
1737 #: C/import-account.page:39(title)
1738 msgid "Import an existing account"
1739 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1740
1741 #: C/import-account.page:41(p)
1742 #| msgid ""
1743 #| "The first time you run <placeholder-1/>, it will offer to import your "
1744 #| "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1745 #| "supported application is <placeholder-2/>."
1746 msgid ""
1747 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1748 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1749 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1750 msgstr ""
1751 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1752 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1753 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1754 "<app>Pidgin</app>."
1755
1756 #: C/import-account.page:47(p)
1757 #| msgid ""
1758 #| "Run <placeholder-1/> for the first time. An assistant will offer you a "
1759 #| "number of options to create new accounts."
1760 msgid ""
1761 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1762 "number of options to create new accounts."
1763 msgstr ""
1764 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
1765 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1766
1767 #: C/import-account.page:51(p)
1768 msgid ""
1769 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1770 "<gui>Forward</gui>."
1771 msgstr ""
1772 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
1773 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1774
1775 #: C/import-account.page:55(p)
1776 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1777 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1778
1779 #: C/import-account.page:63(p)
1780 msgid ""
1781 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1782 "first-run assistant."
1783 msgstr ""
1784 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
1785 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1786
1787 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1788 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1789 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1790
1791 #: C/group-conversations.page:31(title)
1792 msgid "Group conversations"
1793 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1794
1795 #: C/group-conversations.page:33(p)
1796 msgid ""
1797 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1798 "one contact at the same time."
1799 msgstr ""
1800 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1801 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1802
1803 #: C/group-conversations.page:37(p)
1804 msgid ""
1805 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1806 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1807 msgstr ""
1808 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1809 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1810
1811 #: C/group-conversations.page:43(p)
1812 msgid ""
1813 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1814 "same service as yours."
1815 msgstr ""
1816 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1817 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1818
1819 #: C/group-conversations.page:51(title)
1820 msgid "Start a group conversation"
1821 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1822
1823 #: C/group-conversations.page:60(p)
1824 #| msgid ""
1825 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
1826 #| "use for the group conversation."
1827 msgid ""
1828 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1829 "use for the group conversation."
1830 msgstr ""
1831 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1832 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:66(p)
1835 #| msgid ""
1836 #| "In the <placeholder-1/> text box, type the name of server in which the "
1837 #| "conversation will be hosted."
1838 msgid ""
1839 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1840 "conversation will be hosted."
1841 msgstr ""
1842 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1843 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1844
1845 #: C/group-conversations.page:70(p)
1846 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1847 msgstr ""
1848 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1849 "εξυπηρετητή."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:75(p)
1852 #| msgid ""
1853 #| "In the <placeholder-1/> text box, type the name you want to give to the "
1854 #| "conversation."
1855 msgid ""
1856 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1857 "conversation."
1858 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1859
1860 #: C/group-conversations.page:79(p)
1861 msgid ""
1862 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1863 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1864 "to create a private room."
1865 msgstr ""
1866 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1867 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1868 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:87(p)
1871 #| msgid ""
1872 #| "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1873 #| "<placeholder-1/> window, select the contact you want to invite, and "
1874 #| "perform one of the following:"
1875 msgid ""
1876 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1877 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1878 "perform one of the following:"
1879 msgstr ""
1880 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1881 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1882 "ακουλουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1883
1884 #: C/group-conversations.page:94(p)
1885 #| msgid "Right-click on the contact and choose <placeholder-1/>."
1886 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1887 msgstr ""
1888 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1889 "συζήτησης</gui>."
1890
1891 #: C/group-conversations.page:99(p)
1892 msgid ""
1893 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1894 "gui></guiseq>."
1895 msgstr ""
1896 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1897 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1898
1899 #: C/group-conversations.page:104(p)
1900 msgid ""
1901 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1902 "to invite your contacts."
1903 msgstr ""
1904 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1905 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1906
1907 #: C/group-conversations.page:115(title)
1908 msgid "Join a group conversation"
1909 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1910
1911 #: C/group-conversations.page:125(p)
1912 #| msgid "Expand the <placeholder-1/> section to see all the existing rooms."
1913 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1914 msgstr ""
1915 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1916 "διαθέσιμα δωμάτια."
1917
1918 #: C/group-conversations.page:130(p)
1919 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1920 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1921
1922 #: C/group-conversations.page:136(p)
1923 #| msgid ""
1924 #| "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1925 #| "require a password, or might be invitation only. <placeholder-1/> does "
1926 #| "not support these kind of rooms."
1927 msgid ""
1928 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1929 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1930 "support these kind of rooms."
1931 msgstr ""
1932 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1933 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1934 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1935
1936 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1937 msgid "Understanding geolocation."
1938 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1939
1940 #: C/geolocation-what-is.page:30(title)
1941 msgid "What is geolocation"
1942 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1943
1944 #: C/geolocation-what-is.page:32(p)
1945 msgid ""
1946 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1947 "computer or a device connected to the Internet."
1948 msgstr ""
1949 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1950 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1951
1952 #: C/geolocation-what-is.page:34(p)
1953 #| msgid "With geolocation in <placeholder-1/> you can:"
1954 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1955 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1956
1957 #: C/geolocation-what-is.page:39(p)
1958 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1959 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1960
1961 #: C/geolocation-what-is.page:44(p)
1962 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1963 msgstr ""
1964 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1965 "γρήγορα μαζί τους."
1966
1967 #: C/geolocation-what-is.page:49(p)
1968 msgid ""
1969 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1970 "location."
1971 msgstr ""
1972 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1973 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1974
1975 #: C/geolocation-what-is.page:57(p)
1976 msgid ""
1977 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1978 "service and an application that supports geolocation."
1979 msgstr ""
1980 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1981 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1982 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1983
1984 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1985 #| msgid "How to activate and deactivate geolocation in <placeholder-1/>."
1986 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1987 msgstr ""
1988 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1989 "app>."
1990
1991 #: C/geolocation-turn.page:30(title)
1992 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1993 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1994
1995 #: C/geolocation-turn.page:34(p)
1996 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1997 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1998
1999 #: C/geolocation-turn.page:39(p)
2000 #| msgid "Select the <placeholder-1/> tab."
2001 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2002 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
2003
2004 #: C/geolocation-turn.page:44(p)
2005 #| msgid "Select <placeholder-1/> to activate geolocation."
2006 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2007 msgstr ""
2008 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
2009 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
2010
2011 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2012 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2013 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
2014
2015 #: C/geolocation-turn.page:52(p)
2016 #| msgid ""
2017 #| "To increase the accuracy of your position, deselect <placeholder-1/>."
2018 msgid ""
2019 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2020 "accuracy</gui>."
2021 msgstr ""
2022 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
2023 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
2024
2025 #: C/geolocation-turn.page:58(p)
2026 #| msgid ""
2027 #| "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2028 #| "position, select the appropriate option in the <placeholder-1/> section."
2029 msgid ""
2030 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2031 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
2032 "section."
2033 msgstr ""
2034 "Αν διαθέτετε εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
2035 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
2036 "ενότητα <gui>Ρυθμίσεις Geoclue</gui>."
2037
2038 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2039 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2040 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
2041
2042 #: C/geolocation-supported.page:28(title)
2043 msgid "Supported services"
2044 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
2045
2046 #: C/geolocation-supported.page:30(p)
2047 msgid ""
2048 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2049 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2050 "account."
2051 msgstr ""
2052 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
2053 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
2054 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
2055
2056 #: C/geolocation-supported.page:36(p)
2057 msgid ""
2058 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2059 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2060 "documentation for more information."
2061 msgstr ""
2062 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
2063 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
2064 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
2065 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
2066
2067 #: C/geolocation-supported.page:44(title)
2068 msgid "Compatibility"
2069 msgstr "Συμβατότητα"
2070
2071 #: C/geolocation-supported.page:46(p)
2072 #| msgid ""
2073 #| "<placeholder-1/> geolocation feature is not compatible with other "
2074 #| "geographical position services such as <placeholder-2/>, <placeholder-3/> "
2075 #| "or <placeholder-4/>."
2076 msgid ""
2077 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2078 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2079 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2080 msgstr ""
2081 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
2082 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
2083 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
2084
2085 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2086 msgid "What information are sent and to who."
2087 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
2088
2089 #: C/geolocation-privacy.page:29(title)
2090 msgid "Geolocation Privacy"
2091 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
2092
2093 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2094 msgid "What information is sent"
2095 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
2096
2097 #: C/geolocation-privacy.page:33(p)
2098 msgid ""
2099 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2100 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2101 "speed and bearing."
2102 msgstr ""
2103 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
2104 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
2105 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
2106
2107 #: C/geolocation-privacy.page:37(p)
2108 msgid ""
2109 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2110 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2111 "your position."
2112 msgstr ""
2113 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
2114 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
2115
2116 #: C/geolocation-privacy.page:41(p)
2117 msgid ""
2118 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2119 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2120 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2121 msgstr ""
2122 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
2123 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
2124 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
2125
2126 #: C/geolocation-privacy.page:46(p)
2127 msgid ""
2128 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2129 "be sent, even if you are using an external device."
2130 msgstr ""
2131 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
2132 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
2133 "συσκευή."
2134
2135 #: C/geolocation-privacy.page:53(title)
2136 msgid "Who can see the information sent"
2137 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
2138
2139 #: C/geolocation-privacy.page:54(p)
2140 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2141 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
2142
2143 #: C/geolocation-privacy.page:60(title)
2144 msgid "What is the privacy mode"
2145 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
2146
2147 #: C/geolocation-privacy.page:61(p)
2148 msgid ""
2149 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2150 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2151 msgstr ""
2152 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
2153 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
2154 "σας."
2155
2156 #: C/geolocation-privacy.page:68(title)
2157 msgid "Privacy overview"
2158 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
2159
2160 #: C/geolocation-privacy.page:69(p)
2161 #| msgid ""
2162 #| "Overview of the various geolocation privacy settings in <placeholder-1/>."
2163 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2164 msgstr ""
2165 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
2166 "<app>Empathy</app>."
2167
2168 #: C/geolocation-privacy.page:74(p)
2169 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2170 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
2171
2172 #: C/geolocation-privacy.page:79(p)
2173 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2174 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
2175
2176 #: C/geolocation-privacy.page:84(p)
2177 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2178 msgstr ""
2179 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
2180 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
2181
2182 #: C/geolocation-privacy.page:89(p)
2183 msgid "Only your contacts can see your position."
2184 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
2185
2186 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2187 #| msgid "<placeholder-1/> does not publish my geographical position."
2188 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2189 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
2190
2191 #: C/geolocation-not-showing.page:29(title)
2192 msgid "Geographical position not published"
2193 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
2194
2195 #: C/geolocation-not-showing.page:31(p)
2196 #| msgid ""
2197 #| "If your contacts cannot see your location, <placeholder-1/> might not be "
2198 #| "able to discover with a good margin of precision your geographical "
2199 #| "position."
2200 msgid ""
2201 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2202 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2203 msgstr ""
2204 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
2205 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
2206 "αρκετή ακρίβεια."
2207
2208 #: C/geolocation-not-showing.page:35(p)
2209 msgid ""
2210 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2211 "see the location of your contacts."
2212 msgstr ""
2213 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
2214 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
2215
2216 #: C/geolocation-not-showing.page:39(p)
2217 msgid ""
2218 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2219 "external device such as a GPS."
2220 msgstr ""
2221 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
2222 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
2223
2224 #: C/geolocation-not-showing.page:45(p)
2225 #| msgid ""
2226 #| "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs "
2227 #| "to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <placeholder-1/"
2228 #| "> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2229 #| "time."
2230 msgid ""
2231 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2232 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2233 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2234 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2235 "at this time."
2236 msgstr ""
2237 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
2238 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
2239 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
2240 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
2241 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
2242 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
2243
2244 #: C/geolocation.page:8(desc)
2245 #| msgid "Use and understand geolocation in <placeholder-1/>."
2246 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2247 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
2248
2249 #: C/geolocation.page:29(title)
2250 msgid "Geographical position"
2251 msgstr "Γεωγραφική θέση"
2252
2253 #: C/geolocation.page:32(title)
2254 msgid "Geolocation"
2255 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
2256
2257 #: C/geolocation.page:36(title)
2258 msgid "Fix common problems"
2259 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
2260
2261 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2262 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2263 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
2264
2265 #: C/favorite-rooms.page:25(title)
2266 msgid "Favorite rooms"
2267 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
2268
2269 #: C/favorite-rooms.page:28(title)
2270 msgid "Set a room as a favorite"
2271 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
2272
2273 #: C/favorite-rooms.page:31(p)
2274 msgid "Join a room."
2275 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
2276
2277 #: C/favorite-rooms.page:36(p)
2278 msgid ""
2279 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2280 "IRC room."
2281 msgstr ""
2282 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2283 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
2284
2285 #: C/favorite-rooms.page:42(p)
2286 msgid ""
2287 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2288 "start or join a group conversation."
2289 msgstr ""
2290 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
2291 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
2292
2293 #: C/favorite-rooms.page:50(p)
2294 #| msgid ""
2295 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
2296 #| "2/></guiseq>."
2297 msgid ""
2298 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2299 "gui><gui>Favorite Chatroom</gui></guiseq>."
2300 msgstr ""
2301 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2302 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
2303
2304 #: C/favorite-rooms.page:59(title)
2305 msgid "Join favorite rooms"
2306 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
2307
2308 #: C/favorite-rooms.page:67(p)
2309 msgid "Press <key>F5</key>."
2310 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
2311
2312 #: C/favorite-rooms.page:72(p)
2313 #| msgid ""
2314 #| "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, to join all "
2315 #| "your favorite rooms."
2316 msgid ""
2317 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2318 "all your favorite rooms."
2319 msgstr ""
2320 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
2321 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2322
2323 #: C/favorite-rooms.page:78(p)
2324 #| msgid ""
2325 #| "Choose <placeholder-1/>, and select the favorite room you want to join."
2326 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2327 msgstr ""
2328 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
2329 "οποίο θέλετε να μπείτε."
2330
2331 #: C/favorite-rooms.page:86(p)
2332 msgid ""
2333 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2334 "your account."
2335 msgstr ""
2336 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
2337 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
2338
2339 #: C/favorite-rooms.page:94(title)
2340 msgid "Manage favorite rooms"
2341 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
2342
2343 #: C/favorite-rooms.page:97(p)
2344 #| msgid ""
2345 #| "From the conversation window, choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-"
2346 #| "2/></guiseq>."
2347 msgid ""
2348 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2349 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2350 msgstr ""
2351 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
2352 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
2353
2354 #: C/favorite-rooms.page:103(p)
2355 #| msgid ""
2356 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
2357 #| "manage the favorite rooms of."
2358 msgid ""
2359 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2360 "manage the favorite rooms of."
2361 msgstr ""
2362 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2363 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
2364
2365 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2366 #| msgid "Select <placeholder-1/> to see all you favorite rooms."
2367 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2368 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
2369
2370 #: C/favorite-rooms.page:112(p)
2371 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2372 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
2373
2374 #: C/favorite-rooms.page:117(p)
2375 #| msgid ""
2376 #| "Select the <placeholder-1/> check-box in order to automatically join that "
2377 #| "room when you connect to your account."
2378 msgid ""
2379 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2380 "that room when you connect to your account."
2381 msgstr ""
2382 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
2383 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
2384
2385 #: C/favorite-rooms.page:123(p)
2386 #| msgid "Click on <placeholder-1/> to remove the room from your favorites."
2387 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2388 msgstr ""
2389 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
2390 "σας."
2391
2392 #: C/favorite-rooms.page:130(p)
2393 #| msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
2394 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2395 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
2396
2397 #: C/disable-account.page:9(desc)
2398 #| msgid ""
2399 #| "Prevent <placeholder-1/> from automatically logging in to an account."
2400 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2401 msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
2402
2403 #: C/disable-account.page:35(title)
2404 msgid "Disable an account"
2405 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
2406
2407 #: C/disable-account.page:37(p)
2408 #| msgid ""
2409 #| "You can disable an account to prevent <placeholder-1/> from logging in to "
2410 #| "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2411 #| "enable an account if you only want to be logged in to the account at "
2412 #| "certain times, but you still want to use <placeholder-2/> for other "
2413 #| "accounts."
2414 msgid ""
2415 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2416 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2417 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2418 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2419 msgstr ""
2420 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
2421 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
2422 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
2423 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
2424 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
2425 "λογαριασμούς σας."
2426
2427 #: C/disable-account.page:48(p)
2428 msgid ""
2429 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2430 "side of the window."
2431 msgstr ""
2432 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
2433 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
2434
2435 #: C/disable-account.page:52(p)
2436 #| msgid ""
2437 #| "Deselect <placeholder-1/> on the right side of the window. This option is "
2438 #| "after your primary account details, but before any advanced settings."
2439 msgid ""
2440 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2441 "window. This option is after your primary account details, but before any "
2442 "advanced settings."
2443 msgstr ""
2444 "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
2445 "παραθύρου. Η επιλογή αυτή εμφανίζεται μετά τις βασικές ρυθμίσεις του "
2446 "λογαριασμού, αλλά πριν τις ρυθμίσεις για προχωρημένους."
2447
2448 #: C/disable-account.page:57(p)
2449 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2450 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
2451
2452 #: C/disable-account.page:63(p)
2453 #| msgid ""
2454 #| "To re-enable the account, simply select <placeholder-1/> and click "
2455 #| "<placeholder-2/>."
2456 msgid ""
2457 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2458 "gui> and click <gui>Apply</gui>."
2459 msgstr ""
2460 "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά επιλέξτε το <gui style="
2461 "\"checkbox\">Ενεργός</gui> και πατήστε <gui>Εφαρμογή</gui>."
2462
2463 #: C/create-account.page:9(desc)
2464 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2465 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
2466
2467 #: C/create-account.page:29(title)
2468 msgid "Register for a new account"
2469 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
2470
2471 #: C/create-account.page:31(p)
2472 #| msgid ""
2473 #| "Most account types require you to create an account with a account "
2474 #| "provider before you can connect using instant messaging applications like "
2475 #| "<placeholder-1/>. With some account providers, you can use <placeholder-2/"
2476 #| "> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2477 #| "<placeholder-3/>."
2478 msgid ""
2479 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2480 "before you can connect using instant messaging applications like "
2481 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2482 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2483 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2484 msgstr ""
2485 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
2486 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
2487 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
2488 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
2489 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
2490 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
2491
2492 #: C/create-account.page:37(p)
2493 #| msgid ""
2494 #| "This page provides information on creating a new account for various "
2495 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2496 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
2497 #| "<placeholder-1/>."
2498 msgid ""
2499 "This page provides information on creating a new account for various types "
2500 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2501 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2502 "<app>Empathy</app>."
2503 msgstr ""
2504 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
2505 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
2506 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
2507 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
2508
2509 #: C/create-account.page:42(title) C/audio-video.page:161(p)
2510 msgid "Jabber"
2511 msgstr "Jabber"
2512
2513 #: C/create-account.page:44(p)
2514 msgid ""
2515 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2516 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2517 "regardless of their account provider."
2518 msgstr ""
2519 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
2520 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
2521 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
2522 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
2523
2524 #: C/create-account.page:48(p)
2525 #| msgid ""
2526 #| "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are "
2527 #| "many free providers; one popular provider is <placeholder-1/>."
2528 msgid ""
2529 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2530 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2531 "org/\">Jabber.org</link>."
2532 msgstr ""
2533 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
2534 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
2535 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2536
2537 #: C/create-account.page:53(p)
2538 #| msgid ""
2539 #| "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2540 #| "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2541 #| "password in <placeholder-1/> to connect."
2542 msgid ""
2543 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2544 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2545 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2546 msgstr ""
2547 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
2548 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
2549 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
2550 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
2551
2552 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:181(p)
2553 msgid "People Nearby"
2554 msgstr "Γειτονικά άτομα"
2555
2556 #: C/create-account.page:62(p)
2557 msgid ""
2558 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2559 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2560 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2561 "network who are also using this service."
2562 msgstr ""
2563 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
2564 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
2565 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
2566 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
2567 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
2568
2569 #: C/create-account.page:67(p)
2570 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2571 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2572
2573 #: C/create-account.page:71(title) C/audio-video.page:196(p)
2574 msgid "SIP"
2575 msgstr "SIP"
2576
2577 #: C/create-account.page:73(p)
2578 msgid ""
2579 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2580 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2581 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2582 "SIP provider they use."
2583 msgstr ""
2584 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
2585 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
2586 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
2587 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
2588 "πάροχό τους."
2589
2590 #: C/create-account.page:78(p)
2591 #| msgid ""
2592 #| "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2593 #| "provider is <placeholder-1/>."
2594 msgid ""
2595 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2596 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2597 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2598 msgstr ""
2599 "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
2600 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2601 "proc=start\">Sipphone</link>."
2602
2603 #: C/create-account.page:83(p)
2604 #| msgid ""
2605 #| "Due to technical differences, the free <placeholder-1/> service does not "
2606 #| "currently work with <placeholder-2/>."
2607 msgid ""
2608 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2609 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2610 "with <app>Empathy</app>."
2611 msgstr ""
2612 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
2613 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
2614 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
2615
2616 #: C/create-account.page:88(p)
2617 msgid ""
2618 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2619 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2620 msgstr ""
2621 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
2622 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
2623 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
2624
2625 #: C/create-account.page:93(title) C/audio-video.page:156(p)
2626 msgid "IRC"
2627 msgstr "IRC"
2628
2629 #: C/create-account.page:95(p)
2630 #| msgid ""
2631 #| "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
2632 #| "specify a nickname when you add an IRC account to <placeholder-1/>, this "
2633 #| "nickname is only established each time you connect. If another user is "
2634 #| "using the nickname, you will need to choose a new nickname."
2635 msgid ""
2636 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2637 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2638 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2639 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2640 msgstr ""
2641 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
2642 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
2643 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
2644 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
2645 "να αλλάξετε το δικό σας."
2646
2647 #: C/create-account.page:100(p)
2648 msgid ""
2649 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2650 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2651 msgstr ""
2652 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
2653 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε την "
2654 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
2655
2656 #: C/create-account.page:103(p)
2657 msgid ""
2658 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2659 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2660 msgstr ""
2661 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
2662 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
2663 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
2664
2665 #: C/create-account.page:108(title)
2666 msgid "Proprietary Services"
2667 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
2668
2669 #: C/create-account.page:110(p)
2670 #| msgid ""
2671 #| "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2672 #| "developed by different companies or organizations. <placeholder-1/> "
2673 #| "allows you to connect to an existing account for most popular services. "
2674 #| "To create a new account with one of these services, you will need to "
2675 #| "visit the service’s web site and agree to its terms of use."
2676 msgid ""
2677 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2678 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2679 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2680 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2681 "web site and agree to its terms of use."
2682 msgstr ""
2683 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
2684 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
2685 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
2686 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
2687 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
2688 "χρήσης της."
2689
2690 #: C/create-account.page:119(link) C/audio-video.page:131(p)
2691 msgid "AIM"
2692 msgstr "AIM"
2693
2694 #: C/create-account.page:124(link) C/audio-video.page:151(p)
2695 msgid "ICQ"
2696 msgstr "ICQ"
2697
2698 #: C/create-account.page:129(link) C/audio-video.page:166(p)
2699 msgid "MSN"
2700 msgstr "MSN"
2701
2702 #: C/create-account.page:134(link) C/audio-video.page:201(p)
2703 msgid "Yahoo!"
2704 msgstr "Yahoo!"
2705
2706 #: C/change-status.page:9(desc)
2707 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2708 msgstr ""
2709 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
2710 "σας."
2711
2712 #: C/change-status.page:31(title)
2713 msgid "Change your status"
2714 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
2715
2716 #: C/change-status.page:33(p)
2717 #| msgid ""
2718 #| "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2719 #| "<placeholder-1/> allows you to select from a list of defined statuses."
2720 msgid ""
2721 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2722 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2723 msgstr ""
2724 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
2725 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
2726 "μια σειρά καταστάσεων."
2727
2728 #: C/change-status.page:38(p)
2729 #| msgid ""
2730 #| "Click on the drop-down list at the top of the <placeholder-1/> window."
2731 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2732 msgstr ""
2733 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
2734 "επαφών</gui>."
2735
2736 #: C/change-status.page:43(p)
2737 msgid "Select a status from the list."
2738 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
2739
2740 #: C/change-status.page:49(p)
2741 #| msgid ""
2742 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2743 #| "what they mean. You can also <placeholder-1/> to provide more information "
2744 #| "about your availability to your contacts."
2745 msgid ""
2746 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2747 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2748 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2749 "to your contacts."
2750 msgstr ""
2751 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
2752 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
2753 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
2754 "κατάστασης</link>, που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη "
2755 "διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
2756
2757 #: C/change-status.page:55(p)
2758 msgid ""
2759 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2760 "the status will be automatically set to Away."
2761 msgstr ""
2762 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
2763 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
2764 "Απουσιάζει."
2765
2766 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2767 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2768 #: C/audio-video.page:54(None) C/audio-call.page:43(None)
2769 msgid ""
2770 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2771 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2772 msgstr ""
2773 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2774 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2775
2776 #: C/audio-video.page:8(desc)
2777 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2778 msgstr ""
2779 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
2780 "βιντεοκλήσεων."
2781
2782 #: C/audio-video.page:28(title)
2783 msgid "Audio and Video Support"
2784 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
2785
2786 #: C/audio-video.page:30(p)
2787 msgid ""
2788 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2789 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2790 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2791 "names in the contact list:"
2792 msgstr ""
2793 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
2794 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
2795 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
2796 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
2797
2798 #: C/audio-video.page:39(p)
2799 msgid "Icon"
2800 msgstr "Εικονίδιο"
2801
2802 #: C/audio-video.page:44(p)
2803 msgid "Description"
2804 msgstr "Περιγραφή"
2805
2806 #: C/audio-video.page:54(media)
2807 msgid "Icon for audio conversation"
2808 msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
2809
2810 #: C/audio-video.page:60(p)
2811 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2812 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
2813
2814 #: C/audio-video.page:66(media)
2815 msgid "Icon for video conversation"
2816 msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
2817
2818 #: C/audio-video.page:72(p)
2819 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2820 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
2821
2822 #: C/audio-video.page:79(p)
2823 msgid ""
2824 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2825 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2826 msgstr ""
2827 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
2828 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2829
2830 #: C/audio-video.page:83(p)
2831 msgid ""
2832 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2833 "supported by your operating system, and a working microphone."
2834 msgstr ""
2835 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
2836 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
2837
2838 #: C/audio-video.page:91(title)
2839 msgid "Supported Account Types"
2840 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
2841
2842 #: C/audio-video.page:93(p)
2843 msgid ""
2844 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2845 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2846 "supported for each type of account."
2847 msgstr ""
2848 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
2849 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
2850 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
2851
2852 #: C/audio-video.page:98(p)
2853 msgid ""
2854 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2855 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2856 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2857 "are listed as unsupported here."
2858 msgstr ""
2859 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
2860 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
2861 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
2862 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
2863 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
2864 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
2865
2866 #: C/audio-video.page:106(p)
2867 #| msgid ""
2868 #| "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
2869 #| "we need to look at the accessibility impact. I've <placeholder-1/> for "
2870 #| "input."
2871 msgid ""
2872 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2873 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2874 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2875 "accessibility team</link> for input."
2876 msgstr ""
2877 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2878 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2879 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2880 "accessibility team</link> for input."
2881
2882 #: C/audio-video.page:114(p)
2883 msgid ""
2884 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2885 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2886 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2887 "going to ship, let's mark it Yes."
2888 msgstr ""
2889 "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται προσπάθεια "
2890 "για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η υποστήριξη μπορεί να "
2891 "είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι εκδόσεις αυτών των έργων "
2892 "δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν μπορούν να γίνουν ασφαλείς "
2893 "προβλέψεις."
2894
2895 #: C/audio-video.page:124(p)
2896 msgid "Service"
2897 msgstr "Υπηρεσία"
2898
2899 #: C/audio-video.page:125(p)
2900 msgid "Audio"
2901 msgstr "Ήχος"
2902
2903 #: C/audio-video.page:126(p)
2904 msgid "Video"
2905 msgstr "Βίντεο"
2906
2907 #: C/audio-video.page:132(p) C/audio-video.page:133(p)
2908 #: C/audio-video.page:137(p) C/audio-video.page:138(p)
2909 #: C/audio-video.page:147(p) C/audio-video.page:148(p)
2910 #: C/audio-video.page:152(p) C/audio-video.page:153(p)
2911 #: C/audio-video.page:157(p) C/audio-video.page:158(p)
2912 #: C/audio-video.page:172(p) C/audio-video.page:173(p)
2913 #: C/audio-video.page:177(p) C/audio-video.page:178(p)
2914 #: C/audio-video.page:182(p) C/audio-video.page:183(p)
2915 #: C/audio-video.page:187(p) C/audio-video.page:188(p)
2916 #: C/audio-video.page:192(p) C/audio-video.page:193(p)
2917 #: C/audio-video.page:202(p) C/audio-video.page:203(p)
2918 #: C/audio-video.page:207(p) C/audio-video.page:208(p)
2919 msgid "No"
2920 msgstr "Όχι"
2921
2922 #: C/audio-video.page:136(p)
2923 msgid "gadugadu"
2924 msgstr "gadugadu"
2925
2926 #: C/audio-video.page:141(p)
2927 msgid "Google Talk"
2928 msgstr "Google Talk"
2929
2930 #: C/audio-video.page:142(p) C/audio-video.page:143(p)
2931 #: C/audio-video.page:162(p) C/audio-video.page:163(p)
2932 #: C/audio-video.page:167(p) C/audio-video.page:168(p)
2933 #: C/audio-video.page:197(p) C/audio-video.page:198(p)
2934 msgid "Yes"
2935 msgstr "Ναι"
2936
2937 #: C/audio-video.page:146(p)
2938 msgid "Groupwise"
2939 msgstr "Groupwise"
2940
2941 #: C/audio-video.page:171(p)
2942 msgid "myspace"
2943 msgstr "myspace"
2944
2945 #: C/audio-video.page:176(p)
2946 msgid "qq"
2947 msgstr "qq"
2948
2949 #: C/audio-video.page:186(p)
2950 msgid "sametime"
2951 msgstr "sametime"
2952
2953 #: C/audio-video.page:191(p)
2954 msgid "silc"
2955 msgstr "silc"
2956
2957 #: C/audio-video.page:206(p)
2958 msgid "zephyr"
2959 msgstr "zephyr"
2960
2961 #: C/audio-call.page:9(desc)
2962 msgid "Call your contacts over the Internet."
2963 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
2964
2965 #: C/audio-call.page:29(title)
2966 msgid "Start an audio conversation"
2967 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
2968
2969 #: C/audio-call.page:31(p)
2970 msgid ""
2971 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2972 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2973 "other person to have an application that supports audio calls."
2974 msgstr ""
2975 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
2976 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
2977 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
2978 "φωνητικές κλήσεις."
2979
2980 #: C/audio-call.page:37(p)
2981 msgid "Link to A/V support matrix"
2982 msgstr "Σύνδεσμος προς τον πίνακα υποστήριξης ήχου/βίντεο"
2983
2984 #: C/audio-call.page:42(p)
2985 #| msgid ""
2986 #| "From the <placeholder-1/> window, click the <placeholder-2/> icon next to "
2987 #| "the name of the contact you wish to call. Alternatively, right click the "
2988 #| "contact and choose <placeholder-3/>."
2989 msgid ""
2990 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2991 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2992 "media> icon next to the name of the contact you wish to call. Alternatively, "
2993 "right click the contact and choose <gui>Audio Call</gui>."
2994 msgstr ""
2995 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στο εικονίδιο <media type="
2996 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2997 "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
2998 "καλέσετε. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε "
2999 "<gui>Φωνητική κλήση</gui>."
3000
3001 #: C/audio-call.page:57(p)
3002 #| msgid ""
3003 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
3004 #| "<guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>, or click the "
3005 #| "<placeholder-3/> toolbar button to select it."
3006 msgid ""
3007 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
3008 "<guiseq><gui>Call</gui><gui>Send video</gui></guiseq>, or click the <media "
3009 "type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</"
3010 "media> toolbar button to select it."
3011 msgstr ""
3012 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε "
3013 "<guiseq><gui>Κλήση</gui><gui>Αποστολή βίντεο</gui></guiseq>, ή σημειώστε την "
3014 "επιλογή <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
3015 "\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης."
3016
3017 #: C/add-contact.page:9(desc)
3018 msgid "Add someone to the contact list."
3019 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
3020
3021 #: C/add-contact.page:30(title)
3022 msgid "Add someone to your list of contacts"
3023 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
3024
3025 #: C/add-contact.page:34(p)
3026 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
3027 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
3028
3029 #: C/add-contact.page:37(p)
3030 #| msgid ""
3031 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you wish to "
3032 #| "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the "
3033 #| "same service as the account you select."
3034 msgid ""
3035 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
3036 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
3037 "service as the account you select."
3038 msgstr ""
3039 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
3040 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
3041 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
3042 "λογαριασμού που επιλέξατε."
3043
3044 #: C/add-contact.page:42(p)
3045 #| msgid ""
3046 #| "In the <placeholder-1/> field, enter your contact’s login ID, username, "
3047 #| "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3048 msgid ""
3049 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3050 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3051 msgstr ""
3052 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
3053 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
3054
3055 #: C/add-contact.page:46(p)
3056 #| msgid ""
3057 #| "In the <placeholder-1/> field, type your contact’s name as you would like "
3058 #| "it to appear in your contact list."
3059 msgid ""
3060 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3061 "to appear in your contact list."
3062 msgstr ""
3063 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
3064 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
3065
3066 #: C/add-contact.page:50(p)
3067 #| msgid "Click <placeholder-1/> to add the person to your list of contacts."
3068 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3069 msgstr ""
3070 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
3071 "σας."
3072
3073 #: C/add-contact.page:58(p)
3074 msgid ""
3075 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
3076 "the Internet and to your account."
3077 msgstr ""
3078 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
3079 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
3080
3081 #: C/add-account.page:9(desc)
3082 #| msgid "Add a new account to <placeholder-1/>."
3083 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3084 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
3085
3086 #: C/add-account.page:34(title)
3087 msgid "Add a new account"
3088 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
3089
3090 #: C/add-account.page:36(p)
3091 #| msgid ""
3092 #| "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3093 #| "communicate with all of your contacts in <placeholder-1/>. For some "
3094 #| "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3095 #| "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3096 msgid ""
3097 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3098 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3099 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3100 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3101 msgstr ""
3102 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
3103 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
3104 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
3105 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
3106 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
3107
3108 #: C/add-account.page:47(p)
3109 #| msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
3110 msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3111 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
3112
3113 #: C/add-account.page:50(p)
3114 #| msgid ""
3115 #| "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the type of account you "
3116 #| "wish to add."
3117 msgid ""
3118 "From the <gui>Add new</gui> drop-down list, select the type of account you "
3119 "wish to add."
3120 msgstr ""
3121 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Προσθήκη νέου</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
3122 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
3123
3124 #: C/add-account.page:54(p)
3125 #| msgid ""
3126 #| "If you do not already have a registered account, select <placeholder-1/>. "
3127 #| "This feature is not available for all account types, and may not work "
3128 #| "with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more "
3129 #| "information."
3130 msgid ""
3131 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3132 "account</gui>. This feature is not available for all account types, and may "
3133 "not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> "
3134 "for more information."
3135 msgstr ""
3136 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
3137 "νέου λογαριασμού</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους "
3138 "τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους "
3139 "παρόχους. Δείτε την <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες "
3140 "λεπτομέρειες."
3141
3142 #: C/add-account.page:59(p)
3143 msgid "Click <gui>Create</gui>."
3144 msgstr "Πατήστε <gui>Δημιουργία</gui>."
3145
3146 #: C/add-account.page:62(p)
3147 msgid ""
3148 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3149 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3150 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3151 msgstr ""
3152 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
3153 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
3154 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
3155 "\"accounts-window#details\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
3156
3157 #: C/add-account.page:67(p)
3158 #| msgid "Click <placeholder-1/> to enable the new account."
3159 msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3160 msgstr ""
3161 "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui> για να ενεργοποιήσετε το νέο "
3162 "λογαριασμό."
3163
3164 #: C/add-account.page:73(p)
3165 #| msgid ""
3166 #| "If you close the <placeholder-1/> window without clicking <placeholder-2/"
3167 #| ">, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
3168 msgid ""
3169 "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking <gui>Connect</"
3170 "gui>, the entire account will be lost, and you will need to create it again."
3171 msgstr ""
3172 "Αν κλείσετε το παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui> χωρίς να πατήσετε "
3173 "<gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν όλα τα στοιχεία του λογαριασμού, και θα "
3174 "χρειαστεί να τον δημιουργήσετε ξανά."
3175
3176 #: C/add-account.page:76(p)
3177 #| msgid ""
3178 #| "If you select another account without clicking <placeholder-1/>, any "
3179 #| "information you have entered will be lost."
3180 msgid ""
3181 "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3182 "information you have entered will be lost."
3183 msgstr ""
3184 "Αν επιλέξετε άλλο λογαριασμό χωρίς να πατήσετε <gui>Σύνδεση</gui>, θα χαθούν "
3185 "όλα τα στοιχεία που είχατε εισάγει."
3186
3187 #: C/add-account.page:83(p)
3188 #| msgid ""
3189 #| "To change the name the identifies the account in the <placeholder-1/> "
3190 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
3191 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
3192 #| "<placeholder-2/> when you’re finished."
3193 msgid ""
3194 "To change the name the identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3195 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3196 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3197 "key> when you’re finished."
3198 msgstr ""
3199 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
3200 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
3201 "και μετά κάνετε κλικ στο όνομα ή πατήστε διάστημα. Αλλάξτε το όνομα του "
3202 "λογαριασμού και πατήστε <key>Enter</key>."
3203
3204 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3205 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3206 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
3207
3208 #: C/accounts-window.page:30(title)
3209 msgid "Accounts Window"
3210 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
3211
3212 #: C/accounts-window.page:32(p)
3213 #| msgid ""
3214 #| "The <placeholder-1/> window allows you to add, modify, and delete "
3215 #| "accounts."
3216 msgid ""
3217 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3218 "accounts."
3219 msgstr ""
3220 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί σας επιτρέπει να προσθέτετε, να "
3221 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
3222
3223 #: C/accounts-window.page:40(title)
3224 msgid "Account Details"
3225 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
3226
3227 #: C/accounts-window.page:41(p)
3228 msgid ""
3229 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3230 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3231 "information."
3232 msgstr ""
3233 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
3234 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
3235 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
3236
3237 #. <copyright>
3238 #.       <year>2009</year>
3239 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
3240 #.     </copyright>
3241 #: C/account-jabber.page:22(desc)
3242 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3243 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
3244
3245 #: C/account-jabber.page:26(title)
3246 msgid "Jabber Account Details"
3247 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
3248
3249 #: C/account-jabber.page:28(p)
3250 #| msgid ""
3251 #| "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to "
3252 #| "connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need "
3253 #| "to enter additional information in the <placeholder-1/> section. "
3254 #| "Normally, you will not need to use the advanced options below. For "
3255 #| "general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/"
3256 #| ">."
3257 msgid ""
3258 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3259 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3260 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3261 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3262 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3263 msgstr ""
3264 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
3265 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
3266 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
3267 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
3268 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
3269 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
3270 "<link xref=\"add-account\"/>."
3271
3272 #: C/account-jabber.page:36(p)
3273 msgid ""
3274 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3275 "Talk accounts as well."
3276 msgstr ""
3277 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
3278 "τους λογαριασμούς Google Talk."
3279
3280 #: C/account-jabber.page:42(gui)
3281 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3282 msgstr "Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)"
3283
3284 #: C/account-jabber.page:43(gui)
3285 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3286 msgstr "Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL"
3287
3288 #: C/account-jabber.page:44(p)
3289 #| msgid ""
3290 #| "Whenever possible, communication between <placeholder-1/> and the Jabber "
3291 #| "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3292 #| "may be sent unencrypted. Select <placeholder-2/> to prevent <placeholder-"
3293 #| "3/> from communicating with the Jabber server when encryption is not "
3294 #| "possible."
3295 msgid ""
3296 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3297 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3298 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3299 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3300 "is not possible."
3301 msgstr ""
3302 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
3303 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
3304 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
3305 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
3306 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
3307 "κρυπτογράφησης."
3308
3309 #: C/account-jabber.page:49(p)
3310 #| msgid ""
3311 #| "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3312 #| "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3313 #| "connecting to, you can select <placeholder-1/> to allow encrypted "
3314 #| "communication with invalid certificates."
3315 msgid ""
3316 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3317 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3318 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3319 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3320 msgstr ""
3321 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
3322 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
3323 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
3324 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
3325 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
3326
3327 #: C/account-jabber.page:56(gui)
3328 msgid "Resource"
3329 msgstr "Πόρος"
3330
3331 #: C/account-jabber.page:57(gui)
3332 msgid "Priority"
3333 msgstr "Προτεραιότητα"
3334
3335 #: C/account-jabber.page:58(p)
3336 #| msgid ""
3337 #| "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3338 #| "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3339 #| "uniquely identify each one. By default, <placeholder-1/> will use "
3340 #| "<placeholder-2/> as the resource."
3341 msgid ""
3342 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3343 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3344 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3345 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3346 msgstr ""
3347 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
3348 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
3349 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
3350 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
3351
3352 #: C/account-jabber.page:62(p)
3353 msgid ""
3354 "You can set the priority to specify which application should receive "
3355 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3356 "application with the highest priority."
3357 msgstr ""
3358 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
3359 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
3360 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
3361
3362 #: C/account-jabber.page:67(gui)
3363 msgid "Override server settings"
3364 msgstr "Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή"
3365
3366 #: C/account-jabber.page:68(p)
3367 #| msgid ""
3368 #| "<placeholder-1/> will use default settings to connect to the Jabber "
3369 #| "server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to "
3370 #| "enter custom server settings manually. These settings should be provided "
3371 #| "for you by your Jabber provider."
3372 msgid ""
3373 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3374 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3375 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3376 "by your Jabber provider."
3377 msgstr ""
3378 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
3379 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
3380 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
3381 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
3382
3383 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3384 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3385 #: C/account-irc.page:101(None)
3386 #| msgid ""
3387 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
3388 #| "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
3389 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3390 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3391
3392 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3393 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3394 #: C/account-irc.page:104(None)
3395 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3396 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
3397
3398 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3399 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3400 #: C/account-irc.page:107(None)
3401 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3402 msgstr "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3403
3404 #. <copyright>
3405 #.       <year>2009</year>
3406 #.       <name>GNOME Documentation Project</name>
3407 #.     </copyright>
3408 #: C/account-irc.page:22(desc)
3409 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3410 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
3411
3412 #: C/account-irc.page:26(title)
3413 msgid "IRC Account Details"
3414 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
3415
3416 #: C/account-irc.page:28(p)
3417 msgid ""
3418 "IRC accounts require different information than many other types of "
3419 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3420 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3421 "account."
3422 msgstr ""
3423 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
3424 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
3425 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
3426 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
3427 "ένα λογαριασμό IRC."
3428
3429 #: C/account-irc.page:34(p)
3430 #| msgid ""
3431 #| "You must have the <placeholder-1/> package installed in order to use IRC "
3432 #| "in <placeholder-2/>."
3433 msgid ""
3434 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3435 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3436 msgstr ""
3437 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
3438 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
3439
3440 #: C/account-irc.page:40(gui) C/account-irc.page:115(gui)
3441 msgid "Network"
3442 msgstr "Δίκτυο"
3443
3444 #: C/account-irc.page:41(p)
3445 #| msgid ""
3446 #| "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. "
3447 #| "Each network is distinct and has its own users and chat rooms. "
3448 #| "<placeholder-1/> lists the most popular networks in the <placeholder-2/> "
3449 #| "drop-down list. You can add additional networks. See <link xref="
3450 #| "\"#networks\"/> below."
3451 msgid ""
3452 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3453 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3454 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3455 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3456 msgstr ""
3457 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
3458 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
3459 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
3460 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
3461 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
3462 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
3463
3464 #: C/account-irc.page:48(gui)
3465 msgid "Nickname"
3466 msgstr "Ψευδώνυμο"
3467
3468 #: C/account-irc.page:49(p)
3469 msgid ""
3470 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3471 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3472 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3473 "your nickname."
3474 msgstr ""
3475 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
3476 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
3477 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
3478 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
3479
3480 #: C/account-irc.page:55(gui)
3481 msgid "Password"
3482 msgstr "Συνθηματικό"
3483
3484 #: C/account-irc.page:56(p)
3485 msgid ""
3486 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3487 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3488 "administrators should provide you with a password."
3489 msgstr ""
3490 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
3491 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
3492 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
3493 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
3494
3495 #: C/account-irc.page:60(title)
3496 msgid "NickServ Passwords"
3497 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
3498
3499 #: C/account-irc.page:61(p)
3500 #| msgid ""
3501 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3502 #| "NickServ. <placeholder-1/> does not directly support nickname passwords. "
3503 #| "On some networks, including the popular FreeNode network, server "
3504 #| "passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set "
3505 #| "this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-"
3506 #| "password\"/> for more details."
3507 msgid ""
3508 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3509 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3510 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3511 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3512 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3513 "more details."
3514 msgstr ""
3515 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
3516 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
3517 "πλήρως τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, π.χ. το "
3518 "δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
3519 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
3520 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
3521 "password\"/>."
3522
3523 #: C/account-irc.page:71(gui)
3524 msgid "Real name"
3525 msgstr "Πραγματικό όνομα"
3526
3527 #: C/account-irc.page:72(p)
3528 msgid ""
3529 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3530 "will be able to see this when they view your information."
3531 msgstr ""
3532 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
3533 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
3534
3535 #: C/account-irc.page:76(gui)
3536 msgid "Quit message"
3537 msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3538
3539 #: C/account-irc.page:77(p)
3540 msgid ""
3541 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3542 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3543 "field to provide a custom quit message."
3544 msgstr ""
3545 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
3546 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
3547 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
3548 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
3549
3550 #: C/account-irc.page:89(title)
3551 msgid "IRC Networks"
3552 msgstr "Δίκτυα IRC"
3553
3554 #: C/account-irc.page:92(title)
3555 msgid "Networks"
3556 msgstr "Δίκτυα"
3557
3558 #: C/account-irc.page:94(p)
3559 #| msgid ""
3560 #| "<placeholder-1/> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3561 #| "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3562 #| "networks and remove them from the list."
3563 msgid ""
3564 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3565 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3566 "networks and remove them from the list."
3567 msgstr ""
3568 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
3569 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
3570 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
3571 "λίστας."
3572
3573 #: C/account-irc.page:99(p)
3574 msgid ""
3575 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3576 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3577 msgstr ""
3578 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
3579 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3580 "\">Προσθήκη</media>."
3581
3582 #: C/account-irc.page:102(p)
3583 #| msgid ""
3584 #| "To modify a network in the list, select the network and click "
3585 #| "<placeholder-1/>."
3586 msgid ""
3587 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3588 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3589 "height=\"16\">Edit</media>."
3590 msgstr ""
3591 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3592 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
3593 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
3594
3595 #: C/account-irc.page:105(p)
3596 #| msgid ""
3597 #| "To remove a network from the list, select the network and click "
3598 #| "<placeholder-1/>."
3599 msgid ""
3600 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3601 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3602 "height=\"16\">Remove</media>."
3603 msgstr ""
3604 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
3605 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
3606 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
3607
3608 #: C/account-irc.page:110(p)
3609 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3610 msgstr ""
3611 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
3612 "στοιχεία:"
3613
3614 #: C/account-irc.page:116(p)
3615 msgid ""
3616 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3617 "networks."
3618 msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
3619
3620 #: C/account-irc.page:120(gui)
3621 msgid "Charset"
3622 msgstr "Κωδικοποίηση"
3623
3624 #: C/account-irc.page:121(p)
3625 msgid ""
3626 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3627 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3628 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3629 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3630 "correctly."
3631 msgstr ""
3632 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
3633 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
3634 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
3635 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
3636 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
3637 "αυτούς."
3638
3639 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3640 #.             for your language.
3641 #: C/account-irc.page:130(p)
3642 #| msgid ""
3643 #| "By default, <placeholder-1/> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3644 #| "can handle text from most of the world's languages. Another common "
3645 #| "encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3646 msgid ""
3647 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3648 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3649 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3650 msgstr ""
3651 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
3652 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
3653 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-"
3654 "7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
3655
3656 #: C/account-irc.page:136(gui)
3657 msgid "Servers"
3658 msgstr "Εξυπηρετητές"
3659
3660 #: C/account-irc.page:137(p)
3661 #| msgid ""
3662 #| "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3663 #| "connected to a server on a particular network, you can communicate with "
3664 #| "all users on all other servers on that network. You can add and remove "
3665 #| "servers for this network using the <placeholder-1/> and <placeholder-2/> "
3666 #| "buttons."
3667 msgid ""
3668 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3669 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3670 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3671 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3672 msgstr ""
3673 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
3674 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
3675 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
3676 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
3677 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
3678 "<gui>Διαγραφή</gui>."
3679
3680 #: C/account-irc.page:142(p)
3681 #| msgid ""
3682 #| "When a server is selected, click the field under <placeholder-1/> or "
3683 #| "<placeholder-2/> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow "
3684 #| "keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3685 msgid ""
3686 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3687 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3688 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3689 msgstr ""
3690 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
3691 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
3692 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
3693 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
3694
3695 #: C/account-irc.page:146(p)
3696 #| msgid ""
3697 #| "Select the check box in the <placeholder-1/> column to encrypt all "
3698 #| "communication with a server. Note that this does not prevent other users "
3699 #| "on the network from seeing what you write on public chat rooms."
3700 msgid ""
3701 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3702 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3703 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3704 msgstr ""
3705 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
3706 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
3707 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
3708 "δωμάτια συζήτησης."
3709
3710 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3711 #: C/index.page:0(None)
3712 msgid "translator-credits"
3713 msgstr ""
3714 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
3715 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
3716 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
3717 "\n"
3718 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
3719