]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Updated German translation
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
8 "POT-Creation-Date: 2014-11-16 16:25+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2014-11-16 22:19+0200\n"
10 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
12 "Language: el\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2014\n"
24 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
25 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
26 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
27 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
28 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012"
29
30 #. (itstool) path: info/desc
31 #: C/account-irc.page:9
32 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
33 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
34
35 #. (itstool) path: credit/name
36 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
37 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
38 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
39 msgid "Shaun McCance"
40 msgstr "Shaun McCance"
41
42 #. (itstool) path: license/p
43 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
44 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
45 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
46 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
47 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
48 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
49 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
50 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
51 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
52 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
53 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
54 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
55 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
56 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
57 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
58 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
59 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
60 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
61 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
62
63 #. (itstool) path: page/title
64 #: C/account-irc.page:32
65 msgid "IRC account details"
66 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
67
68 #. (itstool) path: page/p
69 #: C/account-irc.page:34
70 msgid ""
71 "IRC accounts require different information than many other types of "
72 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
73 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
74 "account."
75 msgstr ""
76 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
77 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
78 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
79 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
80 "ένα λογαριασμό IRC."
81
82 #. (itstool) path: note/p
83 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
84 msgid ""
85 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
86 "<app>Empathy</app>."
87 msgstr ""
88 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys> για να "
89 "χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>."
90
91 #. (itstool) path: item/title
92 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
93 msgid "<gui>Network</gui>"
94 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
95
96 #. (itstool) path: item/p
97 #: C/account-irc.page:47
98 msgid ""
99 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
100 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
101 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
102 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
103 msgstr ""
104 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
105 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
106 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
107 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
108 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
109 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
110
111 #. (itstool) path: item/title
112 #: C/account-irc.page:54
113 msgid "<gui>Nickname</gui>"
114 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
115
116 #. (itstool) path: item/p
117 #: C/account-irc.page:55
118 msgid ""
119 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
120 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
121 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
122 "your nickname."
123 msgstr ""
124 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
125 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
126 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
127 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
128
129 #. (itstool) path: item/title
130 #: C/account-irc.page:61
131 msgid "<gui>Password</gui>"
132 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
133
134 #. (itstool) path: item/p
135 #: C/account-irc.page:62
136 msgid ""
137 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
138 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
139 "administrators should provide you with a password."
140 msgstr ""
141 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
142 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
143 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
144 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
145
146 #. (itstool) path: note/title
147 #: C/account-irc.page:66
148 msgid "NickServ Passwords"
149 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
150
151 #. (itstool) path: note/p
152 #: C/account-irc.page:67
153 msgid ""
154 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
155 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
156 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
157 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
158 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
159 "more details."
160 msgstr ""
161 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
162 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
163 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
164 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
165 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
166 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
167 "password\"/>."
168
169 #. (itstool) path: item/title
170 #: C/account-irc.page:77
171 msgid "<gui>Real name</gui>"
172 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
173
174 #. (itstool) path: item/p
175 #: C/account-irc.page:78
176 msgid ""
177 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
178 "will be able to see this when they view your information."
179 msgstr ""
180 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
181 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
182
183 #. (itstool) path: item/title
184 #: C/account-irc.page:82
185 msgid "<gui>Quit message</gui>"
186 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
187
188 #. (itstool) path: item/p
189 #: C/account-irc.page:83
190 msgid ""
191 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
192 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
193 "field to provide a custom quit message."
194 msgstr ""
195 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
196 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
197 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
198 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
199
200 #. (itstool) path: info/title
201 #: C/account-irc.page:95
202 msgctxt "link"
203 msgid "IRC Networks"
204 msgstr "Δίκτυα IRC"
205
206 #. (itstool) path: section/title
207 #: C/account-irc.page:98
208 msgid "Networks"
209 msgstr "Δίκτυα"
210
211 #. (itstool) path: section/p
212 #: C/account-irc.page:100
213 msgid ""
214 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
215 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
216 "networks and remove them from the list."
217 msgstr ""
218 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
219 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
220 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
221 "λίστας."
222
223 #. (itstool) path: media/span
224 #: C/account-irc.page:108
225 msgid "Add"
226 msgstr "Προσθήκη"
227
228 #. (itstool) path: item/p
229 #: C/account-irc.page:105
230 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
231 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στον κατάλογο, πατήστε <_:media-1/>."
232
233 #. (itstool) path: media/span
234 #: C/account-irc.page:112
235 msgid "Edit"
236 msgstr "Επεξεργασία"
237
238 #. (itstool) path: item/p
239 #: C/account-irc.page:109
240 msgid ""
241 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
242 msgstr ""
243 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο του καταλόγου, επιλέξτε το δίκτυο και "
244 "πατήστε <_:media-1/>."
245
246 #. (itstool) path: media/span
247 #: C/account-irc.page:116
248 msgid "Remove"
249 msgstr "Αφαίρεση"
250
251 #. (itstool) path: item/p
252 #: C/account-irc.page:113
253 msgid ""
254 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
255 msgstr ""
256 "Για να αφαιρέσετε ένα δίκτυο από τον κατάλογο, επιλέξτε το δίκτυο και "
257 "πατήστε <_:media-1/>."
258
259 #. (itstool) path: section/p
260 #: C/account-irc.page:119
261 msgid ""
262 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
263 msgstr ""
264 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
265 "στοιχεία:"
266
267 #. (itstool) path: item/p
268 #: C/account-irc.page:125
269 msgid ""
270 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
271 "networks."
272 msgstr ""
273 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
274
275 #. (itstool) path: item/title
276 #: C/account-irc.page:129
277 msgid "<gui>Charset</gui>"
278 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
279
280 #. (itstool) path: item/p
281 #: C/account-irc.page:130
282 msgid ""
283 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
284 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
285 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
286 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
287 "correctly."
288 msgstr ""
289 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
290 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
291 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
292 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
293 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
294 "αυτούς."
295
296 #. (itstool) path: item/p
297 #: C/account-irc.page:139
298 msgid ""
299 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
300 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
301 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
302 msgstr ""
303 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί UTF-8, μια σύγχρονη "
304 "κωδικοποίηση χαρακτήρων που μπορεί να χειριστεί κείμενο από τις περισσότερες "
305 "γλώσσες του κόσμου. Μια άλλη κοινή κωδικοποίηση για αγγλικά και μερικές "
306 "άλλες δυτικές γλώσσες είναι η ISO-8859-1."
307
308 #. (itstool) path: item/title
309 #: C/account-irc.page:145
310 msgid "<gui>Servers</gui>"
311 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
312
313 #. (itstool) path: item/p
314 #: C/account-irc.page:146
315 msgid ""
316 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
317 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
318 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
319 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
320 msgstr ""
321 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
322 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
323 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
324 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
325 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
326 "<gui>Διαγραφή</gui>."
327
328 #. (itstool) path: item/p
329 #: C/account-irc.page:151
330 msgid ""
331 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
332 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
333 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
334 msgstr ""
335 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
336 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
337 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
338 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
339
340 #. (itstool) path: item/p
341 #: C/account-irc.page:155
342 msgid ""
343 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
344 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
345 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
346 msgstr ""
347 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
348 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
349 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
350 "δωμάτια συζήτησης."
351
352 #. (itstool) path: info/desc
353 #: C/account-jabber.page:7
354 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
355 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
356
357 #. (itstool) path: page/title
358 #: C/account-jabber.page:29
359 msgid "Jabber account details"
360 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
361
362 #. (itstool) path: page/p
363 #: C/account-jabber.page:31
364 msgid ""
365 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
366 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
367 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
368 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
369 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
370 msgstr ""
371 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
372 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
373 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
374 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
375 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
376 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
377 "<link xref=\"add-account\"/>."
378
379 #. (itstool) path: note/p
380 #: C/account-jabber.page:39
381 msgid ""
382 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
383 "Talk accounts as well."
384 msgstr ""
385 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
386 "τους λογαριασμούς Google Talk."
387
388 #. (itstool) path: item/title
389 #: C/account-jabber.page:45
390 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
391 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
392
393 #. (itstool) path: item/title
394 #: C/account-jabber.page:46
395 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
396 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
397
398 #. (itstool) path: item/p
399 #: C/account-jabber.page:47
400 msgid ""
401 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
402 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
403 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
404 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
405 "is not possible."
406 msgstr ""
407 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
408 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
409 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
410 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
411 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
412 "κρυπτογράφησης."
413
414 #. (itstool) path: item/p
415 #: C/account-jabber.page:52
416 msgid ""
417 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
418 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
419 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
420 "allow encrypted communication with invalid certificates."
421 msgstr ""
422 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
423 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
424 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
425 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
426 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
427
428 #. (itstool) path: item/title
429 #: C/account-jabber.page:59
430 msgid "<gui>Resource</gui>"
431 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
432
433 #. (itstool) path: item/title
434 #: C/account-jabber.page:60
435 msgid "<gui>Priority</gui>"
436 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
437
438 #. (itstool) path: item/p
439 #: C/account-jabber.page:61
440 msgid ""
441 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
442 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
443 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
444 "<input>Telepathy</input> as the resource."
445 msgstr ""
446 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
447 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
448 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
449 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
450
451 #. (itstool) path: item/p
452 #: C/account-jabber.page:65
453 msgid ""
454 "You can set the priority to specify which application should receive "
455 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
456 "application with the highest priority."
457 msgstr ""
458 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
459 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
460 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
461
462 #. (itstool) path: item/title
463 #: C/account-jabber.page:70
464 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
465 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
466
467 #. (itstool) path: item/p
468 #: C/account-jabber.page:71
469 msgid ""
470 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
471 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
472 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
473 "by your Jabber provider."
474 msgstr ""
475 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
476 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
477 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
478 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
479
480 #. (itstool) path: info/desc
481 #: C/accounts-window.page:10
482 msgid "Add, modify, and delete accounts."
483 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
484
485 #. (itstool) path: page/title
486 #: C/accounts-window.page:32
487 msgid "Accounts Window"
488 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
489
490 #. (itstool) path: page/p
491 #: C/accounts-window.page:34
492 msgid ""
493 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
494 "accounts."
495 msgstr ""
496 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
497 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
498
499 #. (itstool) path: section/title
500 #: C/accounts-window.page:42
501 msgid "Account Details"
502 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
503
504 #. (itstool) path: section/p
505 #: C/accounts-window.page:43
506 msgid ""
507 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
508 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
509 "information."
510 msgstr ""
511 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
512 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
513 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
514
515 #. (itstool) path: info/desc
516 #: C/add-account.page:9
517 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
518 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
519
520 #. (itstool) path: credit/name
521 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
522 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
523 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
524 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
525 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
526 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
527 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
528 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
529 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
530 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
531 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
532 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
533 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
534 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
535 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
536 msgid "Milo Casagrande"
537 msgstr "Milo Casagrande"
538
539 #. (itstool) path: page/title
540 #: C/add-account.page:41
541 msgid "Add a new account"
542 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
543
544 #. (itstool) path: page/p
545 #: C/add-account.page:43
546 msgid ""
547 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
548 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
549 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
550 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
551 msgstr ""
552 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε "
553 "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο "
554 "<app>Empathy</app>. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας "
555 "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες "
556 "λεπτομέρειες, δείτε το <link xref=\"create-account\"/>."
557
558 #. (itstool) path: item/p
559 #: C/add-account.page:50
560 msgid ""
561 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
562 "<key>F4</key>."
563 msgstr ""
564 "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή "
565 "πατήστε το <key>F4</key>."
566
567 #. (itstool) path: item/p
568 #: C/add-account.page:54
569 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
570 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
571
572 #. (itstool) path: item/p
573 #: C/add-account.page:59
574 msgid ""
575 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
576 "select the type of account you wish to add."
577 msgstr ""
578 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Τι είδους λογαριασμό έχετε;</gui>, επιλέξτε "
579 "τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
580
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/add-account.page:63
583 msgid ""
584 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
585 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
586 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
587 msgstr ""
588 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
589 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
590 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
591 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
592
593 #. (itstool) path: item/p
594 #: C/add-account.page:68
595 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
596 msgstr "Κάντε κλικ στην <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
597
598 #. (itstool) path: note/p
599 #: C/add-account.page:73
600 msgid ""
601 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
602 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
603 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
604 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
605 msgstr ""
606 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
607 "<gui>Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από "
608 "τη λίστα στα αριστερά και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο "
609 "διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> "
610 "όταν τελειώσετε."
611
612 #. (itstool) path: info/desc
613 #: C/add-contact.page:9
614 msgid "Add someone to the contact list."
615 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
616
617 #. (itstool) path: credit/name
618 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
619 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
620 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
621 #: C/send-message.page:17
622 msgid "Phil Bull"
623 msgstr "Phil Bull"
624
625 #. (itstool) path: page/title
626 #: C/add-contact.page:33
627 msgid "Add someone to your list of contacts"
628 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
629
630 #. (itstool) path: item/p
631 #: C/add-contact.page:37
632 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
633 msgstr ""
634 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
635
636 #. (itstool) path: item/p
637 #: C/add-contact.page:40
638 msgid ""
639 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
640 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
641 "service as the account you select."
642 msgstr ""
643 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
644 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
645 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
646 "λογαριασμού που επιλέξατε."
647
648 #. (itstool) path: item/p
649 #: C/add-contact.page:45
650 msgid ""
651 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
652 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
653 msgstr ""
654 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
655 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
656
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/add-contact.page:49
659 msgid ""
660 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
661 "to appear in your contact list."
662 msgstr ""
663 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
664 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
665
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-contact.page:53
668 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
669 msgstr ""
670 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
671 "σας."
672
673 #. (itstool) path: note/p
674 #: C/add-contact.page:61
675 msgid ""
676 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
677 "the Internet and to your account."
678 msgstr ""
679 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
680 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
681
682 #. (itstool) path: info/desc
683 #: C/audio-call.page:10
684 msgid "Call your contacts over the Internet."
685 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
686
687 #. (itstool) path: credit/name
688 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
689 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
690 msgid "Ekaterina Gerasimova"
691 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
692
693 #. (itstool) path: page/title
694 #: C/audio-call.page:35
695 msgid "Start an audio conversation"
696 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
697
698 #. (itstool) path: page/p
699 #: C/audio-call.page:37
700 msgid ""
701 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
702 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
703 "person to have an application that supports audio calls."
704 msgstr ""
705 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η "
706 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το "
707 "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις."
708
709 #. (itstool) path: item/p
710 #: C/audio-call.page:43
711 msgid ""
712 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
713 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
714 msgstr ""
715 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
716 "\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
717
718 #. (itstool) path: item/p
719 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
720 msgid ""
721 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
722 "total conversation time at the bottom of the window."
723 msgstr ""
724 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον "
725 "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου."
726
727 #. (itstool) path: item/p
728 #: C/audio-call.page:55
729 msgid ""
730 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
731 "button."
732 msgstr ""
733 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
734 "\">Κλείσιμο</gui>."
735
736 #. (itstool) path: note/p
737 #: C/audio-call.page:63
738 msgid ""
739 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
740 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
741 msgstr ""
742 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
743 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Ενεργό βίντεο</gui></"
744 "guiseq>."
745
746 #. (itstool) path: section/title
747 #: C/audio-call.page:71
748 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
749 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
750
751 #. (itstool) path: item/p
752 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
753 msgid ""
754 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
755 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
756
757 #. (itstool) path: item/p
758 #: C/audio-call.page:79
759 msgid ""
760 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
761 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
762 msgstr ""
763 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
764 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
765
766 #. (itstool) path: note/p
767 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
768 msgid ""
769 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
770 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
771 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
772 "contacts that form the meta-contact."
773 msgstr ""
774 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
775 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
776 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
777 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
778 "μετα-επαφή."
779
780 #. (itstool) path: info/desc
781 #: C/audio-video.page:30
782 msgid ""
783 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
784 msgstr ""
785 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
786 "βιντεοκλήσεων."
787
788 #. (itstool) path: page/title
789 #: C/audio-video.page:35
790 msgid "Audio and video support"
791 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
792
793 #. (itstool) path: page/p
794 #: C/audio-video.page:37
795 msgid ""
796 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
797 "an application which also supports this feature."
798 msgstr ""
799 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
800 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες."
801
802 #. (itstool) path: note/p
803 #: C/audio-video.page:41
804 msgid ""
805 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
806 "is supported by your operating system, and a working microphone."
807 msgstr ""
808 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
809 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
810
811 #. (itstool) path: note/p
812 #: C/audio-video.page:43
813 msgid ""
814 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
815 "supported by your operating system, and a working microphone."
816 msgstr ""
817 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
818 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
819
820 #. (itstool) path: section/title
821 #: C/audio-video.page:49
822 msgid "Supported Account Types"
823 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
824
825 #. (itstool) path: section/p
826 #: C/audio-video.page:51
827 msgid ""
828 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
829 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
830 "supported for each type of account."
831 msgstr ""
832 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
833 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
834 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
835
836 #. (itstool) path: note/p
837 #: C/audio-video.page:56
838 msgid ""
839 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
840 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
841 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
842 "are listed as unsupported here."
843 msgstr ""
844 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
845 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
846 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
847 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
848 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
849 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
850
851 #. (itstool) path: td/p
852 #: C/audio-video.page:82
853 msgid "Service"
854 msgstr "Υπηρεσία"
855
856 #. (itstool) path: td/p
857 #: C/audio-video.page:83
858 msgid "Audio"
859 msgstr "Ήχος"
860
861 #. (itstool) path: td/p
862 #: C/audio-video.page:84
863 msgid "Video"
864 msgstr "Βίντεο"
865
866 #. (itstool) path: td/p
867 #: C/audio-video.page:89
868 msgid "AIM"
869 msgstr "AIM"
870
871 #. (itstool) path: td/p
872 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
873 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
874 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
875 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
876 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
877 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
878 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
879 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
880 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
881 msgid "No"
882 msgstr "Όχι"
883
884 #. (itstool) path: td/p
885 #: C/audio-video.page:94
886 msgid "Facebook Chat"
887 msgstr "Συνομιλία Facebook"
888
889 #. (itstool) path: td/p
890 #: C/audio-video.page:99
891 msgid "gadugadu"
892 msgstr "gadugadu"
893
894 #. (itstool) path: td/p
895 #: C/audio-video.page:104
896 msgid "Google Talk"
897 msgstr "Google Talk"
898
899 #. (itstool) path: td/p
900 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
901 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
902 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
903 msgid "Yes"
904 msgstr "Ναι"
905
906 #. (itstool) path: td/p
907 #: C/audio-video.page:109
908 msgid "Groupwise"
909 msgstr "Groupwise"
910
911 #. (itstool) path: td/p
912 #: C/audio-video.page:114
913 msgid "ICQ"
914 msgstr "ICQ"
915
916 #. (itstool) path: td/p
917 #. (itstool) path: section/title
918 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
919 msgid "IRC"
920 msgstr "IRC"
921
922 #. (itstool) path: td/p
923 #. (itstool) path: section/title
924 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
925 msgid "Jabber"
926 msgstr "Jabber"
927
928 #. (itstool) path: td/p
929 #: C/audio-video.page:129
930 msgid "MSN"
931 msgstr "MSN"
932
933 #. (itstool) path: td/p
934 #: C/audio-video.page:134
935 msgid "myspace"
936 msgstr "myspace"
937
938 #. (itstool) path: td/p
939 #: C/audio-video.page:139
940 msgid "qq"
941 msgstr "qq"
942
943 #. (itstool) path: td/p
944 #. (itstool) path: section/title
945 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
946 msgid "People Nearby"
947 msgstr "Γειτονικά άτομα"
948
949 #. (itstool) path: td/p
950 #: C/audio-video.page:149
951 msgid "sametime"
952 msgstr "sametime"
953
954 #. (itstool) path: td/p
955 #: C/audio-video.page:154
956 msgid "silc"
957 msgstr "silc"
958
959 #. (itstool) path: td/p
960 #. (itstool) path: section/title
961 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
962 msgid "SIP"
963 msgstr "SIP"
964
965 #. (itstool) path: td/p
966 #: C/audio-video.page:164
967 msgid "Yahoo!"
968 msgstr "Yahoo!"
969
970 #. (itstool) path: td/p
971 #: C/audio-video.page:169
972 msgid "zephyr"
973 msgstr "zephyr"
974
975 #. (itstool) path: info/desc
976 #: C/change-status.page:9
977 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
978 msgstr ""
979 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
980 "σας."
981
982 #. (itstool) path: page/title
983 #: C/change-status.page:39
984 msgid "Change your status"
985 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
986
987 #. (itstool) path: page/p
988 #: C/change-status.page:41
989 msgid ""
990 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
991 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
992 msgstr ""
993 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
994 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
995 "μια σειρά καταστάσεων."
996
997 #. (itstool) path: item/p
998 #: C/change-status.page:46
999 msgid ""
1000 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1001 msgstr ""
1002 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1003 "επαφών</gui>."
1004
1005 #. (itstool) path: item/p
1006 #: C/change-status.page:51
1007 msgid "Select a status from the list."
1008 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1009
1010 #. (itstool) path: page/p
1011 #: C/change-status.page:57
1012 msgid ""
1013 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1014 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1015 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1016 "to your contacts."
1017 msgstr ""
1018 "Στο <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες "
1019 "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-"
1020 "status\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν "
1021 "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1022
1023 #. (itstool) path: note/p
1024 #: C/change-status.page:63
1025 msgid ""
1026 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1027 "the status will be automatically set to Away."
1028 msgstr ""
1029 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1030 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1031 "Απουσιάζει."
1032
1033 #. (itstool) path: info/desc
1034 #: C/create-account.page:32
1035 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1036 msgstr ""
1037 "Δημιουργήστε έναν λογαριασμό σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες "
1038 "μηνυμάτων."
1039
1040 #. (itstool) path: page/title
1041 #: C/create-account.page:36
1042 msgid "Register a new account"
1043 msgstr "Καταχωρίστε έναν νέο λογαριασμό"
1044
1045 #. (itstool) path: page/p
1046 #: C/create-account.page:38
1047 msgid ""
1048 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1049 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1050 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1051 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1052 "\">add an account</link>."
1053 msgstr ""
1054 "Οι περισσότεροι τύποι λογαριασμών απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού με έναν "
1055 "πάροχο υπηρεσίας πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό "
1056 "με εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</"
1057 "app> για να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό με κάποιους παρόχους "
1058 "λογαριασμού χρησιμοποιώντας τα ίδια βήματα όπως θα κάνατε με την <link xref="
1059 "\"add-account\">προσθήκη ενός λογαριασμού</link>."
1060
1061 #. (itstool) path: page/p
1062 #: C/create-account.page:44
1063 msgid ""
1064 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1065 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1066 "to connect using <app>Empathy</app>."
1067 msgstr ""
1068 "Αφού δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, ο πάροχος λογαριασμού πρέπει να σας "
1069 "δώσει μια σύνδεση ή ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης, καθώς και "
1070 "οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση χρησιμοποιώντας το "
1071 "<app>Empathy</app>."
1072
1073 #. (itstool) path: section/p
1074 #: C/create-account.page:51
1075 msgid ""
1076 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1077 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1078 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1079 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1080 "it, then you will need to choose a different one."
1081 msgstr ""
1082 "Τα δίκτυα IRC απαιτούν να ορίσετε ένα ψευδώνυμο όταν συνδέετε με τον "
1083 "διακομιστή. Κάποια δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μια υπηρεσία, όπως NickServ, για "
1084 "να επιτρέψουν στους χρήστες να <link xref=\"irc-nick-password"
1085 "\">προστατεύσουν το ψευδώνυμό τους</link>. Αν δεν καταχωρήσατε το ψευδώνυμό "
1086 "σας ή δεν μπορείτε να το κάνετε και κάποιος άλλος χρήστης το χρησιμοποιεί, "
1087 "τότε θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό."
1088
1089 #. (itstool) path: section/p
1090 #: C/create-account.page:57
1091 msgid ""
1092 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1093 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1094 msgstr ""
1095 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1096 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1097 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1098
1099 #. (itstool) path: note/p
1100 #: C/create-account.page:62
1101 msgid ""
1102 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1103 "discussion."
1104 msgstr ""
1105 "Πολλά έργα GNOME χρησιμοποιούν <code>irc.gnome.org</code> για συζήτηση "
1106 "σχετική με το έργο."
1107
1108 #. (itstool) path: section/title
1109 #: C/create-account.page:68
1110 msgid "Facebook"
1111 msgstr "Facebook"
1112
1113 #. (itstool) path: section/p
1114 #: C/create-account.page:70
1115 msgid ""
1116 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1117 "create their own profile and to communicate with their friends."
1118 msgstr ""
1119 "Το Facebook είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους "
1120 "χρήστες να δημιουργήσουν τη δική τους κατατομή και να επικοινωνούν με τους "
1121 "φίλους τους."
1122
1123 #. (itstool) path: section/p
1124 #: C/create-account.page:73
1125 msgid ""
1126 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1127 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1128 "facebook.com</link>."
1129 msgstr ""
1130 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνείτε με τους φίλους σας, "
1131 "θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν καινούριο λογαριασμό από αυτή την "
1132 "ιστοσελίδα: <link href=\"https://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1133
1134 #. (itstool) path: section/p
1135 #: C/create-account.page:81
1136 msgid ""
1137 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1138 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1139 "regardless of their account provider."
1140 msgstr ""
1141 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική "
1142 "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του "
1143 "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, "
1144 "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους."
1145
1146 #. (itstool) path: section/p
1147 #: C/create-account.page:85
1148 msgid ""
1149 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1150 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1151 "org/\">jabber.org</link>."
1152 msgstr ""
1153 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό με έναν πάροχο Jabber. Υπάρχουν "
1154 "πολλοί δωρεάν πάροχοι· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://"
1155 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1156
1157 #. (itstool) path: note/p
1158 #: C/create-account.page:90
1159 msgid ""
1160 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1161 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1162 msgstr ""
1163 "Αν χρησιμοποιείτε το Gmail ή το Google+ Hangouts, τότε διαθέτετε ήδη "
1164 "λογαριασμό Jabber. Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνσή σας του Gmail και τον κωδικό "
1165 "πρόσβασης στο <app>Empathy</app> για να συνδεθείτε."
1166
1167 #. (itstool) path: section/p
1168 #: C/create-account.page:99
1169 msgid ""
1170 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1171 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1172 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1173 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1174 "service."
1175 msgstr ""
1176 "Αυτή η υπηρεσία δουλεύει όποτε είσαστε συνδεμένοι με ένα τοπικό δίκτυο, όπως "
1177 "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης, δεν χρειάζεστε τη δημιουργία ενός "
1178 "λογαριασμού με τον πάροχο της υπηρεσίας, ρυθμίστε μόνο τον λογαριασμό σας "
1179 "μέσα από το <app>Empathy</app>. Βρίσκει αυτόματα όλους τους άλλους χρήστες "
1180 "στο δίκτυο που χρησιμοποιούν επίσης αυτήν την υπηρεσία."
1181
1182 #. (itstool) path: section/p
1183 #: C/create-account.page:105
1184 msgid ""
1185 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1186 "link>."
1187 msgstr ""
1188 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <link xref=\"salut-protocol"
1189 "\">πρωτόκολλο χαιρετισμού</link>."
1190
1191 #. (itstool) path: section/p
1192 #: C/create-account.page:112
1193 msgid ""
1194 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1195 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1196 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1197 "SIP provider they use."
1198 msgstr ""
1199 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1200 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1201 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1202 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1203 "πάροχό τους."
1204
1205 #. (itstool) path: section/p
1206 #: C/create-account.page:117
1207 msgid ""
1208 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1209 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1210 msgstr ""
1211 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1212 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1213 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1214
1215 #. (itstool) path: section/title
1216 #: C/create-account.page:123
1217 msgid "Proprietary Services"
1218 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1219
1220 #. (itstool) path: section/p
1221 #: C/create-account.page:125
1222 msgid ""
1223 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1224 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1225 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1226 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1227 "for the service."
1228 msgstr ""
1229 "Υπάρχουν πολλές ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων που έχουν αναπτυχθεί "
1230 "από διαφορετικές εταιρείες ή οργανισμούς. Το <app>Empathy</app> σας "
1231 "επιτρέπει να συνδέεστε με έναν υπάρχοντα λογαριασμό για κάποιες από αυτές "
1232 "τις υπηρεσίες. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις "
1233 "υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας."
1234
1235 #. (itstool) path: item/p
1236 #: C/create-account.page:133
1237 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1238 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1239
1240 #. (itstool) path: item/p
1241 #: C/create-account.page:136
1242 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1243 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1244
1245 #. (itstool) path: item/p
1246 #: C/create-account.page:139
1247 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1248 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1249
1250 #. (itstool) path: item/p
1251 #: C/create-account.page:142
1252 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1253 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1254
1255 #. (itstool) path: info/desc
1256 #: C/disable-account.page:9
1257 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1258 msgstr ""
1259 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1260
1261 #. (itstool) path: page/title
1262 #: C/disable-account.page:40
1263 msgid "Disable an account"
1264 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1265
1266 #. (itstool) path: page/p
1267 #: C/disable-account.page:42
1268 msgid ""
1269 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1270 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1271 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1272 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1273 msgstr ""
1274 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του "
1275 "<app>Empathy</app> χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να "
1276 "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να "
1277 "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να "
1278 "χρησιμοποιήσετε ακόμα το <app>Empathy</app> για άλλους λογαριασμούς."
1279
1280 #. (itstool) path: item/p
1281 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1282 #: C/remove-account.page:43
1283 msgid ""
1284 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1285 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1286 msgstr ""
1287 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
1288 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
1289
1290 #. (itstool) path: item/p
1291 #: C/disable-account.page:53
1292 msgid ""
1293 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1294 "side of the window."
1295 msgstr ""
1296 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1297 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1298
1299 #. (itstool) path: item/p
1300 #: C/disable-account.page:57
1301 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1302 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1303
1304 #. (itstool) path: page/p
1305 #: C/disable-account.page:62
1306 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1307 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1308
1309 #. (itstool) path: info/desc
1310 #: C/favorite-rooms.page:10
1311 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1312 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1313
1314 #. (itstool) path: page/title
1315 #: C/favorite-rooms.page:29
1316 msgid "Favorite rooms"
1317 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1318
1319 #. (itstool) path: section/title
1320 #: C/favorite-rooms.page:32
1321 msgid "Set a room as a favorite"
1322 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1323
1324 #. (itstool) path: item/p
1325 #: C/favorite-rooms.page:35
1326 msgid "Join a room."
1327 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1328
1329 #. (itstool) path: item/p
1330 #: C/favorite-rooms.page:40
1331 msgid ""
1332 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1333 "IRC room."
1334 msgstr ""
1335 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1336 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1337
1338 #. (itstool) path: item/p
1339 #: C/favorite-rooms.page:46
1340 msgid ""
1341 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1342 "start or join a group conversation."
1343 msgstr ""
1344 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1345 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1346
1347 #. (itstool) path: item/p
1348 #: C/favorite-rooms.page:54
1349 msgid ""
1350 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1351 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1352 msgstr ""
1353 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1354 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1355
1356 #. (itstool) path: section/title
1357 #: C/favorite-rooms.page:63
1358 msgid "Join favorite rooms"
1359 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1360
1361 #. (itstool) path: item/p
1362 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1363 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1364 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1365
1366 #. (itstool) path: item/p
1367 #: C/favorite-rooms.page:71
1368 msgid "Press <key>F5</key>."
1369 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1370
1371 #. (itstool) path: item/p
1372 #: C/favorite-rooms.page:76
1373 msgid ""
1374 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1375 "all your favorite rooms."
1376 msgstr ""
1377 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1378 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1379
1380 #. (itstool) path: item/p
1381 #: C/favorite-rooms.page:82
1382 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1383 msgstr ""
1384 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1385 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1386
1387 #. (itstool) path: note/p
1388 #: C/favorite-rooms.page:90
1389 msgid ""
1390 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1391 "your account."
1392 msgstr ""
1393 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1394 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1395
1396 #. (itstool) path: section/title
1397 #: C/favorite-rooms.page:98
1398 msgid "Manage favorite rooms"
1399 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1400
1401 #. (itstool) path: item/p
1402 #: C/favorite-rooms.page:101
1403 msgid ""
1404 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1405 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1406 msgstr ""
1407 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1408 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1409
1410 #. (itstool) path: item/p
1411 #: C/favorite-rooms.page:107
1412 msgid ""
1413 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1414 "manage the favorite rooms of."
1415 msgstr ""
1416 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1417 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1418
1419 #. (itstool) path: item/p
1420 #: C/favorite-rooms.page:111
1421 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1422 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1423
1424 #. (itstool) path: item/p
1425 #: C/favorite-rooms.page:116
1426 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1427 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1428
1429 #. (itstool) path: item/p
1430 #: C/favorite-rooms.page:121
1431 msgid ""
1432 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1433 "that room when you connect to your account."
1434 msgstr ""
1435 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1436 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1437
1438 #. (itstool) path: item/p
1439 #: C/favorite-rooms.page:127
1440 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1441 msgstr ""
1442 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1443 "σας."
1444
1445 #. (itstool) path: item/p
1446 #: C/favorite-rooms.page:134
1447 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1448 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1449
1450 #. (itstool) path: info/desc
1451 #: C/geolocation.page:8
1452 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1453 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1454
1455 #. (itstool) path: page/title
1456 #: C/geolocation.page:32
1457 msgid "Geographical position"
1458 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1459
1460 #. (itstool) path: section/title
1461 #: C/geolocation.page:35
1462 msgid "Geolocation"
1463 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1464
1465 #. (itstool) path: section/title
1466 #: C/geolocation.page:39
1467 msgid "Fix common problems"
1468 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1469
1470 #. (itstool) path: info/desc
1471 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1472 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1473 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1474
1475 #. (itstool) path: page/title
1476 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1477 msgid "Geographical position not published"
1478 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1479
1480 #. (itstool) path: page/p
1481 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1482 msgid ""
1483 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1484 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1485 msgstr ""
1486 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1487 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1488 "αρκετή ακρίβεια."
1489
1490 #. (itstool) path: page/p
1491 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1492 msgid ""
1493 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1494 "see the location of your contacts."
1495 msgstr ""
1496 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1497 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1498
1499 #. (itstool) path: page/p
1500 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1501 msgid ""
1502 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1503 "external device such as a GPS."
1504 msgstr ""
1505 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1506 "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS."
1507
1508 #. (itstool) path: note/p
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1510 msgid ""
1511 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1512 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1513 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1514 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1515 "at this time."
1516 msgstr ""
1517 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1518 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1519 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1520 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1521 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1522 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1523
1524 #. (itstool) path: info/desc
1525 #: C/geolocation-privacy.page:8
1526 msgid "What information are sent and to who."
1527 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1528
1529 #. (itstool) path: page/title
1530 #: C/geolocation-privacy.page:32
1531 msgid "Geolocation Privacy"
1532 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1533
1534 #. (itstool) path: section/title
1535 #: C/geolocation-privacy.page:35
1536 msgid "What information is sent"
1537 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1538
1539 #. (itstool) path: section/p
1540 #: C/geolocation-privacy.page:36
1541 msgid ""
1542 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1543 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1544 "speed and bearing."
1545 msgstr ""
1546 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1547 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1548 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1549
1550 #. (itstool) path: section/p
1551 #: C/geolocation-privacy.page:40
1552 msgid ""
1553 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1554 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1555 "your position."
1556 msgstr ""
1557 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1558 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1559
1560 #. (itstool) path: section/p
1561 #: C/geolocation-privacy.page:44
1562 msgid ""
1563 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1564 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1565 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1566 msgstr ""
1567 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1568 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1569 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1570
1571 #. (itstool) path: section/p
1572 #: C/geolocation-privacy.page:49
1573 msgid ""
1574 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1575 "be sent, even if you are using an external device."
1576 msgstr ""
1577 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1578 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1579 "συσκευή."
1580
1581 #. (itstool) path: section/title
1582 #: C/geolocation-privacy.page:56
1583 msgid "Who can see the information sent"
1584 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1585
1586 #. (itstool) path: section/p
1587 #: C/geolocation-privacy.page:57
1588 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1589 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1590
1591 #. (itstool) path: section/title
1592 #: C/geolocation-privacy.page:63
1593 msgid "What is the privacy mode"
1594 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1595
1596 #. (itstool) path: section/p
1597 #: C/geolocation-privacy.page:64
1598 msgid ""
1599 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1600 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1601 msgstr ""
1602 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1603 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1604 "σας."
1605
1606 #. (itstool) path: section/title
1607 #: C/geolocation-privacy.page:71
1608 msgid "Privacy overview"
1609 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1610
1611 #. (itstool) path: section/p
1612 #: C/geolocation-privacy.page:72
1613 msgid ""
1614 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1615 msgstr ""
1616 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1617 "<app>Empathy</app>."
1618
1619 #. (itstool) path: item/p
1620 #: C/geolocation-privacy.page:77
1621 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1622 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1623
1624 #. (itstool) path: item/p
1625 #: C/geolocation-privacy.page:82
1626 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1627 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1628
1629 #. (itstool) path: item/p
1630 #: C/geolocation-privacy.page:87
1631 msgid ""
1632 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1633 msgstr ""
1634 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1635 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1636
1637 #. (itstool) path: item/p
1638 #: C/geolocation-privacy.page:92
1639 msgid "Only your contacts can see your position."
1640 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1641
1642 #. (itstool) path: info/desc
1643 #: C/geolocation-supported.page:7
1644 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1645 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα."
1646
1647 #. (itstool) path: page/title
1648 #: C/geolocation-supported.page:31
1649 msgid "Supported services"
1650 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1651
1652 #. (itstool) path: page/p
1653 #: C/geolocation-supported.page:33
1654 msgid ""
1655 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1656 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1657 "account."
1658 msgstr ""
1659 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1660 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1661 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1662
1663 #. (itstool) path: note/p
1664 #: C/geolocation-supported.page:39
1665 msgid ""
1666 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1667 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1668 "documentation for more information."
1669 msgstr ""
1670 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1671 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1672 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1673 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1674
1675 #. (itstool) path: section/title
1676 #: C/geolocation-supported.page:47
1677 msgid "Compatibility"
1678 msgstr "Συμβατότητα"
1679
1680 #. (itstool) path: section/p
1681 #: C/geolocation-supported.page:49
1682 msgid ""
1683 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1684 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1685 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1686 msgstr ""
1687 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1688 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1689 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1690
1691 #. (itstool) path: info/desc
1692 #: C/geolocation-turn.page:9
1693 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1694 msgstr ""
1695 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1696 "app>."
1697
1698 #. (itstool) path: page/title
1699 #: C/geolocation-turn.page:33
1700 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1701 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1702
1703 #. (itstool) path: item/p
1704 #: C/geolocation-turn.page:37
1705 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1706 msgstr ""
1707 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1708
1709 #. (itstool) path: item/p
1710 #: C/geolocation-turn.page:42
1711 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1712 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1713
1714 #. (itstool) path: item/p
1715 #: C/geolocation-turn.page:47
1716 msgid ""
1717 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1718 msgstr ""
1719 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1720 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1721
1722 #. (itstool) path: item/p
1723 #: C/geolocation-turn.page:50
1724 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1725 msgstr ""
1726 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1727
1728 #. (itstool) path: item/p
1729 #: C/geolocation-turn.page:55
1730 msgid ""
1731 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1732 "accuracy</gui>."
1733 msgstr ""
1734 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1735 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1736
1737 #. (itstool) path: item/p
1738 #: C/geolocation-turn.page:61
1739 msgid ""
1740 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1741 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1742 "section."
1743 msgstr ""
1744 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1745 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1746 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1747
1748 #. (itstool) path: info/desc
1749 #: C/geolocation-what-is.page:9
1750 msgid "Understanding geolocation."
1751 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1752
1753 #. (itstool) path: page/title
1754 #: C/geolocation-what-is.page:33
1755 msgid "What is geolocation"
1756 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1757
1758 #. (itstool) path: page/p
1759 #: C/geolocation-what-is.page:35
1760 msgid ""
1761 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1762 "computer or a device connected to the Internet."
1763 msgstr ""
1764 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1765 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1766
1767 #. (itstool) path: page/p
1768 #: C/geolocation-what-is.page:37
1769 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1770 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1771
1772 #. (itstool) path: item/p
1773 #: C/geolocation-what-is.page:42
1774 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1775 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1776
1777 #. (itstool) path: item/p
1778 #: C/geolocation-what-is.page:47
1779 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1780 msgstr ""
1781 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1782 "γρήγορα μαζί τους."
1783
1784 #. (itstool) path: item/p
1785 #: C/geolocation-what-is.page:52
1786 msgid ""
1787 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1788 "location."
1789 msgstr ""
1790 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1791 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1792
1793 #. (itstool) path: note/p
1794 #: C/geolocation-what-is.page:60
1795 msgid ""
1796 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1797 "service and an application that supports geolocation."
1798 msgstr ""
1799 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1800 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1801 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1802
1803 #. (itstool) path: info/desc
1804 #: C/group-conversations.page:8
1805 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1806 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1807
1808 #. (itstool) path: page/title
1809 #: C/group-conversations.page:34
1810 msgid "Group conversations"
1811 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1812
1813 #. (itstool) path: page/p
1814 #: C/group-conversations.page:36
1815 msgid ""
1816 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1817 "one contact at the same time."
1818 msgstr ""
1819 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1820 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1821
1822 #. (itstool) path: page/p
1823 #: C/group-conversations.page:40
1824 msgid ""
1825 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1826 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1827 msgstr ""
1828 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1829 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1830
1831 #. (itstool) path: note/p
1832 #: C/group-conversations.page:46
1833 msgid ""
1834 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1835 "same service as yours."
1836 msgstr ""
1837 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1838 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1839
1840 #. (itstool) path: section/title
1841 #: C/group-conversations.page:54
1842 msgid "Start a group conversation"
1843 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1844
1845 #. (itstool) path: item/p
1846 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1847 #: C/irc-join-room.page:39
1848 msgid ""
1849 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1850 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1851 msgstr ""
1852 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1853 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1854
1855 #. (itstool) path: item/p
1856 #: C/group-conversations.page:63
1857 msgid ""
1858 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1859 "use for the group conversation."
1860 msgstr ""
1861 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1862 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1863
1864 #. (itstool) path: item/p
1865 #: C/group-conversations.page:69
1866 msgid ""
1867 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1868 "conversation will be hosted."
1869 msgstr ""
1870 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1871 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1872
1873 #. (itstool) path: item/p
1874 #: C/group-conversations.page:73
1875 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1876 msgstr ""
1877 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1878 "εξυπηρετητή."
1879
1880 #. (itstool) path: item/p
1881 #: C/group-conversations.page:78
1882 msgid ""
1883 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1884 "conversation."
1885 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1886
1887 #. (itstool) path: note/p
1888 #: C/group-conversations.page:82
1889 msgid ""
1890 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1891 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1892 "to create a private room."
1893 msgstr ""
1894 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1895 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1896 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1897
1898 #. (itstool) path: item/p
1899 #: C/group-conversations.page:90
1900 msgid ""
1901 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1902 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1903 "perform one of the following:"
1904 msgstr ""
1905 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1906 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1907 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1908
1909 #. (itstool) path: item/p
1910 #: C/group-conversations.page:97
1911 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1912 msgstr ""
1913 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1914 "συζήτησης</gui>."
1915
1916 #. (itstool) path: item/p
1917 #: C/group-conversations.page:102
1918 msgid ""
1919 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1920 "gui></guiseq>."
1921 msgstr ""
1922 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1923 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1924
1925 #. (itstool) path: item/p
1926 #: C/group-conversations.page:107
1927 msgid ""
1928 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1929 "to invite your contacts."
1930 msgstr ""
1931 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1932 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1933
1934 #. (itstool) path: section/title
1935 #: C/group-conversations.page:118
1936 msgid "Join a group conversation"
1937 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1938
1939 #. (itstool) path: item/p
1940 #: C/group-conversations.page:128
1941 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1942 msgstr ""
1943 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1944 "διαθέσιμα δωμάτια."
1945
1946 #. (itstool) path: item/p
1947 #: C/group-conversations.page:133
1948 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1949 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1950
1951 #. (itstool) path: section/p
1952 #: C/group-conversations.page:139
1953 msgid ""
1954 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1955 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1956 "support these kind of rooms."
1957 msgstr ""
1958 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1959 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1960 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1961
1962 #. (itstool) path: info/desc
1963 #: C/hide-contacts.page:8
1964 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1965 msgstr ""
1966 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1967
1968 #. (itstool) path: page/title
1969 #: C/hide-contacts.page:19
1970 msgid "Hide offline contacts"
1971 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1972
1973 #. (itstool) path: page/p
1974 #: C/hide-contacts.page:21
1975 msgid ""
1976 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1977 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1978 msgstr ""
1979 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1980 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1981 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1982
1983 #. (itstool) path: page/p
1984 #: C/hide-contacts.page:25
1985 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1986 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1987
1988 #. (itstool) path: item/p
1989 #: C/hide-contacts.page:31
1990 msgid ""
1991 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1992 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1993 "<key>H</key></keyseq>."
1994 msgstr ""
1995 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
1996 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
1997 "<key>H</key></keyseq>."
1998
1999 #. (itstool) path: item/p
2000 #: C/hide-contacts.page:36
2001 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2002 msgstr ""
2003 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
2004 "σύνδεσης."
2005
2006 #. (itstool) path: info/desc
2007 #: C/import-account.page:10
2008 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2009 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
2010
2011 #. (itstool) path: credit/name
2012 #: C/import-account.page:19
2013 msgid "Peter Haslam"
2014 msgstr "Peter Haslam"
2015
2016 #. (itstool) path: page/title
2017 #: C/import-account.page:42
2018 msgid "Import an existing account"
2019 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
2020
2021 #. (itstool) path: page/p
2022 #: C/import-account.page:44
2023 msgid ""
2024 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2025 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2026 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2027 msgstr ""
2028 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
2029 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
2030 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
2031 "<app>Pidgin</app>."
2032
2033 #. (itstool) path: item/p
2034 #: C/import-account.page:50
2035 msgid ""
2036 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2037 "number of options to create new accounts."
2038 msgstr ""
2039 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2040 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2041
2042 #. (itstool) path: item/p
2043 #: C/import-account.page:54
2044 msgid ""
2045 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2046 "<gui>Forward</gui>."
2047 msgstr ""
2048 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2049 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2050
2051 #. (itstool) path: item/p
2052 #: C/import-account.page:58
2053 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2054 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2055
2056 #. (itstool) path: item/p
2057 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2058 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2059 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
2060
2061 #. (itstool) path: note/p
2062 #: C/import-account.page:66
2063 msgid ""
2064 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2065 "first-run assistant."
2066 msgstr ""
2067 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2068 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2069
2070 #. (itstool) path: info/desc
2071 #: C/index.page:28
2072 msgid ""
2073 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2074 "voice and video chat over many protocols."
2075 msgstr ""
2076 "Το Empathy είναι μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων για το GNOME. Υποστηρίζει "
2077 "συνομιλία κειμένου, φωνής και βίντεο μέσα από πολλά πρωτόκολλα."
2078
2079 #. (itstool) path: info/title
2080 #: C/index.page:30
2081 msgctxt "link"
2082 msgid "Empathy"
2083 msgstr "Empathy"
2084
2085 #. (itstool) path: info/title
2086 #: C/index.page:31
2087 msgctxt "text"
2088 msgid "Empathy"
2089 msgstr "Empathy"
2090
2091 #. (itstool) path: page/title
2092 #: C/index.page:34
2093 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2094 msgstr "Empathy <_:media-1/>"
2095
2096 #. (itstool) path: section/title
2097 #: C/index.page:40
2098 msgid "Account Management"
2099 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
2100
2101 #. (itstool) path: section/title
2102 #: C/index.page:44
2103 msgid "Contact Management"
2104 msgstr "Διαχείριση επαφών"
2105
2106 #. (itstool) path: section/title
2107 #: C/index.page:48
2108 msgid "Text Conversations"
2109 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
2110
2111 #. (itstool) path: section/title
2112 #: C/index.page:52
2113 msgid "Audio and Video Conversations"
2114 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
2115
2116 #. (itstool) path: section/title
2117 #: C/index.page:56
2118 msgid "Advanced Actions"
2119 msgstr "Για προχωρημένους"
2120
2121 #. (itstool) path: section/title
2122 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2123 msgid "Common Problems"
2124 msgstr "Κοινά προβλήματα"
2125
2126 #. (itstool) path: media
2127 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2128 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2129 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2130 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2131 #: C/introduction.page:41
2132 msgctxt "_"
2133 msgid ""
2134 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2135 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2136 msgstr ""
2137 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2138 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2139
2140 #. (itstool) path: info/desc
2141 #: C/introduction.page:9
2142 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2143 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2144
2145 #. (itstool) path: page/title
2146 #: C/introduction.page:21
2147 msgid "Introduction"
2148 msgstr "Εισαγωγή"
2149
2150 #. (itstool) path: page/p
2151 #: C/introduction.page:23
2152 msgid ""
2153 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2154 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2155 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2156 "Talk."
2157 msgstr ""
2158 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2159 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2160 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2161 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2162 "Talk."
2163
2164 #. (itstool) path: page/p
2165 #: C/introduction.page:28
2166 msgid ""
2167 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2168 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2169 msgstr ""
2170 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2171 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2172 "τους φίλους σας."
2173
2174 #. (itstool) path: page/p
2175 #: C/introduction.page:32
2176 msgid ""
2177 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2178 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2179 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2180 "two clicks."
2181 msgstr ""
2182 "Χρησιμοποιώντας το <app>Empathy</app>, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις "
2183 "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για "
2184 "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες "
2185 "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο "
2186 "πατήματα."
2187
2188 #. (itstool) path: figure/title
2189 #: C/introduction.page:39
2190 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2191 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2192
2193 #. (itstool) path: figure/desc
2194 #: C/introduction.page:40
2195 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2196 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2197
2198 #. (itstool) path: media/p
2199 #: C/introduction.page:42
2200 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2201 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>."
2202
2203 #. (itstool) path: info/desc
2204 #: C/irc-commands.page:7
2205 msgid "The supported IRC commands."
2206 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2207
2208 #. (itstool) path: page/title
2209 #: C/irc-commands.page:18
2210 msgid "Supported IRC commands"
2211 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2212
2213 #. (itstool) path: page/p
2214 #: C/irc-commands.page:19
2215 msgid ""
2216 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2217 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2218 msgstr ""
2219 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2220 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο "
2221 "<key>Enter</key>."
2222
2223 #. (itstool) path: note/p
2224 #: C/irc-commands.page:24
2225 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2226 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2227
2228 #. (itstool) path: info/desc
2229 #: C/irc-join-pwd.page:9
2230 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2231 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2232
2233 #. (itstool) path: page/title
2234 #: C/irc-join-pwd.page:25
2235 msgid "Join a protected IRC chat room"
2236 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2237
2238 #. (itstool) path: page/p
2239 #: C/irc-join-pwd.page:27
2240 msgid ""
2241 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2242 "you know the password, use the following steps to join:"
2243 msgstr ""
2244 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2245 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2246 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2247
2248 #. (itstool) path: item/p
2249 #: C/irc-join-pwd.page:33
2250 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2251 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2252
2253 #. (itstool) path: item/p
2254 #: C/irc-join-pwd.page:38
2255 msgid ""
2256 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2257 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2258 msgstr ""
2259 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2260 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2261
2262 #. (itstool) path: info/desc
2263 #: C/irc-join-room.page:8
2264 msgid "Join an IRC channel."
2265 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2266
2267 #. (itstool) path: page/title
2268 #: C/irc-join-room.page:31
2269 msgid "Join an IRC chat room"
2270 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2271
2272 #. (itstool) path: page/p
2273 #: C/irc-join-room.page:33
2274 msgid ""
2275 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2276 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2277 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2278 msgstr ""
2279 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2280 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2281 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2282 "\"account-irc\"/>."
2283
2284 #. (itstool) path: item/p
2285 #: C/irc-join-room.page:45
2286 msgid ""
2287 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2288 "corresponds to the network you want to use."
2289 msgstr ""
2290 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2291 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2292
2293 #. (itstool) path: item/p
2294 #: C/irc-join-room.page:51
2295 msgid ""
2296 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2297 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2298 msgstr ""
2299 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2300 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2301 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2302
2303 #. (itstool) path: item/p
2304 #: C/irc-join-room.page:57
2305 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2306 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2307
2308 #. (itstool) path: note/p
2309 #: C/irc-join-room.page:64
2310 msgid ""
2311 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2312 msgstr ""
2313 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2314 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2315
2316 #. (itstool) path: info/desc
2317 #: C/irc-manage.page:9
2318 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2319 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2320
2321 #. (itstool) path: credit/name
2322 #: C/irc-manage.page:23
2323 msgid "Sindhu S"
2324 msgstr "Sindhu S"
2325
2326 #. (itstool) path: page/title
2327 #: C/irc-manage.page:39
2328 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2329 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2330
2331 #. (itstool) path: when/p
2332 #: C/irc-manage.page:47
2333 msgid ""
2334 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2335 "idle</link>"
2336 msgstr ""
2337 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2338 "telepathy-idle</link>"
2339
2340 #. (itstool) path: info/title
2341 #: C/irc-manage.page:55
2342 msgctxt "link"
2343 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2344 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2345
2346 #. (itstool) path: section/title
2347 #: C/irc-manage.page:57
2348 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2349 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2350
2351 #. (itstool) path: info/title
2352 #: C/irc-manage.page:62
2353 msgctxt "link"
2354 msgid "Common IRC Problems"
2355 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2356
2357 #. (itstool) path: info/desc
2358 #: C/irc-nick-password.page:10
2359 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2360 msgstr ""
2361 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2362 "χρήστες IRC."
2363
2364 #. (itstool) path: page/title
2365 #: C/irc-nick-password.page:33
2366 msgid "Use a nickname password on IRC"
2367 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2368
2369 #. (itstool) path: page/p
2370 #: C/irc-nick-password.page:35
2371 msgid ""
2372 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2373 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2374 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2375 "a registered nickname."
2376 msgstr ""
2377 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2378 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2379 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2380 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2381
2382 #. (itstool) path: page/p
2383 #: C/irc-nick-password.page:40
2384 msgid ""
2385 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2386 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2387 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2388 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2389 "network is known to have this feature."
2390 msgstr ""
2391 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2392 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2393 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2394 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2395 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2396 "δικτύων."
2397
2398 #. (itstool) path: page/p
2399 #: C/irc-nick-password.page:46
2400 msgid "To set an IRC server password:"
2401 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2402
2403 #. (itstool) path: item/p
2404 #: C/irc-nick-password.page:54
2405 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2406 msgstr ""
2407 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2408
2409 #. (itstool) path: item/p
2410 #: C/irc-nick-password.page:57
2411 msgid ""
2412 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2413 "your nikcname."
2414 msgstr ""
2415 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2416 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2417
2418 #. (itstool) path: note/p
2419 #: C/irc-nick-password.page:69
2420 msgid ""
2421 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2422 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2423 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2424 msgstr ""
2425 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2426 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2427 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2428 "<app>Empathy</app>."
2429
2430 #. (itstool) path: info/desc
2431 #: C/irc-send-file.page:9
2432 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2433 msgstr ""
2434 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2435 "μέσω IRC."
2436
2437 #. (itstool) path: page/title
2438 #: C/irc-send-file.page:31
2439 msgid "Send files over IRC"
2440 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2441
2442 #. (itstool) path: page/p
2443 #: C/irc-send-file.page:33
2444 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2445 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2446
2447 #. (itstool) path: info/desc
2448 #: C/irc-start-conversation.page:8
2449 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2450 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2451
2452 #. (itstool) path: page/title
2453 #: C/irc-start-conversation.page:30
2454 msgid "Chat with somebody on IRC"
2455 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2456
2457 #. (itstool) path: page/p
2458 #: C/irc-start-conversation.page:32
2459 msgid ""
2460 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2461 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2462 msgstr ""
2463 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2464 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2465 "IRC:"
2466
2467 #. (itstool) path: item/p
2468 #: C/irc-start-conversation.page:37
2469 msgid ""
2470 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2471 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2472 "choose <gui>Chat</gui>."
2473 msgstr ""
2474 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2475 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2476 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2477
2478 #. (itstool) path: item/p
2479 #: C/irc-start-conversation.page:45
2480 msgid ""
2481 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2482 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2483 "rooms can have different contacts listed."
2484 msgstr ""
2485 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2486 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2487 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2488 "επαφών."
2489
2490 #. (itstool) path: item/p
2491 #: C/irc-start-conversation.page:52
2492 msgid ""
2493 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2494 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2495 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2496 msgstr ""
2497 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2498 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2499 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2500
2501 #. (itstool) path: info/desc
2502 #: C/license.page:8
2503 msgid "Legal information."
2504 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2505
2506 #. (itstool) path: page/title
2507 #: C/license.page:11
2508 msgid "License"
2509 msgstr "Άδεια"
2510
2511 #. (itstool) path: page/p
2512 #: C/license.page:12
2513 msgid ""
2514 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2515 "Unported license."
2516 msgstr ""
2517 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2518 "Share Alike 3.0 Unported."
2519
2520 #. (itstool) path: page/p
2521 #: C/license.page:20
2522 msgid "You are free:"
2523 msgstr "Μπορείτε να:"
2524
2525 #. (itstool) path: item/title
2526 #: C/license.page:25
2527 msgid "<em>To share</em>"
2528 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2529
2530 #. (itstool) path: item/p
2531 #: C/license.page:26
2532 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2533 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2534
2535 #. (itstool) path: item/title
2536 #: C/license.page:29
2537 msgid "<em>To remix</em>"
2538 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2539
2540 #. (itstool) path: item/p
2541 #: C/license.page:30
2542 msgid "To adapt the work."
2543 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2544
2545 #. (itstool) path: page/p
2546 #: C/license.page:33
2547 msgid "Under the following conditions:"
2548 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2549
2550 #. (itstool) path: item/title
2551 #: C/license.page:38
2552 msgid "<em>Attribution</em>"
2553 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2554
2555 #. (itstool) path: item/p
2556 #: C/license.page:39
2557 msgid ""
2558 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2559 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2560 "of the work)."
2561 msgstr ""
2562 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2563 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2564 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2565
2566 #. (itstool) path: item/title
2567 #: C/license.page:46
2568 msgid "<em>Share Alike</em>"
2569 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2570
2571 #. (itstool) path: item/p
2572 #: C/license.page:47
2573 msgid ""
2574 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2575 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2576 msgstr ""
2577 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2578 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2579
2580 #. (itstool) path: page/p
2581 #: C/license.page:53
2582 msgid ""
2583 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2584 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2585 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2586 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2587 msgstr ""
2588 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2589 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2590 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2591 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2592
2593 #. (itstool) path: info/desc
2594 #: C/link-contacts.page:11
2595 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2596 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2597
2598 #. (itstool) path: credit/name
2599 #: C/link-contacts.page:19
2600 msgid "Shobha Tyagi"
2601 msgstr "Shobha Tyagi"
2602
2603 #. (itstool) path: page/title
2604 #: C/link-contacts.page:29
2605 msgid "Link and unlink contacts"
2606 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
2607
2608 #. (itstool) path: page/p
2609 #: C/link-contacts.page:30
2610 msgid ""
2611 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2612 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2613 msgstr ""
2614 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2615 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτούς τους "
2616 "λογαριασμούς σε έναν μοναδικό λογαριασμό."
2617
2618 #. (itstool) path: page/p
2619 #: C/link-contacts.page:34
2620 msgid ""
2621 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2622 "from different single contacts."
2623 msgstr ""
2624 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2625 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2626
2627 #. (itstool) path: page/p
2628 #: C/link-contacts.page:38
2629 msgid ""
2630 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2631 "messaging services like:"
2632 msgstr ""
2633 "Αν έχετε μια επαφή που λέγεται Μαρία Παπαδοπούλου και χρησιμοποιεί τρεις "
2634 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2635
2636 #. (itstool) path: item/p
2637 #: C/link-contacts.page:44
2638 msgid "janes@facebook"
2639 msgstr "mariap@facebook"
2640
2641 #. (itstool) path: item/p
2642 #: C/link-contacts.page:49
2643 msgid "jane.smith@gmail"
2644 msgstr "maria.papad@gmail"
2645
2646 #. (itstool) path: item/p
2647 #: C/link-contacts.page:54
2648 msgid "jane_smith@hotmail"
2649 msgstr "maria_papad@hotmail"
2650
2651 #. (itstool) path: page/p
2652 #: C/link-contacts.page:59
2653 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2654 msgstr ""
2655 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2656
2657 #. (itstool) path: section/title
2658 #: C/link-contacts.page:63
2659 msgid "Link contacts"
2660 msgstr "Σύνδεση επαφών"
2661
2662 #. (itstool) path: section/p
2663 #: C/link-contacts.page:64
2664 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2665 msgstr "Ο τρόπος που μπορείτε να συνδέσετε τις επαφές σας είναι ο εξής:"
2666
2667 #. (itstool) path: item/p
2668 #: C/link-contacts.page:69
2669 msgid ""
2670 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2671 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2672 msgstr ""
2673 "Πατήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε τις καταχωρίσεις που θέλετε να "
2674 "συνδέσετε. Αυτό θα ενεργοποιήσει την <em>κατάσταση επιλογής</em> και θα "
2675 "μπορέσετε να δείτε ένα πλαίσιο ελέγχου για κάθε καταχώριση."
2676
2677 #. (itstool) path: item/p
2678 #: C/link-contacts.page:75
2679 msgid ""
2680 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2681 "belong to the same contact."
2682 msgstr ""
2683 "Σημειώστε τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στις καταχωρίσεις <app>Επαφές</"
2684 "app> που ανήκουν στην ίδια επαφή."
2685
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/link-contacts.page:81
2688 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2689 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2690
2691 #. (itstool) path: section/p
2692 #: C/link-contacts.page:86
2693 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2694 msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 3 και 4 για να συνδέσετε άλλες επαφές."
2695
2696 #. (itstool) path: section/title
2697 #: C/link-contacts.page:92
2698 msgid "Unlink contacts"
2699 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
2700
2701 #. (itstool) path: section/p
2702 #: C/link-contacts.page:93
2703 msgid "To unlink a linked contact:"
2704 msgstr "Για να αποσυνδέσετε μια συνδεμένη επαφή:"
2705
2706 #. (itstool) path: item/p
2707 #: C/link-contacts.page:98
2708 msgid "Select the contact from your list."
2709 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τον κατάλογο."
2710
2711 #. (itstool) path: item/p
2712 #: C/link-contacts.page:103
2713 msgid ""
2714 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2715 "<app>Contacts</app>."
2716 msgstr ""
2717 "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του "
2718 "<app>Επαφές</app>."
2719
2720 #. (itstool) path: item/p
2721 #: C/link-contacts.page:108
2722 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2723 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένες επαφές</gui>."
2724
2725 #. (itstool) path: item/p
2726 #: C/link-contacts.page:113
2727 msgid ""
2728 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2729 "contact."
2730 msgstr ""
2731 "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui> για να αποσυνδέσετε μια "
2732 "καταχώριση από την συνδεμένη επαφή."
2733
2734 #. (itstool) path: item/p
2735 #: C/link-contacts.page:118
2736 msgid ""
2737 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2738 "more contacts."
2739 msgstr ""
2740 "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> αν δεν θέλετε να αποσυνδέσετε "
2741 "περισσότερες επαφές."
2742
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/link-contacts.page:123
2745 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2746 msgstr ""
2747 "Τελικά, πατήστε <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τελειώσετε την "
2748 "επεξεργασία."
2749
2750 #. (itstool) path: info/desc
2751 #: C/overview.page:9
2752 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2753 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2754
2755 #. (itstool) path: credit/name
2756 #: C/overview.page:13
2757 msgid "Aruna S"
2758 msgstr "Aruna S"
2759
2760 #. (itstool) path: page/title
2761 #: C/overview.page:25
2762 msgid "Overview of instant messaging"
2763 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2764
2765 #. (itstool) path: page/p
2766 #: C/overview.page:27
2767 msgid ""
2768 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2769 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2770 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2771 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2772 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2773 "of these even support audio and video calling."
2774 msgstr ""
2775 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2776 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2777 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2778 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2779 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-account\">λογαριασμούς</"
2780 "link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν "
2781 "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2782
2783 #. (itstool) path: td/p
2784 #: C/overview.page:43
2785 msgid "Video Conference"
2786 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2787
2788 #. (itstool) path: td/p
2789 #: C/overview.page:44
2790 msgid "Group chats"
2791 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2792
2793 #. (itstool) path: td/p
2794 #: C/overview.page:45
2795 msgid "Chat rooms"
2796 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2797
2798 #. (itstool) path: page/p
2799 #: C/overview.page:49
2800 msgid ""
2801 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2802 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2803 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2804 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2805 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2806 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2807 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2808 msgstr ""
2809 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2810 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2811 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2812 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2813 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-room"
2814 "\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2815 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2816 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2817 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2818
2819 #. (itstool) path: info/desc
2820 #: C/prev-conv.page:8
2821 msgid "Browse or search your previous conversations."
2822 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2823
2824 #. (itstool) path: page/title
2825 #: C/prev-conv.page:36
2826 msgid "View previous conversations"
2827 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2828
2829 #. (itstool) path: page/p
2830 #: C/prev-conv.page:38
2831 msgid ""
2832 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2833 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2834 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2835 "conversations</link> by contact and date."
2836 msgstr ""
2837 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2838 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2839 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2840 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2841 "ημερομηνία."
2842
2843 #. (itstool) path: note/p
2844 #: C/prev-conv.page:46
2845 msgid ""
2846 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2847 "previous conversations."
2848 msgstr ""
2849 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2850 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2851
2852 #. (itstool) path: section/title
2853 #: C/prev-conv.page:53
2854 msgid "Search previous conversations"
2855 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2856
2857 #. (itstool) path: section/p
2858 #: C/prev-conv.page:55
2859 msgid ""
2860 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2861 "conversations."
2862 msgstr ""
2863 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2864 "συζητήσεών σας."
2865
2866 #. (itstool) path: item/p
2867 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2868 msgid ""
2869 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2870 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2871 "key>."
2872 msgstr ""
2873 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2874 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2875 "key>."
2876
2877 #. (itstool) path: item/p
2878 #: C/prev-conv.page:63
2879 msgid ""
2880 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2881 "chat room for that account will be shown below."
2882 msgstr ""
2883 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2884 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2885
2886 #. (itstool) path: item/p
2887 #: C/prev-conv.page:67
2888 msgid ""
2889 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2890 msgstr ""
2891 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2892 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2893
2894 #. (itstool) path: item/p
2895 #: C/prev-conv.page:71
2896 msgid ""
2897 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2898 "conversations are ordered by date."
2899 msgstr ""
2900 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2901 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2902
2903 #. (itstool) path: section/title
2904 #: C/prev-conv.page:80
2905 msgid "Browse previous conversations"
2906 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2907
2908 #. (itstool) path: section/p
2909 #: C/prev-conv.page:82
2910 msgid ""
2911 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2912 "rooms by date."
2913 msgstr ""
2914 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2915 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2916
2917 #. (itstool) path: item/p
2918 #: C/prev-conv.page:91
2919 msgid ""
2920 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2921 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2922 msgstr ""
2923 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2924 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2925 "το λογαριασμό."
2926
2927 #. (itstool) path: item/p
2928 #: C/prev-conv.page:95
2929 msgid ""
2930 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2931 "default the most recent conversation will be shown."
2932 msgstr ""
2933 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2934 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2935 "συζήτηση."
2936
2937 #. (itstool) path: item/p
2938 #: C/prev-conv.page:99
2939 msgid ""
2940 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2941 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2942 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2943 "earlier dates."
2944 msgstr ""
2945 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2946 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2947 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2948 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2949 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2950
2951 #. (itstool) path: section/p
2952 #: C/prev-conv.page:105
2953 msgid ""
2954 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2955 "at the top. The matching conversations will be showed."
2956 msgstr ""
2957 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2958 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2959
2960 #. (itstool) path: note/p
2961 #: C/prev-conv.page:111
2962 msgid ""
2963 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2964 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2965 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2966 "gui> window will open with that contact already selected."
2967 msgstr ""
2968 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2969 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2970 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2971 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2972 "επαφή επιλεγμένη."
2973
2974 #. (itstool) path: info/desc
2975 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2976 msgid ""
2977 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2978 "list of accounts."
2979 msgstr ""
2980 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2981 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2982
2983 #. (itstool) path: page/title
2984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2985 msgid "My account is not enabled"
2986 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2987
2988 #. (itstool) path: page/p
2989 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2990 msgid ""
2991 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2992 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2993 "room, your account details may not be correct."
2994 msgstr ""
2995 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2996 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2997 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2998 "λανθασμένα."
2999
3000 #. (itstool) path: item/p
3001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3002 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3003 msgid ""
3004 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3005 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
3006
3007 #. (itstool) path: item/p
3008 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3009 msgid ""
3010 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3011 "account that is not working."
3012 msgstr ""
3013 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
3014 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
3015
3016 #. (itstool) path: item/p
3017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3018 msgid ""
3019 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3020 msgstr ""
3021 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
3022 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
3023
3024 #. (itstool) path: item/p
3025 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3026 msgid ""
3027 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3028 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3029 "service."
3030 msgstr ""
3031 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
3032 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
3033 "άμεσων μηνυμάτων."
3034
3035 #. (itstool) path: item/p
3036 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3037 msgid "Check that the account is switched on."
3038 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
3039
3040 #. (itstool) path: info/desc
3041 #: C/prob-conn-auth.page:9
3042 msgid ""
3043 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3044 "the main window."
3045 msgstr ""
3046 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
3047 "gui>”."
3048
3049 #. (itstool) path: page/title
3050 #: C/prob-conn-auth.page:37
3051 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3052 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”"
3053
3054 #. (itstool) path: page/p
3055 #: C/prob-conn-auth.page:39
3056 msgid ""
3057 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3058 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3059 "password for some reason."
3060 msgstr ""
3061 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
3062 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
3063 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
3064
3065 #. (itstool) path: item/p
3066 #: C/prob-conn-auth.page:51
3067 msgid ""
3068 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3069 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3070 "allow you to connect."
3071 msgstr ""
3072 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
3073 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
3074 "χωρίς λογαριασμό."
3075
3076 #. (itstool) path: media/span
3077 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3078 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3079 msgid "edit"
3080 msgstr "επεξεργασία"
3081
3082 #. (itstool) path: item/p
3083 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3084 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3085 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3086 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <_:media-1/> στο μήνυμα σφάλματος."
3087
3088 #. (itstool) path: item/p
3089 #: C/prob-conn-auth.page:67
3090 msgid ""
3091 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3092 "reconnect to the service."
3093 msgstr ""
3094 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
3095 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3096
3097 #. (itstool) path: info/title
3098 #: C/prob-conn-name.page:10
3099 msgctxt "link:error-msg"
3100 msgid "“Name in use”"
3101 msgstr "“Όνομα σε χρήση”"
3102
3103 #. (itstool) path: info/desc
3104 #: C/prob-conn-name.page:11
3105 msgid ""
3106 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3107 "window."
3108 msgstr ""
3109 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Το όνομα "
3110 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>”."
3111
3112 #. (itstool) path: page/title
3113 #: C/prob-conn-name.page:34
3114 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3115 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”"
3116
3117 #. (itstool) path: page/p
3118 #: C/prob-conn-name.page:36
3119 msgid ""
3120 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3121 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3122 "particular network."
3123 msgstr ""
3124 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
3125 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
3126 "δικτύου."
3127
3128 #. (itstool) path: item/p
3129 #: C/prob-conn-name.page:50
3130 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3131 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
3132
3133 #. (itstool) path: item/p
3134 #: C/prob-conn-name.page:55
3135 msgid ""
3136 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3137 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3138 "nick-password\"/>."
3139 msgstr ""
3140 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
3141 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
3142 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3143
3144 #. (itstool) path: item/p
3145 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3146 msgid ""
3147 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3148 "service."
3149 msgstr ""
3150 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
3151 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3152
3153 #. (itstool) path: info/desc
3154 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3155 msgid ""
3156 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3157 "window."
3158 msgstr ""
3159 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>”."
3160
3161 #. (itstool) path: page/title
3162 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3163 msgid "I get a message that says “Network error”"
3164 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”"
3165
3166 #. (itstool) path: page/p
3167 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3168 msgid ""
3169 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3170 "the instant messaging service for some reason."
3171 msgstr ""
3172 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
3173 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
3174
3175 #. (itstool) path: page/p
3176 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3177 msgid ""
3178 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3179 "setting a nickname."
3180 msgstr ""
3181 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
3182 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
3183
3184 #. (itstool) path: section/title
3185 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3186 msgid "Proxy support"
3187 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
3188
3189 #. (itstool) path: section/p
3190 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3191 msgid ""
3192 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3193 msgstr ""
3194 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
3195 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
3196
3197 #. (itstool) path: info/desc
3198 #: C/prob-conn.page:7
3199 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3200 msgstr ""
3201 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
3202
3203 #. (itstool) path: page/title
3204 #: C/prob-conn.page:29
3205 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3206 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
3207
3208 #. (itstool) path: info/desc
3209 #: C/remove-account.page:8
3210 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3211 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
3212
3213 #. (itstool) path: page/title
3214 #: C/remove-account.page:34
3215 msgid "Remove an account"
3216 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
3217
3218 #. (itstool) path: page/p
3219 #: C/remove-account.page:36
3220 msgid ""
3221 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3222 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3223 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3224 "details again."
3225 msgstr ""
3226 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
3227 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
3228 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
3229 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
3230
3231 #. (itstool) path: item/p
3232 #: C/remove-account.page:47
3233 msgid ""
3234 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3235 "side of the window."
3236 msgstr ""
3237 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
3238 "πλευρά του παραθύρου."
3239
3240 #. (itstool) path: item/p
3241 #: C/remove-account.page:51
3242 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3243 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
3244
3245 #. (itstool) path: item/p
3246 #: C/remove-account.page:54
3247 msgid ""
3248 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3249 "button to permanently remove the account."
3250 msgstr ""
3251 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3252 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3253
3254 #. (itstool) path: note/p
3255 #: C/remove-account.page:60
3256 msgid ""
3257 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3258 "conversation history for that account."
3259 msgstr ""
3260 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3261 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3262
3263 #. (itstool) path: info/desc
3264 #: C/salut-protocol.page:8
3265 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3266 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3267
3268 #. (itstool) path: page/title
3269 #: C/salut-protocol.page:33
3270 msgid "What is People Nearby?"
3271 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3272
3273 #. (itstool) path: page/p
3274 #: C/salut-protocol.page:40
3275 msgid ""
3276 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3277 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3278 msgstr ""
3279 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3280 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3281 "υπολογιστή."
3282
3283 #. (itstool) path: page/p
3284 #: C/salut-protocol.page:45
3285 msgid ""
3286 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3287 "network and an active Internet connection is not necessary."
3288 msgstr ""
3289 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3290 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3291
3292 #. (itstool) path: page/p
3293 #: C/salut-protocol.page:49
3294 msgid ""
3295 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3296 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3297 "with other services."
3298 msgstr ""
3299 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3300 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3301 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3302
3303 #. (itstool) path: page/p
3304 #: C/salut-protocol.page:54
3305 msgid ""
3306 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3307 "service."
3308 msgstr ""
3309 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3310 "αυτή την υπηρεσία."
3311
3312 #. (itstool) path: info/desc
3313 #: C/send-file.page:8
3314 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3315 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3316
3317 #. (itstool) path: page/title
3318 #: C/send-file.page:36
3319 msgid "Send files"
3320 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3321
3322 #. (itstool) path: item/p
3323 #: C/send-file.page:45
3324 msgid ""
3325 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3326 "file</gui>."
3327 msgstr ""
3328 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3329 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3330
3331 #. (itstool) path: item/p
3332 #: C/send-file.page:50
3333 msgid ""
3334 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3335 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3336 msgstr ""
3337 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3338 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3339 "guiseq>."
3340
3341 #. (itstool) path: item/p
3342 #: C/send-file.page:58
3343 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3344 msgstr ""
3345 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3346
3347 #. (itstool) path: item/p
3348 #: C/send-file.page:63
3349 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3350 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3351
3352 #. (itstool) path: item/p
3353 #: C/send-file.page:66
3354 msgid ""
3355 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3356 "to halt the transfer."
3357 msgstr ""
3358 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3359 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3360
3361 #. (itstool) path: item/p
3362 #: C/send-file.page:72
3363 msgid ""
3364 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3365 "Transfers</gui> window."
3366 msgstr ""
3367 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3368 "αρχείων</gui>."
3369
3370 #. (itstool) path: note/p
3371 #: C/send-file.page:80
3372 msgid ""
3373 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3374 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3375 "list and will not delete them from your computer."
3376 msgstr ""
3377 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3378 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3379 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3380
3381 #. (itstool) path: note/p
3382 #: C/send-file.page:87
3383 msgid ""
3384 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3385 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3386 msgstr ""
3387 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3388 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3389
3390 #. (itstool) path: note/p
3391 #: C/send-file.page:93
3392 msgid ""
3393 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3394 "Internet, or to a local area network."
3395 msgstr ""
3396 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3397
3398 #. (itstool) path: info/desc
3399 #: C/send-message.page:8
3400 msgid "Send a message to one of your contacts."
3401 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3402
3403 #. (itstool) path: page/title
3404 #: C/send-message.page:32
3405 msgid "Send a message to someone"
3406 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3407
3408 #. (itstool) path: item/p
3409 #: C/send-message.page:36
3410 msgid ""
3411 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3412 "contact that you want to have a conversation with."
3413 msgstr ""
3414 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3415 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3416
3417 #. (itstool) path: item/p
3418 #: C/send-message.page:42
3419 msgid ""
3420 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3421 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3422 msgstr ""
3423 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3424 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3425
3426 #. (itstool) path: section/title
3427 #: C/send-message.page:50
3428 msgid "Send a message to a meta-contact"
3429 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3430
3431 #. (itstool) path: item/p
3432 #: C/send-message.page:58
3433 msgid ""
3434 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3435 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3436 msgstr ""
3437 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3438 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3439
3440 #. (itstool) path: info/desc
3441 #: C/set-custom-status.page:9
3442 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3443 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3444
3445 #. (itstool) path: credit/name
3446 #: C/set-custom-status.page:15
3447 msgid "Jim Campbell"
3448 msgstr "Jim Campbell"
3449
3450 #. (itstool) path: page/title
3451 #: C/set-custom-status.page:34
3452 msgid "Set a custom message"
3453 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3454
3455 #. (itstool) path: page/p
3456 #: C/set-custom-status.page:36
3457 msgid ""
3458 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3459 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3460 msgstr ""
3461 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3462 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3463 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3464
3465 #. (itstool) path: page/p
3466 #: C/set-custom-status.page:40
3467 msgid ""
3468 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3469 "available."
3470 msgstr ""
3471 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3472 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3473
3474 #. (itstool) path: item/p
3475 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3476 msgid ""
3477 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3478 "top."
3479 msgstr ""
3480 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3481 "στο πάνω μέρος."
3482
3483 #. (itstool) path: item/p
3484 #: C/set-custom-status.page:52
3485 msgid ""
3486 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3487 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3488 msgstr ""
3489 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3490 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3491 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3492
3493 #. (itstool) path: item/p
3494 #: C/set-custom-status.page:58
3495 msgid ""
3496 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3497 "press <key>Enter</key> to set the message."
3498 msgstr ""
3499 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3500 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3501
3502 #. (itstool) path: item/p
3503 #: C/set-custom-status.page:64
3504 msgid ""
3505 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3506 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3507 "you wrote your custom message."
3508 msgstr ""
3509 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3510 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3511 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3512
3513 #. (itstool) path: item/p
3514 #: C/set-custom-status.page:69
3515 msgid ""
3516 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3517 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3518 msgstr ""
3519 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3520 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3521 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3522
3523 #. (itstool) path: section/title
3524 #: C/set-custom-status.page:78
3525 msgid "Edit and remove a custom message"
3526 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3527
3528 #. (itstool) path: item/p
3529 #: C/set-custom-status.page:88
3530 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3531 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3532
3533 #. (itstool) path: item/p
3534 #: C/set-custom-status.page:95
3535 msgid "To edit a custom message:"
3536 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3537
3538 #. (itstool) path: item/p
3539 #: C/set-custom-status.page:100
3540 msgid ""
3541 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3542 "edit and double-click on it."
3543 msgstr ""
3544 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3545 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3546
3547 #. (itstool) path: item/p
3548 #: C/set-custom-status.page:106
3549 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3550 msgstr ""
3551 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3552 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3553
3554 #. (itstool) path: item/p
3555 #: C/set-custom-status.page:113
3556 msgid "To remove a custom message:"
3557 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3558
3559 #. (itstool) path: item/p
3560 #: C/set-custom-status.page:118
3561 msgid ""
3562 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3563 "remove."
3564 msgstr ""
3565 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3566 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3567
3568 #. (itstool) path: item/p
3569 #: C/set-custom-status.page:124
3570 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3571 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3572
3573 #. (itstool) path: item/p
3574 #: C/set-custom-status.page:133
3575 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3576 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3577
3578 #. (itstool) path: note/p
3579 #: C/set-custom-status.page:140
3580 msgid ""
3581 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3582 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3583 msgstr ""
3584 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3585 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3586 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3587
3588 #. (itstool) path: info/desc
3589 #: C/share-desktop.page:7
3590 msgid "Show your desktop to your contacts."
3591 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3592
3593 #. (itstool) path: page/title
3594 #: C/share-desktop.page:33
3595 msgid "Share your desktop"
3596 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3597
3598 #. (itstool) path: page/p
3599 #: C/share-desktop.page:35
3600 msgid ""
3601 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3602 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3603 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3604 msgstr ""
3605 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3606 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3607 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3608 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3609
3610 #. (itstool) path: note/p
3611 #: C/share-desktop.page:42
3612 msgid ""
3613 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3614 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3615 "GNOME VNC server, has the required support."
3616 msgstr ""
3617 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να "
3618 "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο "
3619 "στο σύστημά σας. Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3620 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3621
3622 #. (itstool) path: item/p
3623 #: C/share-desktop.page:51
3624 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3625 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3626
3627 #. (itstool) path: item/p
3628 #: C/share-desktop.page:56
3629 msgid ""
3630 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3631 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3632 "guiseq>."
3633 msgstr ""
3634 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3635 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3636 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3637
3638 #. (itstool) path: item/p
3639 #: C/share-desktop.page:63
3640 msgid ""
3641 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3642 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3643 msgstr ""
3644 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3645 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3646 "μου</gui>."
3647
3648 #. (itstool) path: item/p
3649 #: C/share-desktop.page:71
3650 msgid ""
3651 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3652 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3653 msgstr ""
3654 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3655 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3656
3657 #. (itstool) path: item/p
3658 #: C/share-desktop.page:77
3659 msgid ""
3660 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3661 "application."
3662 msgstr ""
3663 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3664 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3665
3666 #. (itstool) path: note/p
3667 #: C/share-desktop.page:82
3668 msgid ""
3669 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3670 "application, refer to its help."
3671 msgstr ""
3672 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3673 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3674 "αυτής."
3675
3676 #. (itstool) path: page/p
3677 #: C/share-desktop.page:90
3678 msgid ""
3679 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3680 "system performance slowdown and low Internet speed."
3681 msgstr ""
3682 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3683 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3684
3685 #. (itstool) path: note/p
3686 #: C/share-desktop.page:96
3687 msgid ""
3688 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3689 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3690 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3691 msgstr ""
3692 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3693 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3694 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3695
3696 #. (itstool) path: info/desc
3697 #: C/status-icons.page:8
3698 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3699 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3700
3701 #. (itstool) path: page/title
3702 #: C/status-icons.page:36
3703 msgid "Status Types and Icons"
3704 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3705
3706 #. (itstool) path: media/span
3707 #: C/status-icons.page:40
3708 msgid "Available icon"
3709 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3710
3711 #. (itstool) path: item/title
3712 #: C/status-icons.page:40
3713 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3714 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>διαθέσιμο</gui>"
3715
3716 #. (itstool) path: item/p
3717 #: C/status-icons.page:42
3718 msgid ""
3719 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3720 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3721 msgstr ""
3722 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3723 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3724 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3725
3726 #. (itstool) path: media/span
3727 #: C/status-icons.page:46
3728 msgid "Busy icon"
3729 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3730
3731 #. (itstool) path: item/title
3732 #: C/status-icons.page:46
3733 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3734 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>απασχολημένο</gui>"
3735
3736 #. (itstool) path: item/p
3737 #: C/status-icons.page:48
3738 msgid ""
3739 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3740 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3741 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3742 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3743 "custom message for this status."
3744 msgstr ""
3745 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3746 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3747 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3748 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3749 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3750 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3751
3752 #. (itstool) path: media/span
3753 #: C/status-icons.page:54
3754 msgid "Away icon"
3755 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3756
3757 #. (itstool) path: item/title
3758 #: C/status-icons.page:54
3759 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3760 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>εκτός</gui>"
3761
3762 #. (itstool) path: item/p
3763 #: C/status-icons.page:56
3764 msgid ""
3765 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3766 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3767 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3768 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3769 "away. You can set a custom message for this status."
3770 msgstr ""
3771 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3772 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3773 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3774 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3775 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3776 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3777 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3778
3779 #. (itstool) path: media/span
3780 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3781 msgid "Offline icon"
3782 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3783
3784 #. (itstool) path: item/title
3785 #: C/status-icons.page:63
3786 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3787 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>αόρατο</gui>"
3788
3789 #. (itstool) path: item/p
3790 #: C/status-icons.page:65
3791 msgid ""
3792 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3793 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3794 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3795 msgstr ""
3796 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3797 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3798 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3799 "συζητήσεις μαζί τους."
3800
3801 #. (itstool) path: item/title
3802 #: C/status-icons.page:70
3803 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3804 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>χωρίς σύνδεση</gui>"
3805
3806 #. (itstool) path: item/p
3807 #: C/status-icons.page:72
3808 msgid ""
3809 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3810 "accounts."
3811 msgstr ""
3812 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3813 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3814
3815 #. (itstool) path: info/desc
3816 #: C/video-call.page:11
3817 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3818 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3819
3820 #. (itstool) path: page/title
3821 #: C/video-call.page:37
3822 msgid "Start a video conversation"
3823 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3824
3825 #. (itstool) path: page/p
3826 #: C/video-call.page:39
3827 msgid ""
3828 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3829 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3830 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3831 "supports video calls."
3832 msgstr ""
3833 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3834 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3835 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3836 "βιντεοκλήσεις."
3837
3838 #. (itstool) path: item/p
3839 #: C/video-call.page:46
3840 msgid ""
3841 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3842 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3843 msgstr ""
3844 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
3845 "\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3846
3847 #. (itstool) path: item/p
3848 #: C/video-call.page:54
3849 msgid ""
3850 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3851 "button."
3852 msgstr ""
3853 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
3854 "\">Κλείσιμο</gui>."
3855
3856 #. (itstool) path: note/p
3857 #: C/video-call.page:60
3858 msgid ""
3859 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3860 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3861 msgstr ""
3862 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3863 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3864 "ανενεργό</gui></guiseq>."
3865
3866 #. (itstool) path: section/title
3867 #: C/video-call.page:65
3868 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3869 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3870
3871 #. (itstool) path: item/p
3872 #: C/video-call.page:73
3873 msgid ""
3874 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3875 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3876 msgstr ""
3877 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3878 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3882 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3883 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3884 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
3887 #~ "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
3888 #~ "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
3889 #~ "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account"
3890 #~ "\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
3891
3892 #~ msgctxt "_"
3893 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3894 #~ msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3895
3896 #~ msgctxt "_"
3897 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3898 #~ msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
3899
3900 #~ msgid "Icon"
3901 #~ msgstr "Εικονίδιο"
3902
3903 #~ msgid "Description"
3904 #~ msgstr "Περιγραφή"
3905
3906 #~ msgid ""
3907 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3908 #~ "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
3911 #~ "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
3912
3913 #~ msgid "The contact is able to have an audio conversation."
3914 #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3918 #~ "Icon for video conversation </media>"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
3921 #~ "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
3922
3923 #~ msgid "The contact is able to have a video conversation."
3924 #~ msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
3925
3926 #~ msgctxt "link"
3927 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3928 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3929
3930 #~ msgctxt "text"
3931 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3932 #~ msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
3933
3934 #~| msgctxt "link"
3935 #~| msgid "Empathy Internet Messenger"
3936 #~ msgid "Empathy Internet Messenger logo"
3937 #~ msgstr "Λογότυπος αγγελιοφόρου διαδικτύου Empathy"
3938
3939 #~ msgctxt "_"
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3944
3945 #~ msgctxt "_"
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3950
3951 #~ msgctxt "_"
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3954 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3957 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3961 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" "
3964 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3965 #~ "\"16\">Προσθήκη</media>."
3966
3967 #~ msgid ""
3968 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3969 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3970 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία "
3973 #~ "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
3974 #~ "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
3975
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3978 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3979 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3980 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. "
3983 #~ "Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα "
3984 #~ "λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να "
3985 #~ "αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το "
3986 #~ "ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
3987
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3990 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3991 #~ "information."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ "
3994 #~ "και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. "
3995 #~ "Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
3996
3997 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3998 #~ msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
4002 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
4003 #~ "Contacts...</gui>."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
4006 #~ "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
4007 #~ "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
4008
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
4011 #~ "contacts you want to combine."
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, "
4014 #~ "επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
4018 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
4019 #~ "contact with the highest presence on-line."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
4022 #~ "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ "
4023 #~ "σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
4024
4025 #~ msgid "Separating contacts"
4026 #~ msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
4030 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που "
4033 #~ "θα διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</"
4034 #~ "gui>."
4035
4036 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
4037 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
4038
4039 #~ msgctxt "_"
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4042 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "external ref='figures/video_overview.png' "
4045 #~ "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
4046
4047 #~ msgctxt "_"
4048 #~ msgid ""
4049 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4050 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "external ref='figures/conf_overview.png' "
4053 #~ "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
4054
4055 #~ msgctxt "_"
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4058 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "external ref='figures/croom_overview.png' "
4061 #~ "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
4062
4063 #~ msgid ""
4064 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
4065 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
4068 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
4069
4070 #~ msgctxt "_"
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "external ref='figures/available.png' "
4073 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "external ref='figures/available.png' "
4076 #~ "md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
4077
4078 #~ msgctxt "_"
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
4083
4084 #~ msgctxt "_"
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
4089
4090 #~ msgctxt "_"
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
4095
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4098 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
4101 #~ "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4105 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
4108 #~ "icon</media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
4109
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4112 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
4115 #~ "icon</media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
4116
4117 #~ msgid ""
4118 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4119 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
4120 #~ msgstr ""
4121 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4122 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4126 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
4129 #~ "\">Offline icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
4130
4131 #~ msgctxt "_"
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4134 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
4137 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4141 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
4144 #~ "\"> Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας "
4145 #~ "άμεσων μηνυμάτων Empathy"
4146
4147 #~ msgid ""
4148 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4149 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4150 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4151 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4154 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4155 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4156 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4160 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
4161 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
4162 #~ "\"menuitem\">Video Call</gui>."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4165 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
4166 #~ "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
4167 #~ "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε "
4168 #~ "δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
4169
4170 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
4171 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
4172
4173 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4174 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
4175
4176 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4177 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
4178
4179 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
4182
4183 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
4184 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
4185
4186 #~ msgid "Available"
4187 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
4188
4189 #~ msgid "Busy"
4190 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
4191
4192 #~ msgid "Away"
4193 #~ msgstr "Απουσιάζει"
4194
4195 #~ msgid "Invisible"
4196 #~ msgstr "Αόρατος/η"
4197
4198 #~ msgid "Offline"
4199 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
4200
4201 #~ msgid ""
4202 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
4203 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
4204 #~ "application installed in your system."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
4207 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
4208 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
4209 #~ "επιφάνειας εργασίας."
4210
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
4213 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
4214 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
4215 #~ "controlling your desktop."
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
4218 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
4219 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
4220 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
4221
4222 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
4223 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
4224
4225 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
4226 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
4227
4228 #~ msgid ""
4229 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
4230 #~ msgstr ""
4231 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
4232 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
4236 #~ "message to."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
4239 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
4240
4241 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
4242 #~ msgstr ""
4243 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
4244
4245 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
4248 #~ "προεπιλογές."
4249
4250 #~ msgid "philbull@gmail.com"
4251 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
4252
4253 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
4254 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
4255
4256 #~ msgid "shaunm"
4257 #~ msgstr "shaunm"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4261 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
4264 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
4268 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
4271 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
4272 #~ "υπηρεσία."
4273
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
4276 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
4279 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
4280 #~ "λογαριασμό."
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4284 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4285 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4286 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4287 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
4290 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
4291 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
4292 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
4293 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
4294
4295 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
4296 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
4300 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
4303 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
4307 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
4308 #~ msgstr ""
4309 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
4310 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
4311 #~ "αναζήτησής σας."
4312
4313 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
4314 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
4315
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4318 #~ msgstr ""
4319 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
4320
4321 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
4322 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
4326 #~ "window."
4327 #~ msgstr ""
4328 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
4329 #~ "παραθύρου."
4330
4331 #~ msgid ""
4332 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
4333 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
4334 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
4337 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
4338 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
4339
4340 #~ msgid "Icon for audio conversation"
4341 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
4342
4343 #~ msgid "Icon for video conversation"
4344 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4348 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4349 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4350 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
4353 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
4354 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
4355 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
4359 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
4360 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
4361 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
4362 #~ msgstr ""
4363 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
4364 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
4365 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
4366 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
4367 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
4368
4369 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
4370 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
4371
4372 #~ msgid "Resource"
4373 #~ msgstr "Πόρος"
4374
4375 #~ msgid "Priority"
4376 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
4377
4378 #~ msgid "Network"
4379 #~ msgstr "Δίκτυο"
4380
4381 #~ msgid "Nickname"
4382 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
4383
4384 #~ msgid "Password"
4385 #~ msgstr "Συνθηματικό"
4386
4387 #~ msgid "Quit message"
4388 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
4389
4390 #~ msgid "Charset"
4391 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
4392
4393 #~ msgid "Servers"
4394 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
4398 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
4399 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
4400 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
4401 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
4404 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
4405 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
4406 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
4407 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
4408 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
4414 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
4415
4416 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
4417 #~ msgstr ""
4418 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
4422 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
4423 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
4426 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
4427 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
4428 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
4429
4430 #~ msgid "Hidden"
4431 #~ msgstr "Αόρατος/η"