]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Fix crash when displaying google account vcard
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
8 "POT-Creation-Date: 2013-02-03 12:24+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2013-03-10 06:15+0300\n"
10 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
12 "Language: el\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18
19 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>\n"
24 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
25 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
26 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
27 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
28 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
29 "\n"
30 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
31
32 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
33 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
34 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
35 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36 #.
37 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
38 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
39 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
40 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
41 #: C/index.page:28(media)
42 msgctxt "_"
43 msgid ""
44 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
45 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
46 msgstr ""
47 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
48 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
49
50 #: C/index.page:7(info/title)
51 msgctxt "link"
52 msgid "Empathy Internet Messenger"
53 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
54
55 #: C/index.page:8(info/title)
56 msgctxt "text"
57 msgid "Empathy Internet Messenger"
58 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
59
60 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
61 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
62 #: C/create-account.page:19(credit/name)
63 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
64 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
66 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
67 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
68 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
69 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
70 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
71 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
72 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
73 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
74 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
75 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
76 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
77 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
78 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
79 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
80 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
81 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
82 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
83 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
84 #: C/video-call.page:22(credit/name)
85 msgid "Milo Casagrande"
86 msgstr "Milo Casagrande"
87
88 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
89 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
90 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
91 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
92 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
93 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
94 #: C/geolocation.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
96 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
97 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
98 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
99 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
100 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
101 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
102 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
103 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
104 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
105 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
106 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/overview.page:20(license/p)
107 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
108 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
109 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
110 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
111 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
112 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
113 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
114 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
115 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
116
117 #: C/index.page:27(page/title)
118 msgid ""
119 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
120 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
121 msgstr ""
122 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
123 "Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
124 "μηνυμάτων Empathy"
125
126 #: C/index.page:35(section/title)
127 msgid "Account Management"
128 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
129
130 #: C/index.page:39(section/title)
131 msgid "Contact Management"
132 msgstr "Διαχείριση επαφών"
133
134 #: C/index.page:43(section/title)
135 msgid "Text Conversations"
136 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
137
138 #: C/index.page:47(section/title)
139 msgid "Audio and Video Conversations"
140 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
141
142 #: C/index.page:51(section/title)
143 msgid "Advanced Actions"
144 msgstr "Για προχωρημένους"
145
146 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
147 msgid "Common Problems"
148 msgstr "Κοινά προβλήματα"
149
150 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
151 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
152 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
153 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
154 #: C/account-irc.page:106(media)
155 msgctxt "_"
156 msgid ""
157 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
158 msgstr ""
159 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
160
161 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
162 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
163 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
164 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
165 #.
166 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
167 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
168 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
169 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
170 #.
171 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
172 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
173 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
174 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
175 #.
176 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
177 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
178 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
179 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
180 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
181 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
182 msgctxt "_"
183 msgid ""
184 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
185 msgstr ""
186 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
187
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
192 #: C/account-irc.page:112(media)
193 msgctxt "_"
194 msgid ""
195 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
196 msgstr ""
197 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
198
199 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
200 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
201 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
202
203 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
204 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
205 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
206 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
207 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
208 msgid "Shaun McCance"
209 msgstr "Shaun McCance"
210
211 #: C/account-irc.page:31(page/title)
212 msgid "IRC account details"
213 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
214
215 #: C/account-irc.page:33(page/p)
216 msgid ""
217 "IRC accounts require different information than many other types of "
218 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
219 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
220 "account."
221 msgstr ""
222 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
223 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
224 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
225 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
226 "ένα λογαριασμό IRC."
227
228 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
229 msgid ""
230 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
231 "<app>Empathy</app>."
232 msgstr ""
233 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
234 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
235
236 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
237 msgid "<gui>Network</gui>"
238 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
239
240 #: C/account-irc.page:46(item/p)
241 msgid ""
242 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
243 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
244 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
245 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
246 msgstr ""
247 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
248 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
249 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
250 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
251 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
252 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
253
254 #: C/account-irc.page:53(item/title)
255 msgid "<gui>Nickname</gui>"
256 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
257
258 #: C/account-irc.page:54(item/p)
259 msgid ""
260 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
261 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
262 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
263 "your nickname."
264 msgstr ""
265 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
266 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
267 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
268 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
269
270 #: C/account-irc.page:60(item/title)
271 msgid "<gui>Password</gui>"
272 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
273
274 #: C/account-irc.page:61(item/p)
275 msgid ""
276 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
277 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
278 "administrators should provide you with a password."
279 msgstr ""
280 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
281 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
282 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
283 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
284
285 #: C/account-irc.page:65(note/title)
286 msgid "NickServ Passwords"
287 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
288
289 #: C/account-irc.page:66(note/p)
290 msgid ""
291 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
292 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
293 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
294 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
295 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
296 "more details."
297 msgstr ""
298 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
299 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
300 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
301 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
302 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
303 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
304 "password\"/>."
305
306 #: C/account-irc.page:76(item/title)
307 msgid "<gui>Real name</gui>"
308 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
309
310 #: C/account-irc.page:77(item/p)
311 msgid ""
312 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
313 "will be able to see this when they view your information."
314 msgstr ""
315 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
316 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
317
318 #: C/account-irc.page:81(item/title)
319 msgid "<gui>Quit message</gui>"
320 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
321
322 #: C/account-irc.page:82(item/p)
323 msgid ""
324 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
325 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
326 "field to provide a custom quit message."
327 msgstr ""
328 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
329 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
330 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
331 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
332
333 #: C/account-irc.page:94(info/title)
334 msgctxt "link"
335 msgid "IRC Networks"
336 msgstr "Δίκτυα IRC"
337
338 #: C/account-irc.page:97(section/title)
339 msgid "Networks"
340 msgstr "Δίκτυα"
341
342 #: C/account-irc.page:99(section/p)
343 msgid ""
344 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
345 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
346 "networks and remove them from the list."
347 msgstr ""
348 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
349 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
350 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
351 "λίστας."
352
353 #: C/account-irc.page:104(item/p)
354 msgid ""
355 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
356 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
357 msgstr ""
358 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
359 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
360 "\"16\">Προσθήκη</media>."
361
362 #: C/account-irc.page:107(item/p)
363 msgid ""
364 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
365 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
366 "height=\"16\">Edit</media>."
367 msgstr ""
368 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
369 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
370 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
371
372 #: C/account-irc.page:110(item/p)
373 msgid ""
374 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
375 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
376 "height=\"16\">Remove</media>."
377 msgstr ""
378 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
379 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
380 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
381
382 #: C/account-irc.page:115(section/p)
383 msgid ""
384 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
385 msgstr ""
386 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
387 "στοιχεία:"
388
389 #: C/account-irc.page:121(item/p)
390 msgid ""
391 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
392 "networks."
393 msgstr ""
394 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
395
396 #: C/account-irc.page:125(item/title)
397 msgid "<gui>Charset</gui>"
398 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
399
400 #: C/account-irc.page:126(item/p)
401 msgid ""
402 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
403 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
404 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
405 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
406 "correctly."
407 msgstr ""
408 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
409 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
410 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
411 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
412 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
413 "αυτούς."
414
415 #: C/account-irc.page:135(item/p)
416 msgid ""
417 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
418 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
419 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
420 msgstr ""
421 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
422 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
423 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η "
424 "ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
425
426 #: C/account-irc.page:141(item/title)
427 msgid "<gui>Servers</gui>"
428 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
429
430 #: C/account-irc.page:142(item/p)
431 msgid ""
432 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
433 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
434 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
435 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
436 msgstr ""
437 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
438 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
439 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
440 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
441 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
442 "<gui>Διαγραφή</gui>."
443
444 #: C/account-irc.page:147(item/p)
445 msgid ""
446 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
447 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
448 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
449 msgstr ""
450 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
451 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
452 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
453 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
454
455 #: C/account-irc.page:151(item/p)
456 msgid ""
457 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
458 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
459 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
460 msgstr ""
461 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
462 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
463 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
464 "δωμάτια συζήτησης."
465
466 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
467 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
468 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
469
470 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
471 msgid "Jabber account details"
472 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
473
474 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
475 msgid ""
476 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
477 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
478 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
479 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
480 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
481 msgstr ""
482 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
483 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
484 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
485 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
486 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
487 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
488 "<link xref=\"add-account\"/>."
489
490 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
491 msgid ""
492 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
493 "Talk accounts as well."
494 msgstr ""
495 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
496 "τους λογαριασμούς Google Talk."
497
498 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
499 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
500 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
501
502 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
503 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
504 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
505
506 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
507 msgid ""
508 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
509 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
510 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
511 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
512 "is not possible."
513 msgstr ""
514 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
515 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
516 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
517 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
518 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
519 "κρυπτογράφησης."
520
521 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
522 msgid ""
523 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
524 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
525 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
526 "allow encrypted communication with invalid certificates."
527 msgstr ""
528 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
529 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
530 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
531 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
532 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
533
534 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
535 msgid "<gui>Resource</gui>"
536 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
537
538 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
539 msgid "<gui>Priority</gui>"
540 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
541
542 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
543 msgid ""
544 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
545 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
546 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
547 "<input>Telepathy</input> as the resource."
548 msgstr ""
549 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
550 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
551 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
552 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
553
554 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
555 msgid ""
556 "You can set the priority to specify which application should receive "
557 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
558 "application with the highest priority."
559 msgstr ""
560 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
561 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
562 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
563
564 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
565 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
566 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
567
568 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
569 msgid ""
570 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
571 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
572 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
573 "by your Jabber provider."
574 msgstr ""
575 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
576 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
577 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
578 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
579
580 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
581 msgid "Add, modify, and delete accounts."
582 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
583
584 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
585 msgid "Accounts Window"
586 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
587
588 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
589 msgid ""
590 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
591 "accounts."
592 msgstr ""
593 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
594 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
595
596 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
597 msgid "Account Details"
598 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
599
600 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
601 msgid ""
602 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
603 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
604 "information."
605 msgstr ""
606 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
607 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
608 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
609
610 #: C/add-account.page:9(info/desc)
611 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
612 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
613
614 #: C/add-account.page:40(page/title)
615 msgid "Add a new account"
616 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
617
618 #: C/add-account.page:42(page/p)
619 msgid ""
620 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
621 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
622 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
623 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
624 msgstr ""
625 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
626 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
627 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
628 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
629 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
630
631 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
632 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
633 msgid ""
634 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
635 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
636 msgstr ""
637 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
638 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
639
640 #: C/add-account.page:53(item/p)
641 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
642 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
643
644 #: C/add-account.page:58(item/p)
645 msgid ""
646 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
647 "wish to add."
648 msgstr ""
649 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
650 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
651
652 #: C/add-account.page:62(item/p)
653 msgid ""
654 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
655 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
656 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
657 "account\"/> for more information."
658 msgstr ""
659 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
660 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
661 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
662 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
663 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
664
665 #: C/add-account.page:69(item/p)
666 msgid ""
667 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
668 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
669 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
670 msgstr ""
671 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
672 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
673 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
674 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
675
676 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
677 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
678 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
679 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
680
681 #: C/add-account.page:81(note/p)
682 msgid ""
683 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
684 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
685 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
686 "key> when you’re finished."
687 msgstr ""
688 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
689 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
690 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
691 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
692
693 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
694 msgid "Add someone to the contact list."
695 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
696
697 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
698 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
699 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
700 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
701 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
702 msgid "Phil Bull"
703 msgstr "Phil Bull"
704
705 #: C/add-contact.page:33(page/title)
706 msgid "Add someone to your list of contacts"
707 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
708
709 #: C/add-contact.page:37(item/p)
710 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
711 msgstr ""
712 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
713
714 #: C/add-contact.page:40(item/p)
715 msgid ""
716 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
717 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
718 "service as the account you select."
719 msgstr ""
720 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
721 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
722 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
723 "λογαριασμού που επιλέξατε."
724
725 #: C/add-contact.page:45(item/p)
726 msgid ""
727 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
728 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
729 msgstr ""
730 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
731 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
732
733 #: C/add-contact.page:49(item/p)
734 msgid ""
735 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
736 "to appear in your contact list."
737 msgstr ""
738 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
739 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
740
741 #: C/add-contact.page:53(item/p)
742 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
743 msgstr ""
744 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
745 "σας."
746
747 #: C/add-contact.page:61(note/p)
748 msgid ""
749 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
750 "the Internet and to your account."
751 msgstr ""
752 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
753 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
754
755 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
756 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
757 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
758 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
759 #.
760 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
761 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
762 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
763 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
764 #.
765 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
766 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
767 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
768 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
769 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
770 #: C/video-call.page:39(media)
771 msgctxt "_"
772 msgid ""
773 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
774 msgstr ""
775 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
776
777 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
778 msgid "Call your contacts over the Internet."
779 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
780
781 #: C/audio-call.page:27(page/title)
782 msgid "Start an audio conversation"
783 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
784
785 #: C/audio-call.page:29(page/p)
786 msgid ""
787 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
788 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
789 "other person to have an application that supports audio calls."
790 msgstr ""
791 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
792 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
793 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
794 "φωνητικές κλήσεις."
795
796 #: C/audio-call.page:34(item/p)
797 msgid ""
798 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
799 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
800 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
801 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
802 msgstr ""
803 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
804 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
805 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
806 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
807
808 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
809 msgid ""
810 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
811 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
812 "conversation time."
813 msgstr ""
814 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
815 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
816 "συνομιλίας."
817
818 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
819 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
820 msgstr ""
821 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
822 "gui>."
823
824 #: C/audio-call.page:55(note/p)
825 msgid ""
826 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
827 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
828 msgstr ""
829 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
830 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></"
831 "guiseq>."
832
833 #: C/audio-call.page:63(section/title)
834 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
835 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
836
837 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
838 #: C/video-call.page:64(item/p)
839 msgid ""
840 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
841 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
842
843 #: C/audio-call.page:71(item/p)
844 msgid ""
845 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
846 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
847 msgstr ""
848 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
849 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
850
851 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
852 #: C/video-call.page:76(note/p)
853 msgid ""
854 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
855 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
856 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
857 "contacts that form the meta-contact."
858 msgstr ""
859 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
860 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
861 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
862 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
863 "μετα-επαφή."
864
865 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
866 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
867 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
868 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
869 #: C/audio-video.page:58(media)
870 msgctxt "_"
871 msgid ""
872 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
873 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
874 msgstr ""
875 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
876 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
877
878 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
879 msgid ""
880 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
881 msgstr ""
882 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
883 "βιντεοκλήσεων."
884
885 #: C/audio-video.page:32(page/title)
886 msgid "Audio and video support"
887 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
888
889 #: C/audio-video.page:34(page/p)
890 msgid ""
891 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
892 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
893 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
894 "names in the contact list:"
895 msgstr ""
896 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
897 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
898 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
899 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
900
901 #: C/audio-video.page:43(td/p)
902 msgid "Icon"
903 msgstr "Εικονίδιο"
904
905 #: C/audio-video.page:48(td/p)
906 msgid "Description"
907 msgstr "Περιγραφή"
908
909 #: C/audio-video.page:57(td/p)
910 msgid ""
911 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
912 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
913 msgstr ""
914 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
915 "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
916
917 #: C/audio-video.page:64(td/p)
918 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
919 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
920
921 #: C/audio-video.page:69(td/p)
922 msgid ""
923 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
924 "Icon for video conversation </media>"
925 msgstr ""
926 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
927 "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
928
929 #: C/audio-video.page:76(td/p)
930 msgid "The contact is able to have a video conversation."
931 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
932
933 #: C/audio-video.page:83(note/p)
934 msgid ""
935 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
936 "is supported by your operating system, and a working microphone."
937 msgstr ""
938 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
939 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
940
941 #: C/audio-video.page:87(note/p)
942 msgid ""
943 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
944 "supported by your operating system, and a working microphone."
945 msgstr ""
946 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
947 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
948
949 #: C/audio-video.page:95(section/title)
950 msgid "Supported Account Types"
951 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
952
953 #: C/audio-video.page:97(section/p)
954 msgid ""
955 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
956 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
957 "supported for each type of account."
958 msgstr ""
959 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
960 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
961 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
962
963 #: C/audio-video.page:102(note/p)
964 msgid ""
965 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
966 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
967 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
968 "are listed as unsupported here."
969 msgstr ""
970 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
971 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
972 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
973 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
974 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
975 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
976
977 #: C/audio-video.page:128(td/p)
978 msgid "Service"
979 msgstr "Υπηρεσία"
980
981 #: C/audio-video.page:129(td/p)
982 msgid "Audio"
983 msgstr "Ήχος"
984
985 #: C/audio-video.page:130(td/p)
986 msgid "Video"
987 msgstr "Βίντεο"
988
989 #: C/audio-video.page:135(td/p)
990 msgid "AIM"
991 msgstr "AIM"
992
993 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
994 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
995 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
996 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
997 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
998 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
999 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1005 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1006 msgid "No"
1007 msgstr "Όχι"
1008
1009 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1010 msgid "Facebook Chat"
1011 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1012
1013 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1014 msgid "gadugadu"
1015 msgstr "gadugadu"
1016
1017 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1018 msgid "Google Talk"
1019 msgstr "Google Talk"
1020
1021 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1022 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1023 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1024 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1025 msgid "Yes"
1026 msgstr "Ναι"
1027
1028 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1029 msgid "Groupwise"
1030 msgstr "Groupwise"
1031
1032 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1033 msgid "ICQ"
1034 msgstr "ICQ"
1035
1036 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1037 msgid "IRC"
1038 msgstr "IRC"
1039
1040 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1041 msgid "Jabber"
1042 msgstr "Jabber"
1043
1044 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1045 msgid "MSN"
1046 msgstr "MSN"
1047
1048 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1049 msgid "myspace"
1050 msgstr "myspace"
1051
1052 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1053 msgid "qq"
1054 msgstr "qq"
1055
1056 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1057 msgid "People Nearby"
1058 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1059
1060 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1061 msgid "sametime"
1062 msgstr "sametime"
1063
1064 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1065 msgid "silc"
1066 msgstr "silc"
1067
1068 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1069 msgid "SIP"
1070 msgstr "SIP"
1071
1072 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1073 msgid "Yahoo!"
1074 msgstr "Yahoo!"
1075
1076 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1077 msgid "zephyr"
1078 msgstr "zephyr"
1079
1080 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1081 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1082 msgstr ""
1083 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
1084 "σας."
1085
1086 #: C/change-status.page:39(page/title)
1087 msgid "Change your status"
1088 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1089
1090 #: C/change-status.page:41(page/p)
1091 msgid ""
1092 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1093 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1094 msgstr ""
1095 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1096 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1097 "μια σειρά καταστάσεων."
1098
1099 #: C/change-status.page:46(item/p)
1100 msgid ""
1101 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1102 msgstr ""
1103 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1104 "επαφών</gui>."
1105
1106 #: C/change-status.page:51(item/p)
1107 msgid "Select a status from the list."
1108 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1109
1110 #: C/change-status.page:57(page/p)
1111 msgid ""
1112 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1113 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1114 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1115 "to your contacts."
1116 msgstr ""
1117 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
1118 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
1119 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
1120 "κατάστασης</link> που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά "
1121 "σας στις επαφές σας."
1122
1123 #: C/change-status.page:63(note/p)
1124 msgid ""
1125 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1126 "the status will be automatically set to Away."
1127 msgstr ""
1128 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1129 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1130 "Απουσιάζει."
1131
1132 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1133 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1134 msgstr ""
1135 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1136
1137 #: C/create-account.page:34(page/title)
1138 msgid "Register for a new account"
1139 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1140
1141 #: C/create-account.page:36(page/p)
1142 msgid ""
1143 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1144 "before you can connect using instant messaging applications like "
1145 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1146 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1147 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1148 msgstr ""
1149 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
1150 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
1151 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
1152 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
1153 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
1154 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1155
1156 #: C/create-account.page:42(page/p)
1157 msgid ""
1158 "This page provides information on creating a new account for various types "
1159 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1160 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1161 "<app>Empathy</app>."
1162 msgstr ""
1163 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
1164 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
1165 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
1166 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1167
1168 #: C/create-account.page:47(section/title)
1169 msgid "Facebook"
1170 msgstr "Facebook"
1171
1172 #: C/create-account.page:48(section/p)
1173 msgid ""
1174 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1175 "their own profile and to communicate with their friends."
1176 msgstr ""
1177 "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. "
1178 "Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να "
1179 "επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1180
1181 #: C/create-account.page:52(section/p)
1182 msgid ""
1183 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1184 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1185 "facebook.com</link>."
1186 msgstr ""
1187 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, "
1188 "θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: "
1189 "<link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1190
1191 #: C/create-account.page:62(section/p)
1192 msgid ""
1193 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1194 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1195 "regardless of their account provider."
1196 msgstr ""
1197 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
1198 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
1199 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
1200 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1201
1202 #: C/create-account.page:66(section/p)
1203 msgid ""
1204 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1205 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1206 "org/\">Jabber.org</link>."
1207 msgstr ""
1208 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
1209 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
1210 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1211
1212 #: C/create-account.page:71(note/p)
1213 msgid ""
1214 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1215 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1216 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1217 msgstr ""
1218 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
1219 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
1220 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
1221 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1222
1223 #: C/create-account.page:80(section/p)
1224 msgid ""
1225 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1226 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1227 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1228 "network who are also using this service."
1229 msgstr ""
1230 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
1231 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
1232 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
1233 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
1234 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1235
1236 #: C/create-account.page:85(section/p)
1237 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1238 msgstr ""
1239 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1240
1241 #: C/create-account.page:91(section/p)
1242 msgid ""
1243 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1244 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1245 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1246 "SIP provider they use."
1247 msgstr ""
1248 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1249 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1250 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1251 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1252 "πάροχό τους."
1253
1254 #: C/create-account.page:97(note/p)
1255 msgid ""
1256 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1257 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1258 "with <app>Empathy</app>."
1259 msgstr ""
1260 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
1261 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
1262 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1263
1264 #: C/create-account.page:102(section/p)
1265 msgid ""
1266 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1267 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1268 msgstr ""
1269 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1270 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1271 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1272
1273 #: C/create-account.page:109(section/p)
1274 msgid ""
1275 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1276 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1277 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1278 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1279 msgstr ""
1280 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
1281 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
1282 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
1283 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
1284 "να αλλάξετε το δικό σας."
1285
1286 #: C/create-account.page:114(section/p)
1287 msgid ""
1288 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1289 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1290 msgstr ""
1291 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
1292 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το "
1293 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1294
1295 #: C/create-account.page:117(section/p)
1296 msgid ""
1297 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1298 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1299 msgstr ""
1300 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1301 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1302 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1303
1304 #: C/create-account.page:122(section/title)
1305 msgid "Proprietary Services"
1306 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1307
1308 #: C/create-account.page:124(section/p)
1309 msgid ""
1310 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1311 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1312 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1313 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1314 "web site and agree to its terms of use."
1315 msgstr ""
1316 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
1317 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
1318 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
1319 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
1320 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
1321 "χρήσης της."
1322
1323 #: C/create-account.page:132(item/p)
1324 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1325 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1326
1327 #: C/create-account.page:137(item/p)
1328 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1329 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1330
1331 #: C/create-account.page:142(item/p)
1332 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1333 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1334
1335 #: C/create-account.page:147(item/p)
1336 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1337 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1338
1339 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1340 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1341 msgstr ""
1342 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1343
1344 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1345 msgid "Disable an account"
1346 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1347
1348 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1349 msgid ""
1350 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1351 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1352 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1353 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1354 msgstr ""
1355 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
1356 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
1357 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
1358 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
1359 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
1360 "λογαριασμούς σας."
1361
1362 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1363 msgid ""
1364 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1365 "side of the window."
1366 msgstr ""
1367 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1368 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1369
1370 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1371 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1372 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1373
1374 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1375 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1376 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1377
1378 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1379 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1380 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1381
1382 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1383 msgid "Favorite rooms"
1384 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1385
1386 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1387 msgid "Set a room as a favorite"
1388 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1389
1390 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1391 msgid "Join a room."
1392 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1393
1394 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1395 msgid ""
1396 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1397 "IRC room."
1398 msgstr ""
1399 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1400 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1401
1402 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1403 msgid ""
1404 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1405 "start or join a group conversation."
1406 msgstr ""
1407 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1408 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1409
1410 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1411 msgid ""
1412 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1413 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1414 msgstr ""
1415 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1416 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1417
1418 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1419 msgid "Join favorite rooms"
1420 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1421
1422 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1423 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1424 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1425
1426 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1427 msgid "Press <key>F5</key>."
1428 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1429
1430 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1431 msgid ""
1432 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1433 "all your favorite rooms."
1434 msgstr ""
1435 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1436 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1437
1438 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1439 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1440 msgstr ""
1441 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1442 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1443
1444 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1445 msgid ""
1446 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1447 "your account."
1448 msgstr ""
1449 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1450 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1451
1452 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1453 msgid "Manage favorite rooms"
1454 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1455
1456 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1457 msgid ""
1458 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1459 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1460 msgstr ""
1461 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1462 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1463
1464 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1465 msgid ""
1466 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1467 "manage the favorite rooms of."
1468 msgstr ""
1469 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1470 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1471
1472 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1473 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1474 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1475
1476 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1477 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1478 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1479
1480 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1481 msgid ""
1482 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1483 "that room when you connect to your account."
1484 msgstr ""
1485 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1486 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1487
1488 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1489 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1490 msgstr ""
1491 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1492 "σας."
1493
1494 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1495 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1496 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1497
1498 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1499 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1500 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1501
1502 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1503 msgid "Geographical position"
1504 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1505
1506 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1507 msgid "Geolocation"
1508 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1509
1510 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1511 msgid "Fix common problems"
1512 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1513
1514 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1515 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1516 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1517
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1519 msgid "Geographical position not published"
1520 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1521
1522 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1523 msgid ""
1524 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1525 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1526 msgstr ""
1527 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1528 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1529 "αρκετή ακρίβεια."
1530
1531 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1532 msgid ""
1533 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1534 "see the location of your contacts."
1535 msgstr ""
1536 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1537 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1538
1539 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1540 msgid ""
1541 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1542 "external device such as a GPS."
1543 msgstr ""
1544 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1545 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1546
1547 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1548 msgid ""
1549 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1550 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1551 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1552 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1553 "at this time."
1554 msgstr ""
1555 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1556 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1557 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1558 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1559 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1560 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1561
1562 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1563 msgid "What information are sent and to who."
1564 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1565
1566 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1567 msgid "Geolocation Privacy"
1568 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1569
1570 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1571 msgid "What information is sent"
1572 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1573
1574 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1575 msgid ""
1576 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1577 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1578 "speed and bearing."
1579 msgstr ""
1580 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1581 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1582 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1583
1584 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1585 msgid ""
1586 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1587 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1588 "your position."
1589 msgstr ""
1590 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1591 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1592
1593 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1594 msgid ""
1595 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1596 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1597 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1598 msgstr ""
1599 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1600 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1601 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1602
1603 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1604 msgid ""
1605 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1606 "be sent, even if you are using an external device."
1607 msgstr ""
1608 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1609 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1610 "συσκευή."
1611
1612 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1613 msgid "Who can see the information sent"
1614 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1615
1616 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1617 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1618 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1619
1620 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1621 msgid "What is the privacy mode"
1622 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1623
1624 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1625 msgid ""
1626 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1627 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1628 msgstr ""
1629 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1630 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1631 "σας."
1632
1633 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1634 msgid "Privacy overview"
1635 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1636
1637 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1638 msgid ""
1639 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1640 msgstr ""
1641 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1642 "<app>Empathy</app>."
1643
1644 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1645 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1646 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1647
1648 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1649 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1650 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1651
1652 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1653 msgid ""
1654 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1655 msgstr ""
1656 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1657 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1658
1659 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1660 msgid "Only your contacts can see your position."
1661 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1662
1663 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1664 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1665 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1666
1667 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1668 msgid "Supported services"
1669 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1670
1671 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1672 msgid ""
1673 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1674 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1675 "account."
1676 msgstr ""
1677 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1678 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1679 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1680
1681 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1682 msgid ""
1683 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1684 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1685 "documentation for more information."
1686 msgstr ""
1687 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1688 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1689 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1690 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1691
1692 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1693 msgid "Compatibility"
1694 msgstr "Συμβατότητα"
1695
1696 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1697 msgid ""
1698 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1699 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1700 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1701 msgstr ""
1702 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1703 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1704 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1705
1706 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1707 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1708 msgstr ""
1709 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1710 "app>."
1711
1712 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1713 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1714 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1715
1716 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1717 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1718 msgstr ""
1719 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1720
1721 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1722 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1723 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1724
1725 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1726 msgid ""
1727 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1728 msgstr ""
1729 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1730 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1731
1732 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1733 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1734 msgstr ""
1735 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1736
1737 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1738 msgid ""
1739 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1740 "accuracy</gui>."
1741 msgstr ""
1742 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1743 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1744
1745 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1746 msgid ""
1747 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1748 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1749 "section."
1750 msgstr ""
1751 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1752 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1753 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1754
1755 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1756 msgid "Understanding geolocation."
1757 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1758
1759 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1760 msgid "What is geolocation"
1761 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1762
1763 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1764 msgid ""
1765 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1766 "computer or a device connected to the Internet."
1767 msgstr ""
1768 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1769 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1770
1771 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1772 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1773 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1774
1775 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1776 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1777 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1778
1779 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1780 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1781 msgstr ""
1782 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1783 "γρήγορα μαζί τους."
1784
1785 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1786 msgid ""
1787 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1788 "location."
1789 msgstr ""
1790 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1791 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1792
1793 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1794 msgid ""
1795 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1796 "service and an application that supports geolocation."
1797 msgstr ""
1798 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1799 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1800 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1801
1802 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1803 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1804 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1805
1806 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1807 msgid "Group conversations"
1808 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1809
1810 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1811 msgid ""
1812 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1813 "one contact at the same time."
1814 msgstr ""
1815 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1816 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1817
1818 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1819 msgid ""
1820 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1821 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1822 msgstr ""
1823 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1824 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1825
1826 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1827 msgid ""
1828 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1829 "same service as yours."
1830 msgstr ""
1831 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1832 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1835 msgid "Start a group conversation"
1836 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1837
1838 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1839 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1840 msgid ""
1841 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1842 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1843 msgstr ""
1844 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1845 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1846
1847 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1848 msgid ""
1849 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1850 "use for the group conversation."
1851 msgstr ""
1852 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1853 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1854
1855 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1856 msgid ""
1857 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1858 "conversation will be hosted."
1859 msgstr ""
1860 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1861 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1864 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1865 msgstr ""
1866 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1867 "εξυπηρετητή."
1868
1869 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1870 msgid ""
1871 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1872 "conversation."
1873 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1874
1875 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1876 msgid ""
1877 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1878 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1879 "to create a private room."
1880 msgstr ""
1881 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1882 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1883 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1884
1885 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1886 msgid ""
1887 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1888 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1889 "perform one of the following:"
1890 msgstr ""
1891 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1892 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1893 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1894
1895 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1896 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1897 msgstr ""
1898 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1899 "συζήτησης</gui>."
1900
1901 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1902 msgid ""
1903 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1904 "gui></guiseq>."
1905 msgstr ""
1906 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1907 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1908
1909 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1910 msgid ""
1911 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1912 "to invite your contacts."
1913 msgstr ""
1914 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1915 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1916
1917 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1918 msgid "Join a group conversation"
1919 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1920
1921 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1922 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1923 msgstr ""
1924 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1925 "διαθέσιμα δωμάτια."
1926
1927 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1928 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1929 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1930
1931 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1932 msgid ""
1933 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1934 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1935 "support these kind of rooms."
1936 msgstr ""
1937 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1938 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1939 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1940
1941 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1942 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1943 msgstr ""
1944 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1945
1946 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1947 msgid "Hide offline contacts"
1948 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1949
1950 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1951 msgid ""
1952 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1953 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1954 msgstr ""
1955 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1956 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1957 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1958
1959 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1960 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1961 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1962
1963 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1964 msgid ""
1965 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1966 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1967 "<key>H</key></keyseq>."
1968 msgstr ""
1969 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
1970 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
1971 "<key>H</key></keyseq>."
1972
1973 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1974 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1975 msgstr ""
1976 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1977 "σύνδεσης."
1978
1979 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1980 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1981 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1982
1983 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1984 msgid "Peter Haslam"
1985 msgstr "Peter Haslam"
1986
1987 #: C/import-account.page:42(page/title)
1988 msgid "Import an existing account"
1989 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1990
1991 #: C/import-account.page:44(page/p)
1992 msgid ""
1993 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1994 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1995 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1996 msgstr ""
1997 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1998 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1999 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
2000 "<app>Pidgin</app>."
2001
2002 #: C/import-account.page:50(item/p)
2003 msgid ""
2004 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2005 "number of options to create new accounts."
2006 msgstr ""
2007 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2008 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2009
2010 #: C/import-account.page:54(item/p)
2011 msgid ""
2012 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2013 "<gui>Forward</gui>."
2014 msgstr ""
2015 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2016 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2017
2018 #: C/import-account.page:58(item/p)
2019 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2020 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2021
2022 #: C/import-account.page:66(note/p)
2023 msgid ""
2024 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2025 "first-run assistant."
2026 msgstr ""
2027 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2028 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2029
2030 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2031 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2032 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2033 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2034 #: C/introduction.page:41(media)
2035 msgctxt "_"
2036 msgid ""
2037 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2038 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2039 msgstr ""
2040 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2041 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2042
2043 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2044 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2045 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2046
2047 #: C/introduction.page:21(page/title)
2048 msgid "Introduction"
2049 msgstr "Εισαγωγή"
2050
2051 #: C/introduction.page:23(page/p)
2052 msgid ""
2053 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2054 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2055 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2056 "Talk."
2057 msgstr ""
2058 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2059 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2060 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2061 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2062 "Talk."
2063
2064 #: C/introduction.page:28(page/p)
2065 msgid ""
2066 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2067 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2068 msgstr ""
2069 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2070 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2071 "τους φίλους σας."
2072
2073 #: C/introduction.page:32(page/p)
2074 msgid ""
2075 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2076 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2077 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2078 "two clicks."
2079 msgstr ""
2080 "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις "
2081 "συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για "
2082 "κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις "
2083 "προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με "
2084 "δύο μόνο κλικ."
2085
2086 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2087 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2088 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2089
2090 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2091 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2092 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2093
2094 #: C/introduction.page:42(media/p)
2095 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2096 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2097
2098 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2099 msgid "The supported IRC commands."
2100 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2101
2102 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2103 msgid "Supported IRC commands"
2104 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2105
2106 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2107 msgid ""
2108 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2109 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2110 msgstr ""
2111 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2112 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  "
2113 "<key>Enter</key>."
2114
2115 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2116 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2117 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2118
2119 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2120 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2121 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2122
2123 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2124 msgid "Join a protected IRC chat room"
2125 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2126
2127 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2128 msgid ""
2129 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2130 "you know the password, use the following steps to join:"
2131 msgstr ""
2132 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2133 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2134 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2135
2136 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2137 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2138 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2139
2140 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2141 msgid ""
2142 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2143 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2144 msgstr ""
2145 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2146 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2147
2148 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2149 msgid "Join an IRC channel."
2150 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2151
2152 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2153 msgid "Join an IRC chat room"
2154 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2155
2156 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2157 msgid ""
2158 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2159 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2160 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2161 msgstr ""
2162 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2163 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2164 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2165 "\"account-irc\"/>."
2166
2167 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2168 msgid ""
2169 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2170 "corresponds to the network you want to use."
2171 msgstr ""
2172 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2173 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2174
2175 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2176 msgid ""
2177 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2178 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2179 msgstr ""
2180 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2181 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2182 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2183
2184 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2185 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2186 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2187
2188 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2189 msgid ""
2190 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2191 msgstr ""
2192 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2193 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2194
2195 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2196 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2197 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2198
2199 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2200 msgid "Sindhu S"
2201 msgstr "Sindhu S"
2202
2203 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2204 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2205 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2206
2207 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2208 #| msgid ""
2209 #| "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2210 #| "\">Install telepathy-idle</link>"
2211 msgid ""
2212 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2213 "idle</link>"
2214 msgstr ""
2215 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2216 "telepathy-idle</link>"
2217
2218 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2219 msgctxt "link"
2220 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2221 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2222
2223 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2224 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2225 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2226
2227 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2228 msgctxt "link"
2229 msgid "Common IRC Problems"
2230 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2231
2232 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2233 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2234 msgstr ""
2235 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2236 "χρήστες IRC."
2237
2238 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2239 msgid "Use a nickname password on IRC"
2240 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2241
2242 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2243 msgid ""
2244 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2245 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2246 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2247 "a registered nickname."
2248 msgstr ""
2249 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2250 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2251 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2252 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2253
2254 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2255 msgid ""
2256 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2257 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2258 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2259 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2260 "network is known to have this feature."
2261 msgstr ""
2262 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2263 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2264 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2265 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2266 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2267 "δικτύων."
2268
2269 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2270 msgid "To set an IRC server password:"
2271 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2272
2273 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2274 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2275 msgstr ""
2276 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2277
2278 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2279 msgid ""
2280 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2281 "your nikcname."
2282 msgstr ""
2283 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2284 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2285
2286 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2287 msgid ""
2288 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2289 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2290 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2291 msgstr ""
2292 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2293 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2294 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2295 "<app>Empathy</app>."
2296
2297 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2298 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2299 msgstr ""
2300 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2301 "μέσω IRC."
2302
2303 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2304 msgid "Send files over IRC"
2305 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2306
2307 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2308 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2309 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2310
2311 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2312 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2313 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2314
2315 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2316 msgid "Chat with somebody on IRC"
2317 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2318
2319 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2320 msgid ""
2321 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2322 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2323 msgstr ""
2324 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2325 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2326 "IRC:"
2327
2328 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2329 msgid ""
2330 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2331 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2332 "choose <gui>Chat</gui>."
2333 msgstr ""
2334 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2335 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2336 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2337
2338 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2339 msgid ""
2340 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2341 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2342 "rooms can have different contacts listed."
2343 msgstr ""
2344 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2345 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2346 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2347 "επαφών."
2348
2349 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2350 msgid ""
2351 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2352 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2353 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2354 msgstr ""
2355 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2356 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2357 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2358
2359 #: C/license.page:8(info/desc)
2360 msgid "Legal information."
2361 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2362
2363 #: C/license.page:11(page/title)
2364 msgid "License"
2365 msgstr "Άδεια"
2366
2367 #: C/license.page:12(page/p)
2368 msgid ""
2369 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2370 "Unported license."
2371 msgstr ""
2372 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2373 "Share Alike 3.0 Unported."
2374
2375 #: C/license.page:20(page/p)
2376 msgid "You are free:"
2377 msgstr "Μπορείτε να:"
2378
2379 #: C/license.page:25(item/title)
2380 msgid "<em>To share</em>"
2381 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2382
2383 #: C/license.page:26(item/p)
2384 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2385 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2386
2387 #: C/license.page:29(item/title)
2388 msgid "<em>To remix</em>"
2389 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2390
2391 #: C/license.page:30(item/p)
2392 msgid "To adapt the work."
2393 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2394
2395 #: C/license.page:33(page/p)
2396 msgid "Under the following conditions:"
2397 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2398
2399 #: C/license.page:38(item/title)
2400 msgid "<em>Attribution</em>"
2401 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2402
2403 #: C/license.page:39(item/p)
2404 msgid ""
2405 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2406 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2407 "of the work)."
2408 msgstr ""
2409 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2410 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2411 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2412
2413 #: C/license.page:46(item/title)
2414 msgid "<em>Share Alike</em>"
2415 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2416
2417 #: C/license.page:47(item/p)
2418 msgid ""
2419 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2420 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2421 msgstr ""
2422 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2423 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2424
2425 #: C/license.page:53(page/p)
2426 msgid ""
2427 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2428 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2429 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2430 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2431 msgstr ""
2432 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2433 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2434 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2435 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2436
2437 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2438 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2439 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2440
2441 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2442 msgid "Combine and separate contacts"
2443 msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
2444
2445 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2446 msgid ""
2447 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2448 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2449 msgstr ""
2450 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2451 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτές τις επαφές "
2452 "σε μία."
2453
2454 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2455 msgid ""
2456 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2457 "from different single contacts."
2458 msgstr ""
2459 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2460 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2461
2462 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2463 msgid ""
2464 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2465 "services like:"
2466 msgstr ""
2467 "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές "
2468 "υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2469
2470 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2471 msgid "janes@facebook"
2472 msgstr "mariap@facebook"
2473
2474 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2475 msgid "jane.smith@gmail"
2476 msgstr "maria.papad@gmail"
2477
2478 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2479 msgid "jane_smith@hotmail"
2480 msgstr "maria_papad@hotmail"
2481
2482 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2483 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2484 msgstr ""
2485 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2486
2487 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2488 msgid "Combining contacts"
2489 msgstr "Συγχώνευση επαφών"
2490
2491 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2492 msgid ""
2493 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2494 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2495 "gui>."
2496 msgstr ""
2497 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
2498 "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
2499 "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2500
2501 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2502 msgid ""
2503 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2504 "contacts you want to combine."
2505 msgstr ""
2506 "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε "
2507 "τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
2508
2509 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2510 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2511 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
2512
2513 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2514 msgid ""
2515 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2516 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2517 "the highest presence on-line."
2518 msgstr ""
2519 "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
2520 "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε "
2521 "αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
2522
2523 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2524 msgid "Separating contacts"
2525 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
2526
2527 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2528 msgid ""
2529 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2530 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2531 msgstr ""
2532 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα "
2533 "διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2534
2535 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2536 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2537 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
2538
2539 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2540 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2541 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2542 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2543 #: C/overview.page:37(media)
2544 #| msgctxt "_"
2545 #| msgid ""
2546 #| "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2547 msgctxt "_"
2548 msgid ""
2549 "external ref='figures/video_overview.png' "
2550 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2551 msgstr ""
2552 "external ref='figures/video_overview.png' "
2553 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2554
2555 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2556 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2557 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2558 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2559 #: C/overview.page:38(media)
2560 #| msgctxt "_"
2561 #| msgid ""
2562 #| "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2563 msgctxt "_"
2564 msgid ""
2565 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2566 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2567 msgstr ""
2568 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2569 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2570
2571 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2572 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2573 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2574 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2575 #: C/overview.page:39(media)
2576 #| msgctxt "_"
2577 #| msgid ""
2578 #| "external ref='figures/gtk-remove.png' "
2579 #| "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
2580 msgctxt "_"
2581 msgid ""
2582 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2583 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2584 msgstr ""
2585 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2586 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2587
2588 #: C/overview.page:8(info/desc)
2589 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2590 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2591
2592 #: C/overview.page:12(credit/name)
2593 msgid "Aruna S"
2594 msgstr "Aruna S"
2595
2596 #: C/overview.page:16(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
2597 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2598 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2599
2600 #: C/overview.page:24(page/title)
2601 msgid "Overview of instant messaging"
2602 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2603
2604 #: C/overview.page:26(page/p)
2605 msgid ""
2606 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2607 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2608 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2609 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2610 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2611 "of these even support audio and video calling."
2612 msgstr ""
2613 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2614 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2615 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2616 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2617 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-"
2618 "account\">λογαριασμούς</link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι "
2619 "από αυτούς υποστηρίζουν ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2620
2621 #: C/overview.page:42(td/p)
2622 msgid "Video Conference"
2623 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2624
2625 #: C/overview.page:43(td/p)
2626 #| msgid "Group conversations"
2627 msgid "Group chats"
2628 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2629
2630 #: C/overview.page:44(td/p)
2631 #| msgid "Favorite rooms"
2632 msgid "Chat rooms"
2633 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2634
2635 #: C/overview.page:48(page/p)
2636 msgid ""
2637 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2638 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2639 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2640 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2641 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2642 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2643 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2644 msgstr ""
2645 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2646 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2647 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2648 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2649 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-"
2650 "room\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2651 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2652 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2653 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2654
2655 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2656 msgid "Browse or search your previous conversations."
2657 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2658
2659 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2660 msgid "View previous conversations"
2661 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2662
2663 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2664 msgid ""
2665 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2666 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2667 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2668 "conversations</link> by contact and date."
2669 msgstr ""
2670 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2671 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2672 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2673 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2674 "ημερομηνία."
2675
2676 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2677 msgid ""
2678 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2679 "previous conversations."
2680 msgstr ""
2681 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2682 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2683
2684 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2685 msgid "Search previous conversations"
2686 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2687
2688 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2689 msgid ""
2690 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2691 "conversations."
2692 msgstr ""
2693 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2694 "συζητήσεών σας."
2695
2696 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2697 msgid ""
2698 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2699 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2700 "key>."
2701 msgstr ""
2702 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2703 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2704 "key>."
2705
2706 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2707 msgid ""
2708 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2709 "chat room for that account will be shown below."
2710 msgstr ""
2711 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2712 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2713
2714 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2715 msgid ""
2716 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2717 msgstr ""
2718 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2719 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2720
2721 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2722 msgid ""
2723 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2724 "conversations are ordered by date."
2725 msgstr ""
2726 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2727 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2728
2729 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2730 msgid "Browse previous conversations"
2731 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2732
2733 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2734 msgid ""
2735 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2736 "rooms by date."
2737 msgstr ""
2738 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2739 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2740
2741 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2742 msgid ""
2743 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2744 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2745 msgstr ""
2746 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2747 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2748 "το λογαριασμό."
2749
2750 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2751 msgid ""
2752 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2753 "default the most recent conversation will be shown."
2754 msgstr ""
2755 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2756 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2757 "συζήτηση."
2758
2759 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2760 msgid ""
2761 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2762 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2763 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2764 "earlier dates."
2765 msgstr ""
2766 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2767 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2768 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2769 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2770 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2771
2772 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2773 msgid ""
2774 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2775 "at the top. The matching conversations will be showed."
2776 msgstr ""
2777 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2778 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2779
2780 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2781 msgid ""
2782 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2783 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2784 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2785 "gui> window will open with that contact already selected."
2786 msgstr ""
2787 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2788 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2789 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2790 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2791 "επαφή επιλεγμένη."
2792
2793 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2794 msgid ""
2795 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2796 "list of accounts."
2797 msgstr ""
2798 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2799 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2800
2801 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2802 msgid "My account is not enabled"
2803 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2804
2805 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2806 msgid ""
2807 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2808 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2809 "room, your account details may not be correct."
2810 msgstr ""
2811 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2812 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2813 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2814 "λανθασμένα."
2815
2816 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2817 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2818 msgid ""
2819 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2820 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
2821
2822 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2823 msgid ""
2824 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2825 "account that is not working."
2826 msgstr ""
2827 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
2828 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
2829
2830 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2831 msgid ""
2832 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2833 msgstr ""
2834 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
2835 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
2836
2837 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2838 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2839 msgid ""
2840 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2841 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2842 "service."
2843 msgstr ""
2844 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
2845 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
2846 "άμεσων μηνυμάτων."
2847
2848 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2849 msgid "Check that the account is switched on."
2850 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
2851
2852 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2853 msgid ""
2854 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2855 "the main window."
2856 msgstr ""
2857 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
2858 "gui>»."
2859
2860 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2861 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2862 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
2863
2864 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2865 msgid ""
2866 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2867 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2868 "password for some reason."
2869 msgstr ""
2870 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
2871 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
2872 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
2873
2874 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2875 msgid ""
2876 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2877 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2878 "allow you to connect."
2879 msgstr ""
2880 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
2881 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
2882 "χωρίς λογαριασμό."
2883
2884 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2885 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2886 msgid ""
2887 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2888 "\">edit</media> icon in the error message."
2889 msgstr ""
2890 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2891 "gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
2892
2893 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2894 msgid ""
2895 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2896 "reconnect to the service."
2897 msgstr ""
2898 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
2899 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2900
2901 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2902 msgctxt "link:error-msg"
2903 msgid "“Name in use”"
2904 msgstr "“Όνομα σε χρήση\""
2905
2906 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2907 msgid ""
2908 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2909 "window."
2910 msgstr ""
2911 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
2912 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
2913
2914 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2915 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2916 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
2917
2918 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2919 msgid ""
2920 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2921 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2922 "particular network."
2923 msgstr ""
2924 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
2925 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
2926 "δικτύου."
2927
2928 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2929 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2930 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
2931
2932 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2933 msgid ""
2934 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2935 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2936 "nick-password\"/>."
2937 msgstr ""
2938 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
2939 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
2940 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2941
2942 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2943 msgid ""
2944 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2945 "service."
2946 msgstr ""
2947 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
2948 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2949
2950 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2951 msgid ""
2952 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2953 "window."
2954 msgstr ""
2955 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
2956
2957 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2958 msgid "I get a message that says “Network error”"
2959 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
2960
2961 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2962 msgid ""
2963 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2964 "the instant messaging service for some reason."
2965 msgstr ""
2966 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
2967 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
2968
2969 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2970 msgid ""
2971 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2972 "setting a nickname."
2973 msgstr ""
2974 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2975 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
2976
2977 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2978 msgid "Proxy support"
2979 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
2980
2981 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2982 msgid ""
2983 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2984 msgstr ""
2985 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
2986 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
2987
2988 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2989 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2990 msgstr ""
2991 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
2992
2993 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2994 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2995 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
2996
2997 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2998 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2999 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
3000
3001 #: C/remove-account.page:34(page/title)
3002 msgid "Remove an account"
3003 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
3004
3005 #: C/remove-account.page:36(page/p)
3006 msgid ""
3007 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3008 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3009 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3010 "details again."
3011 msgstr ""
3012 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
3013 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
3014 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
3015 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
3016
3017 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3018 msgid ""
3019 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3020 "side of the window."
3021 msgstr ""
3022 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
3023 "πλευρά του παραθύρου."
3024
3025 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3026 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3027 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
3028
3029 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3030 msgid ""
3031 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3032 "button to permanently remove the account."
3033 msgstr ""
3034 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3035 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3036
3037 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3038 msgid ""
3039 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3040 "conversation history for that account."
3041 msgstr ""
3042 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3043 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3044
3045 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3046 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3047 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3048
3049 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3050 msgid "What is People Nearby?"
3051 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3052
3053 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3054 msgid ""
3055 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3056 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3057 msgstr ""
3058 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3059 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3060 "υπολογιστή."
3061
3062 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3063 msgid ""
3064 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3065 "network and an active Internet connection is not necessary."
3066 msgstr ""
3067 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3068 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3069
3070 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3071 msgid ""
3072 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3073 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3074 "with other services."
3075 msgstr ""
3076 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3077 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3078 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3079
3080 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3081 msgid ""
3082 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3083 "service."
3084 msgstr ""
3085 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3086 "αυτή την υπηρεσία."
3087
3088 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3089 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3090 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3091
3092 #: C/send-file.page:36(page/title)
3093 msgid "Send files"
3094 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3095
3096 #: C/send-file.page:45(item/p)
3097 msgid ""
3098 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3099 "file</gui>."
3100 msgstr ""
3101 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3102 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3103
3104 #: C/send-file.page:50(item/p)
3105 msgid ""
3106 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3107 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3108 msgstr ""
3109 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3110 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3111 "guiseq>."
3112
3113 #: C/send-file.page:58(item/p)
3114 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3115 msgstr ""
3116 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3117
3118 #: C/send-file.page:63(item/p)
3119 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3120 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3121
3122 #: C/send-file.page:66(item/p)
3123 msgid ""
3124 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3125 "to halt the transfer."
3126 msgstr ""
3127 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3128 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3129
3130 #: C/send-file.page:72(item/p)
3131 msgid ""
3132 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3133 "Transfers</gui> window."
3134 msgstr ""
3135 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3136 "αρχείων</gui>."
3137
3138 #: C/send-file.page:80(note/p)
3139 msgid ""
3140 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3141 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3142 "list and will not delete them from your computer."
3143 msgstr ""
3144 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3145 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3146 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3147
3148 #: C/send-file.page:87(note/p)
3149 msgid ""
3150 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3151 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3152 msgstr ""
3153 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3154 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3155
3156 #: C/send-file.page:93(note/p)
3157 msgid ""
3158 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3159 "Internet, or to a local area network."
3160 msgstr ""
3161 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3162
3163 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3164 msgid "Send a message to one of your contacts."
3165 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3166
3167 #: C/send-message.page:32(page/title)
3168 msgid "Send a message to someone"
3169 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3170
3171 #: C/send-message.page:36(item/p)
3172 msgid ""
3173 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3174 "contact that you want to have a conversation with."
3175 msgstr ""
3176 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3177 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3178
3179 #: C/send-message.page:42(item/p)
3180 msgid ""
3181 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3182 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3183 msgstr ""
3184 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3185 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3186
3187 #: C/send-message.page:50(section/title)
3188 msgid "Send a message to a meta-contact"
3189 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3190
3191 #: C/send-message.page:58(item/p)
3192 msgid ""
3193 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3194 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3195 msgstr ""
3196 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3197 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3198
3199 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3200 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3201 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3202
3203 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3204 msgid "Jim Campbell"
3205 msgstr "Jim Campbell"
3206
3207 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3208 msgid "Set a custom message"
3209 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3210
3211 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3212 msgid ""
3213 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3214 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3215 msgstr ""
3216 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3217 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3218 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3219
3220 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3221 msgid ""
3222 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3223 "available."
3224 msgstr ""
3225 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3226 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3227
3228 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3229 msgid ""
3230 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3231 "top."
3232 msgstr ""
3233 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3234 "στο πάνω μέρος."
3235
3236 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3237 msgid ""
3238 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3239 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3240 msgstr ""
3241 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3242 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3243 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3244
3245 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3246 msgid ""
3247 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3248 "press <key>Enter</key> to set the message."
3249 msgstr ""
3250 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3251 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3252
3253 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3254 msgid ""
3255 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3256 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3257 "you wrote your custom message."
3258 msgstr ""
3259 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3260 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3261 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3262
3263 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3264 msgid ""
3265 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3266 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3267 msgstr ""
3268 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3269 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3270 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3271
3272 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3273 msgid "Edit and remove a custom message"
3274 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3275
3276 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3277 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3278 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3279
3280 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3281 msgid "To edit a custom message:"
3282 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3283
3284 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3285 msgid ""
3286 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3287 "edit and double-click on it."
3288 msgstr ""
3289 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3290 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3291
3292 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3293 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3294 msgstr ""
3295 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3296 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3297
3298 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3299 msgid "To remove a custom message:"
3300 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3301
3302 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3303 msgid ""
3304 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3305 "remove."
3306 msgstr ""
3307 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3308 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3309
3310 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3311 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3312 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3313
3314 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3315 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3316 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3317
3318 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3319 msgid ""
3320 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3321 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3322 msgstr ""
3323 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3324 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3325 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3326
3327 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3328 msgid "Show your desktop to your contacts."
3329 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3330
3331 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3332 msgid "Share your desktop"
3333 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3334
3335 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3336 msgid ""
3337 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3338 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3339 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3340 msgstr ""
3341 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3342 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3343 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3344 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3345
3346 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3347 msgid ""
3348 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3349 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3350 "GNOME VNC server, has the required support."
3351 msgstr ""
3352 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε ένα "
3353 "διακομιστή VNC εγκατεστημένο στο σύστημα σας, για την υποστήριξη αυτής της "
3354 "λειτουργίας.Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3355 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3356
3357 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3358 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3359 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3360
3361 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3362 msgid ""
3363 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3364 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3365 "guiseq>."
3366 msgstr ""
3367 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3368 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3369 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3370
3371 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3372 msgid ""
3373 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3374 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3375 msgstr ""
3376 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3377 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3378 "μου</gui>."
3379
3380 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3381 msgid ""
3382 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3383 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3384 msgstr ""
3385 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3386 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3387
3388 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3389 msgid ""
3390 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3391 "application."
3392 msgstr ""
3393 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3394 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3395
3396 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3397 msgid ""
3398 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3399 "application, refer to its help."
3400 msgstr ""
3401 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3402 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3403 "αυτής."
3404
3405 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3406 msgid ""
3407 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3408 "system performance slowdown and low Internet speed."
3409 msgstr ""
3410 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3411 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3412
3413 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3414 msgid ""
3415 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3416 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3417 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3418 msgstr ""
3419 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3420 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3421 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3422
3423 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3424 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3425 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3426 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3427 #: C/status-icons.page:39(media)
3428 msgctxt "_"
3429 msgid ""
3430 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3431 msgstr ""
3432 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3433
3434 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3435 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3436 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3437 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3438 #: C/status-icons.page:45(media)
3439 msgctxt "_"
3440 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3441 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3442
3443 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3444 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3445 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3446 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3447 #: C/status-icons.page:53(media)
3448 msgctxt "_"
3449 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3450 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3451
3452 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3453 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3454 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3455 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3456 #.
3457 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3458 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3459 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3460 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3461 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3462 msgctxt "_"
3463 msgid ""
3464 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3465 msgstr ""
3466 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3467
3468 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3469 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3470 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3471
3472 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3473 msgid "Status Types and Icons"
3474 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3475
3476 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3477 msgid ""
3478 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3479 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3480 msgstr ""
3481 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3482 "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
3483
3484 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3485 msgid ""
3486 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3487 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3488 msgstr ""
3489 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3490 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3491 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3492
3493 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3494 msgid ""
3495 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3496 "media> <gui>Busy</gui>"
3497 msgstr ""
3498 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3499 "media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
3500
3501 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3502 msgid ""
3503 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3504 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3505 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3506 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3507 "custom message for this status."
3508 msgstr ""
3509 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3510 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3511 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3512 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3513 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3514 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3515
3516 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3517 msgid ""
3518 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3519 "media> <gui>Away</gui>"
3520 msgstr ""
3521 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3522 "media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
3523
3524 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3525 msgid ""
3526 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3527 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3528 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3529 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3530 "away. You can set a custom message for this status."
3531 msgstr ""
3532 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3533 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3534 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3535 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3536 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3537 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3538 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3539
3540 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3541 msgid ""
3542 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3543 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3544 msgstr ""
3545 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3546 "icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
3547
3548 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3549 msgid ""
3550 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3551 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3552 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3553 msgstr ""
3554 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3555 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3556 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3557 "συζητήσεις μαζί τους."
3558
3559 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3560 msgid ""
3561 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3562 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3563 msgstr ""
3564 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3565 "icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
3566
3567 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3568 msgid ""
3569 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3570 "accounts."
3571 msgstr ""
3572 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3573 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3574
3575 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3576 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3577 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3578
3579 #: C/video-call.page:29(page/title)
3580 msgid "Start a video conversation"
3581 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3582
3583 #: C/video-call.page:31(page/p)
3584 msgid ""
3585 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3586 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3587 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3588 "supports video calls."
3589 msgstr ""
3590 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3591 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3592 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3593 "βιντεοκλήσεις."
3594
3595 #: C/video-call.page:38(item/p)
3596 msgid ""
3597 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3598 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3599 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3600 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3601 msgstr ""
3602 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3603 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
3604 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
3605 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί "
3606 "κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
3607
3608 #: C/video-call.page:55(note/p)
3609 msgid ""
3610 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3611 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3612 msgstr ""
3613 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3614 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3615 "ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime="
3616 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της "
3617 "εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
3618
3619 #: C/video-call.page:61(section/title)
3620 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3621 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3622
3623 #: C/video-call.page:69(item/p)
3624 msgid ""
3625 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3626 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3627 msgstr ""
3628 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3629 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3630
3631 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3632 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3633
3634 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3635 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3636
3637 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3638 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3639
3640 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3643
3644 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3645 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3646
3647 #~ msgid "Available icon"
3648 #~ msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3649
3650 #~ msgid "Available"
3651 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
3652
3653 #~ msgid "Busy icon"
3654 #~ msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3655
3656 #~ msgid "Busy"
3657 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
3658
3659 #~ msgid "Away icon"
3660 #~ msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3661
3662 #~ msgid "Away"
3663 #~ msgstr "Απουσιάζει"
3664
3665 #~ msgid "Offline icon"
3666 #~ msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3667
3668 #~ msgid "Invisible"
3669 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3670
3671 #~ msgid "Offline"
3672 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3676 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3677 #~ "application installed in your system."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
3680 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
3681 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
3682 #~ "επιφάνειας εργασίας."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3686 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3687 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3688 #~ "controlling your desktop."
3689 #~ msgstr ""
3690 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
3691 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
3692 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
3693 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
3694
3695 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3696 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3697
3698 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3699 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
3705 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
3706
3707 #~ msgid ""
3708 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3709 #~ "message to."
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
3712 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
3713
3714 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
3717
3718 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
3721 #~ "προεπιλογές."
3722
3723 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3724 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3725
3726 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3727 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3728
3729 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3730 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
3731
3732 #~ msgid "shaunm"
3733 #~ msgstr "shaunm"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3737 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3740 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3741
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3744 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
3747 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
3748 #~ "υπηρεσία."
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3752 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
3755 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
3756 #~ "λογαριασμό."
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3760 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3761 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3762 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3763 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3766 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3767 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3768 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3769 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3770
3771 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3772 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
3773
3774 #~ msgid ""
3775 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3776 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
3779 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3783 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
3786 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
3787 #~ "αναζήτησής σας."
3788
3789 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3790 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3796
3797 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3798 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3802 #~ "window."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
3805 #~ "παραθύρου."
3806
3807 #~ msgid ""
3808 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3809 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3810 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
3813 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
3814 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
3815
3816 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3817 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
3818
3819 #~ msgid "Icon for video conversation"
3820 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
3821
3822 #~ msgid ""
3823 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3824 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3825 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3826 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3829 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3830 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3831 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3832
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3835 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3836 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3837 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
3840 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
3841 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
3842 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
3843 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
3844
3845 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3846 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
3847
3848 #~ msgid "Resource"
3849 #~ msgstr "Πόρος"
3850
3851 #~ msgid "Priority"
3852 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
3853
3854 #~ msgid "Network"
3855 #~ msgstr "Δίκτυο"
3856
3857 #~ msgid "Nickname"
3858 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
3859
3860 #~ msgid "Password"
3861 #~ msgstr "Συνθηματικό"
3862
3863 #~ msgid "Quit message"
3864 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3865
3866 #~ msgid "Charset"
3867 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
3868
3869 #~ msgid "Servers"
3870 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3874 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3875 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3876 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3877 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3880 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3881 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
3882 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
3883 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
3884 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
3890 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
3891
3892 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3898 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3899 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3902 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3903 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3904 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3905
3906 #~ msgid "Hidden"
3907 #~ msgstr "Αόρατος/η"