1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 00:43+0200\n"
9 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "X-Poedit-Language: Greek\n"
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 #| msgid "translator-credits"
21 msgid "translator-credits"
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
24 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
25 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
26 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
27 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
29 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
36 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
37 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
38 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
39 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
40 #: C/index.page:28(media)
42 msgid "external ref='figures/empathy-logo.png' md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
43 msgstr "external ref='figures/empathy-logo.png' md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
45 #: C/index.page:7(info/title)
46 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
48 msgid "Empathy Internet Messenger"
49 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
51 #: C/index.page:8(info/title)
52 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
54 msgid "Empathy Internet Messenger"
55 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
57 #: C/index.page:19(credit/name)
58 #: C/add-account.page:21(credit/name)
59 #: C/audio-call.page:19(credit/name)
60 #: C/audio-video.page:17(credit/name)
61 #: C/create-account.page:19(credit/name)
62 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
63 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name)
64 #: C/geolocation.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
66 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
67 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
68 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
69 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
70 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
71 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name)
72 #: C/import-account.page:23(credit/name)
73 #: C/introduction.page:13(credit/name)
74 #: C/irc-commands.page:10(credit/name)
75 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name)
76 #: C/irc-join-room.page:16(credit/name)
77 #: C/irc-manage.page:19(credit/name)
78 #: C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
79 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
80 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
81 #: C/link-contacts.page:15(credit/name)
82 #: C/prev-conv.page:17(credit/name)
83 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
84 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name)
85 #: C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
86 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
87 #: C/remove-account.page:19(credit/name)
88 #: C/salut-protocol.page:18(credit/name)
89 #: C/send-file.page:21(credit/name)
90 #: C/set-custom-status.page:19(credit/name)
91 #: C/share-desktop.page:14(credit/name)
92 #: C/status-icons.page:16(credit/name)
93 #: C/video-call.page:22(credit/name)
94 msgid "Milo Casagrande"
95 msgstr "Milo Casagrande"
97 #: C/index.page:23(license/p)
98 #: C/account-irc.page:20(license/p)
99 #: C/account-jabber.page:18(license/p)
100 #: C/accounts-window.page:22(license/p)
101 #: C/add-account.page:29(license/p)
102 #: C/add-contact.page:22(license/p)
103 #: C/audio-call.page:23(license/p)
104 #: C/audio-video.page:21(license/p)
105 #: C/change-status.page:28(license/p)
106 #: C/create-account.page:23(license/p)
107 #: C/disable-account.page:29(license/p)
108 #: C/favorite-rooms.page:18(license/p)
109 #: C/geolocation.page:21(license/p)
110 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
111 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
112 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
113 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
114 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
115 #: C/group-conversations.page:23(license/p)
116 #: C/hide-contacts.page:15(license/p)
117 #: C/import-account.page:31(license/p)
118 #: C/introduction.page:17(license/p)
119 #: C/irc-commands.page:14(license/p)
120 #: C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
121 #: C/irc-join-room.page:20(license/p)
122 #: C/irc-manage.page:23(license/p)
123 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p)
124 #: C/irc-send-file.page:20(license/p)
125 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
126 #: C/link-contacts.page:19(license/p)
127 #: C/prev-conv.page:25(license/p)
128 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
129 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p)
130 #: C/prob-conn-name.page:22(license/p)
131 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p)
132 #: C/prob-conn.page:18(license/p)
133 #: C/remove-account.page:23(license/p)
134 #: C/salut-protocol.page:22(license/p)
135 #: C/send-file.page:25(license/p)
136 #: C/send-message.page:21(license/p)
137 #: C/set-custom-status.page:23(license/p)
138 #: C/share-desktop.page:22(license/p)
139 #: C/status-icons.page:24(license/p)
140 #: C/video-call.page:26(license/p)
141 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
142 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
144 #: C/index.page:27(page/title)
145 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
146 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\">λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων Empathy"
148 #: C/index.page:35(section/title)
149 msgid "Account Management"
150 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
152 #: C/index.page:39(section/title)
153 msgid "Contact Management"
154 msgstr "Διαχείριση επαφών"
156 #: C/index.page:43(section/title)
157 msgid "Text Conversations"
158 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
160 #: C/index.page:47(section/title)
161 msgid "Audio and Video Conversations"
162 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
164 #: C/index.page:51(section/title)
165 msgid "Advanced Actions"
166 msgstr "Για προχωρημένους"
168 #: C/index.page:55(section/title)
169 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
170 msgid "Common Problems"
171 msgstr "Κοινά προβλήματα"
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #: C/account-irc.page:106(media)
178 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
180 msgid "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
181 msgstr "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
183 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
184 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
185 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
186 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
188 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
189 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
190 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
191 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
194 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
195 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
196 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
198 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
199 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
200 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
201 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
202 #: C/account-irc.page:109(media)
203 #: C/prob-conn-auth.page:58(media)
204 #: C/prob-conn-name.page:44(media)
205 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media)
207 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
209 msgid "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
210 msgstr "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
212 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
213 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
214 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
215 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
216 #: C/account-irc.page:112(media)
218 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
220 msgid "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
221 msgstr "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
223 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
224 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
225 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
227 #: C/account-irc.page:16(credit/name)
228 #: C/account-jabber.page:14(credit/name)
229 #: C/accounts-window.page:18(credit/name)
230 #: C/add-account.page:25(credit/name)
231 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
232 #: C/import-account.page:27(credit/name)
233 #: C/prev-conv.page:21(credit/name)
234 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
235 msgid "Shaun McCance"
236 msgstr "Shaun McCance"
238 #: C/account-irc.page:31(page/title)
239 msgid "IRC account details"
240 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
242 #: C/account-irc.page:33(page/p)
243 msgid "IRC accounts require different information than many other types of accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC account."
244 msgstr "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για ένα λογαριασμό IRC."
246 #: C/account-irc.page:39(note/p)
247 #: C/irc-manage.page:37(note/p)
248 msgid "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in <app>Empathy</app>."
249 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
251 #: C/account-irc.page:45(item/title)
252 #: C/account-irc.page:120(item/title)
253 msgid "<gui>Network</gui>"
254 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
256 #: C/account-irc.page:46(item/p)
257 msgid "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
258 msgstr "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
260 #: C/account-irc.page:53(item/title)
261 msgid "<gui>Nickname</gui>"
262 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
264 #: C/account-irc.page:54(item/p)
265 msgid "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a network may use a given nickname. If you get an error message that says <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your nickname."
266 msgstr "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
268 #: C/account-irc.page:60(item/title)
269 msgid "<gui>Password</gui>"
270 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
272 #: C/account-irc.page:61(item/p)
273 msgid "Some servers, particularly those on private networks, require a password to connect. If you are authorized to use the network, the network administrators should provide you with a password."
274 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
276 #: C/account-irc.page:65(note/title)
277 msgid "NickServ Passwords"
278 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
280 #: C/account-irc.page:66(note/p)
281 msgid "On some networks, nicknames can be registered using a service known as NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On some networks, including the popular freenode network, server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more details."
282 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
284 #: C/account-irc.page:76(item/title)
286 msgid "<gui>Real name</gui>"
287 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
289 #: C/account-irc.page:77(item/p)
290 msgid "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will be able to see this when they view your information."
291 msgstr "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
293 #: C/account-irc.page:81(item/title)
294 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
295 msgid "<gui>Quit message</gui>"
296 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
298 #: C/account-irc.page:82(item/p)
299 msgid "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in and to all the users you’re having a private conversation with. Use this field to provide a custom quit message."
300 msgstr "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
302 #: C/account-irc.page:94(info/title)
303 #| msgid "IRC Networks"
308 #: C/account-irc.page:97(section/title)
312 #: C/account-irc.page:99(section/p)
313 msgid "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks and remove them from the list."
314 msgstr "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της λίστας."
316 #: C/account-irc.page:104(item/p)
317 msgid "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
318 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Προσθήκη</media>."
320 #: C/account-irc.page:107(item/p)
321 msgid "To modify a network in the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edit</media>."
322 msgstr "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
324 #: C/account-irc.page:110(item/p)
325 msgid "To remove a network from the list, select the network and click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Remove</media>."
326 msgstr "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
328 #: C/account-irc.page:115(section/p)
329 msgid "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
330 msgstr "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα στοιχεία:"
332 #: C/account-irc.page:121(item/p)
333 msgid "This is the name of the network as you want it to appear in the list of networks."
334 msgstr "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
336 #: C/account-irc.page:125(item/title)
337 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
338 msgid "<gui>Charset</gui>"
339 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
341 #: C/account-irc.page:126(item/p)
342 msgid "This specifies the character encoding that is typically used on this network. A character encoding is a specific way of recording characters internally in a computer. There are many character encodings, and you need to use the same character encoding as other users to see their messages correctly."
343 msgstr "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με αυτούς."
345 #: C/account-irc.page:135(item/p)
346 msgid "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that can handle text from most of the world's languages. Another common encoding for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
347 msgstr "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
349 #: C/account-irc.page:141(item/title)
350 msgid "<gui>Servers</gui>"
351 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
353 #: C/account-irc.page:142(item/p)
354 msgid "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are connected to a server on a particular network, you can communicate with all users on all other servers on that network. You can add and remove servers for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
355 msgstr "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και <gui>Διαγραφή</gui>."
357 #: C/account-irc.page:147(item/p)
358 msgid "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or <gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys to focus the field, and press the space bar to begin editing."
359 msgstr "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
361 #: C/account-irc.page:151(item/p)
362 msgid "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all communication with a server. Note that this does not prevent other users on the network from seeing what you write on public chat rooms."
363 msgstr "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια δωμάτια συζήτησης."
365 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
366 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
367 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
369 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
370 msgid "Jabber account details"
371 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
373 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
374 msgid "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will not need to use the advanced options below. For general instructions on adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
375 msgstr "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την <link xref=\"add-account\"/>."
377 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
378 msgid "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google Talk accounts as well."
379 msgstr "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για τους λογαριασμούς Google Talk."
381 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
382 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
383 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
384 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
386 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
387 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
388 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
389 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
391 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
392 msgid "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent <app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption is not possible."
393 msgstr "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε <gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα κρυπτογράφησης."
395 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
396 msgid "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using certificates from unknown authorities. If you trust the server you are connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid certificates."
397 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
399 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
400 msgid "<gui>Resource</gui>"
401 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
403 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
404 msgid "<gui>Priority</gui>"
405 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
407 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
408 msgid "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) connected to your account at the same time, you can set a resource to uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use <input>Telepathy</input> as the resource."
409 msgstr "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το <input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
411 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
412 msgid "You can set the priority to specify which application should receive incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the application with the highest priority."
413 msgstr "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
415 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
416 #| msgid "Override server settings"
417 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
418 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
420 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
421 msgid "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter custom server settings manually. These settings should be provided for you by your Jabber provider."
422 msgstr "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
424 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
425 msgid "Add, modify, and delete accounts."
426 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
428 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
429 msgid "Accounts Window"
430 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
432 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
433 msgid "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
434 msgstr "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
436 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
437 msgid "Account Details"
438 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
440 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
441 msgid "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. Certain accounts or account types, however, may require additional information."
442 msgstr "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
444 #: C/add-account.page:9(info/desc)
445 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
446 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
448 #: C/add-account.page:40(page/title)
449 msgid "Add a new account"
450 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
452 #: C/add-account.page:42(page/p)
453 msgid "You can add instant messaging accounts from any supported service to communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account providers, these steps will also allow you to register for a new account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
454 msgstr "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
456 #: C/add-account.page:49(item/p)
457 #: C/disable-account.page:49(item/p)
458 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p)
459 #: C/remove-account.page:43(item/p)
461 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
462 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
463 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
464 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
466 #: C/add-account.page:53(item/p)
467 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
468 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
469 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
471 #: C/add-account.page:58(item/p)
472 msgid "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you wish to add."
473 msgstr "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
475 #: C/add-account.page:62(item/p)
476 msgid "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new account on the server</gui>. This feature is not available for all account types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-account\"/> for more information."
477 msgstr "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/> για περισσότερες λεπτομέρειες."
479 #: C/add-account.page:69(item/p)
481 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
482 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
483 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
485 msgid "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login ID and a password. Some accounts may require additional information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
486 msgstr "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref=\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
488 #: C/add-account.page:74(item/p)
489 #: C/import-account.page:61(item/p)
490 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
491 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
492 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
494 #: C/add-account.page:81(note/p)
495 msgid "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and either click on the name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> when you’re finished."
496 msgstr "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο <gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
498 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
499 msgid "Add someone to the contact list."
500 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
502 #: C/add-contact.page:18(credit/name)
503 #: C/change-status.page:24(credit/name)
504 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
505 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
506 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name)
507 #: C/prob-conn.page:14(credit/name)
508 #: C/send-file.page:17(credit/name)
509 #: C/send-message.page:17(credit/name)
513 #: C/add-contact.page:33(page/title)
514 msgid "Add someone to your list of contacts"
515 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
517 #: C/add-contact.page:37(item/p)
518 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
519 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
521 #: C/add-contact.page:40(item/p)
522 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same service as the account you select."
523 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του λογαριασμού που επιλέξατε."
525 #: C/add-contact.page:45(item/p)
526 msgid "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, screen name, or other appropriate identifier for the service type."
527 msgstr "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
529 #: C/add-contact.page:49(item/p)
530 msgid "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it to appear in your contact list."
531 msgstr "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
533 #: C/add-contact.page:53(item/p)
534 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
535 msgstr "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών σας."
537 #: C/add-contact.page:61(note/p)
538 msgid "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the Internet and to your account."
539 msgstr "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
541 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
542 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
543 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
544 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
546 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
547 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
548 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
549 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
551 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
552 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
553 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
554 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
555 #: C/audio-call.page:36(media)
556 #: C/audio-video.page:70(media)
557 #: C/video-call.page:39(media)
559 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
561 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
562 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
564 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
565 msgid "Call your contacts over the Internet."
566 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
568 #: C/audio-call.page:27(page/title)
569 msgid "Start an audio conversation"
570 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
572 #: C/audio-call.page:29(page/p)
573 msgid "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This features only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports audio calls."
574 msgstr "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις."
576 #: C/audio-call.page:34(item/p)
577 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
578 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
580 #: C/audio-call.page:42(item/p)
581 #: C/video-call.page:44(item/p)
582 msgid "A new window will open. When the connection is established, you will see <gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total conversation time."
583 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα <gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της συνομιλίας."
585 #: C/audio-call.page:48(item/p)
586 #: C/video-call.page:49(item/p)
587 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
588 msgstr "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui>."
590 #: C/audio-call.page:55(note/p)
592 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
593 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
595 msgid "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
596 msgstr "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></guiseq>."
598 #: C/audio-call.page:63(section/title)
599 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
600 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
602 #: C/audio-call.page:66(item/p)
603 #: C/send-message.page:53(item/p)
604 #: C/video-call.page:64(item/p)
605 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
606 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
608 #: C/audio-call.page:71(item/p)
609 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
610 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
612 #: C/audio-call.page:78(note/p)
613 #: C/send-message.page:65(note/p)
614 #: C/video-call.page:76(note/p)
615 msgid "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that form the meta-contact."
616 msgstr "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη μετα-επαφή."
618 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
619 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
620 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
621 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
622 #: C/audio-video.page:58(media)
624 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
625 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
627 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
628 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
630 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
631 msgid "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
632 msgstr "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και βιντεοκλήσεων."
634 #: C/audio-video.page:32(page/title)
635 msgid "Audio and video support"
636 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
638 #: C/audio-video.page:34(page/p)
639 msgid "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an application which also supports this feature. When your contacts support audio or video conversations, you will see the following icons next to their names in the contact list:"
640 msgstr "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
642 #: C/audio-video.page:43(td/p)
646 #: C/audio-video.page:48(td/p)
650 #: C/audio-video.page:57(td/p)
652 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
653 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
654 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
655 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
657 #: C/audio-video.page:64(td/p)
658 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
659 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
661 #: C/audio-video.page:69(td/p)
663 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
664 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
665 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> Icon for video conversation </media>"
666 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
668 #: C/audio-video.page:76(td/p)
669 msgid "The contact is able to have a video conversation."
670 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
672 #: C/audio-video.page:83(note/p)
673 msgid "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is supported by your operating system, and a working microphone."
674 msgstr "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
676 #: C/audio-video.page:87(note/p)
677 msgid "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is supported by your operating system, and a working microphone."
678 msgstr "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
680 #: C/audio-video.page:95(section/title)
681 msgid "Supported Account Types"
682 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
684 #: C/audio-video.page:97(section/p)
685 msgid "You can only have audio and video conversations using accounts on certain supported services. The following table lists whether audio and video is supported for each type of account."
686 msgstr "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
688 #: C/audio-video.page:102(note/p)
689 msgid "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the following types available, or it may have types not listed here. Updated plugins may make audio or video conversations possible on account types that are listed as unsupported here."
690 msgstr "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
692 #: C/audio-video.page:128(td/p)
696 #: C/audio-video.page:129(td/p)
700 #: C/audio-video.page:130(td/p)
704 #: C/audio-video.page:135(td/p)
708 #: C/audio-video.page:136(td/p)
709 #: C/audio-video.page:137(td/p)
710 #: C/audio-video.page:141(td/p)
711 #: C/audio-video.page:142(td/p)
712 #: C/audio-video.page:146(td/p)
713 #: C/audio-video.page:147(td/p)
714 #: C/audio-video.page:156(td/p)
715 #: C/audio-video.page:157(td/p)
716 #: C/audio-video.page:161(td/p)
717 #: C/audio-video.page:162(td/p)
718 #: C/audio-video.page:166(td/p)
719 #: C/audio-video.page:167(td/p)
720 #: C/audio-video.page:181(td/p)
721 #: C/audio-video.page:182(td/p)
722 #: C/audio-video.page:186(td/p)
723 #: C/audio-video.page:187(td/p)
724 #: C/audio-video.page:191(td/p)
725 #: C/audio-video.page:192(td/p)
726 #: C/audio-video.page:196(td/p)
727 #: C/audio-video.page:197(td/p)
728 #: C/audio-video.page:201(td/p)
729 #: C/audio-video.page:202(td/p)
730 #: C/audio-video.page:211(td/p)
731 #: C/audio-video.page:212(td/p)
732 #: C/audio-video.page:216(td/p)
733 #: C/audio-video.page:217(td/p)
737 #: C/audio-video.page:140(td/p)
738 msgid "Facebook Chat"
739 msgstr "Συνομιλία Facebook"
741 #: C/audio-video.page:145(td/p)
745 #: C/audio-video.page:150(td/p)
749 #: C/audio-video.page:151(td/p)
750 #: C/audio-video.page:152(td/p)
751 #: C/audio-video.page:171(td/p)
752 #: C/audio-video.page:172(td/p)
753 #: C/audio-video.page:176(td/p)
754 #: C/audio-video.page:177(td/p)
755 #: C/audio-video.page:206(td/p)
756 #: C/audio-video.page:207(td/p)
760 #: C/audio-video.page:155(td/p)
764 #: C/audio-video.page:160(td/p)
768 #: C/audio-video.page:165(td/p)
769 #: C/create-account.page:107(section/title)
773 #: C/audio-video.page:170(td/p)
774 #: C/create-account.page:60(section/title)
778 #: C/audio-video.page:175(td/p)
782 #: C/audio-video.page:180(td/p)
786 #: C/audio-video.page:185(td/p)
790 #: C/audio-video.page:190(td/p)
791 #: C/create-account.page:78(section/title)
792 msgid "People Nearby"
793 msgstr "Γειτονικά άτομα"
795 #: C/audio-video.page:195(td/p)
799 #: C/audio-video.page:200(td/p)
803 #: C/audio-video.page:205(td/p)
804 #: C/create-account.page:89(section/title)
808 #: C/audio-video.page:210(td/p)
812 #: C/audio-video.page:215(td/p)
816 #: C/change-status.page:9(info/desc)
817 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
818 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά σας."
820 #: C/change-status.page:39(page/title)
821 msgid "Change your status"
822 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
824 #: C/change-status.page:41(page/p)
825 msgid "You can set your status to indicate your availability to your contacts. <app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
826 msgstr "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από μια σειρά καταστάσεων."
828 #: C/change-status.page:46(item/p)
829 msgid "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
830 msgstr "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα επαφών</gui>."
832 #: C/change-status.page:51(item/p)
833 msgid "Select a status from the list."
834 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
836 #: C/change-status.page:57(page/p)
838 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
839 #| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
840 #| "status messages</link> to provide more information about your "
841 #| "availability to your contacts."
842 msgid "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom status messages</link> to provide more information about your availability to your contacts."
843 msgstr "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
845 #: C/change-status.page:63(note/p)
846 msgid "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the status will be automatically set to Away."
847 msgstr "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση Απουσιάζει."
849 #: C/create-account.page:9(info/desc)
850 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
851 msgstr "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
853 #: C/create-account.page:34(page/title)
854 msgid "Register for a new account"
855 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
857 #: C/create-account.page:36(page/p)
858 msgid "Most account types require you to create an account with a account provider before you can connect using instant messaging applications like <app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</app> to register for a new account, using the same steps as you would to <link xref=\"add-account\">add an account</link>."
859 msgstr "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref=\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
861 #: C/create-account.page:42(page/p)
862 msgid "This page provides information on creating a new account for various types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</app>."
863 msgstr "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
865 #: C/create-account.page:47(section/title)
869 #: C/create-account.page:48(section/p)
870 msgid "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create their own profile and to communicate with their friends."
871 msgstr "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να επικοινωνούν με τους φίλους τους."
873 #: C/create-account.page:52(section/p)
874 msgid "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
875 msgstr "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: <link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
877 #: C/create-account.page:62(section/p)
878 msgid "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to choose your account provider and communicate with all other Jabber users, regardless of their account provider."
879 msgstr "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
881 #: C/create-account.page:66(section/p)
882 msgid "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
883 msgstr "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
885 #: C/create-account.page:71(note/p)
886 msgid "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
887 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
889 #: C/create-account.page:80(section/p)
890 msgid "You do not need to create an account with a service provider to use this feature. This service works whenever you are connected to a local network, such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the network who are also using this service."
891 msgstr "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
893 #: C/create-account.page:85(section/p)
894 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
895 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
897 #: C/create-account.page:91(section/p)
898 msgid "SIP is an open system which allows users to have audio and video conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which SIP provider they use."
899 msgstr "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
901 #: C/create-account.page:97(note/p)
902 msgid "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work with <app>Empathy</app>."
903 msgstr "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία <link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
905 #: C/create-account.page:102(section/p)
906 msgid "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
907 msgstr "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
909 #: C/create-account.page:109(section/p)
910 msgid "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is only established each time you connect. If another user is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
911 msgstr "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει να αλλάξετε το δικό σας."
913 #: C/create-account.page:114(section/p)
914 msgid "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
915 msgstr "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το <link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
917 #: C/create-account.page:117(section/p)
918 msgid "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
919 msgstr "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
921 #: C/create-account.page:122(section/title)
922 msgid "Proprietary Services"
923 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
925 #: C/create-account.page:124(section/p)
926 msgid "There are many proprietary instant messaging services that have been developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows you to connect to an existing account for most popular services. To create a new account with one of these services, you will need to visit the service’s web site and agree to its terms of use."
927 msgstr "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους χρήσης της."
929 #: C/create-account.page:132(item/p)
930 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
931 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
933 #: C/create-account.page:137(item/p)
934 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
935 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
937 #: C/create-account.page:142(item/p)
938 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
939 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
941 #: C/create-account.page:147(item/p)
942 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
943 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
945 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
946 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
947 msgstr "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
949 #: C/disable-account.page:40(page/title)
950 msgid "Disable an account"
951 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
953 #: C/disable-account.page:42(page/p)
954 msgid "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-enable an account if you only want to be logged in to the account at certain times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
955 msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους λογαριασμούς σας."
957 #: C/disable-account.page:53(item/p)
958 msgid "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left side of the window."
959 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
961 #: C/disable-account.page:57(item/p)
962 msgid "On the right side of the window, switch it off."
963 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
965 #: C/disable-account.page:62(page/p)
967 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
969 msgid "To re-enable the account, switch it on."
970 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
972 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
973 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
974 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
976 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
977 msgid "Favorite rooms"
978 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
980 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
981 msgid "Set a room as a favorite"
982 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
984 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
986 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
988 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
989 msgid "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC room."
990 msgstr "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
992 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
993 msgid "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start or join a group conversation."
994 msgstr "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
996 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
997 msgid "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
998 msgstr "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1000 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1001 msgid "Join favorite rooms"
1002 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1004 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p)
1005 #: C/send-file.page:40(item/p)
1006 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1007 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1009 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1010 msgid "Press <key>F5</key>."
1011 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1013 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1014 msgid "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all your favorite rooms."
1015 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1017 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1018 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1019 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο οποίο θέλετε να μπείτε."
1021 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1022 msgid "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your account."
1023 msgstr "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1025 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1026 msgid "Manage favorite rooms"
1027 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1029 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1030 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1031 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1033 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1034 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to manage the favorite rooms of."
1035 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1037 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1038 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1039 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1041 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1042 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1043 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1045 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1046 msgid "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join that room when you connect to your account."
1047 msgstr "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1049 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1050 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1051 msgstr "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα σας."
1053 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1054 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1055 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1057 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1058 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1059 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1061 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1062 msgid "Geographical position"
1063 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1065 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1067 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1069 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1070 msgid "Fix common problems"
1071 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1073 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1074 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1075 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1077 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1078 msgid "Geographical position not published"
1079 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1081 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1082 msgid "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1083 msgstr "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το <app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με αρκετή ακρίβεια."
1085 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1086 msgid "In this case, your position will not be published, but you are still able to see the location of your contacts."
1087 msgstr "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1089 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1090 msgid "If you want to publish your geographical position, you can try to use an external device such as a GPS."
1091 msgstr "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1093 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1094 msgid "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this time."
1095 msgstr "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1097 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1098 msgid "What information are sent and to who."
1099 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1101 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1102 msgid "Geolocation Privacy"
1103 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1105 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1106 msgid "What information is sent"
1107 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1109 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1110 msgid "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, speed and bearing."
1111 msgstr "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1113 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1114 msgid "The accuracy and the quantity of information about your geographical position are based on the software or on the infrastructure used to discover your position."
1115 msgstr "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1117 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1118 msgid "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send different information. The use of external devices such as GPS or mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1119 msgstr "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1121 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1122 msgid "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be sent, even if you are using an external device."
1123 msgstr "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική συσκευή."
1125 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1126 msgid "Who can see the information sent"
1127 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1129 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1130 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1131 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1133 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1134 msgid "What is the privacy mode"
1135 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1137 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1138 msgid "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1139 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές σας."
1141 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1142 msgid "Privacy overview"
1143 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1145 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1146 msgid "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1147 msgstr "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1149 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1150 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1151 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1153 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1154 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1155 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1157 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1158 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1159 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1161 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1162 msgid "Only your contacts can see your position."
1163 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1165 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1166 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1167 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1169 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1170 msgid "Supported services"
1171 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1173 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1174 msgid "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber account."
1175 msgstr "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1177 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1178 msgid "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website documentation for more information."
1179 msgstr "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1181 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1182 msgid "Compatibility"
1183 msgstr "Συμβατότητα"
1185 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1186 msgid "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1187 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1189 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1190 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1191 msgstr "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1193 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1194 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1195 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1197 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1198 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1199 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1201 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1202 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1203 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1205 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1206 msgid "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1207 msgstr "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1209 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1210 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1211 msgstr "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1213 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1214 msgid "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location accuracy</gui>."
1215 msgstr "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1217 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1218 msgid "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> section."
1219 msgstr "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1221 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1222 msgid "Understanding geolocation."
1223 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1225 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1226 msgid "What is geolocation"
1227 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1229 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1230 msgid "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a computer or a device connected to the Internet."
1231 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1233 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1234 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1235 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1237 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1238 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1239 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1241 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1242 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1243 msgstr "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο γρήγορα μαζί τους."
1245 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1246 msgid "Set the accuracy of your location and the device used to discover your location."
1247 msgstr "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1249 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1250 msgid "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a service and an application that supports geolocation."
1251 msgstr "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1253 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1254 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1255 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1257 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1258 msgid "Group conversations"
1259 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1261 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1262 msgid "Group conversations permits you to have text conversations with more than one contact at the same time."
1263 msgstr "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1265 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1266 msgid "To have a group conversation you need to have a registered account with either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1267 msgstr "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1269 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1270 msgid "You can have a group conversation only with the contacts that are using the same service as yours."
1271 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία με εσάς."
1273 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1274 msgid "Start a group conversation"
1275 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1277 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1278 #: C/group-conversations.page:122(item/p)
1279 #: C/irc-join-room.page:39(item/p)
1280 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1281 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1283 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1284 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to use for the group conversation."
1285 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1287 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1288 msgid "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the conversation will be hosted."
1289 msgstr "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1291 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1292 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1293 msgstr "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα εξυπηρετητή."
1295 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1296 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the conversation."
1297 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1299 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1300 msgid "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This name will be publicly available for other people to join. It is not possible to create a private room."
1301 msgstr "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1303 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1304 msgid "To invite other contacts to join the group conversation, from the <gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and perform one of the following:"
1305 msgstr "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1307 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1308 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1309 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui>."
1311 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1312 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</gui></guiseq>."
1313 msgstr "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1315 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1316 msgid "If you have more than one group conversation open, select the one you want to invite your contacts."
1317 msgstr "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1319 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1320 msgid "Join a group conversation"
1321 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1323 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1324 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1325 msgstr "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα διαθέσιμα δωμάτια."
1327 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1328 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1329 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1331 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1332 msgid "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not support these kind of rooms."
1333 msgstr "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1335 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1336 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1337 msgstr "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1339 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1340 msgid "Hide offline contacts"
1341 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1343 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1344 msgid "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1345 msgstr "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1347 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1348 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1349 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1351 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1353 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1354 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1355 #| "key><key>H</key></keyseq>."
1356 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> <gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1357 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> <key>H</key></keyseq>."
1359 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1360 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1361 msgstr "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός σύνδεσης."
1363 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1364 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1365 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1367 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1368 msgid "Peter Haslam"
1369 msgstr "Peter Haslam"
1371 #: C/import-account.page:42(page/title)
1372 msgid "Import an existing account"
1373 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1375 #: C/import-account.page:44(page/p)
1376 msgid "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your accounts from other instant messaging applications. Currently, the only supported application is <app>Pidgin</app>."
1377 msgstr "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το <app>Pidgin</app>."
1379 #: C/import-account.page:50(item/p)
1380 msgid "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a number of options to create new accounts."
1381 msgstr "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
1383 #: C/import-account.page:54(item/p)
1384 msgid "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</gui>."
1385 msgstr "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
1387 #: C/import-account.page:58(item/p)
1388 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1389 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
1391 #: C/import-account.page:66(note/p)
1392 msgid "It is not currently possible to import accounts after you have completed the first-run assistant."
1393 msgstr "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
1395 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1396 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1397 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1398 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1399 #: C/introduction.page:41(media)
1401 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1402 #| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1404 msgid "external ref='figures/empathy-main-window.png' md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1405 msgstr "external ref='figures/empathy-main-window.png' md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1407 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1408 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1409 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
1411 #: C/introduction.page:21(page/title)
1412 msgid "Introduction"
1415 #: C/introduction.page:23(page/p)
1416 msgid "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1417 msgstr "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις & βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google Talk."
1419 #: C/introduction.page:28(page/p)
1420 msgid "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1421 msgstr "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με τους φίλους σας."
1423 #: C/introduction.page:32(page/p)
1424 msgid "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single window, have multiple windows for different kind of conversations, easily search through your previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1425 msgstr "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο κλικ."
1427 #: C/introduction.page:39(figure/title)
1428 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1429 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
1431 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
1432 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1433 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1435 #: C/introduction.page:42(media/p)
1436 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1437 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
1439 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
1440 msgid "The supported IRC commands."
1441 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
1443 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
1444 msgid "Supported IRC commands"
1445 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
1447 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
1448 msgid "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/help</input> and press <key>Enter</key>."
1449 msgstr "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο <key>Enter</key>."
1451 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
1452 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1453 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
1455 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
1456 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1457 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
1459 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
1460 msgid "Join a protected IRC chat room"
1461 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
1463 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
1464 msgid "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If you know the password, use the following steps to join:"
1465 msgstr "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
1467 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
1468 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1469 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
1471 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
1472 msgid "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1473 msgstr "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
1475 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
1476 msgid "Join an IRC channel."
1477 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
1479 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
1480 msgid "Join an IRC chat room"
1481 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
1483 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
1484 msgid "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1485 msgstr "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref=\"account-irc\"/>."
1487 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
1488 msgid "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that corresponds to the network you want to use."
1489 msgstr "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
1491 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
1492 msgid "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1493 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με δίεση (<sys>#</sys>)."
1495 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
1496 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1497 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
1499 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
1500 msgid "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1501 msgstr "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
1503 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
1504 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1505 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
1507 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
1508 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1509 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1511 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
1512 msgid "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button\">Install telepathy-idle</link>"
1513 msgstr "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button\">Εγκαταστήστε το telepathy-idle</link>"
1515 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
1516 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1518 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1519 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
1521 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
1522 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1523 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
1525 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
1526 #| msgid "Common IRC Problems"
1528 msgid "Common IRC Problems"
1529 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
1531 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
1532 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1533 msgstr "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους χρήστες IRC."
1535 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
1536 msgid "Use a nickname password on IRC"
1537 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
1539 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
1540 msgid "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without a registered nickname."
1541 msgstr "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
1543 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
1544 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known to have this feature."
1545 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία δικτύων."
1547 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
1548 msgid "To set an IRC server password:"
1549 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
1551 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
1552 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1553 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
1555 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
1556 msgid "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your nikcname."
1557 msgstr "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
1559 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
1560 msgid "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1561 msgstr "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του <app>Empathy</app>."
1563 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
1564 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1565 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων μέσω IRC."
1567 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
1568 msgid "Send files over IRC"
1569 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
1571 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
1572 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1573 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
1575 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
1576 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1577 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
1579 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
1580 msgid "Chat with somebody on IRC"
1581 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
1583 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
1584 msgid "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1585 msgstr "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη IRC:"
1587 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
1588 msgid "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and choose <gui>Chat</gui>."
1589 msgstr "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
1591 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
1592 msgid "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms can have different contacts listed."
1593 msgstr "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του <app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα επαφών."
1595 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
1596 msgid "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1597 msgstr "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
1599 #: C/license.page:8(info/desc)
1600 msgid "Legal information."
1601 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
1603 #: C/license.page:11(page/title)
1607 #: C/license.page:12(page/p)
1608 msgid "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 Unported license."
1609 msgstr "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported."
1611 #: C/license.page:20(page/p)
1612 msgid "You are free:"
1613 msgstr "Μπορείτε να:"
1615 #: C/license.page:25(item/title)
1617 msgid "<em>To share</em>"
1618 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
1620 #: C/license.page:26(item/p)
1621 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1622 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
1624 #: C/license.page:29(item/title)
1626 msgid "<em>To remix</em>"
1627 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
1629 #: C/license.page:30(item/p)
1630 msgid "To adapt the work."
1631 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
1633 #: C/license.page:33(page/p)
1634 msgid "Under the following conditions:"
1635 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
1637 #: C/license.page:38(item/title)
1638 #| msgid "Attribution"
1639 msgid "<em>Attribution</em>"
1640 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
1642 #: C/license.page:39(item/p)
1643 msgid "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work)."
1644 msgstr "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
1646 #: C/license.page:46(item/title)
1647 #| msgid "Share Alike"
1648 msgid "<em>Share Alike</em>"
1649 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
1651 #: C/license.page:47(item/p)
1652 msgid "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1653 msgstr "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
1655 #: C/license.page:53(page/p)
1656 msgid "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1657 msgstr "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
1659 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
1660 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1661 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
1663 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
1664 msgid "Combine and separate contacts"
1665 msgstr "Συνδυάστε και διαχωρίστε επαφές"
1667 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
1668 msgid "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1669 msgstr "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία."
1671 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
1672 msgid "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed from different single contacts."
1673 msgstr "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη από διαφορετικές απλές επαφές."
1675 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
1676 msgid "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging services like:"
1677 msgstr "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
1679 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
1680 msgid "janes@facebook"
1681 msgstr "mariap@facebook"
1683 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
1684 msgid "jane.smith@gmail"
1685 msgstr "maria.papad@gmail"
1687 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
1688 msgid "jane_smith@hotmail"
1689 msgstr "maria_papad@hotmail"
1691 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
1692 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1693 msgstr "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
1695 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
1696 msgid "Combining contacts"
1697 msgstr "Συνδυασμός επαφών"
1699 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
1700 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1701 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
1703 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
1704 msgid "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the contacts you want to combine."
1705 msgstr "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
1707 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
1708 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1709 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
1711 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
1712 msgid "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with the highest presence on-line."
1713 msgstr "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
1715 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
1716 msgid "Separating contacts"
1717 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
1719 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
1720 msgid "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1721 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
1723 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
1724 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1725 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
1727 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
1728 msgid "Browse or search your previous conversations."
1729 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
1731 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
1732 msgid "View previous conversations"
1733 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
1735 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
1736 msgid "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous conversations</link> by contact and date."
1737 msgstr "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την ημερομηνία."
1739 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
1740 msgid "You do not need to be connected to the Internet to view and search your previous conversations."
1741 msgstr "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
1743 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
1744 msgid "Search previous conversations"
1745 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
1747 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
1748 msgid "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1749 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων συζητήσεών σας."
1751 #: C/prev-conv.page:59(item/p)
1752 #: C/prev-conv.page:87(item/p)
1754 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1755 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1757 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> <gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</key>."
1758 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</key>."
1760 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
1762 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1763 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
1764 msgid "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
1765 msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
1767 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
1768 msgid "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1769 msgstr "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου <gui>Αναζήτηση</ gui>."
1771 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
1773 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
1774 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
1776 msgid "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, conversations are ordered by date."
1777 msgstr "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
1779 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
1780 msgid "Browse previous conversations"
1781 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
1783 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
1784 msgid "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat rooms by date."
1785 msgstr "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
1787 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
1788 msgid "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts and chat room for that account will be shown below."
1789 msgstr "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν το λογαριασμό."
1791 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
1792 msgid "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By default the most recent conversation will be shown."
1793 msgstr "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη συζήτηση."
1795 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
1796 msgid "You can browse your conversations by date. Days on which you had a conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse earlier dates."
1797 msgstr "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε παλαιότερες ημερομηνίες."
1799 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
1801 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1802 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1803 msgid "You can search for text in the conversations by typing into the search field at the top. The matching conversations will be showed."
1804 msgstr "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
1806 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
1808 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1809 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
1810 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1811 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1812 msgid "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1813 msgstr "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη επαφή επιλεγμένη."
1815 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
1816 msgid "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list of accounts."
1817 msgstr "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
1819 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
1820 msgid "My account is not enabled"
1821 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
1823 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
1824 msgid "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the drop-down account list when you try to start a new conversation or join a room, your account details may not be correct."
1825 msgstr "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι λανθασμένα."
1827 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p)
1828 #: C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
1829 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
1830 msgid "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
1831 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
1833 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
1834 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the account that is not working."
1835 msgstr "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
1837 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p)
1838 #: C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
1839 msgid "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1840 msgstr "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
1842 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
1843 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
1844 msgid "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. You should be able to find these details from the website of the messaging service."
1845 msgstr "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας άμεσων μηνυμάτων."
1847 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
1848 msgid "Check that the account is switched on."
1849 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
1851 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
1852 msgid "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the main window."
1853 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</gui>»."
1855 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
1856 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
1857 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
1859 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
1860 msgid "This kind of error happens when your instant messaging service is not allowing you to connect because it does not recognize your username or password for some reason."
1861 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα χρήστη ή το συνθηματικό σας."
1863 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
1864 msgid "Make sure that you have registered an account with the service you are trying to connect to. If you do not have an account, most services will not allow you to connect."
1865 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε χωρίς λογαριασμό."
1867 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p)
1868 #: C/prob-conn-name.page:43(item/p)
1869 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
1870 msgid "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">edit</media> icon in the error message."
1871 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
1873 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
1874 msgid "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect to the service."
1875 msgstr "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
1877 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
1878 #| msgid "“Name in use”"
1879 msgctxt "link:error-msg"
1880 msgid "“Name in use”"
1881 msgstr "“Όνομα σε χρήση\""
1883 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
1884 msgid "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main window."
1885 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
1887 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
1888 msgid "I get a message that says “Name in use”"
1889 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
1891 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
1892 msgid "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and you are using a nickname that is already being used by someone else on that particular network."
1893 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου δικτύου."
1895 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
1896 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
1897 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
1899 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
1900 msgid "If you have registered that nickname within the network you are using, set the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1901 msgstr "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1903 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p)
1904 #: C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
1906 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
1907 #| "reconnect to the service."
1908 msgid "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the service."
1909 msgstr "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
1911 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
1912 msgid "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main window."
1913 msgstr "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
1915 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
1916 msgid "I get a message that says “Network error”"
1917 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
1919 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
1920 msgid "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with the instant messaging service for some reason."
1921 msgstr "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
1923 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
1924 msgid "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without setting a nickname."
1925 msgstr "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
1927 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
1928 msgid "Proxy support"
1929 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
1931 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
1932 msgid "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
1933 msgstr "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
1935 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
1936 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
1937 msgstr "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
1939 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
1940 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
1941 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
1943 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
1944 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
1945 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
1947 #: C/remove-account.page:34(page/title)
1948 msgid "Remove an account"
1949 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
1951 #: C/remove-account.page:36(page/p)
1952 msgid "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account details again."
1953 msgstr "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
1955 #: C/remove-account.page:47(item/p)
1956 msgid "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side of the window."
1957 msgstr "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1959 #: C/remove-account.page:51(item/p)
1960 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
1961 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
1962 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
1964 #: C/remove-account.page:54(item/p)
1965 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> button to permanently remove the account."
1966 msgstr "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί <gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
1968 #: C/remove-account.page:60(note/p)
1969 msgid "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your conversation history for that account."
1970 msgstr "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
1972 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
1973 msgid "Understanding the People Nearby feature."
1974 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
1976 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
1977 msgid "What is People Nearby?"
1978 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
1980 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
1981 msgid "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
1982 msgstr "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό υπολογιστή."
1984 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
1985 msgid "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area network and an active Internet connection is not necessary."
1986 msgstr "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
1988 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
1989 msgid "The people that use this service inside the same local area network will be auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as with other services."
1990 msgstr "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
1992 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
1993 msgid "All the modern local area networks should be able to support this kind of service."
1994 msgstr "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν αυτή την υπηρεσία."
1996 #: C/send-file.page:8(info/desc)
1997 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
1998 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
2000 #: C/send-file.page:36(page/title)
2002 msgstr "Αποστολή αρχείων"
2004 #: C/send-file.page:45(item/p)
2005 msgid "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send file</gui>."
2006 msgstr "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
2008 #: C/send-file.page:50(item/p)
2010 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
2011 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2012 msgid "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2013 msgstr "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></guiseq>."
2015 #: C/send-file.page:58(item/p)
2016 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2017 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
2019 #: C/send-file.page:63(item/p)
2020 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2021 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
2023 #: C/send-file.page:66(item/p)
2024 msgid "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> to halt the transfer."
2025 msgstr "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε <gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
2027 #: C/send-file.page:72(item/p)
2028 msgid "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File Transfers</gui> window."
2029 msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
2031 #: C/send-file.page:80(note/p)
2032 msgid "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on <gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the list and will not delete them from your computer."
2033 msgstr "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε <gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
2035 #: C/send-file.page:87(note/p)
2036 msgid "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
2037 msgstr "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
2039 #: C/send-file.page:93(note/p)
2040 msgid "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, or to a local area network."
2041 msgstr "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
2043 #: C/send-message.page:8(info/desc)
2044 msgid "Send a message to one of your contacts."
2045 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
2047 #: C/send-message.page:32(page/title)
2048 msgid "Send a message to someone"
2049 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
2051 #: C/send-message.page:36(item/p)
2052 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact that you want to have a conversation with."
2053 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
2055 #: C/send-message.page:42(item/p)
2056 msgid "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the window and press <key>Enter</key> to send it."
2057 msgstr "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
2059 #: C/send-message.page:50(section/title)
2060 msgid "Send a message to a meta-contact"
2061 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
2063 #: C/send-message.page:58(item/p)
2064 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
2065 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
2067 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
2068 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
2069 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
2071 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
2072 msgid "Jim Campbell"
2073 msgstr "Jim Campbell"
2075 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
2076 msgid "Set a custom message"
2077 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
2079 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
2080 msgid "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
2081 msgstr "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
2083 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
2084 msgid "It is possible to set a custom message based on the different statuses available."
2085 msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες διαθέσιμες καταστάσεις."
2087 #: C/set-custom-status.page:46(item/p)
2088 #: C/set-custom-status.page:82(item/p)
2089 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the top."
2090 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος."
2092 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
2093 msgid "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
2094 msgstr "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
2096 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
2097 msgid "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press <key>Enter</key> to set the message."
2098 msgstr "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
2100 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
2102 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
2103 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
2104 #| "where you wrote your custom message."
2105 msgid "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to use it again, click on the little heart on the right of the text box where you wrote your custom message."
2106 msgstr "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
2108 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
2109 msgid "If you do not do it, the custom message will not be available the next time you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
2110 msgstr "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
2112 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
2113 #| msgid "To remove a custom message:"
2114 msgid "Edit and remove a custom message"
2115 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
2117 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
2118 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
2119 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
2121 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
2122 msgid "To edit a custom message:"
2123 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
2125 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
2126 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to edit and double-click on it."
2127 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
2129 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
2130 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
2131 msgstr "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να εφαρμόσετε τις αλλαγές."
2133 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
2134 msgid "To remove a custom message:"
2135 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
2137 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
2138 msgid "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to remove."
2139 msgstr "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
2141 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
2142 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
2143 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
2145 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
2146 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
2147 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
2149 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
2151 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
2152 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
2153 #| "List</gui> window."
2154 msgid "When you edit a custom message, it will not be set as the current status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
2155 msgstr "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
2157 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
2158 #| msgid "Share the desktop with your contacts."
2159 msgid "Show your desktop to your contacts."
2160 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
2162 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
2163 msgid "Ekaterina Gerasimova"
2164 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
2166 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
2167 msgid "Share your desktop"
2168 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
2170 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
2172 #| "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with "
2173 #| "them, or to start using your contacts desktop. You can use this "
2174 #| "functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or "
2175 #| "to help your contacts resolve a problem."
2176 msgid "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask for help or help your contacts resolve a problem."
2177 msgstr "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
2179 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
2180 msgid "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME VNC server, has the required support."
2181 msgstr "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε ένα διακομιστή VNC εγκατεστημένο στο σύστημα σας, για την υποστήριξη αυτής της λειτουργίας.Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την απαιτούμενη υποστήριξη."
2183 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
2185 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
2186 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
2187 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
2189 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
2191 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
2192 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
2194 msgid "Select the contact you want to share your desktop with and choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
2195 msgstr "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
2197 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
2199 #| "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop "
2200 #| "with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
2201 msgid "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with and select <gui>Share My Desktop</gui>."
2202 msgstr "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui>."
2204 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
2205 msgid "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have selected. To view your desktop, they will need to accept it."
2206 msgstr "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
2208 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
2209 msgid "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing application."
2210 msgstr "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
2212 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
2214 #| "For more information about how to use the remote desktop viewer "
2215 #| "application, refer to its help."
2216 msgid "For more information about how to use the remote desktop sharing application, refer to its help."
2217 msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής αυτής."
2219 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
2220 msgid "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience system performance slowdown and low Internet speed."
2221 msgstr "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
2223 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
2225 #| "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
2226 #| "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</"
2227 #| "app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
2228 msgid "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a compatible remote desktop viewer application installed in their system."
2229 msgstr "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
2231 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2232 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2233 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2234 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2235 #: C/status-icons.page:39(media)
2237 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
2239 msgid "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
2240 msgstr "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
2242 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2243 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2244 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2245 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2246 #: C/status-icons.page:45(media)
2248 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
2249 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
2251 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2252 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2253 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2254 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2255 #: C/status-icons.page:53(media)
2257 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
2258 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
2260 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2261 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2262 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2263 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2265 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2266 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2267 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2268 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2269 #: C/status-icons.page:62(media)
2270 #: C/status-icons.page:69(media)
2272 msgid "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2273 msgstr "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
2275 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
2276 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
2277 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
2279 #: C/status-icons.page:35(page/title)
2280 msgid "Status Types and Icons"
2281 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
2283 #: C/status-icons.page:39(item/title)
2285 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2286 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
2287 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
2288 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
2290 #: C/status-icons.page:41(item/p)
2291 msgid "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
2292 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
2294 #: C/status-icons.page:45(item/title)
2296 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2297 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
2298 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</media> <gui>Busy</gui>"
2299 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
2301 #: C/status-icons.page:47(item/p)
2302 msgid "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to chat right now. They can still contact you, for instance if they have something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a custom message for this status."
2303 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
2305 #: C/status-icons.page:53(item/title)
2307 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2308 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
2309 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</media> <gui>Away</gui>"
2310 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
2312 #: C/status-icons.page:55(item/p)
2313 msgid "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. <app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, <app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are away. You can set a custom message for this status."
2314 msgstr "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
2316 #: C/status-icons.page:62(item/title)
2318 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2319 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
2320 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Invisible</gui>"
2321 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
2323 #: C/status-icons.page:64(item/p)
2324 msgid "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
2325 msgstr "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε συζητήσεις μαζί τους."
2327 #: C/status-icons.page:69(item/title)
2329 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
2330 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
2331 msgid "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Offline</gui>"
2332 msgstr "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
2334 #: C/status-icons.page:71(item/p)
2335 msgid "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your accounts."
2336 msgstr "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από όλους τους λογαριασμούς σας."
2338 #: C/video-call.page:10(info/desc)
2339 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
2340 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
2342 #: C/video-call.page:29(page/title)
2343 msgid "Start a video conversation"
2344 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
2346 #: C/video-call.page:31(page/p)
2348 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
2349 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
2350 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
2351 #| "supports video calls."
2352 msgid "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video conversation with them. This feature only works with certain types of accounts, and it requires the other person to have an application that supports video calls."
2353 msgstr "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει βιντεοκλήσεις."
2355 #: C/video-call.page:38(item/p)
2356 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2357 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
2359 #: C/video-call.page:55(note/p)
2360 msgid "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
2361 msgstr "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε <guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
2363 #: C/video-call.page:61(section/title)
2364 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
2365 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
2367 #: C/video-call.page:69(item/p)
2368 msgid "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2369 msgstr "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
2371 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
2372 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
2374 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
2375 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
2377 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
2378 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
2380 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
2382 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
2384 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
2385 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
2387 #~ msgid "Available icon"
2388 #~ msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
2390 #~ msgid "Available"
2391 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
2393 #~ msgid "Busy icon"
2394 #~ msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
2397 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
2399 #~ msgid "Away icon"
2400 #~ msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
2403 #~ msgstr "Απουσιάζει"
2405 #~ msgid "Offline icon"
2406 #~ msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
2408 #~ msgid "Invisible"
2409 #~ msgstr "Αόρατος/η"
2412 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
2415 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
2416 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
2417 #~ "application installed in your system."
2419 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
2420 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
2421 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
2422 #~ "επιφάνειας εργασίας."
2425 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
2426 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
2427 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
2428 #~ "controlling your desktop."
2430 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
2431 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
2432 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
2433 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
2435 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
2436 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
2438 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
2439 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
2442 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
2444 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
2445 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
2448 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
2451 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
2452 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
2454 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
2456 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
2458 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
2460 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
2463 #~ msgid "philbull@gmail.com"
2464 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
2466 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
2467 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
2469 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
2470 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
2476 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
2477 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
2479 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
2480 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
2483 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
2484 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
2486 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
2487 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
2491 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
2492 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
2494 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
2495 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
2499 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2500 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
2501 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
2502 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
2503 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
2505 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
2506 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
2507 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
2508 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
2509 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
2511 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
2512 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
2515 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
2516 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
2518 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
2519 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
2522 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
2523 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
2525 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
2526 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
2527 #~ "αναζήτησής σας."
2529 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
2530 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
2533 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
2535 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
2537 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
2538 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
2541 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2544 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
2548 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2549 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2550 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2552 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
2553 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2554 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
2556 #~ msgid "Icon for audio conversation"
2557 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
2559 #~ msgid "Icon for video conversation"
2560 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
2563 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
2564 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
2565 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2566 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
2568 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
2569 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
2570 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
2571 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
2574 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
2575 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
2576 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
2577 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
2579 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
2580 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
2581 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
2582 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
2583 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
2585 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
2586 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2592 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
2598 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
2601 #~ msgstr "Συνθηματικό"
2603 #~ msgid "Quit message"
2604 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
2607 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
2610 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
2613 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2614 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2615 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
2616 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
2617 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2619 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
2620 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
2621 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
2622 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
2623 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
2624 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
2627 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
2629 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
2630 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
2632 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
2634 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
2637 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
2638 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
2639 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
2641 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
2642 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
2643 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
2644 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
2647 #~ msgstr "Αόρατος/η"