]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
Updated Greek help translation
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-09-13 10:28+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-09-21 09:57+0200\n"
9 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "Language: el\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 msgctxt "_"
20 msgid "translator-credits"
21 msgstr ""
22 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
23 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
24 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
25 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
26 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
27 "\n"
28 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
29
30 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
31 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
32 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
33 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
34 #.
35 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
36 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
37 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
38 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
39 #: C/index.page:28(media)
40 msgctxt "_"
41 msgid ""
42 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
43 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
44 msgstr ""
45 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
46 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
47
48 #: C/index.page:7(info/title)
49 msgctxt "link"
50 msgid "Empathy Internet Messenger"
51 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
52
53 #: C/index.page:8(info/title)
54 msgctxt "text"
55 msgid "Empathy Internet Messenger"
56 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
57
58 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
59 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
60 #: C/create-account.page:19(credit/name)
61 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
62 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
63 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
66 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
67 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
68 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
69 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
70 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
71 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
72 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
73 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
74 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
75 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
76 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
77 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
78 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
79 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
80 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
81 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
82 #: C/video-call.page:22(credit/name)
83 msgid "Milo Casagrande"
84 msgstr "Milo Casagrande"
85
86 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
87 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
88 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
89 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
90 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
91 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
92 #: C/geolocation.page:21(license/p)
93 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
96 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
97 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
98 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
99 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
100 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
101 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
102 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
103 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
104 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
105 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
106 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
107 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
108 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
109 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
110 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
111 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
112 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
113 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
114
115 #: C/index.page:27(page/title)
116 msgid ""
117 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
118 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
119 msgstr ""
120 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
121 "Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
122 "μηνυμάτων Empathy"
123
124 #: C/index.page:35(section/title)
125 msgid "Account Management"
126 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
127
128 #: C/index.page:39(section/title)
129 msgid "Contact Management"
130 msgstr "Διαχείριση επαφών"
131
132 #: C/index.page:43(section/title)
133 msgid "Text Conversations"
134 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
135
136 #: C/index.page:47(section/title)
137 msgid "Audio and Video Conversations"
138 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
139
140 #: C/index.page:51(section/title)
141 msgid "Advanced Actions"
142 msgstr "Για προχωρημένους"
143
144 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
145 msgid "Common Problems"
146 msgstr "Κοινά προβλήματα"
147
148 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
149 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
150 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
151 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
152 #: C/account-irc.page:106(media)
153 msgctxt "_"
154 msgid ""
155 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
156 msgstr ""
157 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
158
159 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
160 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
161 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
162 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
163 #.
164 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
165 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168 #.
169 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
170 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
171 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
172 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
173 #.
174 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
175 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
176 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
177 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
178 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
179 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
180 msgctxt "_"
181 msgid ""
182 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
183 msgstr ""
184 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
185
186 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
187 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
188 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
189 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
190 #: C/account-irc.page:112(media)
191 msgctxt "_"
192 msgid ""
193 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
194 msgstr ""
195 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
196
197 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
198 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
199 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
200
201 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
202 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
203 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
204 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
205 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
206 msgid "Shaun McCance"
207 msgstr "Shaun McCance"
208
209 #: C/account-irc.page:31(page/title)
210 msgid "IRC account details"
211 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
212
213 #: C/account-irc.page:33(page/p)
214 msgid ""
215 "IRC accounts require different information than many other types of "
216 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
217 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
218 "account."
219 msgstr ""
220 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
221 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
222 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
223 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
224 "ένα λογαριασμό IRC."
225
226 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
227 msgid ""
228 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
229 "<app>Empathy</app>."
230 msgstr ""
231 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
232 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
233
234 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
235 msgid "<gui>Network</gui>"
236 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
237
238 #: C/account-irc.page:46(item/p)
239 msgid ""
240 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
241 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
242 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
243 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
244 msgstr ""
245 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
246 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
247 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
248 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
249 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
250 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
251
252 #: C/account-irc.page:53(item/title)
253 msgid "<gui>Nickname</gui>"
254 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
255
256 #: C/account-irc.page:54(item/p)
257 msgid ""
258 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
259 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
260 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
261 "your nickname."
262 msgstr ""
263 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
264 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
265 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
266 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
267
268 #: C/account-irc.page:60(item/title)
269 msgid "<gui>Password</gui>"
270 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
271
272 #: C/account-irc.page:61(item/p)
273 msgid ""
274 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
275 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
276 "administrators should provide you with a password."
277 msgstr ""
278 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
279 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
280 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
281 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
282
283 #: C/account-irc.page:65(note/title)
284 msgid "NickServ Passwords"
285 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
286
287 #: C/account-irc.page:66(note/p)
288 msgid ""
289 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
290 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
291 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
292 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
293 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
294 "more details."
295 msgstr ""
296 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
297 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
298 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
299 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
300 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
301 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
302 "password\"/>."
303
304 #: C/account-irc.page:76(item/title)
305 msgid "<gui>Real name</gui>"
306 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
307
308 #: C/account-irc.page:77(item/p)
309 msgid ""
310 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
311 "will be able to see this when they view your information."
312 msgstr ""
313 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
314 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
315
316 #: C/account-irc.page:81(item/title)
317 msgid "<gui>Quit message</gui>"
318 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
319
320 #: C/account-irc.page:82(item/p)
321 msgid ""
322 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
323 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
324 "field to provide a custom quit message."
325 msgstr ""
326 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
327 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
328 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
329 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
330
331 #: C/account-irc.page:94(info/title)
332 msgctxt "link"
333 msgid "IRC Networks"
334 msgstr "Δίκτυα IRC"
335
336 #: C/account-irc.page:97(section/title)
337 msgid "Networks"
338 msgstr "Δίκτυα"
339
340 #: C/account-irc.page:99(section/p)
341 msgid ""
342 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
343 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
344 "networks and remove them from the list."
345 msgstr ""
346 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
347 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
348 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
349 "λίστας."
350
351 #: C/account-irc.page:104(item/p)
352 msgid ""
353 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
354 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
355 msgstr ""
356 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
357 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
358 "\"16\">Προσθήκη</media>."
359
360 #: C/account-irc.page:107(item/p)
361 msgid ""
362 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
363 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
364 "height=\"16\">Edit</media>."
365 msgstr ""
366 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
367 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
368 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
369
370 #: C/account-irc.page:110(item/p)
371 msgid ""
372 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
373 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
374 "height=\"16\">Remove</media>."
375 msgstr ""
376 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
377 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
378 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
379
380 #: C/account-irc.page:115(section/p)
381 msgid ""
382 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
383 msgstr ""
384 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
385 "στοιχεία:"
386
387 #: C/account-irc.page:121(item/p)
388 msgid ""
389 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
390 "networks."
391 msgstr ""
392 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
393
394 #: C/account-irc.page:125(item/title)
395 msgid "<gui>Charset</gui>"
396 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
397
398 #: C/account-irc.page:126(item/p)
399 msgid ""
400 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
401 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
402 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
403 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
404 "correctly."
405 msgstr ""
406 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
407 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
408 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
409 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
410 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
411 "αυτούς."
412
413 #: C/account-irc.page:135(item/p)
414 msgid ""
415 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
416 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
417 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
418 msgstr ""
419 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
420 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
421 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η "
422 "ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
423
424 #: C/account-irc.page:141(item/title)
425 msgid "<gui>Servers</gui>"
426 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
427
428 #: C/account-irc.page:142(item/p)
429 msgid ""
430 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
431 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
432 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
433 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
434 msgstr ""
435 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
436 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
437 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
438 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
439 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
440 "<gui>Διαγραφή</gui>."
441
442 #: C/account-irc.page:147(item/p)
443 msgid ""
444 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
445 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
446 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
447 msgstr ""
448 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
449 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
450 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
451 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
452
453 #: C/account-irc.page:151(item/p)
454 msgid ""
455 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
456 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
457 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
458 msgstr ""
459 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
460 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
461 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
462 "δωμάτια συζήτησης."
463
464 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
465 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
466 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
467
468 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
469 msgid "Jabber account details"
470 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
471
472 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
473 msgid ""
474 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
475 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
476 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
477 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
478 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
479 msgstr ""
480 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
481 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
482 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
483 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
484 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
485 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
486 "<link xref=\"add-account\"/>."
487
488 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
489 msgid ""
490 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
491 "Talk accounts as well."
492 msgstr ""
493 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
494 "τους λογαριασμούς Google Talk."
495
496 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
497 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
498 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
499
500 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
501 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
502 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
503
504 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
505 msgid ""
506 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
507 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
508 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
509 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
510 "is not possible."
511 msgstr ""
512 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
513 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
514 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
515 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
516 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
517 "κρυπτογράφησης."
518
519 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
520 msgid ""
521 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
522 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
523 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
524 "allow encrypted communication with invalid certificates."
525 msgstr ""
526 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
527 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
528 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
529 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
530 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
531
532 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
533 msgid "<gui>Resource</gui>"
534 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
535
536 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
537 msgid "<gui>Priority</gui>"
538 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
539
540 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
541 msgid ""
542 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
543 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
544 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
545 "<input>Telepathy</input> as the resource."
546 msgstr ""
547 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
548 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
549 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
550 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
551
552 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
553 msgid ""
554 "You can set the priority to specify which application should receive "
555 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
556 "application with the highest priority."
557 msgstr ""
558 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
559 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
560 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
561
562 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
563 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
564 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
565
566 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
567 msgid ""
568 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
569 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
570 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
571 "by your Jabber provider."
572 msgstr ""
573 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
574 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
575 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
576 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
577
578 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
579 msgid "Add, modify, and delete accounts."
580 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
581
582 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
583 msgid "Accounts Window"
584 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
585
586 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
587 msgid ""
588 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
589 "accounts."
590 msgstr ""
591 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
592 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
593
594 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
595 msgid "Account Details"
596 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
597
598 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
599 msgid ""
600 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
601 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
602 "information."
603 msgstr ""
604 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
605 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
606 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
607
608 #: C/add-account.page:9(info/desc)
609 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
610 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
611
612 #: C/add-account.page:40(page/title)
613 msgid "Add a new account"
614 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
615
616 #: C/add-account.page:42(page/p)
617 msgid ""
618 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
619 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
620 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
621 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
622 msgstr ""
623 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
624 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
625 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
626 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
627 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
628
629 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
630 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
631 msgid ""
632 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
633 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
634 msgstr ""
635 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
636 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
637
638 #: C/add-account.page:53(item/p)
639 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
640 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
641
642 #: C/add-account.page:58(item/p)
643 msgid ""
644 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
645 "wish to add."
646 msgstr ""
647 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
648 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
649
650 #: C/add-account.page:62(item/p)
651 msgid ""
652 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
653 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
654 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
655 "account\"/> for more information."
656 msgstr ""
657 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
658 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
659 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
660 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
661 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
662
663 #: C/add-account.page:69(item/p)
664 msgid ""
665 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
666 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
667 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
668 msgstr ""
669 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
670 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
671 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
672 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
673
674 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
675 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
676 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
677 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
678
679 #: C/add-account.page:81(note/p)
680 msgid ""
681 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
682 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
683 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
684 "key> when you’re finished."
685 msgstr ""
686 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
687 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
688 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
689 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
690
691 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
692 msgid "Add someone to the contact list."
693 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
694
695 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
696 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
697 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
698 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
699 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
700 msgid "Phil Bull"
701 msgstr "Phil Bull"
702
703 #: C/add-contact.page:33(page/title)
704 msgid "Add someone to your list of contacts"
705 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
706
707 #: C/add-contact.page:37(item/p)
708 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
709 msgstr ""
710 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
711
712 #: C/add-contact.page:40(item/p)
713 msgid ""
714 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
715 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
716 "service as the account you select."
717 msgstr ""
718 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
719 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
720 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
721 "λογαριασμού που επιλέξατε."
722
723 #: C/add-contact.page:45(item/p)
724 msgid ""
725 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
726 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
727 msgstr ""
728 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
729 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
730
731 #: C/add-contact.page:49(item/p)
732 msgid ""
733 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
734 "to appear in your contact list."
735 msgstr ""
736 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
737 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
738
739 #: C/add-contact.page:53(item/p)
740 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
741 msgstr ""
742 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
743 "σας."
744
745 #: C/add-contact.page:61(note/p)
746 msgid ""
747 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
748 "the Internet and to your account."
749 msgstr ""
750 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
751 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
752
753 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
754 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
755 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
756 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
757 #.
758 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
759 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
760 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
761 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
762 #.
763 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
764 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
765 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
766 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
767 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
768 #: C/video-call.page:39(media)
769 msgctxt "_"
770 msgid ""
771 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
772 msgstr ""
773 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
774
775 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
776 msgid "Call your contacts over the Internet."
777 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
778
779 #: C/audio-call.page:27(page/title)
780 msgid "Start an audio conversation"
781 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
782
783 #: C/audio-call.page:29(page/p)
784 msgid ""
785 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
786 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
787 "other person to have an application that supports audio calls."
788 msgstr ""
789 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
790 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
791 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
792 "φωνητικές κλήσεις."
793
794 #: C/audio-call.page:34(item/p)
795 msgid ""
796 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
797 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
798 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
799 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
800 msgstr ""
801 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
802 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
803 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
804 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
805
806 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
807 msgid ""
808 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
809 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
810 "conversation time."
811 msgstr ""
812 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
813 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
814 "συνομιλίας."
815
816 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
817 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
818 msgstr ""
819 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
820 "gui>."
821
822 #: C/audio-call.page:55(note/p)
823 msgid ""
824 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
825 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
826 msgstr ""
827 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
828 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></"
829 "guiseq>."
830
831 #: C/audio-call.page:63(section/title)
832 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
833 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
834
835 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
836 #: C/video-call.page:64(item/p)
837 msgid ""
838 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
839 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
840
841 #: C/audio-call.page:71(item/p)
842 msgid ""
843 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
844 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
845 msgstr ""
846 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
847 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
848
849 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
850 #: C/video-call.page:76(note/p)
851 msgid ""
852 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
853 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
854 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
855 "contacts that form the meta-contact."
856 msgstr ""
857 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
858 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
859 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
860 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
861 "μετα-επαφή."
862
863 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
864 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
865 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
866 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
867 #: C/audio-video.page:58(media)
868 msgctxt "_"
869 msgid ""
870 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
871 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
872 msgstr ""
873 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
874 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
875
876 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
877 msgid ""
878 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
879 msgstr ""
880 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
881 "βιντεοκλήσεων."
882
883 #: C/audio-video.page:32(page/title)
884 msgid "Audio and video support"
885 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
886
887 #: C/audio-video.page:34(page/p)
888 msgid ""
889 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
890 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
891 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
892 "names in the contact list:"
893 msgstr ""
894 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
895 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
896 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
897 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
898
899 #: C/audio-video.page:43(td/p)
900 msgid "Icon"
901 msgstr "Εικονίδιο"
902
903 #: C/audio-video.page:48(td/p)
904 msgid "Description"
905 msgstr "Περιγραφή"
906
907 #: C/audio-video.page:57(td/p)
908 msgid ""
909 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
910 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
911 msgstr ""
912 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
913 "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
914
915 #: C/audio-video.page:64(td/p)
916 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
917 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
918
919 #: C/audio-video.page:69(td/p)
920 msgid ""
921 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
922 "Icon for video conversation </media>"
923 msgstr ""
924 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
925 "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
926
927 #: C/audio-video.page:76(td/p)
928 msgid "The contact is able to have a video conversation."
929 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
930
931 #: C/audio-video.page:83(note/p)
932 msgid ""
933 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
934 "is supported by your operating system, and a working microphone."
935 msgstr ""
936 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
937 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
938
939 #: C/audio-video.page:87(note/p)
940 msgid ""
941 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
942 "supported by your operating system, and a working microphone."
943 msgstr ""
944 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
945 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
946
947 #: C/audio-video.page:95(section/title)
948 msgid "Supported Account Types"
949 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
950
951 #: C/audio-video.page:97(section/p)
952 msgid ""
953 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
954 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
955 "supported for each type of account."
956 msgstr ""
957 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
958 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
959 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
960
961 #: C/audio-video.page:102(note/p)
962 msgid ""
963 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
964 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
965 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
966 "are listed as unsupported here."
967 msgstr ""
968 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
969 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
970 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
971 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
972 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
973 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
974
975 #: C/audio-video.page:128(td/p)
976 msgid "Service"
977 msgstr "Υπηρεσία"
978
979 #: C/audio-video.page:129(td/p)
980 msgid "Audio"
981 msgstr "Ήχος"
982
983 #: C/audio-video.page:130(td/p)
984 msgid "Video"
985 msgstr "Βίντεο"
986
987 #: C/audio-video.page:135(td/p)
988 msgid "AIM"
989 msgstr "AIM"
990
991 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
992 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
993 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
994 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
995 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
996 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
997 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
998 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
999 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1000 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1002 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1003 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1004 msgid "No"
1005 msgstr "Όχι"
1006
1007 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1008 msgid "Facebook Chat"
1009 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1010
1011 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1012 msgid "gadugadu"
1013 msgstr "gadugadu"
1014
1015 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1016 msgid "Google Talk"
1017 msgstr "Google Talk"
1018
1019 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1021 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1022 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1023 msgid "Yes"
1024 msgstr "Ναι"
1025
1026 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1027 msgid "Groupwise"
1028 msgstr "Groupwise"
1029
1030 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1031 msgid "ICQ"
1032 msgstr "ICQ"
1033
1034 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1035 msgid "IRC"
1036 msgstr "IRC"
1037
1038 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1039 msgid "Jabber"
1040 msgstr "Jabber"
1041
1042 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1043 msgid "MSN"
1044 msgstr "MSN"
1045
1046 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1047 msgid "myspace"
1048 msgstr "myspace"
1049
1050 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1051 msgid "qq"
1052 msgstr "qq"
1053
1054 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1055 msgid "People Nearby"
1056 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1057
1058 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1059 msgid "sametime"
1060 msgstr "sametime"
1061
1062 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1063 msgid "silc"
1064 msgstr "silc"
1065
1066 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1067 msgid "SIP"
1068 msgstr "SIP"
1069
1070 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1071 msgid "Yahoo!"
1072 msgstr "Yahoo!"
1073
1074 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1075 msgid "zephyr"
1076 msgstr "zephyr"
1077
1078 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1079 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1080 msgstr ""
1081 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
1082 "σας."
1083
1084 #: C/change-status.page:39(page/title)
1085 msgid "Change your status"
1086 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1087
1088 #: C/change-status.page:41(page/p)
1089 msgid ""
1090 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1091 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1092 msgstr ""
1093 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1094 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1095 "μια σειρά καταστάσεων."
1096
1097 #: C/change-status.page:46(item/p)
1098 msgid ""
1099 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1100 msgstr ""
1101 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1102 "επαφών</gui>."
1103
1104 #: C/change-status.page:51(item/p)
1105 msgid "Select a status from the list."
1106 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1107
1108 #: C/change-status.page:57(page/p)
1109 msgid ""
1110 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1111 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1112 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1113 "to your contacts."
1114 msgstr ""
1115 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
1116 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
1117 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
1118 "κατάστασης</link> που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά "
1119 "σας στις επαφές σας."
1120
1121 #: C/change-status.page:63(note/p)
1122 msgid ""
1123 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1124 "the status will be automatically set to Away."
1125 msgstr ""
1126 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1127 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1128 "Απουσιάζει."
1129
1130 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1131 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1132 msgstr ""
1133 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1134
1135 #: C/create-account.page:34(page/title)
1136 msgid "Register for a new account"
1137 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1138
1139 #: C/create-account.page:36(page/p)
1140 msgid ""
1141 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1142 "before you can connect using instant messaging applications like "
1143 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1144 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1145 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1146 msgstr ""
1147 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
1148 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
1149 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
1150 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
1151 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
1152 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1153
1154 #: C/create-account.page:42(page/p)
1155 msgid ""
1156 "This page provides information on creating a new account for various types "
1157 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1158 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1159 "<app>Empathy</app>."
1160 msgstr ""
1161 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
1162 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
1163 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
1164 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1165
1166 #: C/create-account.page:47(section/title)
1167 msgid "Facebook"
1168 msgstr "Facebook"
1169
1170 #: C/create-account.page:48(section/p)
1171 msgid ""
1172 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1173 "their own profile and to communicate with their friends."
1174 msgstr ""
1175 "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. "
1176 "Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να "
1177 "επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1178
1179 #: C/create-account.page:52(section/p)
1180 msgid ""
1181 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1182 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1183 "facebook.com</link>."
1184 msgstr ""
1185 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, "
1186 "θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: "
1187 "<link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1188
1189 #: C/create-account.page:62(section/p)
1190 msgid ""
1191 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1192 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1193 "regardless of their account provider."
1194 msgstr ""
1195 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
1196 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
1197 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
1198 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1199
1200 #: C/create-account.page:66(section/p)
1201 msgid ""
1202 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1203 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1204 "org/\">Jabber.org</link>."
1205 msgstr ""
1206 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
1207 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
1208 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1209
1210 #: C/create-account.page:71(note/p)
1211 msgid ""
1212 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1213 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1214 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1215 msgstr ""
1216 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
1217 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
1218 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
1219 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1220
1221 #: C/create-account.page:80(section/p)
1222 msgid ""
1223 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1224 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1225 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1226 "network who are also using this service."
1227 msgstr ""
1228 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
1229 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
1230 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
1231 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
1232 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1233
1234 #: C/create-account.page:85(section/p)
1235 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1236 msgstr ""
1237 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1238
1239 #: C/create-account.page:91(section/p)
1240 msgid ""
1241 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1242 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1243 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1244 "SIP provider they use."
1245 msgstr ""
1246 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1247 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1248 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1249 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1250 "πάροχό τους."
1251
1252 #: C/create-account.page:97(note/p)
1253 msgid ""
1254 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1255 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1256 "with <app>Empathy</app>."
1257 msgstr ""
1258 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
1259 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
1260 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1261
1262 #: C/create-account.page:102(section/p)
1263 msgid ""
1264 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1265 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1266 msgstr ""
1267 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1268 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1269 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1270
1271 #: C/create-account.page:109(section/p)
1272 msgid ""
1273 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1274 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1275 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1276 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1277 msgstr ""
1278 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
1279 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
1280 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
1281 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
1282 "να αλλάξετε το δικό σας."
1283
1284 #: C/create-account.page:114(section/p)
1285 msgid ""
1286 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1287 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1288 msgstr ""
1289 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
1290 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το "
1291 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1292
1293 #: C/create-account.page:117(section/p)
1294 msgid ""
1295 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1296 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1297 msgstr ""
1298 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1299 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1300 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1301
1302 #: C/create-account.page:122(section/title)
1303 msgid "Proprietary Services"
1304 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1305
1306 #: C/create-account.page:124(section/p)
1307 msgid ""
1308 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1309 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1310 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1311 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1312 "web site and agree to its terms of use."
1313 msgstr ""
1314 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
1315 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
1316 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
1317 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
1318 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
1319 "χρήσης της."
1320
1321 #: C/create-account.page:132(item/p)
1322 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1323 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1324
1325 #: C/create-account.page:137(item/p)
1326 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1327 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1328
1329 #: C/create-account.page:142(item/p)
1330 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1331 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1332
1333 #: C/create-account.page:147(item/p)
1334 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1335 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1336
1337 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1338 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1339 msgstr ""
1340 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1341
1342 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1343 msgid "Disable an account"
1344 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1345
1346 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1347 msgid ""
1348 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1349 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1350 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1351 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1352 msgstr ""
1353 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
1354 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
1355 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
1356 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
1357 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
1358 "λογαριασμούς σας."
1359
1360 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1361 msgid ""
1362 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1363 "side of the window."
1364 msgstr ""
1365 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1366 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1367
1368 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1369 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1370 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1371
1372 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1373 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1374 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1375
1376 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1377 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1378 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1379
1380 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1381 msgid "Favorite rooms"
1382 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1383
1384 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1385 msgid "Set a room as a favorite"
1386 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1387
1388 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1389 msgid "Join a room."
1390 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1391
1392 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1393 msgid ""
1394 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1395 "IRC room."
1396 msgstr ""
1397 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1398 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1399
1400 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1401 msgid ""
1402 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1403 "start or join a group conversation."
1404 msgstr ""
1405 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1406 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1407
1408 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1409 msgid ""
1410 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1411 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1412 msgstr ""
1413 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1414 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1415
1416 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1417 msgid "Join favorite rooms"
1418 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1419
1420 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1421 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1422 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1423
1424 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1425 msgid "Press <key>F5</key>."
1426 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1427
1428 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1429 msgid ""
1430 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1431 "all your favorite rooms."
1432 msgstr ""
1433 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1434 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1435
1436 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1437 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1438 msgstr ""
1439 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1440 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1441
1442 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1443 msgid ""
1444 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1445 "your account."
1446 msgstr ""
1447 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1448 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1449
1450 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1451 msgid "Manage favorite rooms"
1452 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1453
1454 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1455 msgid ""
1456 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1457 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1458 msgstr ""
1459 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1460 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1461
1462 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1463 msgid ""
1464 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1465 "manage the favorite rooms of."
1466 msgstr ""
1467 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1468 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1469
1470 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1471 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1472 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1473
1474 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1475 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1476 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1477
1478 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1479 msgid ""
1480 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1481 "that room when you connect to your account."
1482 msgstr ""
1483 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1484 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1485
1486 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1487 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1488 msgstr ""
1489 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1490 "σας."
1491
1492 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1493 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1494 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1495
1496 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1497 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1498 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1499
1500 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1501 msgid "Geographical position"
1502 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1503
1504 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1505 msgid "Geolocation"
1506 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1507
1508 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1509 msgid "Fix common problems"
1510 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1511
1512 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1513 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1514 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1515
1516 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1517 msgid "Geographical position not published"
1518 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1519
1520 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1521 msgid ""
1522 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1523 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1524 msgstr ""
1525 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1526 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1527 "αρκετή ακρίβεια."
1528
1529 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1530 msgid ""
1531 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1532 "see the location of your contacts."
1533 msgstr ""
1534 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1535 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1536
1537 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1538 msgid ""
1539 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1540 "external device such as a GPS."
1541 msgstr ""
1542 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1543 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1544
1545 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1546 msgid ""
1547 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1548 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1549 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1550 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1551 "at this time."
1552 msgstr ""
1553 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1554 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1555 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1556 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1557 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1558 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1559
1560 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1561 msgid "What information are sent and to who."
1562 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1563
1564 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1565 msgid "Geolocation Privacy"
1566 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1567
1568 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1569 msgid "What information is sent"
1570 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1571
1572 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1573 msgid ""
1574 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1575 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1576 "speed and bearing."
1577 msgstr ""
1578 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1579 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1580 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1581
1582 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1583 msgid ""
1584 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1585 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1586 "your position."
1587 msgstr ""
1588 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1589 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1590
1591 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1592 msgid ""
1593 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1594 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1595 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1596 msgstr ""
1597 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1598 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1599 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1600
1601 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1602 msgid ""
1603 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1604 "be sent, even if you are using an external device."
1605 msgstr ""
1606 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1607 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1608 "συσκευή."
1609
1610 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1611 msgid "Who can see the information sent"
1612 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1613
1614 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1615 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1616 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1617
1618 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1619 msgid "What is the privacy mode"
1620 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1621
1622 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1623 msgid ""
1624 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1625 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1626 msgstr ""
1627 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1628 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1629 "σας."
1630
1631 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1632 msgid "Privacy overview"
1633 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1634
1635 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1636 msgid ""
1637 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1638 msgstr ""
1639 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1640 "<app>Empathy</app>."
1641
1642 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1643 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1644 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1645
1646 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1647 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1648 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1649
1650 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1651 msgid ""
1652 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1653 msgstr ""
1654 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1655 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1656
1657 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1658 msgid "Only your contacts can see your position."
1659 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1660
1661 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1662 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1663 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1664
1665 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1666 msgid "Supported services"
1667 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1668
1669 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1670 msgid ""
1671 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1672 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1673 "account."
1674 msgstr ""
1675 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1676 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1677 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1678
1679 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1680 msgid ""
1681 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1682 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1683 "documentation for more information."
1684 msgstr ""
1685 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1686 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1687 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1688 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1689
1690 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1691 msgid "Compatibility"
1692 msgstr "Συμβατότητα"
1693
1694 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1695 msgid ""
1696 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1697 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1698 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1699 msgstr ""
1700 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1701 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1702 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1703
1704 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1705 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1706 msgstr ""
1707 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1708 "app>."
1709
1710 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1711 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1712 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1713
1714 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1715 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1716 msgstr ""
1717 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1718
1719 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1720 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1721 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1722
1723 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1724 msgid ""
1725 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1726 msgstr ""
1727 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1728 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1729
1730 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1731 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1732 msgstr ""
1733 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1734
1735 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1736 msgid ""
1737 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1738 "accuracy</gui>."
1739 msgstr ""
1740 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1741 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1742
1743 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1744 msgid ""
1745 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1746 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1747 "section."
1748 msgstr ""
1749 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1750 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1751 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1752
1753 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1754 msgid "Understanding geolocation."
1755 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1756
1757 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1758 msgid "What is geolocation"
1759 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1760
1761 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1762 msgid ""
1763 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1764 "computer or a device connected to the Internet."
1765 msgstr ""
1766 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1767 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1768
1769 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1770 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1771 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1772
1773 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1774 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1775 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1776
1777 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1778 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1779 msgstr ""
1780 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1781 "γρήγορα μαζί τους."
1782
1783 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1784 msgid ""
1785 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1786 "location."
1787 msgstr ""
1788 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1789 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1790
1791 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1792 msgid ""
1793 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1794 "service and an application that supports geolocation."
1795 msgstr ""
1796 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1797 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1798 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1799
1800 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1801 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1802 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1803
1804 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1805 msgid "Group conversations"
1806 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1807
1808 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1809 msgid ""
1810 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1811 "one contact at the same time."
1812 msgstr ""
1813 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1814 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1815
1816 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1817 msgid ""
1818 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1819 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1820 msgstr ""
1821 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1822 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1823
1824 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1825 msgid ""
1826 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1827 "same service as yours."
1828 msgstr ""
1829 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1830 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1831
1832 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1833 msgid "Start a group conversation"
1834 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1835
1836 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1837 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1838 msgid ""
1839 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1840 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1841 msgstr ""
1842 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1843 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1844
1845 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1846 msgid ""
1847 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1848 "use for the group conversation."
1849 msgstr ""
1850 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1851 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1852
1853 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1854 msgid ""
1855 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1856 "conversation will be hosted."
1857 msgstr ""
1858 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1859 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1860
1861 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1862 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1863 msgstr ""
1864 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1865 "εξυπηρετητή."
1866
1867 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1868 msgid ""
1869 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1870 "conversation."
1871 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1872
1873 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1874 msgid ""
1875 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1876 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1877 "to create a private room."
1878 msgstr ""
1879 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1880 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1881 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1882
1883 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1884 msgid ""
1885 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1886 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1887 "perform one of the following:"
1888 msgstr ""
1889 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1890 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1891 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1892
1893 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1894 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1895 msgstr ""
1896 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1897 "συζήτησης</gui>."
1898
1899 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1900 msgid ""
1901 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1902 "gui></guiseq>."
1903 msgstr ""
1904 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1905 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1906
1907 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1908 msgid ""
1909 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1910 "to invite your contacts."
1911 msgstr ""
1912 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1913 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1914
1915 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1916 msgid "Join a group conversation"
1917 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1918
1919 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1920 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1921 msgstr ""
1922 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1923 "διαθέσιμα δωμάτια."
1924
1925 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1926 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1927 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1928
1929 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1930 msgid ""
1931 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1932 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1933 "support these kind of rooms."
1934 msgstr ""
1935 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1936 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1937 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1938
1939 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1940 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1941 msgstr ""
1942 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1943
1944 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1945 msgid "Hide offline contacts"
1946 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1947
1948 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1949 msgid ""
1950 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1951 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1952 msgstr ""
1953 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1954 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1955 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1956
1957 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1958 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1959 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1960
1961 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1962 msgid ""
1963 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1964 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1965 "<key>H</key></keyseq>."
1966 msgstr ""
1967 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
1968 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
1969 "<key>H</key></keyseq>."
1970
1971 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1972 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1973 msgstr ""
1974 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
1975 "σύνδεσης."
1976
1977 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1978 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1979 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
1980
1981 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1982 msgid "Peter Haslam"
1983 msgstr "Peter Haslam"
1984
1985 #: C/import-account.page:42(page/title)
1986 msgid "Import an existing account"
1987 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
1988
1989 #: C/import-account.page:44(page/p)
1990 msgid ""
1991 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1992 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1993 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1994 msgstr ""
1995 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
1996 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
1997 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
1998 "<app>Pidgin</app>."
1999
2000 #: C/import-account.page:50(item/p)
2001 msgid ""
2002 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2003 "number of options to create new accounts."
2004 msgstr ""
2005 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2006 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2007
2008 #: C/import-account.page:54(item/p)
2009 msgid ""
2010 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2011 "<gui>Forward</gui>."
2012 msgstr ""
2013 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2014 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2015
2016 #: C/import-account.page:58(item/p)
2017 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2018 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2019
2020 #: C/import-account.page:66(note/p)
2021 msgid ""
2022 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2023 "first-run assistant."
2024 msgstr ""
2025 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2026 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2027
2028 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2029 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2030 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2031 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2032 #: C/introduction.page:41(media)
2033 msgctxt "_"
2034 msgid ""
2035 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2036 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2037 msgstr ""
2038 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2039 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2040
2041 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2042 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2043 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2044
2045 #: C/introduction.page:21(page/title)
2046 msgid "Introduction"
2047 msgstr "Εισαγωγή"
2048
2049 #: C/introduction.page:23(page/p)
2050 msgid ""
2051 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2052 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2053 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2054 "Talk."
2055 msgstr ""
2056 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2057 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2058 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2059 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2060 "Talk."
2061
2062 #: C/introduction.page:28(page/p)
2063 msgid ""
2064 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2065 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2066 msgstr ""
2067 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2068 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2069 "τους φίλους σας."
2070
2071 #: C/introduction.page:32(page/p)
2072 msgid ""
2073 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2074 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2075 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2076 "two clicks."
2077 msgstr ""
2078 "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις "
2079 "συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για "
2080 "κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις "
2081 "προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με "
2082 "δύο μόνο κλικ."
2083
2084 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2085 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2086 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2087
2088 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2089 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2090 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2091
2092 #: C/introduction.page:42(media/p)
2093 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2094 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2095
2096 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2097 msgid "The supported IRC commands."
2098 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2099
2100 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2101 msgid "Supported IRC commands"
2102 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2103
2104 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2105 msgid ""
2106 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2107 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2108 msgstr ""
2109 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2110 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  "
2111 "<key>Enter</key>."
2112
2113 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2114 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2115 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2116
2117 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2118 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2119 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2120
2121 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2122 msgid "Join a protected IRC chat room"
2123 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2124
2125 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2126 msgid ""
2127 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2128 "you know the password, use the following steps to join:"
2129 msgstr ""
2130 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2131 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2132 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2133
2134 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2135 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2136 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2137
2138 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2139 msgid ""
2140 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2141 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2142 msgstr ""
2143 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2144 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2145
2146 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2147 msgid "Join an IRC channel."
2148 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2149
2150 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2151 msgid "Join an IRC chat room"
2152 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2153
2154 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2155 msgid ""
2156 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2157 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2158 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2159 msgstr ""
2160 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2161 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2162 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2163 "\"account-irc\"/>."
2164
2165 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2166 msgid ""
2167 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2168 "corresponds to the network you want to use."
2169 msgstr ""
2170 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2171 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2172
2173 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2174 msgid ""
2175 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2176 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2177 msgstr ""
2178 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2179 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2180 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2181
2182 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2183 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2184 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2185
2186 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2187 msgid ""
2188 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2189 msgstr ""
2190 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2191 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2192
2193 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2194 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2195 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2196
2197 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2198 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2199 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2200
2201 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2202 msgid ""
2203 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2204 "\">Install telepathy-idle</link>"
2205 msgstr ""
2206 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2207 "\">Εγκαταστήστε το telepathy-idle</link>"
2208
2209 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2210 msgctxt "link"
2211 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2212 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2213
2214 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2215 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2216 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2217
2218 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2219 msgctxt "link"
2220 msgid "Common IRC Problems"
2221 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2222
2223 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2224 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2225 msgstr ""
2226 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2227 "χρήστες IRC."
2228
2229 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2230 msgid "Use a nickname password on IRC"
2231 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2232
2233 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2234 msgid ""
2235 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2236 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2237 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2238 "a registered nickname."
2239 msgstr ""
2240 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2241 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2242 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2243 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2244
2245 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2246 msgid ""
2247 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2248 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2249 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2250 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2251 "network is known to have this feature."
2252 msgstr ""
2253 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2254 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2255 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2256 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2257 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2258 "δικτύων."
2259
2260 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2261 msgid "To set an IRC server password:"
2262 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2263
2264 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2265 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2266 msgstr ""
2267 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2268
2269 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2270 msgid ""
2271 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2272 "your nikcname."
2273 msgstr ""
2274 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2275 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2276
2277 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2278 msgid ""
2279 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2280 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2281 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2282 msgstr ""
2283 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2284 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2285 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2286 "<app>Empathy</app>."
2287
2288 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2289 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2290 msgstr ""
2291 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2292 "μέσω IRC."
2293
2294 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2295 msgid "Send files over IRC"
2296 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2297
2298 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2299 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2300 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2301
2302 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2303 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2304 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2305
2306 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2307 msgid "Chat with somebody on IRC"
2308 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2309
2310 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2311 msgid ""
2312 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2313 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2314 msgstr ""
2315 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2316 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2317 "IRC:"
2318
2319 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2320 msgid ""
2321 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2322 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2323 "choose <gui>Chat</gui>."
2324 msgstr ""
2325 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2326 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2327 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2328
2329 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2330 msgid ""
2331 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2332 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2333 "rooms can have different contacts listed."
2334 msgstr ""
2335 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2336 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2337 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2338 "επαφών."
2339
2340 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2341 msgid ""
2342 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2343 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2344 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2345 msgstr ""
2346 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2347 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2348 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2349
2350 #: C/license.page:8(info/desc)
2351 msgid "Legal information."
2352 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2353
2354 #: C/license.page:11(page/title)
2355 msgid "License"
2356 msgstr "Άδεια"
2357
2358 #: C/license.page:12(page/p)
2359 msgid ""
2360 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2361 "Unported license."
2362 msgstr ""
2363 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2364 "Share Alike 3.0 Unported."
2365
2366 #: C/license.page:20(page/p)
2367 msgid "You are free:"
2368 msgstr "Μπορείτε να:"
2369
2370 #: C/license.page:25(item/title)
2371 msgid "<em>To share</em>"
2372 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2373
2374 #: C/license.page:26(item/p)
2375 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2376 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2377
2378 #: C/license.page:29(item/title)
2379 msgid "<em>To remix</em>"
2380 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2381
2382 #: C/license.page:30(item/p)
2383 msgid "To adapt the work."
2384 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2385
2386 #: C/license.page:33(page/p)
2387 msgid "Under the following conditions:"
2388 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2389
2390 #: C/license.page:38(item/title)
2391 msgid "<em>Attribution</em>"
2392 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2393
2394 #: C/license.page:39(item/p)
2395 msgid ""
2396 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2397 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2398 "of the work)."
2399 msgstr ""
2400 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2401 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2402 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2403
2404 #: C/license.page:46(item/title)
2405 msgid "<em>Share Alike</em>"
2406 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2407
2408 #: C/license.page:47(item/p)
2409 msgid ""
2410 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2411 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2412 msgstr ""
2413 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2414 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2415
2416 #: C/license.page:53(page/p)
2417 msgid ""
2418 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2419 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2420 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2421 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2422 msgstr ""
2423 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2424 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2425 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2426 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2427
2428 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2429 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2430 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2431
2432 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2433 msgid "Combine and separate contacts"
2434 msgstr "Συγχώνευση και διαχωρισμός επαφών"
2435
2436 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2437 msgid ""
2438 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2439 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2440 msgstr ""
2441 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2442 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτές τις επαφές "
2443 "σε μία."
2444
2445 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2446 msgid ""
2447 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2448 "from different single contacts."
2449 msgstr ""
2450 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2451 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2452
2453 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2454 msgid ""
2455 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2456 "services like:"
2457 msgstr ""
2458 "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές "
2459 "υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2460
2461 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2462 msgid "janes@facebook"
2463 msgstr "mariap@facebook"
2464
2465 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2466 msgid "jane.smith@gmail"
2467 msgstr "maria.papad@gmail"
2468
2469 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2470 msgid "jane_smith@hotmail"
2471 msgstr "maria_papad@hotmail"
2472
2473 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2474 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2475 msgstr ""
2476 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2477
2478 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2479 msgid "Combining contacts"
2480 msgstr "Συγχώνευση επαφών"
2481
2482 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2483 msgid ""
2484 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2485 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2486 "gui>."
2487 msgstr ""
2488 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
2489 "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
2490 "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2491
2492 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2493 msgid ""
2494 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2495 "contacts you want to combine."
2496 msgstr ""
2497 "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε "
2498 "τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
2499
2500 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2501 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2502 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
2503
2504 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2505 msgid ""
2506 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2507 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2508 "the highest presence on-line."
2509 msgstr ""
2510 "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
2511 "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε "
2512 "αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
2513
2514 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2515 msgid "Separating contacts"
2516 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
2517
2518 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2519 msgid ""
2520 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2521 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2522 msgstr ""
2523 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα "
2524 "διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2525
2526 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2527 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2528 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
2529
2530 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2531 msgid "Browse or search your previous conversations."
2532 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2533
2534 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2535 msgid "View previous conversations"
2536 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2537
2538 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2539 msgid ""
2540 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2541 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2542 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2543 "conversations</link> by contact and date."
2544 msgstr ""
2545 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2546 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2547 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2548 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2549 "ημερομηνία."
2550
2551 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2552 msgid ""
2553 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2554 "previous conversations."
2555 msgstr ""
2556 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2557 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2558
2559 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2560 msgid "Search previous conversations"
2561 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2562
2563 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2564 msgid ""
2565 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2566 "conversations."
2567 msgstr ""
2568 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2569 "συζητήσεών σας."
2570
2571 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2572 msgid ""
2573 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2574 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2575 "key>."
2576 msgstr ""
2577 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2578 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2579 "key>."
2580
2581 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2582 msgid ""
2583 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2584 "chat room for that account will be shown below."
2585 msgstr ""
2586 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2587 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2588
2589 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2590 msgid ""
2591 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2592 msgstr ""
2593 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2594 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2595
2596 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2597 msgid ""
2598 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2599 "conversations are ordered by date."
2600 msgstr ""
2601 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2602 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2603
2604 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2605 msgid "Browse previous conversations"
2606 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2607
2608 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2609 msgid ""
2610 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2611 "rooms by date."
2612 msgstr ""
2613 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2614 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2615
2616 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2617 msgid ""
2618 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2619 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2620 msgstr ""
2621 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2622 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2623 "το λογαριασμό."
2624
2625 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2626 msgid ""
2627 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2628 "default the most recent conversation will be shown."
2629 msgstr ""
2630 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2631 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2632 "συζήτηση."
2633
2634 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2635 msgid ""
2636 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2637 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2638 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2639 "earlier dates."
2640 msgstr ""
2641 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2642 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2643 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2644 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2645 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2646
2647 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2648 msgid ""
2649 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2650 "at the top. The matching conversations will be showed."
2651 msgstr ""
2652 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2653 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2654
2655 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2656 msgid ""
2657 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2658 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2659 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2660 "gui> window will open with that contact already selected."
2661 msgstr ""
2662 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2663 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2664 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2665 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2666 "επαφή επιλεγμένη."
2667
2668 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2669 msgid ""
2670 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2671 "list of accounts."
2672 msgstr ""
2673 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2674 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2675
2676 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2677 msgid "My account is not enabled"
2678 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2679
2680 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2681 msgid ""
2682 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2683 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2684 "room, your account details may not be correct."
2685 msgstr ""
2686 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2687 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2688 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2689 "λανθασμένα."
2690
2691 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2692 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2693 msgid ""
2694 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2695 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
2696
2697 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2698 msgid ""
2699 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2700 "account that is not working."
2701 msgstr ""
2702 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
2703 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
2704
2705 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2706 msgid ""
2707 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2708 msgstr ""
2709 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
2710 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
2711
2712 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2713 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2714 msgid ""
2715 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2716 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2717 "service."
2718 msgstr ""
2719 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
2720 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
2721 "άμεσων μηνυμάτων."
2722
2723 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2724 msgid "Check that the account is switched on."
2725 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
2726
2727 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2728 msgid ""
2729 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2730 "the main window."
2731 msgstr ""
2732 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
2733 "gui>»."
2734
2735 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2736 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2737 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
2738
2739 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2740 msgid ""
2741 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2742 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2743 "password for some reason."
2744 msgstr ""
2745 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
2746 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
2747 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
2748
2749 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2750 msgid ""
2751 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2752 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2753 "allow you to connect."
2754 msgstr ""
2755 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
2756 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
2757 "χωρίς λογαριασμό."
2758
2759 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2760 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2761 msgid ""
2762 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2763 "\">edit</media> icon in the error message."
2764 msgstr ""
2765 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2766 "gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
2767
2768 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2769 msgid ""
2770 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2771 "reconnect to the service."
2772 msgstr ""
2773 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
2774 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2775
2776 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2777 msgctxt "link:error-msg"
2778 msgid "“Name in use”"
2779 msgstr "“Όνομα σε χρήση\""
2780
2781 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2782 msgid ""
2783 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2784 "window."
2785 msgstr ""
2786 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
2787 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
2788
2789 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2790 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2791 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
2792
2793 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2794 msgid ""
2795 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2796 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2797 "particular network."
2798 msgstr ""
2799 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
2800 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
2801 "δικτύου."
2802
2803 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2804 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2805 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
2806
2807 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2808 msgid ""
2809 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2810 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2811 "nick-password\"/>."
2812 msgstr ""
2813 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
2814 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
2815 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2816
2817 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2818 msgid ""
2819 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2820 "service."
2821 msgstr ""
2822 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
2823 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2824
2825 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2826 msgid ""
2827 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2828 "window."
2829 msgstr ""
2830 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
2831
2832 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2833 msgid "I get a message that says “Network error”"
2834 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
2835
2836 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2837 msgid ""
2838 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2839 "the instant messaging service for some reason."
2840 msgstr ""
2841 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
2842 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
2843
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2845 msgid ""
2846 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2847 "setting a nickname."
2848 msgstr ""
2849 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2850 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
2851
2852 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2853 msgid "Proxy support"
2854 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
2855
2856 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2857 msgid ""
2858 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2859 msgstr ""
2860 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
2861 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
2862
2863 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2864 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2865 msgstr ""
2866 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
2867
2868 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2869 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2870 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
2871
2872 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2873 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2874 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
2875
2876 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2877 msgid "Remove an account"
2878 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
2879
2880 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2881 msgid ""
2882 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2883 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2884 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2885 "details again."
2886 msgstr ""
2887 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
2888 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
2889 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
2890 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
2891
2892 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2893 msgid ""
2894 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2895 "side of the window."
2896 msgstr ""
2897 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
2898 "πλευρά του παραθύρου."
2899
2900 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2901 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2902 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
2903
2904 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2905 msgid ""
2906 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2907 "button to permanently remove the account."
2908 msgstr ""
2909 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
2910 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
2911
2912 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2913 msgid ""
2914 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2915 "conversation history for that account."
2916 msgstr ""
2917 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
2918 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
2919
2920 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2921 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2922 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
2923
2924 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2925 msgid "What is People Nearby?"
2926 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
2927
2928 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2929 msgid ""
2930 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2931 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2932 msgstr ""
2933 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
2934 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
2935 "υπολογιστή."
2936
2937 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2938 msgid ""
2939 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2940 "network and an active Internet connection is not necessary."
2941 msgstr ""
2942 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
2943 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
2944
2945 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2946 msgid ""
2947 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2948 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2949 "with other services."
2950 msgstr ""
2951 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
2952 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
2953 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
2954
2955 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2956 msgid ""
2957 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2958 "service."
2959 msgstr ""
2960 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
2961 "αυτή την υπηρεσία."
2962
2963 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2964 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2965 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
2966
2967 #: C/send-file.page:36(page/title)
2968 msgid "Send files"
2969 msgstr "Αποστολή αρχείων"
2970
2971 #: C/send-file.page:45(item/p)
2972 msgid ""
2973 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2974 "file</gui>."
2975 msgstr ""
2976 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
2977 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
2978
2979 #: C/send-file.page:50(item/p)
2980 msgid ""
2981 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2982 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2983 msgstr ""
2984 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
2985 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
2986 "guiseq>."
2987
2988 #: C/send-file.page:58(item/p)
2989 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2990 msgstr ""
2991 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
2992
2993 #: C/send-file.page:63(item/p)
2994 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2995 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
2996
2997 #: C/send-file.page:66(item/p)
2998 msgid ""
2999 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3000 "to halt the transfer."
3001 msgstr ""
3002 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3003 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3004
3005 #: C/send-file.page:72(item/p)
3006 msgid ""
3007 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3008 "Transfers</gui> window."
3009 msgstr ""
3010 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3011 "αρχείων</gui>."
3012
3013 #: C/send-file.page:80(note/p)
3014 msgid ""
3015 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3016 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3017 "list and will not delete them from your computer."
3018 msgstr ""
3019 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3020 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3021 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3022
3023 #: C/send-file.page:87(note/p)
3024 msgid ""
3025 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3026 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3027 msgstr ""
3028 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3029 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3030
3031 #: C/send-file.page:93(note/p)
3032 msgid ""
3033 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3034 "Internet, or to a local area network."
3035 msgstr ""
3036 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3037
3038 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3039 msgid "Send a message to one of your contacts."
3040 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3041
3042 #: C/send-message.page:32(page/title)
3043 msgid "Send a message to someone"
3044 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3045
3046 #: C/send-message.page:36(item/p)
3047 msgid ""
3048 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3049 "contact that you want to have a conversation with."
3050 msgstr ""
3051 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3052 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3053
3054 #: C/send-message.page:42(item/p)
3055 msgid ""
3056 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3057 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3058 msgstr ""
3059 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3060 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3061
3062 #: C/send-message.page:50(section/title)
3063 msgid "Send a message to a meta-contact"
3064 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3065
3066 #: C/send-message.page:58(item/p)
3067 msgid ""
3068 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3069 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3070 msgstr ""
3071 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3072 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3073
3074 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3075 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3076 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3077
3078 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3079 msgid "Jim Campbell"
3080 msgstr "Jim Campbell"
3081
3082 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3083 msgid "Set a custom message"
3084 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3085
3086 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3087 msgid ""
3088 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3089 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3090 msgstr ""
3091 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3092 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3093 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3094
3095 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3096 msgid ""
3097 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3098 "available."
3099 msgstr ""
3100 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3101 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3102
3103 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3104 msgid ""
3105 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3106 "top."
3107 msgstr ""
3108 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3109 "στο πάνω μέρος."
3110
3111 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3112 msgid ""
3113 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3114 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3115 msgstr ""
3116 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3117 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3118 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3119
3120 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3121 msgid ""
3122 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3123 "press <key>Enter</key> to set the message."
3124 msgstr ""
3125 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3126 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3127
3128 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3129 msgid ""
3130 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3131 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3132 "you wrote your custom message."
3133 msgstr ""
3134 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3135 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3136 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3137
3138 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3139 msgid ""
3140 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3141 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3142 msgstr ""
3143 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3144 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3145 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3146
3147 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3148 msgid "Edit and remove a custom message"
3149 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3150
3151 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3152 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3153 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3154
3155 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3156 msgid "To edit a custom message:"
3157 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3158
3159 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3160 msgid ""
3161 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3162 "edit and double-click on it."
3163 msgstr ""
3164 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3165 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3166
3167 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3168 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3169 msgstr ""
3170 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3171 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3172
3173 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3174 msgid "To remove a custom message:"
3175 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3176
3177 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3178 msgid ""
3179 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3180 "remove."
3181 msgstr ""
3182 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3183 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3184
3185 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3186 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3187 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3188
3189 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3190 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3191 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3192
3193 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3194 msgid ""
3195 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3196 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3197 msgstr ""
3198 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3199 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3200 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3201
3202 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3203 msgid "Show your desktop to your contacts."
3204 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3205
3206 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3207 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3208 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3209
3210 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3211 msgid "Share your desktop"
3212 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3213
3214 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3215 msgid ""
3216 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3217 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3218 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3219 msgstr ""
3220 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3221 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3222 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3223 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3224
3225 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3226 msgid ""
3227 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3228 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3229 "GNOME VNC server, has the required support."
3230 msgstr ""
3231 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε ένα "
3232 "διακομιστή VNC εγκατεστημένο στο σύστημα σας, για την υποστήριξη αυτής της "
3233 "λειτουργίας.Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3234 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3235
3236 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3237 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3238 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3239
3240 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3241 msgid ""
3242 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3243 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3244 "guiseq>."
3245 msgstr ""
3246 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3247 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3248 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3249
3250 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3251 msgid ""
3252 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3253 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3254 msgstr ""
3255 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3256 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3257 "μου</gui>."
3258
3259 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3260 msgid ""
3261 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3262 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3263 msgstr ""
3264 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3265 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3266
3267 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3268 msgid ""
3269 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3270 "application."
3271 msgstr ""
3272 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3273 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3274
3275 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3276 msgid ""
3277 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3278 "application, refer to its help."
3279 msgstr ""
3280 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3281 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3282 "αυτής."
3283
3284 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3285 msgid ""
3286 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3287 "system performance slowdown and low Internet speed."
3288 msgstr ""
3289 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3290 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3291
3292 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3293 msgid ""
3294 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3295 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3296 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3297 msgstr ""
3298 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3299 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3300 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3301
3302 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3303 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3304 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3305 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3306 #: C/status-icons.page:39(media)
3307 msgctxt "_"
3308 msgid ""
3309 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3310 msgstr ""
3311 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3312
3313 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3314 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3315 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3316 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3317 #: C/status-icons.page:45(media)
3318 msgctxt "_"
3319 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3320 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3321
3322 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3323 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3324 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3325 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3326 #: C/status-icons.page:53(media)
3327 msgctxt "_"
3328 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3329 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3330
3331 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3332 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3333 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3334 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3335 #.
3336 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3337 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3338 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3339 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3340 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3341 msgctxt "_"
3342 msgid ""
3343 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3344 msgstr ""
3345 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3346
3347 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3348 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3349 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3350
3351 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3352 msgid "Status Types and Icons"
3353 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3354
3355 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3356 msgid ""
3357 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3358 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3359 msgstr ""
3360 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3361 "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
3362
3363 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3364 msgid ""
3365 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3366 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3367 msgstr ""
3368 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3369 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3370 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3371
3372 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3373 msgid ""
3374 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3375 "media> <gui>Busy</gui>"
3376 msgstr ""
3377 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3378 "media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
3379
3380 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3381 msgid ""
3382 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3383 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3384 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3385 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3386 "custom message for this status."
3387 msgstr ""
3388 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3389 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3390 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3391 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3392 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3393 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3394
3395 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3396 msgid ""
3397 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3398 "media> <gui>Away</gui>"
3399 msgstr ""
3400 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3401 "media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
3402
3403 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3404 msgid ""
3405 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3406 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3407 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3408 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3409 "away. You can set a custom message for this status."
3410 msgstr ""
3411 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3412 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3413 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3414 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3415 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3416 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3417 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3418
3419 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3420 msgid ""
3421 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3422 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3423 msgstr ""
3424 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3425 "icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
3426
3427 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3428 msgid ""
3429 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3430 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3431 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3432 msgstr ""
3433 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3434 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3435 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3436 "συζητήσεις μαζί τους."
3437
3438 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3439 msgid ""
3440 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3441 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3442 msgstr ""
3443 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3444 "icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
3445
3446 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3447 msgid ""
3448 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3449 "accounts."
3450 msgstr ""
3451 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3452 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3453
3454 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3455 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3456 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3457
3458 #: C/video-call.page:29(page/title)
3459 msgid "Start a video conversation"
3460 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3461
3462 #: C/video-call.page:31(page/p)
3463 msgid ""
3464 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3465 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3466 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3467 "supports video calls."
3468 msgstr ""
3469 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3470 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3471 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3472 "βιντεοκλήσεις."
3473
3474 #: C/video-call.page:38(item/p)
3475 msgid ""
3476 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3477 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3478 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3479 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3480 msgstr ""
3481 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3482 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
3483 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
3484 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί "
3485 "κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
3486
3487 #: C/video-call.page:55(note/p)
3488 msgid ""
3489 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3490 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3491 msgstr ""
3492 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3493 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3494 "ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime="
3495 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της "
3496 "εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
3497
3498 #: C/video-call.page:61(section/title)
3499 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3500 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3501
3502 #: C/video-call.page:69(item/p)
3503 msgid ""
3504 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3505 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3506 msgstr ""
3507 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3508 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3509
3510 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3511 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3512
3513 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3514 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3515
3516 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3517 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3518
3519 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3520 #~ msgstr ""
3521 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3522
3523 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3524 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3525
3526 #~ msgid "Available icon"
3527 #~ msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3528
3529 #~ msgid "Available"
3530 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
3531
3532 #~ msgid "Busy icon"
3533 #~ msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3534
3535 #~ msgid "Busy"
3536 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
3537
3538 #~ msgid "Away icon"
3539 #~ msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3540
3541 #~ msgid "Away"
3542 #~ msgstr "Απουσιάζει"
3543
3544 #~ msgid "Offline icon"
3545 #~ msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3546
3547 #~ msgid "Invisible"
3548 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3549
3550 #~ msgid "Offline"
3551 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
3552
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3555 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3556 #~ "application installed in your system."
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
3559 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
3560 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
3561 #~ "επιφάνειας εργασίας."
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3565 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3566 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3567 #~ "controlling your desktop."
3568 #~ msgstr ""
3569 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
3570 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
3571 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
3572 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
3573
3574 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3575 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3576
3577 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3578 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
3579
3580 #~ msgid ""
3581 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3582 #~ msgstr ""
3583 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
3584 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
3585
3586 #~ msgid ""
3587 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3588 #~ "message to."
3589 #~ msgstr ""
3590 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
3591 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
3592
3593 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
3596
3597 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3598 #~ msgstr ""
3599 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
3600 #~ "προεπιλογές."
3601
3602 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3603 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3604
3605 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3606 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3607
3608 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3609 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
3610
3611 #~ msgid "shaunm"
3612 #~ msgstr "shaunm"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3616 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3619 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3623 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
3626 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
3627 #~ "υπηρεσία."
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3631 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
3634 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
3635 #~ "λογαριασμό."
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3639 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3640 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3641 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3642 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3645 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3646 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3647 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3648 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3649
3650 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3651 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
3652
3653 #~ msgid ""
3654 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3655 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3656 #~ msgstr ""
3657 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
3658 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3662 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
3665 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
3666 #~ "αναζήτησής σας."
3667
3668 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3669 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
3670
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3675
3676 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3677 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3681 #~ "window."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
3684 #~ "παραθύρου."
3685
3686 #~ msgid ""
3687 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3688 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3689 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
3692 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
3693 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
3694
3695 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3696 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
3697
3698 #~ msgid "Icon for video conversation"
3699 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3703 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3704 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3705 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3708 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3709 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3710 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3714 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3715 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3716 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
3719 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
3720 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
3721 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
3722 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
3723
3724 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3725 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
3726
3727 #~ msgid "Resource"
3728 #~ msgstr "Πόρος"
3729
3730 #~ msgid "Priority"
3731 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
3732
3733 #~ msgid "Network"
3734 #~ msgstr "Δίκτυο"
3735
3736 #~ msgid "Nickname"
3737 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
3738
3739 #~ msgid "Password"
3740 #~ msgstr "Συνθηματικό"
3741
3742 #~ msgid "Quit message"
3743 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3744
3745 #~ msgid "Charset"
3746 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
3747
3748 #~ msgid "Servers"
3749 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
3750
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3753 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3754 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3755 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3756 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3759 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3760 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
3761 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
3762 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
3763 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
3769 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
3770
3771 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3777 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3778 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3781 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3782 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3783 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3784
3785 #~ msgid "Hidden"
3786 #~ msgstr "Αόρατος/η"