Updated Greek translation
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5 # Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-03-02 04:25+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-03-02 13:39+0200\n"
12 "Last-Translator: Efstathios Iosifidis <iosifidis@opensuse.org>\n"
13 "Language-Team: Greek, Modern (1453-) <opensuse-translation-el@opensuse.org>\n"
14 "Language: el\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr ""
25 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009-2014\n"
26 " Δημήτρης Σπίγγος, <dmtrs32@gmail.com>, 2013\n"
27 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
28 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
29 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
30 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012"
31
32 #. (itstool) path: info/desc
33 #: C/account-irc.page:9
34 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
35 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
36
37 #. (itstool) path: credit/name
38 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:15 C/accounts-window.page:17
39 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
40 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
41 msgid "Shaun McCance"
42 msgstr "Shaun McCance"
43
44 #. (itstool) path: license/p
45 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:19 C/accounts-window.page:21
46 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
47 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
48 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
49 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
50 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
51 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
52 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
53 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
54 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
55 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
56 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
58 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
59 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
60 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
61 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
62 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
63 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
64
65 #. (itstool) path: page/title
66 #: C/account-irc.page:32
67 msgid "IRC account details"
68 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
69
70 #. (itstool) path: page/p
71 #: C/account-irc.page:34
72 msgid ""
73 "IRC accounts require different information than many other types of "
74 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
75 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
76 "account."
77 msgstr ""
78 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
79 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
80 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
81 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
82 "ένα λογαριασμό IRC."
83
84 #. (itstool) path: note/p
85 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
86 msgid ""
87 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
88 "<app>Empathy</app>."
89 msgstr ""
90 "Πρέπει να έχετε εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys> για να "
91 "χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>."
92
93 #. (itstool) path: item/title
94 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
95 msgid "<gui>Network</gui>"
96 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
97
98 #. (itstool) path: item/p
99 #: C/account-irc.page:47
100 msgid ""
101 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
102 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
103 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
104 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
105 msgstr ""
106 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
107 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
108 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
109 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
110 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
111 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
112
113 #. (itstool) path: item/title
114 #: C/account-irc.page:54
115 msgid "<gui>Nickname</gui>"
116 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
117
118 #. (itstool) path: item/p
119 #: C/account-irc.page:55
120 msgid ""
121 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
122 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
123 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
124 "your nickname."
125 msgstr ""
126 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
127 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
128 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
129 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
130
131 #. (itstool) path: item/title
132 #: C/account-irc.page:61
133 msgid "<gui>Password</gui>"
134 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
135
136 #. (itstool) path: item/p
137 #: C/account-irc.page:62
138 msgid ""
139 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
140 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
141 "administrators should provide you with a password."
142 msgstr ""
143 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
144 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
145 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
146 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
147
148 #. (itstool) path: note/title
149 #: C/account-irc.page:66
150 msgid "NickServ Passwords"
151 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
152
153 #. (itstool) path: note/p
154 #: C/account-irc.page:67
155 msgid ""
156 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
157 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
158 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
159 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
160 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
161 "more details."
162 msgstr ""
163 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
164 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
165 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
166 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
167 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
168 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
169 "password\"/>."
170
171 #. (itstool) path: item/title
172 #: C/account-irc.page:77
173 msgid "<gui>Real name</gui>"
174 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
175
176 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/account-irc.page:78
178 msgid ""
179 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
180 "will be able to see this when they view your information."
181 msgstr ""
182 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
183 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
184
185 #. (itstool) path: item/title
186 #: C/account-irc.page:82
187 msgid "<gui>Quit message</gui>"
188 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
189
190 #. (itstool) path: item/p
191 #: C/account-irc.page:83
192 msgid ""
193 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
194 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
195 "field to provide a custom quit message."
196 msgstr ""
197 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
198 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
199 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
200 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
201
202 #. (itstool) path: info/title
203 #: C/account-irc.page:95
204 msgctxt "link"
205 msgid "IRC Networks"
206 msgstr "Δίκτυα IRC"
207
208 #. (itstool) path: section/title
209 #: C/account-irc.page:98
210 msgid "Networks"
211 msgstr "Δίκτυα"
212
213 #. (itstool) path: section/p
214 #: C/account-irc.page:100
215 msgid ""
216 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
217 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
218 "networks and remove them from the list."
219 msgstr ""
220 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
221 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
222 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
223 "λίστας."
224
225 #. (itstool) path: media/span
226 #: C/account-irc.page:108
227 msgid "Add"
228 msgstr "Προσθήκη"
229
230 #. (itstool) path: item/p
231 #: C/account-irc.page:105
232 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
233 msgstr "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στον κατάλογο, πατήστε <_:media-1/>."
234
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:112
237 msgid "Edit"
238 msgstr "Επεξεργασία"
239
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:109
242 msgid ""
243 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο του καταλόγου, επιλέξτε το δίκτυο και "
246 "πατήστε <_:media-1/>."
247
248 #. (itstool) path: media/span
249 #: C/account-irc.page:116
250 msgid "Remove"
251 msgstr "Αφαίρεση"
252
253 #. (itstool) path: item/p
254 #: C/account-irc.page:113
255 msgid ""
256 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
257 msgstr ""
258 "Για να αφαιρέσετε ένα δίκτυο από τον κατάλογο, επιλέξτε το δίκτυο και "
259 "πατήστε <_:media-1/>."
260
261 #. (itstool) path: section/p
262 #: C/account-irc.page:119
263 msgid ""
264 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
265 msgstr ""
266 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
267 "στοιχεία:"
268
269 #. (itstool) path: item/p
270 #: C/account-irc.page:125
271 msgid ""
272 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
273 "networks."
274 msgstr ""
275 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
276
277 #. (itstool) path: item/title
278 #: C/account-irc.page:129
279 msgid "<gui>Charset</gui>"
280 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
281
282 #. (itstool) path: item/p
283 #: C/account-irc.page:130
284 msgid ""
285 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
286 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
287 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
288 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
289 "correctly."
290 msgstr ""
291 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
292 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
293 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
294 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων και για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
295 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
296 "αυτούς."
297
298 #. (itstool) path: item/p
299 #: C/account-irc.page:139
300 msgid ""
301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
304 msgstr ""
305 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί UTF-8, μια σύγχρονη "
306 "κωδικοποίηση χαρακτήρων που μπορεί να χειριστεί κείμενο από τις περισσότερες "
307 "γλώσσες του κόσμου. Μια άλλη κοινή κωδικοποίηση για αγγλικά και μερικές "
308 "άλλες δυτικές γλώσσες είναι η ISO-8859-1."
309
310 #. (itstool) path: item/title
311 #: C/account-irc.page:145
312 msgid "<gui>Servers</gui>"
313 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
314
315 #. (itstool) path: item/p
316 #: C/account-irc.page:146
317 msgid ""
318 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
319 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
320 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
321 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
322 msgstr ""
323 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
324 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
325 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
326 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
327 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
328 "<gui>Διαγραφή</gui>."
329
330 #. (itstool) path: item/p
331 #: C/account-irc.page:151
332 msgid ""
333 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
334 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
335 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
336 msgstr ""
337 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
338 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
339 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
340 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
341
342 #. (itstool) path: item/p
343 #: C/account-irc.page:155
344 msgid ""
345 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
346 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
347 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
348 msgstr ""
349 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
350 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
351 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
352 "δωμάτια συζήτησης."
353
354 #. (itstool) path: info/desc
355 #: C/account-jabber.page:7
356 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
357 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
358
359 #. (itstool) path: page/title
360 #: C/account-jabber.page:30
361 msgid "Jabber account details"
362 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
363
364 #. (itstool) path: page/p
365 #: C/account-jabber.page:32
366 msgid ""
367 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
368 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
369 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
370 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
371 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
372 msgstr ""
373 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
374 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
375 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
376 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
377 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
378 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
379 "<link xref=\"add-account\"/>."
380
381 #. (itstool) path: note/p
382 #: C/account-jabber.page:40
383 msgid ""
384 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
385 "Talk accounts as well."
386 msgstr ""
387 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
388 "τους λογαριασμούς Google Talk."
389
390 #. (itstool) path: item/title
391 #: C/account-jabber.page:46
392 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
393 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
394
395 #. (itstool) path: item/title
396 #: C/account-jabber.page:47
397 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
398 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
399
400 #. (itstool) path: item/p
401 #: C/account-jabber.page:48
402 msgid ""
403 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
404 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
405 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
406 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
407 "is not possible."
408 msgstr ""
409 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
410 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
411 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
412 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
413 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
414 "κρυπτογράφησης."
415
416 #. (itstool) path: item/p
417 #: C/account-jabber.page:53
418 msgid ""
419 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
420 "certificates signed by unknown authorities. You can select <gui>Ignore SSL "
421 "certificate errors</gui> to allow encrypted communication with invalid "
422 "certificates, but this allows an attacker to intercept your communication "
423 "with the server (including your password). You might want to use this option "
424 "for testing purposes, or if your server is broken and you do not care about "
425 "the security of your communication."
426 msgstr ""
427 "Μερικοί διακομιστές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν δεδομένα με χρήση μη "
428 "έγκυρων πιστοποιητικών, ή με την χρήση πιστοποιητικών που έχουν υπογραφεί "
429 "από άγνωστες αρχές Μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση σφαλμάτων "
430 "πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογραφημένη επικοινωνία "
431 "με μη έγκυρα πιστοποιητικά, αλλά αυτό επιτρέπει σε έναν εισβολέα να "
432 "υποκλέψει την επικοινωνία σας με το διακομιστή (συμπεριλαμβανομένου του "
433 "κωδικού πρόσβασης σας). Μπορεί να θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή "
434 "για δοκιμαστικούς σκοπούς, ή αν ο διακομιστής σας έχει καταρρεύσει και δεν "
435 "νοιάζεστε για την ασφάλεια της επικοινωνίας σας."
436
437 #. (itstool) path: item/title
438 #: C/account-jabber.page:62
439 msgid "<gui>Resource</gui>"
440 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
441
442 #. (itstool) path: item/title
443 #: C/account-jabber.page:63
444 msgid "<gui>Priority</gui>"
445 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
446
447 #. (itstool) path: item/p
448 #: C/account-jabber.page:64
449 msgid ""
450 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
451 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
452 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
453 "<input>Telepathy</input> as the resource."
454 msgstr ""
455 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
456 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
457 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
458 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
459
460 #. (itstool) path: item/p
461 #: C/account-jabber.page:68
462 msgid ""
463 "You can set the priority to specify which application should receive "
464 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
465 "application with the highest priority."
466 msgstr ""
467 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
468 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
469 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
470
471 #. (itstool) path: item/title
472 #: C/account-jabber.page:73
473 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
474 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
475
476 #. (itstool) path: item/p
477 #: C/account-jabber.page:74
478 msgid ""
479 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
480 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
481 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
482 "by your Jabber provider."
483 msgstr ""
484 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
485 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
486 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
487 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
488
489 #. (itstool) path: info/desc
490 #: C/accounts-window.page:10
491 msgid "Add, modify, and delete accounts."
492 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
493
494 #. (itstool) path: page/title
495 #: C/accounts-window.page:32
496 msgid "Accounts Window"
497 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
498
499 #. (itstool) path: page/p
500 #: C/accounts-window.page:34
501 msgid ""
502 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
503 "accounts."
504 msgstr ""
505 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
506 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
507
508 #. (itstool) path: section/title
509 #: C/accounts-window.page:42
510 msgid "Account Details"
511 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
512
513 #. (itstool) path: section/p
514 #: C/accounts-window.page:43
515 msgid ""
516 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
517 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
518 "information."
519 msgstr ""
520 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
521 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
522 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
523
524 #. (itstool) path: info/desc
525 #: C/add-account.page:9
526 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
527 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
528
529 #. (itstool) path: credit/name
530 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
531 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
532 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
533 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
534 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
535 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
536 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
537 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
538 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
539 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
540 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
541 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
542 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
543 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
544 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
545 msgid "Milo Casagrande"
546 msgstr "Milo Casagrande"
547
548 #. (itstool) path: page/title
549 #: C/add-account.page:41
550 msgid "Add a new account"
551 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
552
553 #. (itstool) path: page/p
554 #: C/add-account.page:43
555 msgid ""
556 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
557 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
558 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
559 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
560 msgstr ""
561 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων από οποιαδήποτε "
562 "υποστηριζόμενη υπηρεσία για επικοινωνία με όλες τις επαφές σας στο "
563 "<app>Empathy</app>. Για μερικούς παρόχους λογαριασμών, αυτά τα βήματα θα σας "
564 "επιτρέψουν επίσης να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό. Για περισσότερες "
565 "λεπτομέρειες, δείτε το <link xref=\"create-account\"/>."
566
567 #. (itstool) path: item/p
568 #: C/add-account.page:50
569 msgid ""
570 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
571 "<key>F4</key>."
572 msgstr ""
573 "Κάντε κλικ στο <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή "
574 "πατήστε το <key>F4</key>."
575
576 #. (itstool) path: item/p
577 #: C/add-account.page:54
578 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
579 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
580
581 #. (itstool) path: item/p
582 #: C/add-account.page:59
583 msgid ""
584 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
585 "select the type of account you wish to add."
586 msgstr ""
587 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Τι είδους λογαριασμό έχετε;</gui>, επιλέξτε "
588 "τον τύπο του λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
589
590 #. (itstool) path: item/p
591 #: C/add-account.page:63
592 msgid ""
593 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
594 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
595 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
596 msgstr ""
597 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
598 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
599 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
600 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
601
602 #. (itstool) path: item/p
603 #: C/add-account.page:68
604 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
605 msgstr "Κάντε κλικ στην <gui style=\"button\">Προσθήκη</gui>."
606
607 #. (itstool) path: note/p
608 #: C/add-account.page:73
609 msgid ""
610 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
611 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
612 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
613 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
614 msgstr ""
615 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
616 "<gui>Λογαριασμοί μηνυμάτων και τηλεφωνίας</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από "
617 "τη λίστα στα αριστερά και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο "
618 "διαστήματος. Αλλάξτε το όνομα του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> "
619 "όταν τελειώσετε."
620
621 #. (itstool) path: info/desc
622 #: C/add-contact.page:9
623 msgid "Add someone to the contact list."
624 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
625
626 #. (itstool) path: credit/name
627 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
628 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
629 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
630 #: C/send-message.page:17
631 msgid "Phil Bull"
632 msgstr "Phil Bull"
633
634 #. (itstool) path: page/title
635 #: C/add-contact.page:33
636 msgid "Add someone to your list of contacts"
637 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
638
639 #. (itstool) path: item/p
640 #: C/add-contact.page:37
641 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
642 msgstr ""
643 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
644
645 #. (itstool) path: item/p
646 #: C/add-contact.page:40
647 msgid ""
648 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
649 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
650 "service as the account you select."
651 msgstr ""
652 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
653 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
654 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
655 "λογαριασμού που επιλέξατε."
656
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/add-contact.page:45
659 msgid ""
660 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
661 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
662 msgstr ""
663 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
664 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
665
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/add-contact.page:49
668 msgid ""
669 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
670 "to appear in your contact list."
671 msgstr ""
672 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
673 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
674
675 #. (itstool) path: item/p
676 #: C/add-contact.page:53
677 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
678 msgstr ""
679 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
680 "σας."
681
682 #. (itstool) path: note/p
683 #: C/add-contact.page:61
684 msgid ""
685 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
686 "the Internet and to your account."
687 msgstr ""
688 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
689 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
690
691 #. (itstool) path: info/desc
692 #: C/audio-call.page:10
693 msgid "Call your contacts over the Internet."
694 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
695
696 #. (itstool) path: credit/name
697 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
698 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
699 msgid "Ekaterina Gerasimova"
700 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
701
702 #. (itstool) path: page/title
703 #: C/audio-call.page:35
704 msgid "Start an audio conversation"
705 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
706
707 #. (itstool) path: page/p
708 #: C/audio-call.page:37
709 msgid ""
710 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
711 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
712 "person to have an application that supports audio calls."
713 msgstr ""
714 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους ηχητικά. Αυτή η "
715 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών και απαιτεί το "
716 "άλλο άτομο να διαθέτει επίσης εφαρμογή που υποστηρίζει φωνητικές κλήσεις."
717
718 #. (itstool) path: item/p
719 #: C/audio-call.page:43
720 msgid ""
721 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
722 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
723 msgstr ""
724 "Δεξιοπατήστε στην επαφή την οποία θέλετε να καλέσετε και επιλέξτε <gui style="
725 "\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
726
727 #. (itstool) path: item/p
728 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
729 msgid ""
730 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
731 "total conversation time at the bottom of the window."
732 msgstr ""
733 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε τον "
734 "συνολικό χρόνο συζήτησης στο κάτω μέρος του παραθύρου."
735
736 #. (itstool) path: item/p
737 #: C/audio-call.page:55
738 msgid ""
739 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
740 "button."
741 msgstr ""
742 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, πατήστε το κουμπί <gui style=\"button"
743 "\">Κλείσιμο</gui>."
744
745 #. (itstool) path: note/p
746 #: C/audio-call.page:63
747 msgid ""
748 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
749 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
750 msgstr ""
751 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
752 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Ενεργό βίντεο</gui></"
753 "guiseq>."
754
755 #. (itstool) path: section/title
756 #: C/audio-call.page:71
757 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
758 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
759
760 #. (itstool) path: item/p
761 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
762 msgid ""
763 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
764 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
765
766 #. (itstool) path: item/p
767 #: C/audio-call.page:79
768 msgid ""
769 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
770 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
771 msgstr ""
772 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
773 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
774
775 #. (itstool) path: note/p
776 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
777 msgid ""
778 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
779 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
780 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
781 "contacts that form the meta-contact."
782 msgstr ""
783 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
784 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
785 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
786 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
787 "μετα-επαφή."
788
789 #. (itstool) path: info/desc
790 #: C/audio-video.page:30
791 msgid ""
792 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
793 msgstr ""
794 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
795 "βιντεοκλήσεων."
796
797 #. (itstool) path: page/title
798 #: C/audio-video.page:35
799 msgid "Audio and video support"
800 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
801
802 #. (itstool) path: page/p
803 #: C/audio-video.page:37
804 msgid ""
805 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
806 "an application which also supports this feature."
807 msgstr ""
808 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
809 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες."
810
811 #. (itstool) path: note/p
812 #: C/audio-video.page:41
813 msgid ""
814 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
815 "is supported by your operating system, and a working microphone."
816 msgstr ""
817 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
818 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
819
820 #. (itstool) path: note/p
821 #: C/audio-video.page:43
822 msgid ""
823 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
824 "supported by your operating system, and a working microphone."
825 msgstr ""
826 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
827 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
828
829 #. (itstool) path: section/title
830 #: C/audio-video.page:49
831 msgid "Supported Account Types"
832 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
833
834 #. (itstool) path: section/p
835 #: C/audio-video.page:51
836 msgid ""
837 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
838 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
839 "supported for each type of account."
840 msgstr ""
841 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
842 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
843 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
844
845 #. (itstool) path: note/p
846 #: C/audio-video.page:56
847 msgid ""
848 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
849 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
850 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
851 "are listed as unsupported here."
852 msgstr ""
853 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
854 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
855 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
856 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
857 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
858 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
859
860 #. (itstool) path: td/p
861 #: C/audio-video.page:82
862 msgid "Service"
863 msgstr "Υπηρεσία"
864
865 #. (itstool) path: td/p
866 #: C/audio-video.page:83
867 msgid "Audio"
868 msgstr "Ήχος"
869
870 #. (itstool) path: td/p
871 #: C/audio-video.page:84
872 msgid "Video"
873 msgstr "Βίντεο"
874
875 #. (itstool) path: td/p
876 #: C/audio-video.page:89
877 msgid "AIM"
878 msgstr "AIM"
879
880 #. (itstool) path: td/p
881 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
882 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
883 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
884 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
885 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
886 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
887 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
888 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
889 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
890 msgid "No"
891 msgstr "Όχι"
892
893 #. (itstool) path: td/p
894 #: C/audio-video.page:94
895 msgid "Facebook Chat"
896 msgstr "Συνομιλία Facebook"
897
898 #. (itstool) path: td/p
899 #: C/audio-video.page:99
900 msgid "gadugadu"
901 msgstr "gadugadu"
902
903 #. (itstool) path: td/p
904 #: C/audio-video.page:104
905 msgid "Google Talk"
906 msgstr "Google Talk"
907
908 #. (itstool) path: td/p
909 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
910 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
911 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
912 msgid "Yes"
913 msgstr "Ναι"
914
915 #. (itstool) path: td/p
916 #: C/audio-video.page:109
917 msgid "Groupwise"
918 msgstr "Groupwise"
919
920 #. (itstool) path: td/p
921 #: C/audio-video.page:114
922 msgid "ICQ"
923 msgstr "ICQ"
924
925 #. (itstool) path: td/p
926 #. (itstool) path: section/title
927 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
928 msgid "IRC"
929 msgstr "IRC"
930
931 #. (itstool) path: td/p
932 #. (itstool) path: section/title
933 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
934 msgid "Jabber"
935 msgstr "Jabber"
936
937 #. (itstool) path: td/p
938 #: C/audio-video.page:129
939 msgid "MSN"
940 msgstr "MSN"
941
942 #. (itstool) path: td/p
943 #: C/audio-video.page:134
944 msgid "myspace"
945 msgstr "myspace"
946
947 #. (itstool) path: td/p
948 #: C/audio-video.page:139
949 msgid "qq"
950 msgstr "qq"
951
952 #. (itstool) path: td/p
953 #. (itstool) path: section/title
954 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
955 msgid "People Nearby"
956 msgstr "Γειτονικά άτομα"
957
958 #. (itstool) path: td/p
959 #: C/audio-video.page:149
960 msgid "sametime"
961 msgstr "sametime"
962
963 #. (itstool) path: td/p
964 #: C/audio-video.page:154
965 msgid "silc"
966 msgstr "silc"
967
968 #. (itstool) path: td/p
969 #. (itstool) path: section/title
970 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
971 msgid "SIP"
972 msgstr "SIP"
973
974 #. (itstool) path: td/p
975 #: C/audio-video.page:164
976 msgid "Yahoo!"
977 msgstr "Yahoo!"
978
979 #. (itstool) path: td/p
980 #: C/audio-video.page:169
981 msgid "zephyr"
982 msgstr "zephyr"
983
984 #. (itstool) path: info/desc
985 #: C/change-status.page:9
986 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
987 msgstr ""
988 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
989 "σας."
990
991 #. (itstool) path: page/title
992 #: C/change-status.page:39
993 msgid "Change your status"
994 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
995
996 #. (itstool) path: page/p
997 #: C/change-status.page:41
998 msgid ""
999 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1000 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1001 msgstr ""
1002 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1003 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1004 "μια σειρά καταστάσεων."
1005
1006 #. (itstool) path: item/p
1007 #: C/change-status.page:46
1008 msgid ""
1009 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1010 msgstr ""
1011 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1012 "επαφών</gui>."
1013
1014 #. (itstool) path: item/p
1015 #: C/change-status.page:51
1016 msgid "Select a status from the list."
1017 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1018
1019 #. (itstool) path: page/p
1020 #: C/change-status.page:57
1021 msgid ""
1022 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1023 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1024 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1025 "to your contacts."
1026 msgstr ""
1027 "Στο <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις ενσωματωμένες "
1028 "καταστάσεις και το τι σημαίνουν. Επίσης, μπορείτε να <link xref=\"set-custom-"
1029 "status\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα κατάστασης</link> που παρέχουν "
1030 "περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά σας στις επαφές σας."
1031
1032 #. (itstool) path: note/p
1033 #: C/change-status.page:63
1034 msgid ""
1035 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1036 "the status will be automatically set to Away."
1037 msgstr ""
1038 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1039 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1040 "Απουσιάζει."
1041
1042 #. (itstool) path: info/desc
1043 #: C/create-account.page:32
1044 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1045 msgstr ""
1046 "Δημιουργήστε έναν λογαριασμό σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες "
1047 "μηνυμάτων."
1048
1049 #. (itstool) path: page/title
1050 #: C/create-account.page:36
1051 msgid "Register a new account"
1052 msgstr "Καταχωρίστε έναν νέο λογαριασμό"
1053
1054 #. (itstool) path: page/p
1055 #: C/create-account.page:38
1056 msgid ""
1057 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1058 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1059 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1060 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1061 "\">add an account</link>."
1062 msgstr ""
1063 "Οι περισσότεροι τύποι λογαριασμών απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού με έναν "
1064 "πάροχο υπηρεσίας πριν να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε αυτόν τον λογαριασμό "
1065 "με εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</"
1066 "app> για να καταχωρίσετε έναν νέο λογαριασμό με κάποιους παρόχους "
1067 "λογαριασμού χρησιμοποιώντας τα ίδια βήματα όπως θα κάνατε με την <link xref="
1068 "\"add-account\">προσθήκη ενός λογαριασμού</link>."
1069
1070 #. (itstool) path: page/p
1071 #: C/create-account.page:44
1072 msgid ""
1073 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1074 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1075 "to connect using <app>Empathy</app>."
1076 msgstr ""
1077 "Αφού δημιουργήσετε έναν νέο λογαριασμό, ο πάροχος λογαριασμού πρέπει να σας "
1078 "δώσει μια σύνδεση ή ένα όνομα χρήστη και έναν κωδικό πρόσβασης, καθώς και "
1079 "οποιεσδήποτε άλλες πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση χρησιμοποιώντας το "
1080 "<app>Empathy</app>."
1081
1082 #. (itstool) path: section/p
1083 #: C/create-account.page:51
1084 msgid ""
1085 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1086 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1087 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1088 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1089 "it, then you will need to choose a different one."
1090 msgstr ""
1091 "Τα δίκτυα IRC απαιτούν να ορίσετε ένα ψευδώνυμο όταν συνδέετε με τον "
1092 "διακομιστή. Κάποια δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μια υπηρεσία, όπως NickServ, για "
1093 "να επιτρέψουν στους χρήστες να <link xref=\"irc-nick-password"
1094 "\">προστατεύσουν το ψευδώνυμό τους</link>. Αν δεν καταχωρήσατε το ψευδώνυμό "
1095 "σας ή δεν μπορείτε να το κάνετε και κάποιος άλλος χρήστης το χρησιμοποιεί, "
1096 "τότε θα χρειαστείτε να επιλέξετε ένα διαφορετικό."
1097
1098 #. (itstool) path: section/p
1099 #: C/create-account.page:57
1100 msgid ""
1101 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1102 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1103 msgstr ""
1104 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1105 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1106 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1107
1108 #. (itstool) path: note/p
1109 #: C/create-account.page:62
1110 msgid ""
1111 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1112 "discussion."
1113 msgstr ""
1114 "Πολλά έργα GNOME χρησιμοποιούν <code>irc.gnome.org</code> για συζήτηση "
1115 "σχετική με το έργο."
1116
1117 #. (itstool) path: section/title
1118 #: C/create-account.page:68
1119 msgid "Facebook"
1120 msgstr "Facebook"
1121
1122 #. (itstool) path: section/p
1123 #: C/create-account.page:70
1124 msgid ""
1125 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1126 "create their own profile and to communicate with their friends."
1127 msgstr ""
1128 "Το Facebook είναι ένα από τα πιο δημοφιλή κοινωνικά δίκτυα. Επιτρέπει στους "
1129 "χρήστες να δημιουργήσουν τη δική τους κατατομή και να επικοινωνούν με τους "
1130 "φίλους τους."
1131
1132 #. (itstool) path: section/p
1133 #: C/create-account.page:73
1134 msgid ""
1135 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1136 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1137 "facebook.com</link>."
1138 msgstr ""
1139 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνείτε με τους φίλους σας, "
1140 "θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν καινούριο λογαριασμό από αυτή την "
1141 "ιστοσελίδα: <link href=\"https://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1142
1143 #. (itstool) path: section/p
1144 #: C/create-account.page:81
1145 msgid ""
1146 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1147 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1148 "regardless of their account provider."
1149 msgstr ""
1150 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και η ηλεκτρονική "
1151 "αλληλογραφία, το Jabber σας επιτρέπει να επιλέξετε τον πάροχο του "
1152 "λογαριασμού σας και να επικοινωνήσετε με όλους τους άλλους χρήστες, "
1153 "ανεξάρτητα από τον πάροχο λογαριασμού τους."
1154
1155 #. (itstool) path: section/p
1156 #: C/create-account.page:85
1157 msgid ""
1158 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1159 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1160 "org/\">jabber.org</link>."
1161 msgstr ""
1162 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν λογαριασμό με έναν πάροχο Jabber. Υπάρχουν "
1163 "πολλοί δωρεάν πάροχοι· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href=\"http://"
1164 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1165
1166 #. (itstool) path: note/p
1167 #: C/create-account.page:90
1168 msgid ""
1169 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1170 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1171 msgstr ""
1172 "Αν χρησιμοποιείτε το Gmail ή το Google+ Hangouts, τότε διαθέτετε ήδη "
1173 "λογαριασμό Jabber. Χρησιμοποιήστε τη διεύθυνσή σας του Gmail και τον κωδικό "
1174 "πρόσβασης στο <app>Empathy</app> για να συνδεθείτε."
1175
1176 #. (itstool) path: section/p
1177 #: C/create-account.page:99
1178 msgid ""
1179 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1180 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1181 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1182 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1183 "service."
1184 msgstr ""
1185 "Αυτή η υπηρεσία δουλεύει όποτε είσαστε συνδεμένοι με ένα τοπικό δίκτυο, όπως "
1186 "ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης, δεν χρειάζεστε τη δημιουργία ενός "
1187 "λογαριασμού με τον πάροχο της υπηρεσίας, ρυθμίστε μόνο τον λογαριασμό σας "
1188 "μέσα από το <app>Empathy</app>. Βρίσκει αυτόματα όλους τους άλλους χρήστες "
1189 "στο δίκτυο που χρησιμοποιούν επίσης αυτήν την υπηρεσία."
1190
1191 #. (itstool) path: section/p
1192 #: C/create-account.page:105
1193 msgid ""
1194 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1195 "link>."
1196 msgstr ""
1197 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε το <link xref=\"salut-protocol"
1198 "\">πρωτόκολλο χαιρετισμού</link>."
1199
1200 #. (itstool) path: section/p
1201 #: C/create-account.page:112
1202 msgid ""
1203 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1204 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1205 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1206 "SIP provider they use."
1207 msgstr ""
1208 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1209 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1210 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1211 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1212 "πάροχό τους."
1213
1214 #. (itstool) path: section/p
1215 #: C/create-account.page:117
1216 msgid ""
1217 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1218 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1219 msgstr ""
1220 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1221 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1222 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1223
1224 #. (itstool) path: section/title
1225 #: C/create-account.page:123
1226 msgid "Proprietary Services"
1227 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1228
1229 #. (itstool) path: section/p
1230 #: C/create-account.page:125
1231 msgid ""
1232 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1233 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1234 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1235 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1236 "for the service."
1237 msgstr ""
1238 "Υπάρχουν πολλές ιδιοταγείς υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων που έχουν αναπτυχθεί "
1239 "από διαφορετικές εταιρείες ή οργανισμούς. Το <app>Empathy</app> σας "
1240 "επιτρέπει να συνδέεστε με έναν υπάρχοντα λογαριασμό για κάποιες από αυτές "
1241 "τις υπηρεσίες. Για να δημιουργήσετε ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις "
1242 "υπηρεσίες, θα πρέπει να επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας."
1243
1244 #. (itstool) path: item/p
1245 #: C/create-account.page:133
1246 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1247 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1248
1249 #. (itstool) path: item/p
1250 #: C/create-account.page:136
1251 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1252 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1253
1254 #. (itstool) path: item/p
1255 #: C/create-account.page:139
1256 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1257 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1258
1259 #. (itstool) path: item/p
1260 #: C/create-account.page:142
1261 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1262 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1263
1264 #. (itstool) path: info/desc
1265 #: C/disable-account.page:9
1266 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1267 msgstr ""
1268 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1269
1270 #. (itstool) path: page/title
1271 #: C/disable-account.page:40
1272 msgid "Disable an account"
1273 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1274
1275 #. (itstool) path: page/p
1276 #: C/disable-account.page:42
1277 msgid ""
1278 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1279 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1280 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1281 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1282 msgstr ""
1283 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό για αποφυγή σύνδεσης του "
1284 "<app>Empathy</app> χωρίς πλήρη αφαίρεση του λογαριασμού. Μπορεί να θέλετε να "
1285 "απενεργοποιήσετε και να επανεργοποιήσετε έναν λογαριασμό αν θέλετε μόνο να "
1286 "συνδεθείτε στον λογαριασμό συγκεκριμένες φορές, αλλά να θέλετε να "
1287 "χρησιμοποιήσετε ακόμα το <app>Empathy</app> για άλλους λογαριασμούς."
1288
1289 #. (itstool) path: item/p
1290 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1291 #: C/remove-account.page:43
1292 msgid ""
1293 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1294 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1295 msgstr ""
1296 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
1297 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
1298
1299 #. (itstool) path: item/p
1300 #: C/disable-account.page:53
1301 msgid ""
1302 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1303 "side of the window."
1304 msgstr ""
1305 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1306 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1307
1308 #. (itstool) path: item/p
1309 #: C/disable-account.page:57
1310 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1311 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1312
1313 #. (itstool) path: page/p
1314 #: C/disable-account.page:62
1315 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1316 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1317
1318 #. (itstool) path: info/desc
1319 #: C/favorite-rooms.page:10
1320 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1321 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1322
1323 #. (itstool) path: page/title
1324 #: C/favorite-rooms.page:29
1325 msgid "Favorite rooms"
1326 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1327
1328 #. (itstool) path: section/title
1329 #: C/favorite-rooms.page:32
1330 msgid "Set a room as a favorite"
1331 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1332
1333 #. (itstool) path: item/p
1334 #: C/favorite-rooms.page:35
1335 msgid "Join a room."
1336 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1337
1338 #. (itstool) path: item/p
1339 #: C/favorite-rooms.page:40
1340 msgid ""
1341 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1342 "IRC room."
1343 msgstr ""
1344 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1345 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1346
1347 #. (itstool) path: item/p
1348 #: C/favorite-rooms.page:46
1349 msgid ""
1350 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1351 "start or join a group conversation."
1352 msgstr ""
1353 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1354 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1355
1356 #. (itstool) path: item/p
1357 #: C/favorite-rooms.page:54
1358 msgid ""
1359 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1360 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1361 msgstr ""
1362 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1363 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1364
1365 #. (itstool) path: section/title
1366 #: C/favorite-rooms.page:63
1367 msgid "Join favorite rooms"
1368 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1369
1370 #. (itstool) path: item/p
1371 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1372 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1373 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1374
1375 #. (itstool) path: item/p
1376 #: C/favorite-rooms.page:71
1377 msgid "Press <key>F5</key>."
1378 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1379
1380 #. (itstool) path: item/p
1381 #: C/favorite-rooms.page:76
1382 msgid ""
1383 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1384 "all your favorite rooms."
1385 msgstr ""
1386 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1387 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1388
1389 #. (itstool) path: item/p
1390 #: C/favorite-rooms.page:82
1391 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1392 msgstr ""
1393 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1394 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1395
1396 #. (itstool) path: note/p
1397 #: C/favorite-rooms.page:90
1398 msgid ""
1399 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1400 "your account."
1401 msgstr ""
1402 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1403 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1404
1405 #. (itstool) path: section/title
1406 #: C/favorite-rooms.page:98
1407 msgid "Manage favorite rooms"
1408 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1409
1410 #. (itstool) path: item/p
1411 #: C/favorite-rooms.page:101
1412 msgid ""
1413 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1414 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1415 msgstr ""
1416 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1417 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1418
1419 #. (itstool) path: item/p
1420 #: C/favorite-rooms.page:107
1421 msgid ""
1422 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1423 "manage the favorite rooms of."
1424 msgstr ""
1425 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1426 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1427
1428 #. (itstool) path: item/p
1429 #: C/favorite-rooms.page:111
1430 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1431 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1432
1433 #. (itstool) path: item/p
1434 #: C/favorite-rooms.page:116
1435 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1436 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1437
1438 #. (itstool) path: item/p
1439 #: C/favorite-rooms.page:121
1440 msgid ""
1441 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1442 "that room when you connect to your account."
1443 msgstr ""
1444 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1445 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1446
1447 #. (itstool) path: item/p
1448 #: C/favorite-rooms.page:127
1449 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1450 msgstr ""
1451 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1452 "σας."
1453
1454 #. (itstool) path: item/p
1455 #: C/favorite-rooms.page:134
1456 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1457 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1458
1459 #. (itstool) path: info/desc
1460 #: C/geolocation.page:8
1461 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1462 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1463
1464 #. (itstool) path: page/title
1465 #: C/geolocation.page:32
1466 msgid "Geographical position"
1467 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1468
1469 #. (itstool) path: section/title
1470 #: C/geolocation.page:35
1471 msgid "Geolocation"
1472 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1473
1474 #. (itstool) path: section/title
1475 #: C/geolocation.page:39
1476 msgid "Fix common problems"
1477 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1478
1479 #. (itstool) path: info/desc
1480 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1481 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1482 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1483
1484 #. (itstool) path: page/title
1485 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1486 msgid "Geographical position not published"
1487 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1488
1489 #. (itstool) path: page/p
1490 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1491 msgid ""
1492 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1493 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1494 msgstr ""
1495 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1496 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1497 "αρκετή ακρίβεια."
1498
1499 #. (itstool) path: page/p
1500 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1501 msgid ""
1502 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1503 "see the location of your contacts."
1504 msgstr ""
1505 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1506 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1507
1508 #. (itstool) path: page/p
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1510 msgid ""
1511 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1512 "external device such as a GPS."
1513 msgstr ""
1514 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1515 "μια εξωτερική συσκευή όπως ένα GPS."
1516
1517 #. (itstool) path: note/p
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1519 msgid ""
1520 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1521 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1522 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1523 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1524 "at this time."
1525 msgstr ""
1526 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1527 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1528 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1529 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1530 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1531 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1532
1533 #. (itstool) path: info/desc
1534 #: C/geolocation-privacy.page:8
1535 msgid "What information are sent and to who."
1536 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1537
1538 #. (itstool) path: page/title
1539 #: C/geolocation-privacy.page:32
1540 msgid "Geolocation Privacy"
1541 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1542
1543 #. (itstool) path: section/title
1544 #: C/geolocation-privacy.page:35
1545 msgid "What information is sent"
1546 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1547
1548 #. (itstool) path: section/p
1549 #: C/geolocation-privacy.page:36
1550 msgid ""
1551 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1552 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1553 "speed and bearing."
1554 msgstr ""
1555 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1556 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1557 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1558
1559 #. (itstool) path: section/p
1560 #: C/geolocation-privacy.page:40
1561 msgid ""
1562 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1563 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1564 "your position."
1565 msgstr ""
1566 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1567 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1568
1569 #. (itstool) path: section/p
1570 #: C/geolocation-privacy.page:44
1571 msgid ""
1572 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1573 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1574 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1575 msgstr ""
1576 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1577 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1578 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1579
1580 #. (itstool) path: section/p
1581 #: C/geolocation-privacy.page:49
1582 msgid ""
1583 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1584 "be sent, even if you are using an external device."
1585 msgstr ""
1586 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1587 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1588 "συσκευή."
1589
1590 #. (itstool) path: section/title
1591 #: C/geolocation-privacy.page:56
1592 msgid "Who can see the information sent"
1593 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1594
1595 #. (itstool) path: section/p
1596 #: C/geolocation-privacy.page:57
1597 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1598 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1599
1600 #. (itstool) path: section/title
1601 #: C/geolocation-privacy.page:63
1602 msgid "What is the privacy mode"
1603 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1604
1605 #. (itstool) path: section/p
1606 #: C/geolocation-privacy.page:64
1607 msgid ""
1608 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1609 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1610 msgstr ""
1611 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1612 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1613 "σας."
1614
1615 #. (itstool) path: section/title
1616 #: C/geolocation-privacy.page:71
1617 msgid "Privacy overview"
1618 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1619
1620 #. (itstool) path: section/p
1621 #: C/geolocation-privacy.page:72
1622 msgid ""
1623 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1624 msgstr ""
1625 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1626 "<app>Empathy</app>."
1627
1628 #. (itstool) path: item/p
1629 #: C/geolocation-privacy.page:77
1630 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1631 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1632
1633 #. (itstool) path: item/p
1634 #: C/geolocation-privacy.page:82
1635 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1636 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1637
1638 #. (itstool) path: item/p
1639 #: C/geolocation-privacy.page:87
1640 msgid ""
1641 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1642 msgstr ""
1643 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1644 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1645
1646 #. (itstool) path: item/p
1647 #: C/geolocation-privacy.page:92
1648 msgid "Only your contacts can see your position."
1649 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1650
1651 #. (itstool) path: info/desc
1652 #: C/geolocation-supported.page:7
1653 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1654 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας και συμβατότητα."
1655
1656 #. (itstool) path: page/title
1657 #: C/geolocation-supported.page:31
1658 msgid "Supported services"
1659 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1660
1661 #. (itstool) path: page/p
1662 #: C/geolocation-supported.page:33
1663 msgid ""
1664 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1665 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1666 "account."
1667 msgstr ""
1668 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1669 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1670 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1671
1672 #. (itstool) path: note/p
1673 #: C/geolocation-supported.page:39
1674 msgid ""
1675 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1676 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1677 "documentation for more information."
1678 msgstr ""
1679 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1680 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1681 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1682 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1683
1684 #. (itstool) path: section/title
1685 #: C/geolocation-supported.page:47
1686 msgid "Compatibility"
1687 msgstr "Συμβατότητα"
1688
1689 #. (itstool) path: section/p
1690 #: C/geolocation-supported.page:49
1691 msgid ""
1692 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1693 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1694 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1695 msgstr ""
1696 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1697 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1698 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1699
1700 #. (itstool) path: info/desc
1701 #: C/geolocation-turn.page:9
1702 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1703 msgstr ""
1704 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1705 "app>."
1706
1707 #. (itstool) path: page/title
1708 #: C/geolocation-turn.page:33
1709 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1710 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1711
1712 #. (itstool) path: item/p
1713 #: C/geolocation-turn.page:37
1714 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1715 msgstr ""
1716 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1717
1718 #. (itstool) path: item/p
1719 #: C/geolocation-turn.page:42
1720 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1721 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1722
1723 #. (itstool) path: item/p
1724 #: C/geolocation-turn.page:47
1725 msgid ""
1726 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1727 msgstr ""
1728 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1729 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1730
1731 #. (itstool) path: item/p
1732 #: C/geolocation-turn.page:50
1733 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1734 msgstr ""
1735 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1736
1737 #. (itstool) path: item/p
1738 #: C/geolocation-turn.page:55
1739 msgid ""
1740 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1741 "accuracy</gui>."
1742 msgstr ""
1743 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1744 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1745
1746 #. (itstool) path: item/p
1747 #: C/geolocation-turn.page:61
1748 msgid ""
1749 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1750 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1751 "section."
1752 msgstr ""
1753 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή όπως GPS, ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1754 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1755 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1756
1757 #. (itstool) path: info/desc
1758 #: C/geolocation-what-is.page:9
1759 msgid "Understanding geolocation."
1760 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1761
1762 #. (itstool) path: page/title
1763 #: C/geolocation-what-is.page:33
1764 msgid "What is geolocation"
1765 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1766
1767 #. (itstool) path: page/p
1768 #: C/geolocation-what-is.page:35
1769 msgid ""
1770 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1771 "computer or a device connected to the Internet."
1772 msgstr ""
1773 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1774 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1775
1776 #. (itstool) path: page/p
1777 #: C/geolocation-what-is.page:37
1778 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1779 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1780
1781 #. (itstool) path: item/p
1782 #: C/geolocation-what-is.page:42
1783 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1784 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1785
1786 #. (itstool) path: item/p
1787 #: C/geolocation-what-is.page:47
1788 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1789 msgstr ""
1790 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1791 "γρήγορα μαζί τους."
1792
1793 #. (itstool) path: item/p
1794 #: C/geolocation-what-is.page:52
1795 msgid ""
1796 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1797 "location."
1798 msgstr ""
1799 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1800 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1801
1802 #. (itstool) path: note/p
1803 #: C/geolocation-what-is.page:60
1804 msgid ""
1805 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1806 "service and an application that supports geolocation."
1807 msgstr ""
1808 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1809 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1810 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1811
1812 #. (itstool) path: info/desc
1813 #: C/group-conversations.page:8
1814 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1815 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1816
1817 #. (itstool) path: page/title
1818 #: C/group-conversations.page:34
1819 msgid "Group conversations"
1820 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1821
1822 #. (itstool) path: page/p
1823 #: C/group-conversations.page:36
1824 msgid ""
1825 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1826 "one contact at the same time."
1827 msgstr ""
1828 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1829 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1830
1831 #. (itstool) path: page/p
1832 #: C/group-conversations.page:40
1833 msgid ""
1834 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1835 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1836 msgstr ""
1837 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1838 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1839
1840 #. (itstool) path: note/p
1841 #: C/group-conversations.page:46
1842 msgid ""
1843 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1844 "same service as yours."
1845 msgstr ""
1846 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1847 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1848
1849 #. (itstool) path: section/title
1850 #: C/group-conversations.page:54
1851 msgid "Start a group conversation"
1852 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1853
1854 #. (itstool) path: item/p
1855 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1856 #: C/irc-join-room.page:39
1857 msgid ""
1858 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1859 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1860 msgstr ""
1861 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1862 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1863
1864 #. (itstool) path: item/p
1865 #: C/group-conversations.page:63
1866 msgid ""
1867 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1868 "use for the group conversation."
1869 msgstr ""
1870 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1871 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1872
1873 #. (itstool) path: item/p
1874 #: C/group-conversations.page:69
1875 msgid ""
1876 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1877 "conversation will be hosted."
1878 msgstr ""
1879 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1880 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1881
1882 #. (itstool) path: item/p
1883 #: C/group-conversations.page:73
1884 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1885 msgstr ""
1886 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1887 "εξυπηρετητή."
1888
1889 #. (itstool) path: item/p
1890 #: C/group-conversations.page:78
1891 msgid ""
1892 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1893 "conversation."
1894 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1895
1896 #. (itstool) path: note/p
1897 #: C/group-conversations.page:82
1898 msgid ""
1899 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1900 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1901 "to create a private room."
1902 msgstr ""
1903 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1904 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1905 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1906
1907 #. (itstool) path: item/p
1908 #: C/group-conversations.page:90
1909 msgid ""
1910 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1911 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1912 "perform one of the following:"
1913 msgstr ""
1914 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1915 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1916 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1917
1918 #. (itstool) path: item/p
1919 #: C/group-conversations.page:97
1920 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1921 msgstr ""
1922 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1923 "συζήτησης</gui>."
1924
1925 #. (itstool) path: item/p
1926 #: C/group-conversations.page:102
1927 msgid ""
1928 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1929 "gui></guiseq>."
1930 msgstr ""
1931 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1932 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1933
1934 #. (itstool) path: item/p
1935 #: C/group-conversations.page:107
1936 msgid ""
1937 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1938 "to invite your contacts."
1939 msgstr ""
1940 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1941 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1942
1943 #. (itstool) path: section/title
1944 #: C/group-conversations.page:118
1945 msgid "Join a group conversation"
1946 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1947
1948 #. (itstool) path: item/p
1949 #: C/group-conversations.page:128
1950 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1951 msgstr ""
1952 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1953 "διαθέσιμα δωμάτια."
1954
1955 #. (itstool) path: item/p
1956 #: C/group-conversations.page:133
1957 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1958 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1959
1960 #. (itstool) path: section/p
1961 #: C/group-conversations.page:139
1962 msgid ""
1963 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1964 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1965 "support these kind of rooms."
1966 msgstr ""
1967 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1968 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1969 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1970
1971 #. (itstool) path: info/desc
1972 #: C/hide-contacts.page:8
1973 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1974 msgstr ""
1975 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1976
1977 #. (itstool) path: page/title
1978 #: C/hide-contacts.page:19
1979 msgid "Hide offline contacts"
1980 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1981
1982 #. (itstool) path: page/p
1983 #: C/hide-contacts.page:21
1984 msgid ""
1985 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1986 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1987 msgstr ""
1988 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
1989 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
1990 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
1991
1992 #. (itstool) path: page/p
1993 #: C/hide-contacts.page:25
1994 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1995 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
1996
1997 #. (itstool) path: item/p
1998 #: C/hide-contacts.page:31
1999 msgid ""
2000 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2001 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2002 "<key>H</key></keyseq>."
2003 msgstr ""
2004 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2005 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
2006 "<key>H</key></keyseq>."
2007
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/hide-contacts.page:36
2010 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2011 msgstr ""
2012 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
2013 "σύνδεσης."
2014
2015 #. (itstool) path: info/desc
2016 #: C/import-account.page:10
2017 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2018 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
2019
2020 #. (itstool) path: credit/name
2021 #: C/import-account.page:19
2022 msgid "Peter Haslam"
2023 msgstr "Peter Haslam"
2024
2025 #. (itstool) path: page/title
2026 #: C/import-account.page:42
2027 msgid "Import an existing account"
2028 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
2029
2030 #. (itstool) path: page/p
2031 #: C/import-account.page:44
2032 msgid ""
2033 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2034 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2035 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2036 msgstr ""
2037 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
2038 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
2039 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
2040 "<app>Pidgin</app>."
2041
2042 #. (itstool) path: item/p
2043 #: C/import-account.page:50
2044 msgid ""
2045 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2046 "number of options to create new accounts."
2047 msgstr ""
2048 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2049 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2050
2051 #. (itstool) path: item/p
2052 #: C/import-account.page:54
2053 msgid ""
2054 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2055 "<gui>Forward</gui>."
2056 msgstr ""
2057 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2058 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2059
2060 #. (itstool) path: item/p
2061 #: C/import-account.page:58
2062 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2063 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2064
2065 #. (itstool) path: item/p
2066 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2067 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2068 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
2069
2070 #. (itstool) path: note/p
2071 #: C/import-account.page:66
2072 msgid ""
2073 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2074 "first-run assistant."
2075 msgstr ""
2076 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2077 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2078
2079 #. (itstool) path: info/desc
2080 #: C/index.page:28
2081 msgid ""
2082 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2083 "voice and video chat over many protocols."
2084 msgstr ""
2085 "Το Empathy είναι μια εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων για το GNOME. Υποστηρίζει "
2086 "συνομιλία κειμένου, φωνής και βίντεο μέσα από πολλά πρωτόκολλα."
2087
2088 #. (itstool) path: info/title
2089 #: C/index.page:30
2090 msgctxt "link"
2091 msgid "Empathy"
2092 msgstr "Empathy"
2093
2094 #. (itstool) path: info/title
2095 #: C/index.page:31
2096 msgctxt "text"
2097 msgid "Empathy"
2098 msgstr "Empathy"
2099
2100 #. (itstool) path: page/title
2101 #: C/index.page:34
2102 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2103 msgstr "Empathy <_:media-1/>"
2104
2105 #. (itstool) path: section/title
2106 #: C/index.page:40
2107 msgid "Account Management"
2108 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
2109
2110 #. (itstool) path: section/title
2111 #: C/index.page:44
2112 msgid "Contact Management"
2113 msgstr "Διαχείριση επαφών"
2114
2115 #. (itstool) path: section/title
2116 #: C/index.page:48
2117 msgid "Text Conversations"
2118 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
2119
2120 #. (itstool) path: section/title
2121 #: C/index.page:52
2122 msgid "Audio and Video Conversations"
2123 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
2124
2125 #. (itstool) path: section/title
2126 #: C/index.page:56
2127 msgid "Advanced Actions"
2128 msgstr "Για προχωρημένους"
2129
2130 #. (itstool) path: section/title
2131 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2132 msgid "Common Problems"
2133 msgstr "Κοινά προβλήματα"
2134
2135 #. (itstool) path: media
2136 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2137 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2138 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2139 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2140 #: C/introduction.page:41
2141 msgctxt "_"
2142 msgid ""
2143 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2144 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2145 msgstr ""
2146 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2147 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2148
2149 #. (itstool) path: info/desc
2150 #: C/introduction.page:9
2151 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2152 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2153
2154 #. (itstool) path: page/title
2155 #: C/introduction.page:21
2156 msgid "Introduction"
2157 msgstr "Εισαγωγή"
2158
2159 #. (itstool) path: page/p
2160 #: C/introduction.page:23
2161 msgid ""
2162 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2163 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2164 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2165 "Talk."
2166 msgstr ""
2167 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2168 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2169 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2170 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2171 "Talk."
2172
2173 #. (itstool) path: page/p
2174 #: C/introduction.page:28
2175 msgid ""
2176 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2177 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2178 msgstr ""
2179 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2180 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2181 "τους φίλους σας."
2182
2183 #. (itstool) path: page/p
2184 #: C/introduction.page:32
2185 msgid ""
2186 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2187 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2188 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2189 "two clicks."
2190 msgstr ""
2191 "Χρησιμοποιώντας το <app>Empathy</app>, μπορείτε να ομαδοποιείτε όλες τις "
2192 "συζητήσεις σε ένα ενιαίο παράθυρο, ή να έχετε πολλαπλά παράθυρα για "
2193 "διαφορετικά είδη συνομιλιών, να αναζητήσετε εύκολα τις προηγούμενες "
2194 "συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με δύο μόνο "
2195 "πατήματα."
2196
2197 #. (itstool) path: figure/title
2198 #: C/introduction.page:39
2199 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2200 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2201
2202 #. (itstool) path: figure/desc
2203 #: C/introduction.page:40
2204 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2205 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2206
2207 #. (itstool) path: media/p
2208 #: C/introduction.page:42
2209 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2210 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>."
2211
2212 #. (itstool) path: info/desc
2213 #: C/irc-commands.page:7
2214 msgid "The supported IRC commands."
2215 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2216
2217 #. (itstool) path: page/title
2218 #: C/irc-commands.page:18
2219 msgid "Supported IRC commands"
2220 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2221
2222 #. (itstool) path: page/p
2223 #: C/irc-commands.page:19
2224 msgid ""
2225 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2226 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2227 msgstr ""
2228 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2229 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο "
2230 "<key>Enter</key>."
2231
2232 #. (itstool) path: note/p
2233 #: C/irc-commands.page:24
2234 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2235 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2236
2237 #. (itstool) path: info/desc
2238 #: C/irc-join-pwd.page:9
2239 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2240 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2241
2242 #. (itstool) path: page/title
2243 #: C/irc-join-pwd.page:25
2244 msgid "Join a protected IRC chat room"
2245 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2246
2247 #. (itstool) path: page/p
2248 #: C/irc-join-pwd.page:27
2249 msgid ""
2250 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2251 "you know the password, use the following steps to join:"
2252 msgstr ""
2253 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2254 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2255 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2256
2257 #. (itstool) path: item/p
2258 #: C/irc-join-pwd.page:33
2259 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2260 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2261
2262 #. (itstool) path: item/p
2263 #: C/irc-join-pwd.page:38
2264 msgid ""
2265 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2266 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2267 msgstr ""
2268 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2269 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2270
2271 #. (itstool) path: info/desc
2272 #: C/irc-join-room.page:8
2273 msgid "Join an IRC channel."
2274 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2275
2276 #. (itstool) path: page/title
2277 #: C/irc-join-room.page:31
2278 msgid "Join an IRC chat room"
2279 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2280
2281 #. (itstool) path: page/p
2282 #: C/irc-join-room.page:33
2283 msgid ""
2284 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2285 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2286 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2287 msgstr ""
2288 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2289 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2290 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2291 "\"account-irc\"/>."
2292
2293 #. (itstool) path: item/p
2294 #: C/irc-join-room.page:45
2295 msgid ""
2296 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2297 "corresponds to the network you want to use."
2298 msgstr ""
2299 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2300 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2301
2302 #. (itstool) path: item/p
2303 #: C/irc-join-room.page:51
2304 msgid ""
2305 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2306 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2307 msgstr ""
2308 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2309 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2310 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2311
2312 #. (itstool) path: item/p
2313 #: C/irc-join-room.page:57
2314 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2315 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2316
2317 #. (itstool) path: note/p
2318 #: C/irc-join-room.page:64
2319 msgid ""
2320 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2321 msgstr ""
2322 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2323 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2324
2325 #. (itstool) path: info/desc
2326 #: C/irc-manage.page:9
2327 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2328 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2329
2330 #. (itstool) path: credit/name
2331 #: C/irc-manage.page:23
2332 msgid "Sindhu S"
2333 msgstr "Sindhu S"
2334
2335 #. (itstool) path: page/title
2336 #: C/irc-manage.page:39
2337 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2338 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2339
2340 #. (itstool) path: when/p
2341 #: C/irc-manage.page:47
2342 msgid ""
2343 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2344 "idle</link>"
2345 msgstr ""
2346 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Εγκατάσταση του "
2347 "telepathy-idle</link>"
2348
2349 #. (itstool) path: info/title
2350 #: C/irc-manage.page:55
2351 msgctxt "link"
2352 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2353 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2354
2355 #. (itstool) path: section/title
2356 #: C/irc-manage.page:57
2357 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2358 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2359
2360 #. (itstool) path: info/title
2361 #: C/irc-manage.page:62
2362 msgctxt "link"
2363 msgid "Common IRC Problems"
2364 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2365
2366 #. (itstool) path: info/desc
2367 #: C/irc-nick-password.page:10
2368 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2369 msgstr ""
2370 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2371 "χρήστες IRC."
2372
2373 #. (itstool) path: page/title
2374 #: C/irc-nick-password.page:33
2375 msgid "Use a nickname password on IRC"
2376 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2377
2378 #. (itstool) path: page/p
2379 #: C/irc-nick-password.page:35
2380 msgid ""
2381 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2382 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2383 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2384 "a registered nickname."
2385 msgstr ""
2386 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2387 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2388 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2389 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2390
2391 #. (itstool) path: page/p
2392 #: C/irc-nick-password.page:40
2393 msgid ""
2394 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2395 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2396 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2397 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2398 "network is known to have this feature."
2399 msgstr ""
2400 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2401 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2402 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2403 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2404 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2405 "δικτύων."
2406
2407 #. (itstool) path: page/p
2408 #: C/irc-nick-password.page:46
2409 msgid "To set an IRC server password:"
2410 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2411
2412 #. (itstool) path: item/p
2413 #: C/irc-nick-password.page:54
2414 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2415 msgstr ""
2416 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2417
2418 #. (itstool) path: item/p
2419 #: C/irc-nick-password.page:57
2420 msgid ""
2421 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2422 "your nikcname."
2423 msgstr ""
2424 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2425 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2426
2427 #. (itstool) path: note/p
2428 #: C/irc-nick-password.page:69
2429 msgid ""
2430 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2431 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2432 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2433 msgstr ""
2434 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2435 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2436 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2437 "<app>Empathy</app>."
2438
2439 #. (itstool) path: info/desc
2440 #: C/irc-send-file.page:9
2441 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2442 msgstr ""
2443 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2444 "μέσω IRC."
2445
2446 #. (itstool) path: page/title
2447 #: C/irc-send-file.page:31
2448 msgid "Send files over IRC"
2449 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2450
2451 #. (itstool) path: page/p
2452 #: C/irc-send-file.page:33
2453 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2454 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2455
2456 #. (itstool) path: info/desc
2457 #: C/irc-start-conversation.page:8
2458 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2459 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2460
2461 #. (itstool) path: page/title
2462 #: C/irc-start-conversation.page:30
2463 msgid "Chat with somebody on IRC"
2464 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2465
2466 #. (itstool) path: page/p
2467 #: C/irc-start-conversation.page:32
2468 msgid ""
2469 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2470 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2471 msgstr ""
2472 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2473 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2474 "IRC:"
2475
2476 #. (itstool) path: item/p
2477 #: C/irc-start-conversation.page:37
2478 msgid ""
2479 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2480 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2481 "choose <gui>Chat</gui>."
2482 msgstr ""
2483 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2484 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2485 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2486
2487 #. (itstool) path: item/p
2488 #: C/irc-start-conversation.page:45
2489 msgid ""
2490 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2491 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2492 "rooms can have different contacts listed."
2493 msgstr ""
2494 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2495 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2496 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2497 "επαφών."
2498
2499 #. (itstool) path: item/p
2500 #: C/irc-start-conversation.page:52
2501 msgid ""
2502 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2503 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2504 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2505 msgstr ""
2506 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2507 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2508 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2509
2510 #. (itstool) path: info/desc
2511 #: C/license.page:8
2512 msgid "Legal information."
2513 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2514
2515 #. (itstool) path: page/title
2516 #: C/license.page:11
2517 msgid "License"
2518 msgstr "Άδεια"
2519
2520 #. (itstool) path: page/p
2521 #: C/license.page:12
2522 msgid ""
2523 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2524 "Unported license."
2525 msgstr ""
2526 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2527 "Share Alike 3.0 Unported."
2528
2529 #. (itstool) path: page/p
2530 #: C/license.page:20
2531 msgid "You are free:"
2532 msgstr "Μπορείτε να:"
2533
2534 #. (itstool) path: item/title
2535 #: C/license.page:25
2536 msgid "<em>To share</em>"
2537 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2538
2539 #. (itstool) path: item/p
2540 #: C/license.page:26
2541 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2542 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2543
2544 #. (itstool) path: item/title
2545 #: C/license.page:29
2546 msgid "<em>To remix</em>"
2547 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2548
2549 #. (itstool) path: item/p
2550 #: C/license.page:30
2551 msgid "To adapt the work."
2552 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2553
2554 #. (itstool) path: page/p
2555 #: C/license.page:33
2556 msgid "Under the following conditions:"
2557 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2558
2559 #. (itstool) path: item/title
2560 #: C/license.page:38
2561 msgid "<em>Attribution</em>"
2562 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2563
2564 #. (itstool) path: item/p
2565 #: C/license.page:39
2566 msgid ""
2567 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2568 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2569 "of the work)."
2570 msgstr ""
2571 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2572 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2573 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2574
2575 #. (itstool) path: item/title
2576 #: C/license.page:46
2577 msgid "<em>Share Alike</em>"
2578 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2579
2580 #. (itstool) path: item/p
2581 #: C/license.page:47
2582 msgid ""
2583 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2584 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2585 msgstr ""
2586 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2587 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2588
2589 #. (itstool) path: page/p
2590 #: C/license.page:53
2591 msgid ""
2592 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2593 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2594 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2595 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2596 msgstr ""
2597 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2598 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2599 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2600 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2601
2602 #. (itstool) path: info/desc
2603 #: C/link-contacts.page:11
2604 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2605 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2606
2607 #. (itstool) path: credit/name
2608 #: C/link-contacts.page:19
2609 msgid "Shobha Tyagi"
2610 msgstr "Shobha Tyagi"
2611
2612 #. (itstool) path: page/title
2613 #: C/link-contacts.page:29
2614 msgid "Link and unlink contacts"
2615 msgstr "Σύνδεση και αποσύνδεση επαφών"
2616
2617 #. (itstool) path: page/p
2618 #: C/link-contacts.page:30
2619 msgid ""
2620 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2621 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2622 msgstr ""
2623 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2624 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συγχωνεύσετε αυτούς τους "
2625 "λογαριασμούς σε έναν μοναδικό λογαριασμό."
2626
2627 #. (itstool) path: page/p
2628 #: C/link-contacts.page:34
2629 msgid ""
2630 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2631 "from different single contacts."
2632 msgstr ""
2633 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2634 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2635
2636 #. (itstool) path: page/p
2637 #: C/link-contacts.page:38
2638 msgid ""
2639 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2640 "messaging services like:"
2641 msgstr ""
2642 "Αν έχετε μια επαφή που λέγεται Μαρία Παπαδοπούλου και χρησιμοποιεί τρεις "
2643 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2644
2645 #. (itstool) path: item/p
2646 #: C/link-contacts.page:44
2647 msgid "janes@facebook"
2648 msgstr "mariap@facebook"
2649
2650 #. (itstool) path: item/p
2651 #: C/link-contacts.page:49
2652 msgid "jane.smith@gmail"
2653 msgstr "maria.papad@gmail"
2654
2655 #. (itstool) path: item/p
2656 #: C/link-contacts.page:54
2657 msgid "jane_smith@hotmail"
2658 msgstr "maria_papad@hotmail"
2659
2660 #. (itstool) path: page/p
2661 #: C/link-contacts.page:59
2662 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2663 msgstr ""
2664 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2665
2666 #. (itstool) path: section/title
2667 #: C/link-contacts.page:63
2668 msgid "Link contacts"
2669 msgstr "Σύνδεση επαφών"
2670
2671 #. (itstool) path: section/p
2672 #: C/link-contacts.page:64
2673 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2674 msgstr "Ο τρόπος που μπορείτε να συνδέσετε τις επαφές σας είναι ο εξής:"
2675
2676 #. (itstool) path: item/p
2677 #: C/link-contacts.page:69
2678 msgid ""
2679 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2680 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2681 msgstr ""
2682 "Πατήστε το κουμπί επιλογής για να επιλέξετε τις καταχωρίσεις που θέλετε να "
2683 "συνδέσετε. Αυτό θα ενεργοποιήσει την <em>κατάσταση επιλογής</em> και θα "
2684 "μπορέσετε να δείτε ένα πλαίσιο ελέγχου για κάθε καταχώριση."
2685
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/link-contacts.page:75
2688 msgid ""
2689 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2690 "belong to the same contact."
2691 msgstr ""
2692 "Σημειώστε τα πλαίσια ελέγχου που αντιστοιχούν στις καταχωρίσεις <app>Επαφές</"
2693 "app> που ανήκουν στην ίδια επαφή."
2694
2695 #. (itstool) path: item/p
2696 #: C/link-contacts.page:81
2697 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2698 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
2699
2700 #. (itstool) path: section/p
2701 #: C/link-contacts.page:86
2702 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2703 msgstr "Επαναλάβετε τα βήματα 3 και 4 για να συνδέσετε άλλες επαφές."
2704
2705 #. (itstool) path: section/title
2706 #: C/link-contacts.page:92
2707 msgid "Unlink contacts"
2708 msgstr "Αποσύνδεση επαφών"
2709
2710 #. (itstool) path: section/p
2711 #: C/link-contacts.page:93
2712 msgid "To unlink a linked contact:"
2713 msgstr "Για να αποσυνδέσετε μια συνδεμένη επαφή:"
2714
2715 #. (itstool) path: item/p
2716 #: C/link-contacts.page:98
2717 msgid "Select the contact from your list."
2718 msgstr "Επιλέξτε την επαφή από τον κατάλογο."
2719
2720 #. (itstool) path: item/p
2721 #: C/link-contacts.page:103
2722 msgid ""
2723 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2724 "<app>Contacts</app>."
2725 msgstr ""
2726 "Πατήστε <gui style=\"button\">Επεξεργασία</gui> στην πάνω δεξιά γωνία του "
2727 "<app>Επαφές</app>."
2728
2729 #. (itstool) path: item/p
2730 #: C/link-contacts.page:108
2731 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2732 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συνδεμένες επαφές</gui>."
2733
2734 #. (itstool) path: item/p
2735 #: C/link-contacts.page:113
2736 msgid ""
2737 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2738 "contact."
2739 msgstr ""
2740 "Πατήστε στο <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui> για να αποσυνδέσετε μια "
2741 "καταχώριση από την συνδεμένη επαφή."
2742
2743 #. (itstool) path: item/p
2744 #: C/link-contacts.page:118
2745 msgid ""
2746 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2747 "more contacts."
2748 msgstr ""
2749 "Πατήστε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</gui> αν δεν θέλετε να αποσυνδέσετε "
2750 "περισσότερες επαφές."
2751
2752 #. (itstool) path: item/p
2753 #: C/link-contacts.page:123
2754 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2755 msgstr ""
2756 "Τελικά, πατήστε <gui style=\"button\">Έτοιμο</gui> για να τελειώσετε την "
2757 "επεξεργασία."
2758
2759 #. (itstool) path: info/desc
2760 #: C/overview.page:9
2761 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2762 msgstr "Τι άμεσο μήνυμα είναι και πώς μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε."
2763
2764 #. (itstool) path: credit/name
2765 #: C/overview.page:13
2766 msgid "Aruna S"
2767 msgstr "Aruna S"
2768
2769 #. (itstool) path: page/title
2770 #: C/overview.page:25
2771 msgid "Overview of instant messaging"
2772 msgstr "Επισκόπηση άμεσων μηνυμάτων"
2773
2774 #. (itstool) path: page/p
2775 #: C/overview.page:27
2776 msgid ""
2777 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2778 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2779 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2780 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2781 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2782 "of these even support audio and video calling."
2783 msgstr ""
2784 "Τα άμεσα μηνύματα, μερικές φορές συντομευμένα ως IM, είναι μέσα με βάση "
2785 "κείμενο για στιγμιαία επικοινωνία μέσω διαδικτύου και του τοπικού δικτύου. "
2786 "Ενώ μερικές εφαρμογές IM δουλεύουν με μόνο έναν τύπο λογαριασμού, άλλες, "
2787 "συμπεριλαμβάνουν το <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, που παρέχει "
2788 "διευκολύνσεις IM χρησιμοποιώντας <link xref=\"add-account\">λογαριασμούς</"
2789 "link> από διαφορετικούς παρόχους υπηρεσίας. Κάποιοι από αυτούς υποστηρίζουν "
2790 "ακόμα κλήση ήχου και βίντεο."
2791
2792 #. (itstool) path: td/p
2793 #: C/overview.page:43
2794 msgid "Video Conference"
2795 msgstr "Βιντεοδιάσκεψη"
2796
2797 #. (itstool) path: td/p
2798 #: C/overview.page:44
2799 msgid "Group chats"
2800 msgstr "Ομαδικές συνομιλίες"
2801
2802 #. (itstool) path: td/p
2803 #: C/overview.page:45
2804 msgid "Chat rooms"
2805 msgstr "Δωμάτια συνομιλίας"
2806
2807 #. (itstool) path: page/p
2808 #: C/overview.page:49
2809 msgid ""
2810 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2811 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2812 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2813 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2814 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2815 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2816 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2817 msgstr ""
2818 "Μερικές εφαρμογές άμεσων μηνυμάτων μπορούν να χρησιμοποιηθούν για σύνδεση με "
2819 "δωμάτια συνομιλιών, με δικτυακές θέσεις όπου άτομα με τα ίδια ενδιαφέροντα "
2820 "συναντιούνται για να συζητήσουν. Ένα δημοφιλές μέσο σύνδεσης σε πολλά "
2821 "δωμάτια συνομιλιών είναι οι διαδικτυακές μεταγωγές, γνωστές επίσης ως <link "
2822 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. Το IRC παρέχει <link xref=\"irc-join-room"
2823 "\">δημόσια</link> δωμάτια συνομιλίας, που είναι ανοικτά σε οποιονδήποτε "
2824 "δημιουργήσει έναν λογαριασμό στον εξυπηρετητή IRC και ιδιωτικά δωμάτια "
2825 "συνομιλίας, που <link xref=\"irc-join-pwd\">προστατεύονται με κωδικό</link> "
2826 "και ανοίγουν μόνο σε λίγους επιλεγμένους."
2827
2828 #. (itstool) path: info/desc
2829 #: C/prev-conv.page:8
2830 msgid "Browse or search your previous conversations."
2831 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2832
2833 #. (itstool) path: page/title
2834 #: C/prev-conv.page:36
2835 msgid "View previous conversations"
2836 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2837
2838 #. (itstool) path: page/p
2839 #: C/prev-conv.page:38
2840 msgid ""
2841 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2842 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2843 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2844 "conversations</link> by contact and date."
2845 msgstr ""
2846 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2847 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2848 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2849 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2850 "ημερομηνία."
2851
2852 #. (itstool) path: note/p
2853 #: C/prev-conv.page:46
2854 msgid ""
2855 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2856 "previous conversations."
2857 msgstr ""
2858 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2859 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2860
2861 #. (itstool) path: section/title
2862 #: C/prev-conv.page:53
2863 msgid "Search previous conversations"
2864 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2865
2866 #. (itstool) path: section/p
2867 #: C/prev-conv.page:55
2868 msgid ""
2869 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2870 "conversations."
2871 msgstr ""
2872 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2873 "συζητήσεών σας."
2874
2875 #. (itstool) path: item/p
2876 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2877 msgid ""
2878 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2879 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2880 "key>."
2881 msgstr ""
2882 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2883 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2884 "key>."
2885
2886 #. (itstool) path: item/p
2887 #: C/prev-conv.page:63
2888 msgid ""
2889 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2890 "chat room for that account will be shown below."
2891 msgstr ""
2892 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2893 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2894
2895 #. (itstool) path: item/p
2896 #: C/prev-conv.page:67
2897 msgid ""
2898 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2899 msgstr ""
2900 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2901 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2902
2903 #. (itstool) path: item/p
2904 #: C/prev-conv.page:71
2905 msgid ""
2906 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2907 "conversations are ordered by date."
2908 msgstr ""
2909 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2910 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2911
2912 #. (itstool) path: section/title
2913 #: C/prev-conv.page:80
2914 msgid "Browse previous conversations"
2915 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2916
2917 #. (itstool) path: section/p
2918 #: C/prev-conv.page:82
2919 msgid ""
2920 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2921 "rooms by date."
2922 msgstr ""
2923 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2924 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2925
2926 #. (itstool) path: item/p
2927 #: C/prev-conv.page:91
2928 msgid ""
2929 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2930 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2931 msgstr ""
2932 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2933 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2934 "το λογαριασμό."
2935
2936 #. (itstool) path: item/p
2937 #: C/prev-conv.page:95
2938 msgid ""
2939 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2940 "default the most recent conversation will be shown."
2941 msgstr ""
2942 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2943 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2944 "συζήτηση."
2945
2946 #. (itstool) path: item/p
2947 #: C/prev-conv.page:99
2948 msgid ""
2949 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2950 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2951 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2952 "earlier dates."
2953 msgstr ""
2954 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2955 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2956 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2957 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2958 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2959
2960 #. (itstool) path: section/p
2961 #: C/prev-conv.page:105
2962 msgid ""
2963 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2964 "at the top. The matching conversations will be showed."
2965 msgstr ""
2966 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2967 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2968
2969 #. (itstool) path: note/p
2970 #: C/prev-conv.page:111
2971 msgid ""
2972 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2973 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2974 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2975 "gui> window will open with that contact already selected."
2976 msgstr ""
2977 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2978 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2979 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2980 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2981 "επαφή επιλεγμένη."
2982
2983 #. (itstool) path: info/desc
2984 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2985 msgid ""
2986 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2987 "list of accounts."
2988 msgstr ""
2989 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2990 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2991
2992 #. (itstool) path: page/title
2993 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
2994 msgid "My account is not enabled"
2995 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2996
2997 #. (itstool) path: page/p
2998 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
2999 msgid ""
3000 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3001 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3002 "room, your account details may not be correct."
3003 msgstr ""
3004 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
3005 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
3006 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
3007 "λανθασμένα."
3008
3009 #. (itstool) path: item/p
3010 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3011 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3012 msgid ""
3013 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3014 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
3015
3016 #. (itstool) path: item/p
3017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3018 msgid ""
3019 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3020 "account that is not working."
3021 msgstr ""
3022 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
3023 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
3024
3025 #. (itstool) path: item/p
3026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3027 msgid ""
3028 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3029 msgstr ""
3030 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
3031 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
3032
3033 #. (itstool) path: item/p
3034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3035 msgid ""
3036 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3037 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3038 "service."
3039 msgstr ""
3040 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
3041 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
3042 "άμεσων μηνυμάτων."
3043
3044 #. (itstool) path: item/p
3045 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3046 msgid "Check that the account is switched on."
3047 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
3048
3049 #. (itstool) path: info/desc
3050 #: C/prob-conn-auth.page:9
3051 msgid ""
3052 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3053 "the main window."
3054 msgstr ""
3055 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
3056 "gui>”."
3057
3058 #. (itstool) path: page/title
3059 #: C/prob-conn-auth.page:37
3060 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3061 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Η πιστοποίηση απέτυχε”"
3062
3063 #. (itstool) path: page/p
3064 #: C/prob-conn-auth.page:39
3065 msgid ""
3066 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3067 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3068 "password for some reason."
3069 msgstr ""
3070 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
3071 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
3072 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
3073
3074 #. (itstool) path: item/p
3075 #: C/prob-conn-auth.page:51
3076 msgid ""
3077 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3078 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3079 "allow you to connect."
3080 msgstr ""
3081 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
3082 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
3083 "χωρίς λογαριασμό."
3084
3085 #. (itstool) path: media/span
3086 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3087 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3088 msgid "edit"
3089 msgstr "επεξεργασία"
3090
3091 #. (itstool) path: item/p
3092 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3093 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3094 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3095 msgstr "Πατήστε το εικονίδιο <_:media-1/> στο μήνυμα σφάλματος."
3096
3097 #. (itstool) path: item/p
3098 #: C/prob-conn-auth.page:67
3099 msgid ""
3100 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3101 "reconnect to the service."
3102 msgstr ""
3103 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
3104 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3105
3106 #. (itstool) path: info/title
3107 #: C/prob-conn-name.page:10
3108 msgctxt "link:error-msg"
3109 msgid "“Name in use”"
3110 msgstr "“Όνομα σε χρήση”"
3111
3112 #. (itstool) path: info/desc
3113 #: C/prob-conn-name.page:11
3114 msgid ""
3115 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3116 "window."
3117 msgstr ""
3118 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Το όνομα "
3119 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>”."
3120
3121 #. (itstool) path: page/title
3122 #: C/prob-conn-name.page:34
3123 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3124 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη”"
3125
3126 #. (itstool) path: page/p
3127 #: C/prob-conn-name.page:36
3128 msgid ""
3129 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3130 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3131 "particular network."
3132 msgstr ""
3133 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
3134 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
3135 "δικτύου."
3136
3137 #. (itstool) path: item/p
3138 #: C/prob-conn-name.page:50
3139 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3140 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
3141
3142 #. (itstool) path: item/p
3143 #: C/prob-conn-name.page:55
3144 msgid ""
3145 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3146 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3147 "nick-password\"/>."
3148 msgstr ""
3149 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
3150 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
3151 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
3152
3153 #. (itstool) path: item/p
3154 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3155 msgid ""
3156 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3157 "service."
3158 msgstr ""
3159 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
3160 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
3161
3162 #. (itstool) path: info/desc
3163 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3164 msgid ""
3165 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3166 "window."
3167 msgstr ""
3168 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους “<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>”."
3169
3170 #. (itstool) path: page/title
3171 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3172 msgid "I get a message that says “Network error”"
3173 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα “Σφάλμα δικτύου”"
3174
3175 #. (itstool) path: page/p
3176 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3177 msgid ""
3178 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3179 "the instant messaging service for some reason."
3180 msgstr ""
3181 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
3182 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
3183
3184 #. (itstool) path: page/p
3185 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3186 msgid ""
3187 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3188 "setting a nickname."
3189 msgstr ""
3190 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
3191 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
3192
3193 #. (itstool) path: section/title
3194 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3195 msgid "Proxy support"
3196 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
3197
3198 #. (itstool) path: section/p
3199 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3200 msgid ""
3201 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3202 msgstr ""
3203 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
3204 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
3205
3206 #. (itstool) path: info/desc
3207 #: C/prob-conn.page:7
3208 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3209 msgstr ""
3210 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
3211
3212 #. (itstool) path: page/title
3213 #: C/prob-conn.page:29
3214 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3215 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
3216
3217 #. (itstool) path: info/desc
3218 #: C/remove-account.page:8
3219 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3220 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
3221
3222 #. (itstool) path: page/title
3223 #: C/remove-account.page:34
3224 msgid "Remove an account"
3225 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
3226
3227 #. (itstool) path: page/p
3228 #: C/remove-account.page:36
3229 msgid ""
3230 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3231 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3232 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3233 "details again."
3234 msgstr ""
3235 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
3236 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
3237 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
3238 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
3239
3240 #. (itstool) path: item/p
3241 #: C/remove-account.page:47
3242 msgid ""
3243 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3244 "side of the window."
3245 msgstr ""
3246 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
3247 "πλευρά του παραθύρου."
3248
3249 #. (itstool) path: item/p
3250 #: C/remove-account.page:51
3251 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3252 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
3253
3254 #. (itstool) path: item/p
3255 #: C/remove-account.page:54
3256 msgid ""
3257 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3258 "button to permanently remove the account."
3259 msgstr ""
3260 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
3261 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
3262
3263 #. (itstool) path: note/p
3264 #: C/remove-account.page:60
3265 msgid ""
3266 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3267 "conversation history for that account."
3268 msgstr ""
3269 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3270 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3271
3272 #. (itstool) path: info/desc
3273 #: C/salut-protocol.page:8
3274 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3275 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3276
3277 #. (itstool) path: page/title
3278 #: C/salut-protocol.page:33
3279 msgid "What is People Nearby?"
3280 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3281
3282 #. (itstool) path: page/p
3283 #: C/salut-protocol.page:40
3284 msgid ""
3285 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3286 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3287 msgstr ""
3288 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3289 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3290 "υπολογιστή."
3291
3292 #. (itstool) path: page/p
3293 #: C/salut-protocol.page:45
3294 msgid ""
3295 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3296 "network and an active Internet connection is not necessary."
3297 msgstr ""
3298 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3299 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3300
3301 #. (itstool) path: page/p
3302 #: C/salut-protocol.page:49
3303 msgid ""
3304 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3305 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3306 "with other services."
3307 msgstr ""
3308 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3309 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3310 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3311
3312 #. (itstool) path: page/p
3313 #: C/salut-protocol.page:54
3314 msgid ""
3315 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3316 "service."
3317 msgstr ""
3318 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3319 "αυτή την υπηρεσία."
3320
3321 #. (itstool) path: info/desc
3322 #: C/send-file.page:8
3323 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3324 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3325
3326 #. (itstool) path: page/title
3327 #: C/send-file.page:36
3328 msgid "Send files"
3329 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3330
3331 #. (itstool) path: item/p
3332 #: C/send-file.page:45
3333 msgid ""
3334 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3335 "file</gui>."
3336 msgstr ""
3337 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3338 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3339
3340 #. (itstool) path: item/p
3341 #: C/send-file.page:50
3342 msgid ""
3343 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3344 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3345 msgstr ""
3346 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3347 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3348 "guiseq>."
3349
3350 #. (itstool) path: item/p
3351 #: C/send-file.page:58
3352 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3353 msgstr ""
3354 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3355
3356 #. (itstool) path: item/p
3357 #: C/send-file.page:63
3358 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3359 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3360
3361 #. (itstool) path: item/p
3362 #: C/send-file.page:66
3363 msgid ""
3364 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3365 "to halt the transfer."
3366 msgstr ""
3367 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3368 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3369
3370 #. (itstool) path: item/p
3371 #: C/send-file.page:72
3372 msgid ""
3373 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3374 "Transfers</gui> window."
3375 msgstr ""
3376 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3377 "αρχείων</gui>."
3378
3379 #. (itstool) path: note/p
3380 #: C/send-file.page:80
3381 msgid ""
3382 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3383 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3384 "list and will not delete them from your computer."
3385 msgstr ""
3386 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3387 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3388 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3389
3390 #. (itstool) path: note/p
3391 #: C/send-file.page:87
3392 msgid ""
3393 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3394 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3395 msgstr ""
3396 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3397 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3398
3399 #. (itstool) path: note/p
3400 #: C/send-file.page:93
3401 msgid ""
3402 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3403 "Internet, or to a local area network."
3404 msgstr ""
3405 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3406
3407 #. (itstool) path: info/desc
3408 #: C/send-message.page:8
3409 msgid "Send a message to one of your contacts."
3410 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3411
3412 #. (itstool) path: page/title
3413 #: C/send-message.page:32
3414 msgid "Send a message to someone"
3415 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3416
3417 #. (itstool) path: item/p
3418 #: C/send-message.page:36
3419 msgid ""
3420 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3421 "contact that you want to have a conversation with."
3422 msgstr ""
3423 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3424 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3425
3426 #. (itstool) path: item/p
3427 #: C/send-message.page:42
3428 msgid ""
3429 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3430 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3431 msgstr ""
3432 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3433 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3434
3435 #. (itstool) path: section/title
3436 #: C/send-message.page:50
3437 msgid "Send a message to a meta-contact"
3438 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3439
3440 #. (itstool) path: item/p
3441 #: C/send-message.page:58
3442 msgid ""
3443 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3444 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3445 msgstr ""
3446 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3447 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3448
3449 #. (itstool) path: info/desc
3450 #: C/set-custom-status.page:9
3451 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3452 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3453
3454 #. (itstool) path: credit/name
3455 #: C/set-custom-status.page:15
3456 msgid "Jim Campbell"
3457 msgstr "Jim Campbell"
3458
3459 #. (itstool) path: page/title
3460 #: C/set-custom-status.page:34
3461 msgid "Set a custom message"
3462 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3463
3464 #. (itstool) path: page/p
3465 #: C/set-custom-status.page:36
3466 msgid ""
3467 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3468 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3469 msgstr ""
3470 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3471 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3472 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3473
3474 #. (itstool) path: page/p
3475 #: C/set-custom-status.page:40
3476 msgid ""
3477 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3478 "available."
3479 msgstr ""
3480 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3481 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3482
3483 #. (itstool) path: item/p
3484 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3485 msgid ""
3486 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3487 "top."
3488 msgstr ""
3489 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3490 "στο πάνω μέρος."
3491
3492 #. (itstool) path: item/p
3493 #: C/set-custom-status.page:52
3494 msgid ""
3495 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3496 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3497 msgstr ""
3498 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3499 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3500 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3501
3502 #. (itstool) path: item/p
3503 #: C/set-custom-status.page:58
3504 msgid ""
3505 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3506 "press <key>Enter</key> to set the message."
3507 msgstr ""
3508 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3509 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3510
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:64
3513 msgid ""
3514 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3515 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3516 "you wrote your custom message."
3517 msgstr ""
3518 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3519 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3520 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3521
3522 #. (itstool) path: item/p
3523 #: C/set-custom-status.page:69
3524 msgid ""
3525 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3526 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3527 msgstr ""
3528 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3529 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3530 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3531
3532 #. (itstool) path: section/title
3533 #: C/set-custom-status.page:78
3534 msgid "Edit and remove a custom message"
3535 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3536
3537 #. (itstool) path: item/p
3538 #: C/set-custom-status.page:88
3539 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3540 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3541
3542 #. (itstool) path: item/p
3543 #: C/set-custom-status.page:95
3544 msgid "To edit a custom message:"
3545 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3546
3547 #. (itstool) path: item/p
3548 #: C/set-custom-status.page:100
3549 msgid ""
3550 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3551 "edit and double-click on it."
3552 msgstr ""
3553 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3554 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3555
3556 #. (itstool) path: item/p
3557 #: C/set-custom-status.page:106
3558 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3559 msgstr ""
3560 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3561 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3562
3563 #. (itstool) path: item/p
3564 #: C/set-custom-status.page:113
3565 msgid "To remove a custom message:"
3566 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3567
3568 #. (itstool) path: item/p
3569 #: C/set-custom-status.page:118
3570 msgid ""
3571 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3572 "remove."
3573 msgstr ""
3574 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3575 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3576
3577 #. (itstool) path: item/p
3578 #: C/set-custom-status.page:124
3579 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3580 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3581
3582 #. (itstool) path: item/p
3583 #: C/set-custom-status.page:133
3584 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3585 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3586
3587 #. (itstool) path: note/p
3588 #: C/set-custom-status.page:140
3589 msgid ""
3590 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3591 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3592 msgstr ""
3593 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3594 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3595 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3596
3597 #. (itstool) path: info/desc
3598 #: C/share-desktop.page:7
3599 msgid "Show your desktop to your contacts."
3600 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3601
3602 #. (itstool) path: page/title
3603 #: C/share-desktop.page:33
3604 msgid "Share your desktop"
3605 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3606
3607 #. (itstool) path: page/p
3608 #: C/share-desktop.page:35
3609 msgid ""
3610 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3611 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3612 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3613 msgstr ""
3614 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3615 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3616 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3617 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3618
3619 #. (itstool) path: note/p
3620 #: C/share-desktop.page:42
3621 msgid ""
3622 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3623 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3624 "GNOME VNC server, has the required support."
3625 msgstr ""
3626 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε να "
3627 "έχετε έναν διακομιστή VNC που υποστηρίζει αυτό το γνώρισμα, εγκατεστημένο "
3628 "στο σύστημά σας. Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3629 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3630
3631 #. (itstool) path: item/p
3632 #: C/share-desktop.page:51
3633 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3634 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3635
3636 #. (itstool) path: item/p
3637 #: C/share-desktop.page:56
3638 msgid ""
3639 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3640 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3641 "guiseq>."
3642 msgstr ""
3643 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3644 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3645 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3646
3647 #. (itstool) path: item/p
3648 #: C/share-desktop.page:63
3649 msgid ""
3650 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3651 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3652 msgstr ""
3653 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3654 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3655 "μου</gui>."
3656
3657 #. (itstool) path: item/p
3658 #: C/share-desktop.page:71
3659 msgid ""
3660 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3661 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3662 msgstr ""
3663 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3664 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3665
3666 #. (itstool) path: item/p
3667 #: C/share-desktop.page:77
3668 msgid ""
3669 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3670 "application."
3671 msgstr ""
3672 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3673 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3674
3675 #. (itstool) path: note/p
3676 #: C/share-desktop.page:82
3677 msgid ""
3678 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3679 "application, refer to its help."
3680 msgstr ""
3681 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3682 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3683 "αυτής."
3684
3685 #. (itstool) path: page/p
3686 #: C/share-desktop.page:90
3687 msgid ""
3688 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3689 "system performance slowdown and low Internet speed."
3690 msgstr ""
3691 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3692 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3693
3694 #. (itstool) path: note/p
3695 #: C/share-desktop.page:96
3696 msgid ""
3697 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3698 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3699 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3700 msgstr ""
3701 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3702 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3703 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3704
3705 #. (itstool) path: info/desc
3706 #: C/status-icons.page:8
3707 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3708 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3709
3710 #. (itstool) path: page/title
3711 #: C/status-icons.page:36
3712 msgid "Status Types and Icons"
3713 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3714
3715 #. (itstool) path: media/span
3716 #: C/status-icons.page:40
3717 msgid "Available icon"
3718 msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3719
3720 #. (itstool) path: item/title
3721 #: C/status-icons.page:40
3722 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3723 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>διαθέσιμο</gui>"
3724
3725 #. (itstool) path: item/p
3726 #: C/status-icons.page:42
3727 msgid ""
3728 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3729 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3730 msgstr ""
3731 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3732 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3733 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3734
3735 #. (itstool) path: media/span
3736 #: C/status-icons.page:46
3737 msgid "Busy icon"
3738 msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3739
3740 #. (itstool) path: item/title
3741 #: C/status-icons.page:46
3742 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3743 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>απασχολημένο</gui>"
3744
3745 #. (itstool) path: item/p
3746 #: C/status-icons.page:48
3747 msgid ""
3748 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3749 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3750 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3751 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3752 "custom message for this status."
3753 msgstr ""
3754 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3755 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3756 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3757 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3758 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3759 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3760
3761 #. (itstool) path: media/span
3762 #: C/status-icons.page:54
3763 msgid "Away icon"
3764 msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3765
3766 #. (itstool) path: item/title
3767 #: C/status-icons.page:54
3768 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3769 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>εκτός</gui>"
3770
3771 #. (itstool) path: item/p
3772 #: C/status-icons.page:56
3773 msgid ""
3774 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3775 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3776 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3777 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3778 "away. You can set a custom message for this status."
3779 msgstr ""
3780 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3781 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3782 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3783 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3784 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3785 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3786 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3787
3788 #. (itstool) path: media/span
3789 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3790 msgid "Offline icon"
3791 msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3792
3793 #. (itstool) path: item/title
3794 #: C/status-icons.page:63
3795 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3796 msgstr "Το <_:media-1/> <gui>αόρατο</gui>"
3797
3798 #. (itstool) path: item/p
3799 #: C/status-icons.page:65
3800 msgid ""
3801 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3802 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3803 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3804 msgstr ""
3805 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3806 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3807 "σας και θα μπορείτ