]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/el/el.po
1d5f06097cbce679e767de297b8250e70a673ee7
[empathy.git] / help / el / el.po
1 # translation of empathy-master-help-el-4325__.merged.po to Greek
2 # Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2009, 2010.
3 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: empathy-master-help-el-4325__.merged\n"
7 "POT-Creation-Date: 2012-02-17 15:08+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-09-13 13:21+0200\n"
9 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Language: el\n"
17
18 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19 #| msgid "translator-credits"
20 msgctxt "_"
21 msgid "translator-credits"
22 msgstr ""
23 "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME <team@gnome.gr>, 2009\n"
24 " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.gr>, 2009\n"
25 " Μάριος Ζηντίλης <m.zindilis@dmajor.org, 2009\n"
26 " Μιχάλης Κοτσαρίνης <mk73628@gmail.com>, 2010\n"
27 " Θάνος Τρυφωνίδης <tomtryf@gmail.com>, 2012\n"
28 "\n"
29 "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα http://www.gnome.gr/"
30
31 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
32 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35 #.
36 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
37 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
38 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
39 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
40 #: C/index.page:28(media)
41 msgctxt "_"
42 msgid ""
43 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
44 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
45 msgstr ""
46 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
47 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
48
49 #: C/index.page:7(info/title)
50 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
51 msgctxt "link"
52 msgid "Empathy Internet Messenger"
53 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
54
55 #: C/index.page:8(info/title)
56 #| msgid "Empathy Internet Messenger"
57 msgctxt "text"
58 msgid "Empathy Internet Messenger"
59 msgstr "Μηνύματα διαδικτύου Empathy"
60
61 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
62 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
63 #: C/create-account.page:19(credit/name)
64 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
65 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
66 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
67 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
68 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
69 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
70 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
71 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
72 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
73 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
74 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
75 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
76 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
77 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
78 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
79 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
80 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
81 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
82 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
83 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
84 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
85 #: C/video-call.page:22(credit/name)
86 msgid "Milo Casagrande"
87 msgstr "Milo Casagrande"
88
89 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
90 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
91 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
92 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
93 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
94 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
95 #: C/geolocation.page:21(license/p)
96 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
97 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
98 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
99 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
100 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
101 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
102 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
103 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
104 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
105 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
106 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
107 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
108 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
109 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
110 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
111 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
112 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
113 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
114 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
115 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
116 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
117
118 #: C/index.page:27(page/title)
119 msgid ""
120 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
121 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
122 msgstr ""
123 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
124 "Λογότυπο του Αποστολέα άμεσων μηνυμάτων Empathy</media> Αποστολέας άμεσων "
125 "μηνυμάτων Empathy"
126
127 #: C/index.page:35(section/title)
128 msgid "Account Management"
129 msgstr "Διαχείριση λογαριασμών"
130
131 #: C/index.page:39(section/title)
132 msgid "Contact Management"
133 msgstr "Διαχείριση επαφών"
134
135 #: C/index.page:43(section/title)
136 msgid "Text Conversations"
137 msgstr "Γραπτές συζητήσεις"
138
139 #: C/index.page:47(section/title)
140 msgid "Audio and Video Conversations"
141 msgstr "Φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις"
142
143 #: C/index.page:51(section/title)
144 msgid "Advanced Actions"
145 msgstr "Για προχωρημένους"
146
147 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
148 msgid "Common Problems"
149 msgstr "Κοινά προβλήματα"
150
151 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
152 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
153 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
154 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
155 #: C/account-irc.page:106(media)
156 #| msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
157 msgctxt "_"
158 msgid ""
159 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
160 msgstr ""
161 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
162
163 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
164 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
165 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
166 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
167 #.
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172 #.
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
183 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
184 #| msgid ""
185 #| "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
186 msgctxt "_"
187 msgid ""
188 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
189 msgstr ""
190 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
191
192 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
193 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
194 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
195 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
196 #: C/account-irc.page:112(media)
197 #| msgid ""
198 #| "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
199 msgctxt "_"
200 msgid ""
201 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
202 msgstr ""
203 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
204
205 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
206 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
207 msgstr "Επιπλέον στοιχεία που απαιτούνται για τη σύνδεση σε δίκτυα IRC."
208
209 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
210 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
211 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
212 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
213 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
214 msgid "Shaun McCance"
215 msgstr "Shaun McCance"
216
217 #: C/account-irc.page:31(page/title)
218 msgid "IRC account details"
219 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού IRC"
220
221 #: C/account-irc.page:33(page/p)
222 msgid ""
223 "IRC accounts require different information than many other types of "
224 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
225 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
226 "account."
227 msgstr ""
228 "Οι λογαριασμοί IRC χρησιμοποιούν διαφορετικά στοιχεία σε σχέση με τους "
229 "υπόλοιπους τύπους λογαριασμών. Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό IRC, θα "
230 "χρειαστείτε οπωσδήποτε το όνομα ενός δικτύου IRC και ένα ψευδώνυμο. Σε αυτή "
231 "τη σελίδα αναφέρονται λεπτομερώς τα στοιχεία που μπορείτε να εισάγετε για "
232 "ένα λογαριασμό IRC."
233
234 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
235 msgid ""
236 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
237 "<app>Empathy</app>."
238 msgstr ""
239 "Για να χρησιμοποιήσετε το IRC στο <app>Empathy</app>, θα πρέπει να έχετε "
240 "εγκατεστημένο το πακέτο <sys>telepathy-idle</sys>."
241
242 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
243 msgid "<gui>Network</gui>"
244 msgstr "<gui>Δίκτυο</gui>"
245
246 #: C/account-irc.page:46(item/p)
247 msgid ""
248 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
249 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
250 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
251 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
252 msgstr ""
253 "Το IRC είναι ένα ανοιχτό σύστημα που σας επιτρέπει να χρησιμοποιείτε "
254 "διαφορετικά δίκτυα IRC. Κάθε δίκτυο λειτουργεί ξεχωριστά, και διαθέτει τους "
255 "δικούς του χρήστες και δωμάτια συζήτησης. Το <app>Empathy</app> εμφανίζει τα "
256 "πιο δημοφιλή δίκτυα στην αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Δίκτυο</gui>. Μπορείτε, "
257 "όμως, να προσθέτετε και άλλα δίκτυα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την "
258 "<link xref=\"#networks\"/> παρακάτω."
259
260 #: C/account-irc.page:53(item/title)
261 msgid "<gui>Nickname</gui>"
262 msgstr "<gui>Ψευδώνυμο</gui>"
263
264 #: C/account-irc.page:54(item/p)
265 msgid ""
266 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
267 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
268 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
269 "your nickname."
270 msgstr ""
271 "Το ψευδώνυμό σας είναι ένα μοναδικό όνομα που χρησιμοποιείται στο δίκτυο "
272 "IRC. Σε κάθε δίκτυο, μόνο ένα άτομο επιτρέπεται να χρησιμοποιεί κάθε "
273 "διαφορετικό ψευδώνυμο. Αν εμφανιστεί το μήνυμα σφάλματος <link xref=\"prob-"
274 "conn-name\" role=\"error-msg\"/>, θα πρέπει να αλλάξετε το ψευδώνυμό σας."
275
276 #: C/account-irc.page:60(item/title)
277 msgid "<gui>Password</gui>"
278 msgstr "<gui>Συνθηματικό</gui>"
279
280 #: C/account-irc.page:61(item/p)
281 msgid ""
282 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
283 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
284 "administrators should provide you with a password."
285 msgstr ""
286 "Ορισμένοι εξυπηρετητές, ιδιαίτερα οι εξυπηρετητές ιδιωτικών δικτύων, "
287 "απαιτούν συνθηματικό για να επιτρέψουν τη σύνδεση. Αν είστε εξουσιοδοτημένοι "
288 "χρήστες ενός τέτοιου δικτύου, οι διαχειριστές του δικτύου θα πρέπει να σας "
289 "έχουν προμηθεύσει το συνθηματικό."
290
291 #: C/account-irc.page:65(note/title)
292 msgid "NickServ Passwords"
293 msgstr "Συνθηματικά NickServ"
294
295 #: C/account-irc.page:66(note/p)
296 msgid ""
297 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
298 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
299 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
300 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
301 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
302 "more details."
303 msgstr ""
304 "Σε ορισμένα δίκτυα, είναι δυνατόν να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας, "
305 "χρησιμοποιώντας την υπηρεσία NickServ. Το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει "
306 "απευθείας τη χρήση συνθηματικών για τα ψευδώνυμα. Σε ορισμένα δίκτυα, όπως "
307 "το δημοφιλές δίκτυο FreeNode, τα συνθηματικά του εξυπηρετητή προωθούνται "
308 "αυτόματα στο NickServ, και άρα μπορείτε να εισάγετε το συνθηματικό σας στο "
309 "πεδίο αυτό. Για περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"irc-nick-"
310 "password\"/>."
311
312 #: C/account-irc.page:76(item/title)
313 #| msgid "Real name"
314 msgid "<gui>Real name</gui>"
315 msgstr "<gui>Πραγματικό όνομα</gui>"
316
317 #: C/account-irc.page:77(item/p)
318 msgid ""
319 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
320 "will be able to see this when they view your information."
321 msgstr ""
322 "Μπορείτε να εισάγετε και το πραγματικό σας όνομα, μαζί με το ψευδώνυμό σας. "
323 "Οι υπόλοιποι χρήστες θα μπορούν να το βλέπουν όταν κοιτούν τα στοιχεία σας."
324
325 #: C/account-irc.page:81(item/title)
326 #| msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
327 msgid "<gui>Quit message</gui>"
328 msgstr "<gui>Μήνυμα εξόδου</gui>"
329
330 #: C/account-irc.page:82(item/p)
331 msgid ""
332 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
333 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
334 "field to provide a custom quit message."
335 msgstr ""
336 "Όταν τερματίζεται η σύνδεσή σας, στέλνεται ένα μήνυμα εξόδου σε όλα τα "
337 "δωμάτια συζήτησης στα οποία συμμετείχατε, καθώς και σε όλους τους χρήστες με "
338 "τους οποίους είχατε ιδιωτικές συζητήσεις. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό "
339 "το πεδίο για να εισάγετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα εξόδου."
340
341 #: C/account-irc.page:94(info/title)
342 #| msgid "IRC Networks"
343 msgctxt "link"
344 msgid "IRC Networks"
345 msgstr "Δίκτυα IRC"
346
347 #: C/account-irc.page:97(section/title)
348 msgid "Networks"
349 msgstr "Δίκτυα"
350
351 #: C/account-irc.page:99(section/p)
352 msgid ""
353 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
354 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
355 "networks and remove them from the list."
356 msgstr ""
357 "Το <app>Empathy</app> συμπεριλαμβάνει μια λίστα με δημοφιλή δίκτυα IRC. Αν "
358 "θέλετε να συνδεθείτε σε κάποιο άλλο δίκτυο IRC, μπορείτε να το προσθέσετε "
359 "στη λίστα. Επίσης, μπορείτε να τροποποιείτε ή να διαγράφετε τα δίκτυα της "
360 "λίστας."
361
362 #: C/account-irc.page:104(item/p)
363 msgid ""
364 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
365 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
366 msgstr ""
367 "Για να προσθέσετε ένα δίκτυο στη λίστα, πατήστε <media type=\"image\" mime="
368 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
369 "\"16\">Προσθήκη</media>."
370
371 #: C/account-irc.page:107(item/p)
372 msgid ""
373 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
374 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
375 "height=\"16\">Edit</media>."
376 msgstr ""
377 "Για να τροποποιήσετε ένα δίκτυο της λίστας, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
378 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
379 "\" width=\"16\" height=\"16\">Επεξεργασία</media>."
380
381 #: C/account-irc.page:110(item/p)
382 msgid ""
383 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
384 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
385 "height=\"16\">Remove</media>."
386 msgstr ""
387 "Για να διαγράψετε ένα δίκτυο από τη λίστα, επιλέξτε το δίκτυο και μετά "
388 "πατήστε <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png"
389 "\" width=\"16\" height=\"16\">Διαγραφή</media>."
390
391 #: C/account-irc.page:115(section/p)
392 msgid ""
393 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
394 msgstr ""
395 "Όταν προσθέτετε ή τροποποιείτε δίκτυα, μπορείτε να εισάγετε τα ακόλουθα "
396 "στοιχεία:"
397
398 #: C/account-irc.page:121(item/p)
399 msgid ""
400 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
401 "networks."
402 msgstr ""
403 "Αυτό είναι το όνομα του δικτύου, όπως θα εμφανίζεται στη λίστα δικτύων."
404
405 #: C/account-irc.page:125(item/title)
406 #| msgid "<gui>Contact List</gui> window"
407 msgid "<gui>Charset</gui>"
408 msgstr "<gui>Κωδικοποίηση</gui>"
409
410 #: C/account-irc.page:126(item/p)
411 msgid ""
412 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
413 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
414 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
415 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
416 "correctly."
417 msgstr ""
418 "Ορίζει την κωδικοποίηση χαρακτήρων που χρησιμοποιείται συνήθως στο δίκτυο "
419 "αυτό. Η κωδικοποίηση χαρακτήρων είναι ένας συγκεκριμένος τρόπος με τον οποίο "
420 "αποθηκεύει χαρακτήρες ο υπολογιστής. Υπάρχουν πολλές διαθέσιμες "
421 "κωδικοποιήσεις χαρακτήρων. Για να βλέπετε τα μηνύματα των άλλων χρηστών "
422 "χωρίς προβλήματα, θα πρέπει να χρησιμοποιείτε την ίδια κωδικοποίηση με "
423 "αυτούς."
424
425 #: C/account-irc.page:135(item/p)
426 msgid ""
427 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
428 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
429 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
430 msgstr ""
431 "Η προεπιλογή του <app>Empathy</app> είναι η UTF-8, μια σύγχρονη κωδικοποίηση "
432 "χαρακτήρων που αναγνωρίζει κείμενα γραμμένα στις περισσότερες γλώσσες του "
433 "κόσμου. Για τα Ελληνικά, μια ακόμη δημοφιλής κωδικοποίηση είναι η "
434 "ISO-8859-7, ενώ για τα Αγγλικά η ISO-8859-1."
435
436 #: C/account-irc.page:141(item/title)
437 msgid "<gui>Servers</gui>"
438 msgstr "<gui>Εξυπηρετητές</gui>"
439
440 #: C/account-irc.page:142(item/p)
441 msgid ""
442 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
443 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
444 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
445 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
446 msgstr ""
447 "Ένα δίκτυο IRC μπορεί να διαθέτει αρκετούς εξυπηρετητές. Αν έχετε συνδεθεί "
448 "σε έναν εξυπηρετητή ενός δικτύου, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους "
449 "χρήστες του δικτύου, όποιον εξυπηρετητή και αν χρησιμοποιούν αυτοί. Μπορείτε "
450 "να προσθέτετε και να διαγράφετε τους εξυπηρετητές που χρησιμοποιούνται για "
451 "το συγκεκριμένο δίκτυο, χρησιμοποιώντας τα κουμπιά <gui>Προσθήκη</gui> και "
452 "<gui>Διαγραφή</gui>."
453
454 #: C/account-irc.page:147(item/p)
455 msgid ""
456 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
457 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
458 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
459 msgstr ""
460 "Αφού επιλέξετε έναν εξυπηρετητή, κάνετε κλικ στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</"
461 "gui> ή <gui>Θύρα</gui>, για να επεξεργαστείτε τα στοιχεία του. Εναλλακτικά, "
462 "χρησιμοποιήστε το αριστερό ή το δεξί βέλος για να εστιάσετε στα πεδία, και "
463 "πατήστε διάστημα για να ξεκινήσετε την επεξεργασία."
464
465 #: C/account-irc.page:151(item/p)
466 msgid ""
467 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
468 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
469 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
470 msgstr ""
471 "Σημειώστε την επιλογή στη στήλη <gui>SSL</gui>, για να κρυπτογραφείτε κάθε "
472 "επικοινωνία σας με τον εξυπηρετητή. Θυμηθείτε ότι οι υπόλοιποι χρήστες του "
473 "δικτύου εξακολουθούν να μπορούν να διαβάζουν οτιδήποτε γράφετε σε δημόσια "
474 "δωμάτια συζήτησης."
475
476 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
477 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
478 msgstr "Επιλογές για προχωρημένους σε λογαριασμούς Jabber και Google Talk."
479
480 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
481 msgid "Jabber account details"
482 msgstr "Στοιχεία λογαριασμού Jabber"
483
484 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
485 msgid ""
486 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
487 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
488 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
489 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
490 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
491 msgstr ""
492 "Για να συνδεθείτε στους περισσότερους λογαριασμούς Jabber χρειάζεστε μόνο το "
493 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας. Ωστόσο, για ορισμένους λογαριασμούς ή "
494 "τύπους λογαριασμών μπορεί να χρειαστεί να συμπληρώσετε ορισμένα επιπλέον "
495 "στοιχεία στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>. Υπό φυσιολογικές "
496 "συνθήκες, δε χρειάζεται να ασχοληθείτε με τις παρακάτω προχωρημένες "
497 "επιλογές. Για τις γενικές οδηγίες προσθήκης νέων λογαριασμών, δείτε την "
498 "<link xref=\"add-account\"/>."
499
500 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
501 msgid ""
502 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
503 "Talk accounts as well."
504 msgstr ""
505 "Το Google Talk είναι λογαριασμός Jabber. Αυτές οι οδηγίες ισχύουν και για "
506 "τους λογαριασμούς Google Talk."
507
508 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
509 #| msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
510 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
511 msgstr "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση (TLS/SSL)</gui>"
512
513 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
514 #| msgid "Ignore SSL certificate errors"
515 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
516 msgstr "<gui>Παράβλεψη σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui>"
517
518 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
519 msgid ""
520 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
521 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
522 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
523 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
524 "is not possible."
525 msgstr ""
526 "Όπου είναι δυνατό, η επικοινωνία μεταξύ <app>Empathy</app> και εξυπηρετητή "
527 "Jabber κρυπτογραφείται. Αν δεν είναι δυνατή η κρυπτογράφηση της "
528 "επικοινωνίας, μπορεί να σταλούν μηνύματα χωρίς κρυπτογράφηση. Επιλέξτε "
529 "<gui>Απαιτείται κρυπτογράφηση</gui> για να απαγορεύσετε στο <app>Empathy</"
530 "app> να επικοινωνεί με τον εξυπηρετητή Jabber αν δεν υπάρχει δυνατότητα "
531 "κρυπτογράφησης."
532
533 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
534 msgid ""
535 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
536 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
537 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
538 "allow encrypted communication with invalid certificates."
539 msgstr ""
540 "Ορισμένοι εξυπηρετητές Jabber μπορεί να κρυπτογραφούν τα δεδομένα "
541 "χρησιμοποιώντας μη έγκυρα πιστοποιητικά, ή πιστοποιητικά από άγνωστες αρχές. "
542 "Αν εμπιστεύεστε τον εξυπηρετητή, μπορείτε να επιλέξετε <gui>Αγνόηση "
543 "σφαλμάτων πιστοποιητικών SSL</gui> για να επιτρέψετε την κρυπτογράφηση με "
544 "χρήση μη έγκυρων πιστοποιητικών."
545
546 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
547 msgid "<gui>Resource</gui>"
548 msgstr "<gui>Πόρος</gui>"
549
550 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
551 msgid "<gui>Priority</gui>"
552 msgstr "<gui>Προτεραιότητα</gui>"
553
554 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
555 msgid ""
556 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
557 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
558 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
559 "<input>Telepathy</input> as the resource."
560 msgstr ""
561 "Αν υπάρχουν πολλαπλές εφαρμογές που είναι συνδεδεμένες στο λογαριασμό σας "
562 "ταυτόχρονα (π.χ. από διαφορετικούς υπολογιστές), μπορείτε να ορίσετε έναν "
563 "πόρο που θα ταυτοποιεί κάθε εφαρμογή. Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί το "
564 "<input>Telepathy</input> ως τον προεπιλεγμένο πόρο."
565
566 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
567 msgid ""
568 "You can set the priority to specify which application should receive "
569 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
570 "application with the highest priority."
571 msgstr ""
572 "Μπορείτε να ορίσετε προτεραιότητες, για να προσδιορίσετε ποια εφαρμογή θα "
573 "λαμβάνει τα εισερχόμενα μηνύματα των επαφών σας. Τα νέα μηνύματα θα "
574 "αποστέλλονται στην εφαρμογή με την υψηλότερη προτεραιότητα."
575
576 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
577 #| msgid "Override server settings"
578 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
579 msgstr "<gui>Παράκαμψη ρυθμίσεων του εξυπηρετητή</gui>"
580
581 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
582 msgid ""
583 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
584 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
585 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
586 "by your Jabber provider."
587 msgstr ""
588 "Το <app>Empathy</app> χρησιμοποιεί τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις για να "
589 "συνδέεται στον εξυπηρετητή Jabber. Για ορισμένους εξυπηρετητές Jabber μπορεί "
590 "να χρειαστεί να εισάγετε χειροκίνητα κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. Τις "
591 "ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να τις έχετε λάβει από τον πάροχό σας."
592
593 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
594 msgid "Add, modify, and delete accounts."
595 msgstr "Προσθήκη, τροποποίηση και διαγραφή λογαριασμών."
596
597 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
598 msgid "Accounts Window"
599 msgstr "Παράθυρο λογαριασμών"
600
601 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
602 msgid ""
603 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
604 "accounts."
605 msgstr ""
606 "Το παράθυρο με όνομα <gui>Λογαριασμοί</gui> επιτρέπει να προσθέτετε, να "
607 "τροποποιείτε και να διαγράφετε λογαριασμούς."
608
609 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
610 msgid "Account Details"
611 msgstr "Στοιχεία λογαριασμών"
612
613 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
614 msgid ""
615 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
616 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
617 "information."
618 msgstr ""
619 "Για τους περισσότερους τύπους λογαριασμών, αρκεί να εισάγετε το όνομα χρήστη "
620 "και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι λογαριασμοί ή τύποι λογαριασμών μπορεί "
621 "να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία."
622
623 #: C/add-account.page:9(info/desc)
624 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
625 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού στο <app>Empathy</app>."
626
627 #: C/add-account.page:40(page/title)
628 msgid "Add a new account"
629 msgstr "Προσθήκη νέου λογαριασμού"
630
631 #: C/add-account.page:42(page/p)
632 msgid ""
633 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
634 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
635 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
636 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
637 msgstr ""
638 "Μπορείτε να προσθέτετε λογαριασμούς άμεσων μηνυμάτων για όλες τις "
639 "υποστηριζόμενες υπηρεσίες. Έτσι, θα μπορείτε να επικοινωνείτε με όλες τις "
640 "επαφές σας μέσω του <app>Empathy</app>. Τα παρακάτω βήματα σας επιτρέπουν να "
641 "δημιουργήσετε λογαριασμούς σε ορισμένους παρόχους λογαριασμών. Για "
642 "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε την <link xref=\"create-account\"/>."
643
644 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
645 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
646 #| msgid ""
647 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
648 #| "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
649 msgid ""
650 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
651 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
652 msgstr ""
653 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</"
654 "gui> <gui>Λογαριασμοί</gui></guiseq>, ή πατήστε <key>F4</key>."
655
656 #: C/add-account.page:53(item/p)
657 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
658 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
659 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">+</gui>."
660
661 #: C/add-account.page:58(item/p)
662 msgid ""
663 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
664 "wish to add."
665 msgstr ""
666 "Από την αναδιπλούμενη λίστα <gui>Πρωτόκολλο</gui>, επιλέξτε τον τύπο του "
667 "λογαριασμού που θέλετε να προσθέσετε."
668
669 #: C/add-account.page:62(item/p)
670 msgid ""
671 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
672 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
673 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
674 "account\"/> for more information."
675 msgstr ""
676 "Αν δε διαθέτετε ήδη λογαριασμό αυτού του τύπου, επιλέξτε <gui>Δημιουργία "
677 "νέου λογαριασμού στον εξυπηρετητή</gui>. Αυτή η λειτουργία δεν είναι "
678 "διαθέσιμη για όλους τους τύπους λογαριασμών, και ενδεχομένως να μη "
679 "λειτουργήσει για ορισμένους παρόχους. Δείτε τη <link xref=\"create-account\"/"
680 "> για περισσότερες λεπτομέρειες."
681
682 #: C/add-account.page:69(item/p)
683 #| msgid ""
684 #| "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
685 #| "login ID and a password. Some accounts may require additional "
686 #| "information. See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more "
687 #| "information."
688 msgid ""
689 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
690 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
691 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
692 msgstr ""
693 "Εισάγετε τις απαιτούμενες πληροφορίες. Για τους περισσότερους τύπους "
694 "λογαριασμών, αρκούν το όνομα χρήστη και το συνθηματικό. Ωστόσο, ορισμένοι "
695 "τύποι μπορεί να απαιτούν και επιπλέον στοιχεία. Δείτε την <link xref="
696 "\"accounts-window#details\"/>για περισσότερες πληροφορίες."
697
698 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
699 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
700 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
701 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Εφαρμογή</gui>."
702
703 #: C/add-account.page:81(note/p)
704 msgid ""
705 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
706 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
707 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
708 "key> when you’re finished."
709 msgstr ""
710 "Για να αλλάξετε το όνομα που χρησιμοποιείται για το λογαριασμό στο παράθυρο "
711 "<gui>Λογαριασμοί</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό από τη λίστα στα αριστερά, "
712 "και μετά πατήστε το όνομα ή πιέστε το πλήκτρο «Διάστημα». Αλλάξτε το όνομα "
713 "του λογαριασμού και πιέστε <key>Enter</key> όταν τελειώσετε."
714
715 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
716 msgid "Add someone to the contact list."
717 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής."
718
719 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
720 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
721 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
722 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
723 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
724 msgid "Phil Bull"
725 msgstr "Phil Bull"
726
727 #: C/add-contact.page:33(page/title)
728 msgid "Add someone to your list of contacts"
729 msgstr "Προσθήκη νέας επαφής"
730
731 #: C/add-contact.page:37(item/p)
732 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
733 msgstr ""
734 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</gui><gui>Προσθήκη επαφής</gui></guiseq>."
735
736 #: C/add-contact.page:40(item/p)
737 msgid ""
738 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
739 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
740 "service as the account you select."
741 msgstr ""
742 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
743 "που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για να επικοινωνείτε με την επαφή σας. Η επαφή "
744 "σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί την ίδια υπηρεσία με την υπηρεσία του "
745 "λογαριασμού που επιλέξατε."
746
747 #: C/add-contact.page:45(item/p)
748 msgid ""
749 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
750 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
751 msgstr ""
752 "Στο πεδίο <gui>Αναγνωριστικό</gui>, εισάγετε το όνομα χρήστη, το "
753 "καταχωρημένο ψευδώνυμο, ή άλλο κατάλληλο αναγνωριστικό για την επαφή σας."
754
755 #: C/add-contact.page:49(item/p)
756 msgid ""
757 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
758 "to appear in your contact list."
759 msgstr ""
760 "Στο πεδίο <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε το όνομα με το οποίο θέλετε να "
761 "εμφανίζεται η επαφή στη λίστα επαφών σας."
762
763 #: C/add-contact.page:53(item/p)
764 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
765 msgstr ""
766 "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το άτομο αυτό στη λίστα επαφών "
767 "σας."
768
769 #: C/add-contact.page:61(note/p)
770 msgid ""
771 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
772 "the Internet and to your account."
773 msgstr ""
774 "Για να προσθέσετε ένα νέο άτομο στη λίστα επαφών σας, θα πρέπει να έχετε "
775 "συνδεθεί στο διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
776
777 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
778 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
779 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
780 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
781 #.
782 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
783 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
784 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
785 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
786 #.
787 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
788 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
789 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
790 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
791 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
792 #: C/video-call.page:39(media)
793 #| msgid ""
794 #| "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
795 msgctxt "_"
796 msgid ""
797 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
798 msgstr ""
799 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
800
801 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
802 msgid "Call your contacts over the Internet."
803 msgstr "Κλήση των επαφών σας μέσω διαδικτύου."
804
805 #: C/audio-call.page:27(page/title)
806 msgid "Start an audio conversation"
807 msgstr "Έναρξη φωνητικής κλήσης"
808
809 #: C/audio-call.page:29(page/p)
810 msgid ""
811 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
812 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
813 "other person to have an application that supports audio calls."
814 msgstr ""
815 "Μπορείτε να καλείτε τις επαφές σας και να μιλάτε μαζί τους. Αυτή η "
816 "λειτουργία διατίθεται μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και "
817 "προϋποθέτει ότι η επαφή σας θα διαθέτει επίσης εφαρμογή με υποστήριξη για "
818 "φωνητικές κλήσεις."
819
820 #: C/audio-call.page:34(item/p)
821 msgid ""
822 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
823 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
824 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
825 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
826 msgstr ""
827 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
828 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
829 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
830 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
831
832 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
833 msgid ""
834 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
835 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
836 "conversation time."
837 msgstr ""
838 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Όταν επιτευχθεί η σύνδεση, θα δείτε το μήνυμα "
839 "<gui>Σε σύνδεση</gui> στο κάτω μέρος του παραθύρου, μαζί με τη διάρκεια της "
840 "συνομιλίας."
841
842 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
843 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
844 msgstr ""
845 "Για να τερματίσετε τη συνομιλία, επιλέξτε <gui style=\"button\">Κλείσιμο</"
846 "gui>."
847
848 #: C/audio-call.page:55(note/p)
849 #| msgid ""
850 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
851 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
852 #| "gui></guiseq>."
853 msgid ""
854 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
855 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
856 msgstr ""
857 "Για να μετατρέψετε μια φωνητική κλήση σε βιντεοκλήση, επιλέξτε <guiseq><gui "
858 "style=\"menu\">Βίντεο</gui> <gui style=\"menuitem\">Βίντεο ενεργό</gui></"
859 "guiseq>."
860
861 #: C/audio-call.page:63(section/title)
862 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
863 msgstr "Έναρξη φωνητικής συζήτησης με μια μετα-επαφή"
864
865 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
866 #: C/video-call.page:64(item/p)
867 msgid ""
868 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
869 msgstr "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στη μετα-επαφή."
870
871 #: C/audio-call.page:71(item/p)
872 msgid ""
873 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
874 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
875 msgstr ""
876 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
877 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
878
879 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
880 #: C/video-call.page:76(note/p)
881 msgid ""
882 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
883 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
884 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
885 "contacts that form the meta-contact."
886 msgstr ""
887 "Για να αναγνωρίσετε αν μια επαφή είναι μια <em>μετα-επαφή</em>, μετακινήστε "
888 "το ποντίκι σε μια επαφή στο παράθυρο της <gui>Λίστας επαφών</gui> και "
889 "σταματήστε το πάνω της για ένα δευτερόλεπτο: θα εμφανιστεί ένα μικρό "
890 "αναδυόμενο μήνυμα που θα δείχνει τον αριθμό των επαφών που απαρτίζουν τη "
891 "μετα-επαφή."
892
893 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
894 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
895 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
896 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
897 #: C/audio-video.page:58(media)
898 #| msgid ""
899 #| "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
900 #| "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
901 msgctxt "_"
902 msgid ""
903 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
904 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
905 msgstr ""
906 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
907 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
908
909 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
910 msgid ""
911 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
912 msgstr ""
913 "Πληροφορίες για τη δυνατότητα πραγματοποίησης φωνητικών κλήσεων και "
914 "βιντεοκλήσεων."
915
916 #: C/audio-video.page:32(page/title)
917 msgid "Audio and video support"
918 msgstr "Υποστήριξη ήχου και βίντεο"
919
920 #: C/audio-video.page:34(page/p)
921 msgid ""
922 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
923 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
924 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
925 "names in the contact list:"
926 msgstr ""
927 "Μπορείτε να πραγματοποιείτε κλήσεις με ήχο και βίντεο μόνο αν οι επαφές σας "
928 "χρησιμοποιούν εφαρμογές που υποστηρίζουν αυτές τις λειτουργίες. Αν οι επαφές "
929 "σας διαθέτουν υποστήριξη για φωνητικές κλήσεις ή βιντεοκλήσεις, θα "
930 "εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονίδια δίπλα στο όνομά τους στη λίστα επαφών:"
931
932 #: C/audio-video.page:43(td/p)
933 msgid "Icon"
934 msgstr "Εικονίδιο"
935
936 #: C/audio-video.page:48(td/p)
937 msgid "Description"
938 msgstr "Περιγραφή"
939
940 #: C/audio-video.page:57(td/p)
941 #| msgid ""
942 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
943 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
944 msgid ""
945 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
946 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
947 msgstr ""
948 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
949 "microphone.png\"> Εικονίδιο για φωνητική συνομιλία </media>"
950
951 #: C/audio-video.page:64(td/p)
952 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
953 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί φωνητικές κλήσεις."
954
955 #: C/audio-video.page:69(td/p)
956 #| msgid ""
957 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
958 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
959 msgid ""
960 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
961 "Icon for video conversation </media>"
962 msgstr ""
963 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
964 "Εικονίδιο για συνομιλία με βίντεο </media>"
965
966 #: C/audio-video.page:76(td/p)
967 msgid "The contact is able to have a video conversation."
968 msgstr "Η επαφή μπορεί να πραγματοποιεί βιντεοκλήσεις."
969
970 #: C/audio-video.page:83(note/p)
971 msgid ""
972 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
973 "is supported by your operating system, and a working microphone."
974 msgstr ""
975 "Για να πραγματοποιείτε φωνητικές κλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάρτα ήχου "
976 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
977
978 #: C/audio-video.page:87(note/p)
979 msgid ""
980 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
981 "supported by your operating system, and a working microphone."
982 msgstr ""
983 "Για να πραγματοποιείτε βιντεοκλήσεις, θα πρέπει να διαθέτετε κάμερα δικτύου "
984 "που να υποστηρίζεται από το λειτουργικό σας σύστημα, καθώς και μικρόφωνο."
985
986 #: C/audio-video.page:95(section/title)
987 msgid "Supported Account Types"
988 msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι λογαριασμών"
989
990 #: C/audio-video.page:97(section/p)
991 msgid ""
992 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
993 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
994 "supported for each type of account."
995 msgstr ""
996 "Οι φωνητικές κλήσεις και οι βιντεοκλήσεις υποστηρίζονται μόνο από ορισμένους "
997 "τύπους λογαριασμών. Στον ακόλουθο πίνακα μπορείτε να δείτε τους τύπους "
998 "λογαριασμών που υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου."
999
1000 #: C/audio-video.page:102(note/p)
1001 msgid ""
1002 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
1003 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
1004 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
1005 "are listed as unsupported here."
1006 msgstr ""
1007 "Η υποστήριξη για τους διάφορους τύπους λογαριασμών παρέχεται μέσω προσθέτων. "
1008 "Το σύστημά σας μπορεί να μην υποστηρίζει όλους τους τύπους λογαριασμών που "
1009 "περιγράφονται σε αυτό το εγχειρίδιο, ή μπορεί να υποστηρίζει και άλλους "
1010 "τύπους λογαριασμών. Επίσης, μπορεί να διαθέτει ενημερωμένα πρόσθετα που να "
1011 "υποστηρίζουν κλήσεις βίντεο ή ήχου για τύπους λογαριασμών για τους οποίους "
1012 "αναφέρεται ότι δεν υποστηρίζονται."
1013
1014 #: C/audio-video.page:128(td/p)
1015 msgid "Service"
1016 msgstr "Υπηρεσία"
1017
1018 #: C/audio-video.page:129(td/p)
1019 msgid "Audio"
1020 msgstr "Ήχος"
1021
1022 #: C/audio-video.page:130(td/p)
1023 msgid "Video"
1024 msgstr "Βίντεο"
1025
1026 #: C/audio-video.page:135(td/p)
1027 msgid "AIM"
1028 msgstr "AIM"
1029
1030 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
1031 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
1032 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
1033 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
1034 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
1035 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
1036 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
1037 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
1038 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
1039 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
1040 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
1041 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
1042 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1043 msgid "No"
1044 msgstr "Όχι"
1045
1046 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1047 msgid "Facebook Chat"
1048 msgstr "Συνομιλία Facebook"
1049
1050 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1051 msgid "gadugadu"
1052 msgstr "gadugadu"
1053
1054 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1055 msgid "Google Talk"
1056 msgstr "Google Talk"
1057
1058 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1059 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1060 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1061 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1062 msgid "Yes"
1063 msgstr "Ναι"
1064
1065 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1066 msgid "Groupwise"
1067 msgstr "Groupwise"
1068
1069 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1070 msgid "ICQ"
1071 msgstr "ICQ"
1072
1073 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1074 msgid "IRC"
1075 msgstr "IRC"
1076
1077 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1078 msgid "Jabber"
1079 msgstr "Jabber"
1080
1081 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1082 msgid "MSN"
1083 msgstr "MSN"
1084
1085 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1086 msgid "myspace"
1087 msgstr "myspace"
1088
1089 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1090 msgid "qq"
1091 msgstr "qq"
1092
1093 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1094 msgid "People Nearby"
1095 msgstr "Γειτονικά άτομα"
1096
1097 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1098 msgid "sametime"
1099 msgstr "sametime"
1100
1101 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1102 msgid "silc"
1103 msgstr "silc"
1104
1105 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1106 msgid "SIP"
1107 msgstr "SIP"
1108
1109 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1110 msgid "Yahoo!"
1111 msgstr "Yahoo!"
1112
1113 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1114 msgid "zephyr"
1115 msgstr "zephyr"
1116
1117 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1118 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1119 msgstr ""
1120 "Αλλαγή της κατάστασής σας και ενημέρωση των επαφών σας για τη διαθεσιμότητά "
1121 "σας."
1122
1123 #: C/change-status.page:39(page/title)
1124 msgid "Change your status"
1125 msgstr "Αλλαγή της κατάστασής σας"
1126
1127 #: C/change-status.page:41(page/p)
1128 msgid ""
1129 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1130 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1131 msgstr ""
1132 "Μπορείτε να ορίζετε την κατάστασή σας για να ενημερώνετε τις επαφές σας για "
1133 "το αν είστε διαθέσιμοι. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να επιλέγετε από "
1134 "μια σειρά καταστάσεων."
1135
1136 #: C/change-status.page:46(item/p)
1137 msgid ""
1138 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1139 msgstr ""
1140 "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα στο πάνω μέρος του παραθύρου <gui>Λίστα "
1141 "επαφών</gui>."
1142
1143 #: C/change-status.page:51(item/p)
1144 msgid "Select a status from the list."
1145 msgstr "Επιλέξτε μια κατάσταση από τη λίστα."
1146
1147 #: C/change-status.page:57(page/p)
1148 #| msgid ""
1149 #| "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1150 #| "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
1151 #| "status messages</link> to provide more information about your "
1152 #| "availability to your contacts."
1153 msgid ""
1154 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1155 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1156 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1157 "to your contacts."
1158 msgstr ""
1159 "Στην <link xref=\"status-icons\"/> υπάρχει μια λίστα με τις "
1160 "προεγκατεστημένες καταστάσεις και το τι σημαίνει η καθεμία. Επίσης, μπορείτε "
1161 "να <link xref=\"set-custom-message\">προσθέτετε προσαρμοσμένα μηνύματα "
1162 "κατάστασης</link> που παρέχουν περισσότερες πληροφορίες για τη διαθεσιμότητά "
1163 "σας στις επαφές σας."
1164
1165 #: C/change-status.page:63(note/p)
1166 msgid ""
1167 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1168 "the status will be automatically set to Away."
1169 msgstr ""
1170 "Αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο χρονικό διάστημα, "
1171 "ή αν έχει ενεργοποιηθεί η προστασία οθόνης, επιλέγεται αυτόματα η κατάσταση "
1172 "Απουσιάζει."
1173
1174 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1175 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1176 msgstr ""
1177 "Δημιουργία λογαριασμού σε μία από τις υποστηριζόμενες υπηρεσίες μηνυμάτων."
1178
1179 #: C/create-account.page:34(page/title)
1180 msgid "Register for a new account"
1181 msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
1182
1183 #: C/create-account.page:36(page/p)
1184 msgid ""
1185 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1186 "before you can connect using instant messaging applications like "
1187 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1188 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1189 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1190 msgstr ""
1191 "Οι περισσότερες υπηρεσίες απαιτούν τη δημιουργία λογαριασμού σε συγκεκριμένο "
1192 "πάροχο, πριν σας επιτρέψουν να στέλνετε άμεσα μηνύματα, χρησιμοποιώντας "
1193 "εφαρμογές όπως το <app>Empathy</app>. Για ορισμένους παρόχους μπορείτε να "
1194 "χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app> για να δημιουργήσετε νέο λογαριασμό, "
1195 "ακολουθώντας την ίδια διαδικασία που θα χρησιμοποιούσατε και για <link xref="
1196 "\"add-account\">προσθήκη λογαριασμού</link>."
1197
1198 #: C/create-account.page:42(page/p)
1199 msgid ""
1200 "This page provides information on creating a new account for various types "
1201 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1202 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1203 "<app>Empathy</app>."
1204 msgstr ""
1205 "Αυτή η σελίδα παρέχει πληροφορίες για τη δημιουργία νέου λογαριασμού σε "
1206 "διάφορες υπηρεσίες. Ο πάροχος του λογαριασμού θα πρέπει να σας παρέχει το "
1207 "όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, καθώς και οποιεσδήποτε άλλες "
1208 "πληροφορίες απαιτούνται για τη σύνδεση μέσω <app>Empathy</app>."
1209
1210 #: C/create-account.page:47(section/title)
1211 msgid "Facebook"
1212 msgstr "Facebook"
1213
1214 #: C/create-account.page:48(section/p)
1215 msgid ""
1216 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1217 "their own profile and to communicate with their friends."
1218 msgstr ""
1219 "Το Facebook είναι ένα από τα ευρέως χρησιμοποιούμενα κοινωνικά δίκτυα. "
1220 "Επιτρέπει στους χρήστες να δημιουργήσουν το δικό τους προφίλ και να "
1221 "επικοινωνούν με τους φίλους τους."
1222
1223 #: C/create-account.page:52(section/p)
1224 msgid ""
1225 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1226 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1227 "facebook.com</link>."
1228 msgstr ""
1229 "Για να χρησιμοποιήσετε το Facebook για να επικοινωνήσετε με τους φίλους σας, "
1230 "θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα καινούριο λογαριασμό από αυτή την ιστοσελίδα: "
1231 "<link href=\"http://www.facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1232
1233 #: C/create-account.page:62(section/p)
1234 msgid ""
1235 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1236 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1237 "regardless of their account provider."
1238 msgstr ""
1239 "Το Jabber είναι ένα ανοιχτό σύστημα άμεσων μηνυμάτων. Όπως και το email, το "
1240 "Jabber σας επιτρέπει να επιλέγετε όποιον πάροχο θέλετε για το λογαριασμό "
1241 "σας. Από εκεί και πέρα, μπορείτε να επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους "
1242 "χρήστες του Jabber, ανεξάρτητα από τον πάροχό τους."
1243
1244 #: C/create-account.page:66(section/p)
1245 msgid ""
1246 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1247 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1248 "org/\">Jabber.org</link>."
1249 msgstr ""
1250 "Θα πρέπει να δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο Jabber. Πολλοί πάροχοι "
1251 "προσφέρουν δωρεάν λογαριασμούς· ένας δημοφιλής πάροχος είναι το <link href="
1252 "\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1253
1254 #: C/create-account.page:71(note/p)
1255 msgid ""
1256 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1257 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1258 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1259 msgstr ""
1260 "Αν χρησιμοποιείτε το Google Mail ή το Google Talk, τότε διαθέτετε ήδη "
1261 "λογαριασμό Jabber. Το Google Talk είναι υπηρεσία Jabber. Άρα, απλά εισάγετε "
1262 "τη διεύθυνση και το συνθηματικό του λογαριασμού σας στο Google Mail για να "
1263 "συνδεθείτε μέσω <app>Empathy</app>."
1264
1265 #: C/create-account.page:80(section/p)
1266 msgid ""
1267 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1268 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1269 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1270 "network who are also using this service."
1271 msgstr ""
1272 "Δε χρειάζεται να έχετε λογαριασμό σε κάποιον πάροχο για να χρησιμοποιήσετε "
1273 "αυτή τη λειτουργία. Η λειτουργία αυτή είναι διαθέσιμη όποτε είστε "
1274 "συνδεδεμένοι σε ένα τοπικό δίκτυο, π.χ. ένα σημείο ασύρματης πρόσβασης στο "
1275 "διαδίκτυο. Η υπηρεσία εντοπίζει αυτόματα όλους τους υπόλοιπους χρήστες του "
1276 "δικτύου που χρησιμοποιούν και αυτοί την ίδια υπηρεσία."
1277
1278 #: C/create-account.page:85(section/p)
1279 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1280 msgstr ""
1281 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1282
1283 #: C/create-account.page:91(section/p)
1284 msgid ""
1285 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1286 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1287 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1288 "SIP provider they use."
1289 msgstr ""
1290 "Το SIP είναι ένα ανοιχτό σύστημα που επιτρέπει στους χρήστες του να κάνουν "
1291 "φωνητικές κλήσεις και βιντεοκλήσεις μέσω διαδικτύου. Θα πρέπει να "
1292 "δημιουργήσετε λογαριασμό σε έναν πάροχο SIP. Στη συνέχεια, θα μπορείτε να "
1293 "επικοινωνείτε με όλους τους υπόλοιπους χρήστες SIP, ανεξάρτητα από τον "
1294 "πάροχό τους."
1295
1296 #: C/create-account.page:97(note/p)
1297 msgid ""
1298 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1299 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1300 "with <app>Empathy</app>."
1301 msgstr ""
1302 "Εξαιτίας ορισμένων τεχνικών διαφορών, προς το παρόν η ελεύθερη υπηρεσία  "
1303 "<link href=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</"
1304 "link> δεν υποστηρίζεται από το <app>Empathy</app>."
1305
1306 #: C/create-account.page:102(section/p)
1307 msgid ""
1308 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1309 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1310 msgstr ""
1311 "Ορισμένοι πάροχοι SIP σας επιτρέπουν να καλείτε κανονικά τηλέφωνα από τον "
1312 "υπολογιστή σας. Συνήθως, θα πρέπει να έχετε εγγραφεί σε μια υπηρεσία που "
1313 "προσφέρεται επί πληρωμή για να εκμεταλλευτείτε αυτή τη δυνατότητα."
1314
1315 #: C/create-account.page:109(section/p)
1316 msgid ""
1317 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1318 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1319 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1320 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1321 msgstr ""
1322 "Δε χρειάζεται να διαθέτετε λογαριασμό για να χρησιμοποιήσετε το IRC. Παρόλο "
1323 "που πρέπει να επιλέξετε ένα ψευδώνυμο για να προσθέσετε ένα λογαριασμό IRC "
1324 "στο <app>Empathy</app>, το ψευδώνυμο αυτό μπορεί να αλλάζει κάθε φορά που "
1325 "συνδέεστε. Επίσης, αν υπάρχει άλλος χρήστης με το ίδιο ψευδώνυμο, θα πρέπει "
1326 "να αλλάξετε το δικό σας."
1327
1328 #: C/create-account.page:114(section/p)
1329 msgid ""
1330 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1331 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1332 msgstr ""
1333 "Ορισμένα δίκτυα IRC χρησιμοποιούν μία υπηρεσία που ονομάζεται NickServ και η "
1334 "οποία επιτρέπει στους χρήστες να προστατεύουν τα ψευδώνυμά τους. Δείτε το "
1335 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
1336
1337 #: C/create-account.page:117(section/p)
1338 msgid ""
1339 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1340 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1341 msgstr ""
1342 "Ορισμένοι εξυπηρετητές IRC προστατεύονται από συνθηματικό. Για να συνδεθείτε "
1343 "σε αυτούς τους εξυπηρετητές θα πρέπει να γνωρίζετε το συνθηματικό τους. "
1344 "Συνήθως πρόκειται για ιδιωτικά δίκτυα IRC."
1345
1346 #: C/create-account.page:122(section/title)
1347 msgid "Proprietary Services"
1348 msgstr "Ιδιοταγείς υπηρεσίες"
1349
1350 #: C/create-account.page:124(section/p)
1351 msgid ""
1352 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1353 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1354 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1355 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1356 "web site and agree to its terms of use."
1357 msgstr ""
1358 "Διάφορες εταιρείες και οργανισμοί έχουν αναπτύξει τις δικές τους ιδιοταγείς "
1359 "υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων. Το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει να συνδέεστε "
1360 "σε λογαριασμούς των περισσότερων δημοφιλών υπηρεσιών. Για να δημιουργήσετε "
1361 "ένα νέο λογαριασμό για μία από αυτές τις υπηρεσίες, θα πρέπει να "
1362 "επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της υπηρεσίας και να αποδεχτείτε τους όρους "
1363 "χρήσης της."
1364
1365 #: C/create-account.page:132(item/p)
1366 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1367 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1368
1369 #: C/create-account.page:137(item/p)
1370 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1371 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1372
1373 #: C/create-account.page:142(item/p)
1374 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1375 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1376
1377 #: C/create-account.page:147(item/p)
1378 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1379 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1380
1381 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1382 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1383 msgstr ""
1384 "Εμποδίζοντας το <app>Empathy</app> να συνδέεται αυτόματα στους λογαριασμούς."
1385
1386 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1387 msgid "Disable an account"
1388 msgstr "Απενεργοποίηση λογαριασμού"
1389
1390 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1391 msgid ""
1392 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1393 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1394 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1395 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1396 msgstr ""
1397 "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε ένα λογαριασμό, έτσι ώστε το <app>Empathy</app> "
1398 "να μη συνδέεται πλέον αυτόματα σε αυτόν. Έτσι, δε χρειάζεται να τον "
1399 "διαγράψετε, και μπορείτε να τον ενεργοποιείτε μόνο όποτε τον χρειάζεστε, "
1400 "απενεργοποιώντας τον στη συνέχεια. Παράλληλα, θα συνεχίζετε να "
1401 "χρησιμοποιείτε κανονικά το <app>Empathy</app> για τους υπόλοιπους "
1402 "λογαριασμούς σας."
1403
1404 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1405 msgid ""
1406 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1407 "side of the window."
1408 msgstr ""
1409 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να απενεργοποιήσετε από τη λίστα "
1410 "λογαριασμών στην αριστερή πλευρά του παραθύρου."
1411
1412 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1413 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1414 msgstr "Στη δεξιά πλευρά του παραθύρου, απενεργοποιήστε τον."
1415
1416 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1417 #| msgid ""
1418 #| "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
1419 #| "gui>."
1420 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1421 msgstr "Για να επανενεργοποιήσετε το λογαριασμό, απλά ενεργοποιήστε τον."
1422
1423 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1424 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1425 msgstr "Ορισμός, είσοδος και διαχείριση αγαπημένων δωματίων."
1426
1427 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1428 msgid "Favorite rooms"
1429 msgstr "Αγαπημένα δωμάτια"
1430
1431 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1432 msgid "Set a room as a favorite"
1433 msgstr "Ορισμός ενός δωματίου ως αγαπημένου"
1434
1435 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1436 msgid "Join a room."
1437 msgstr "Μπείτε στο δωμάτιο."
1438
1439 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1440 msgid ""
1441 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1442 "IRC room."
1443 msgstr ""
1444 "Δείτε την <link xref=\"irc-join-room\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1445 "σχετικά με την είσοδο σε δωμάτια IRC."
1446
1447 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1448 msgid ""
1449 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1450 "start or join a group conversation."
1451 msgstr ""
1452 "Δείτε την <link xref=\"group-conversations\"/> για περισσότερες πληροφορίες "
1453 "σχετικά με την έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή την είσοδο σε αυτές."
1454
1455 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1456 msgid ""
1457 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1458 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1459 msgstr ""
1460 "Από το παράθυρο της συζήτησης, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
1461 "gui><gui>Αγαπημένο δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1462
1463 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1464 msgid "Join favorite rooms"
1465 msgstr "Είσοδος στα αγαπημένα σας δωμάτια"
1466
1467 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1468 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1469 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε ένα από τα ακόλουθα:"
1470
1471 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1472 msgid "Press <key>F5</key>."
1473 msgstr "Πατήστε <key>F5</key>."
1474
1475 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1476 msgid ""
1477 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1478 "all your favorite rooms."
1479 msgstr ""
1480 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</gui><gui>Είσοδος στα αγαπημένα</gui></guiseq> "
1481 "για να μπείτε σε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1482
1483 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1484 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1485 msgstr ""
1486 "Επιλέξτε πρώτα <gui>Δωμάτιο</gui>, και στη συνέχεια το αγαπημένο δωμάτιο στο "
1487 "οποίο θέλετε να μπείτε."
1488
1489 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1490 msgid ""
1491 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1492 "your account."
1493 msgstr ""
1494 "Για να μπείτε σε ένα αγαπημένο δωμάτιο, πρέπει να έχετε συνδεθεί στο "
1495 "διαδίκτυο, καθώς και στο λογαριασμό σας."
1496
1497 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1498 msgid "Manage favorite rooms"
1499 msgstr "Διαχείριση αγαπημένων δωματίων"
1500
1501 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1502 msgid ""
1503 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1504 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1505 msgstr ""
1506 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1507 "gui><gui>Διαχείριση αγαπημένων</gui></guiseq>."
1508
1509 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1510 msgid ""
1511 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1512 "manage the favorite rooms of."
1513 msgstr ""
1514 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1515 "του οποίου τα αγαπημένα δωμάτια θέλετε να διαχειριστείτε."
1516
1517 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1518 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1519 msgstr "Επιλέξτε <gui>Όλα</gui> για να δείτε όλα τα αγαπημένα σας δωμάτια."
1520
1521 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1522 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1523 msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο δωμάτιο το οποίο θέλετε να διαχειριστείτε:"
1524
1525 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1526 msgid ""
1527 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1528 "that room when you connect to your account."
1529 msgstr ""
1530 "Σημειώστε την επιλογή <gui>Αυτόματη σύνδεση</gui>, για να μπαίνετε αυτόματα "
1531 "στο δωμάτιο κάθε φορά που συνδέεστε στο λογαριασμό σας."
1532
1533 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1534 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1535 msgstr ""
1536 "Πατήστε <gui>Διαγραφή</gui> για να αφαιρέσετε το δωμάτιο από τα αγαπημένα "
1537 "σας."
1538
1539 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1540 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1541 msgstr "Όταν τελειώσετε, κάντε κλικ στο κουμπί <gui>Κλείσιμο</gui>."
1542
1543 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1544 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1545 msgstr "Χρήση και κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</app>."
1546
1547 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1548 msgid "Geographical position"
1549 msgstr "Γεωγραφική θέση"
1550
1551 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1552 msgid "Geolocation"
1553 msgstr "Εντοπισμός τοποθεσίας"
1554
1555 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1556 msgid "Fix common problems"
1557 msgstr "Επίλυση κοινών προβλημάτων"
1558
1559 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1560 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1561 msgstr "Το <app>Empathy</app> δε δημοσιεύει τη γεωγραφική μου θέση."
1562
1563 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1564 msgid "Geographical position not published"
1565 msgstr "Μη δημοσίευση γεωγραφικής θέσης"
1566
1567 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1568 msgid ""
1569 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1570 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1571 msgstr ""
1572 "Αν οι επαφές σας δεν μπορούν να δουν την τοποθεσία σας, ίσως το "
1573 "<app>Empathy</app> να μη μπορεί να προσδιορίσει τη γεωγραφική σας θέση με "
1574 "αρκετή ακρίβεια."
1575
1576 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1577 msgid ""
1578 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1579 "see the location of your contacts."
1580 msgstr ""
1581 "Σε αυτήν την περίπτωση, η δική σας τοποθεσία δε δημοσιεύεται, αλλά "
1582 "εξακολουθείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας."
1583
1584 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1585 msgid ""
1586 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1587 "external device such as a GPS."
1588 msgstr ""
1589 "Αν θέλετε να δημοσιεύσετε τη γεωγραφική σας θέση, μπορείτε να δοκιμάσετε με "
1590 "μια εξωτερική συσκευή, π.χ. GPS."
1591
1592 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1593 msgid ""
1594 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1595 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1596 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1597 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1598 "at this time."
1599 msgstr ""
1600 "Για να είναι σε θέση να δημοσιεύει τη γεωγραφική σας θέση, ο εξυπηρετητής "
1601 "Jabber που χρησιμοποιείτε θα πρέπει να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Personal "
1602 "Eventing Protocol (PEP). Στο διαδίκτυο μπορείτε να βρείτε μία λίστα με τους "
1603 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1604 "\">εξυπηρετητές με υποστήριξη PEP</link>. Προς το παρόν, το Google Talk δεν "
1605 "υποστηρίζει αυτή τη λειτουργία."
1606
1607 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1608 msgid "What information are sent and to who."
1609 msgstr "Είδος και παραλήπτες πληροφοριών."
1610
1611 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1612 msgid "Geolocation Privacy"
1613 msgstr "Απόρρητο εντοπισμού τοποθεσίας"
1614
1615 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1616 msgid "What information is sent"
1617 msgstr "Είδος πληροφοριών που αποστέλλονται"
1618
1619 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1620 msgid ""
1621 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1622 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1623 "speed and bearing."
1624 msgstr ""
1625 "Υπάρχει δυνατότητα αποστολής των ακόλουθων στοιχείων: χώρα, περιφέρεια, "
1626 "περιοχή, ταχυδρομικός κώδικας, οδός, κτίριο, όροφος, δωμάτιο, γεωγραφικός "
1627 "μήκος, γεωγραφικό πλάτος, υψόμετρο, ταχύτητα και προσανατολισμός."
1628
1629 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1630 msgid ""
1631 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1632 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1633 "your position."
1634 msgstr ""
1635 "Η ακρίβεια και η ποσότητα των πληροφοριών εξαρτώνται από το λογισμικό και "
1636 "την υποδομή που χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της θέσης σας."
1637
1638 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1639 msgid ""
1640 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1641 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1642 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1643 msgstr ""
1644 "Κάθε δίκτυο μπορεί να έχει διαφορετικές ρυθμίσεις ακριβείας και να στέλνει "
1645 "διαφορετικές πληροφορίες. Η χρήση εξωτερικών συσκευών, όπως είναι τα GPS και "
1646 "τα κινητά τηλέφωνα, μπορεί να αυξήσει την ακρίβεια των πληροφοριών."
1647
1648 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1649 msgid ""
1650 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1651 "be sent, even if you are using an external device."
1652 msgstr ""
1653 "Αν είναι ενεργοποιημένη η λειτουργία απορρήτου, η πιο ακριβής πληροφορία που "
1654 "θα αποστέλλεται θα είναι η πόλη σας, ακόμη και αν χρησιμοποιείτε εξωτερική "
1655 "συσκευή."
1656
1657 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1658 msgid "Who can see the information sent"
1659 msgstr "Πρόσβαση άλλων στις πληροφορίες"
1660
1661 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1662 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1663 msgstr "Μόνο οι επαφές σας μπορούν να βλέπουν τη γεωγραφική σας θέση."
1664
1665 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1666 msgid "What is the privacy mode"
1667 msgstr "Λειτουργία απορρήτου"
1668
1669 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1670 msgid ""
1671 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1672 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1673 msgstr ""
1674 "Η λειτουργία απορρήτου, που είναι και η προεπιλεγμένη, είναι μια λειτουργία "
1675 "που μειώνει την ακρίβεια της γεωγραφικής θέσης που αποστέλλεται στις επαφές "
1676 "σας."
1677
1678 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1679 msgid "Privacy overview"
1680 msgstr "Περιγραφή απορρήτου"
1681
1682 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1683 msgid ""
1684 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1685 msgstr ""
1686 "Περιγραφή των βασικών ρυθμίσεων απορρήτου για τον εντοπισμό τοποθεσίας στο "
1687 "<app>Empathy</app>."
1688
1689 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1690 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1691 msgstr "Ο εντοπισμός τοποθεσίας δεν ενεργοποιείται από προεπιλογή."
1692
1693 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1694 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1695 msgstr "Η λειτουργία απορρήτου είναι ενεργοποιημένη από προεπιλογή."
1696
1697 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1698 msgid ""
1699 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1700 msgstr ""
1701 "Η λειτουργία απορρήτου υπερισχύει, ακόμη και όταν χρησιμοποιούνται "
1702 "εξωτερικές συσκευές υψηλής ακρίβειας."
1703
1704 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1705 msgid "Only your contacts can see your position."
1706 msgstr "Μόνο οι επαφές σας βλέπουν την τοποθεσία σας."
1707
1708 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1709 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1710 msgstr "Υπηρεσίες που υποστηρίζουν τον εντοπισμό τοποθεσίας. Συμβατότητα."
1711
1712 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1713 msgid "Supported services"
1714 msgstr "Υποστηριζόμενες υπηρεσίες"
1715
1716 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1717 msgid ""
1718 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1719 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1720 "account."
1721 msgstr ""
1722 "Προς το παρόν, η λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας είναι συμβατή μόνο με την "
1723 "υπηρεσία Jabber. Για να τη χρησιμοποιήσετε, εσείς και οι επαφές σας θα "
1724 "πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber."
1725
1726 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1727 msgid ""
1728 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1729 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1730 "documentation for more information."
1731 msgstr ""
1732 "Επιπλέον, ο εξυπηρετητής που χρησιμοποιείτε θα πρέπει επίσης να υποστηρίζει "
1733 "τη λειτουργία εντοπισμού τοποθεσίας. Οι περισσότεροι εξυπηρετητές Jabber την "
1734 "υποστηρίζουν. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την τεκμηρίωση στον "
1735 "ιστότοπο της υπηρεσίας σας."
1736
1737 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1738 msgid "Compatibility"
1739 msgstr "Συμβατότητα"
1740
1741 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1742 msgid ""
1743 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1744 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1745 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1746 msgstr ""
1747 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας του <app>Empathy</app> δεν είναι συμβατός με άλλες "
1748 "υπηρεσίες εντοπισμού γεωγραφικής θέσης, όπως οι <em>Google Latitude</em>, "
1749 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> και <em>Brightkite</em>."
1750
1751 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1752 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1753 msgstr ""
1754 "Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση του εντοπισμού τοποθεσίας στο <app>Empathy</"
1755 "app>."
1756
1757 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1758 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1759 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εντοπισμού τοποθεσίας"
1760
1761 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1762 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1763 msgstr ""
1764 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Προτιμήσεις</gui></guiseq>."
1765
1766 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1767 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1768 msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Τοποθεσία</gui>."
1769
1770 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1771 msgid ""
1772 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1773 msgstr ""
1774 "Επιλέξτε <gui>Δημοσίευση της τοποθεσίας μου στις επαφές μου</gui> για να "
1775 "ενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας."
1776
1777 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1778 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1779 msgstr ""
1780 "Για να απενεργοποιήσετε τον εντοπισμό τοποθεσίας, αποεπιλέξτε την επιλογή."
1781
1782 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1783 msgid ""
1784 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1785 "accuracy</gui>."
1786 msgstr ""
1787 "Για να αυξήσετε την ακρίβεια του εντοπισμού, αποεπιλέξτε το <gui>Μείωση της "
1788 "ακρίβειας της τοποθεσίας μου</gui>."
1789
1790 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1791 msgid ""
1792 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1793 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1794 "section."
1795 msgstr ""
1796 "Αν διαθέτετε μια εξωτερική συσκευή (π.χ. GPS), ή αν θέλετε να στέλνετε πιο "
1797 "ακριβή στοιχεία για την τοποθεσία σας, σημειώστε την κατάλληλη επιλογή στην "
1798 "ενότητα <gui>Πηγές τοποθεσίας</gui>."
1799
1800 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1801 msgid "Understanding geolocation."
1802 msgstr "Κατανόηση του εντοπισμού τοποθεσίας."
1803
1804 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1805 msgid "What is geolocation"
1806 msgstr "Περιγραφή εντοπισμού τοποθεσίας"
1807
1808 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1809 msgid ""
1810 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1811 "computer or a device connected to the Internet."
1812 msgstr ""
1813 "Ο εντοπισμός τοποθεσίας επιτρέπει την ανίχνευση της πραγματική γεωγραφικής "
1814 "θέσης ενός υπολογιστή ή άλλης συσκευής συνδεδεμένης στο διαδίκτυο."
1815
1816 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1817 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1818 msgstr "Χάρη στον εντοπισμό τοποθεσίας, το <app>Empathy</app> σας επιτρέπει:"
1819
1820 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1821 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1822 msgstr "Να δημοσιεύετε τη γεωγραφική σας θέση στις επαφές σας."
1823
1824 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1825 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1826 msgstr ""
1827 "Να βλέπετε τη γεωγραφική θέση των επαφών σας και να επικοινωνείτε πιο "
1828 "γρήγορα μαζί τους."
1829
1830 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1831 msgid ""
1832 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1833 "location."
1834 msgstr ""
1835 "Να ορίζετε την ακρίβεια της τοποθεσίας σας και τη συσκευή που θα "
1836 "χρησιμοποιείται για τον εντοπισμό της τοποθεσίας σας."
1837
1838 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1839 msgid ""
1840 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1841 "service and an application that supports geolocation."
1842 msgstr ""
1843 "Για να μπορείτε να βλέπετε τις τοποθεσίες των επαφών σας, οι επαφές σας θα "
1844 "πρέπει να χρησιμοποιούν υπηρεσίες και εφαρμογές που υποστηρίζουν τον "
1845 "εντοπισμό τοποθεσίας."
1846
1847 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1848 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1849 msgstr "Έναρξη ομαδικών συζητήσεων ή είσοδος σε αυτές."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1852 msgid "Group conversations"
1853 msgstr "Ομαδικές συζητήσεις"
1854
1855 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1856 msgid ""
1857 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1858 "one contact at the same time."
1859 msgstr ""
1860 "Οι ομαδικές συζητήσεις σας επιτρέπουν να κάνετε γραπτή συζήτηση με "
1861 "περισσότερες από μία επαφές ταυτόχρονα."
1862
1863 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1864 msgid ""
1865 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1866 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1867 msgstr ""
1868 "Για να κάνετε ομαδικές συζητήσεις θα πρέπει να διαθέτετε λογαριασμό Jabber, "
1869 "Google Talk ή λογαριασμό Γειτονικών ατόμων."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1872 msgid ""
1873 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1874 "same service as yours."
1875 msgstr ""
1876 "Μπορείτε να κάνετε ομαδικές συζητήσεις μόνο με επαφές που χρησιμοποιούν την "
1877 "ίδια υπηρεσία με εσάς."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1880 msgid "Start a group conversation"
1881 msgstr "Έναρξη ομαδικής συζήτησης"
1882
1883 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1884 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1885 msgid ""
1886 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1887 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1888 msgstr ""
1889 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Δωμάτιο</"
1890 "gui><gui>Είσοδος</gui></guiseq>."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1893 msgid ""
1894 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1895 "use for the group conversation."
1896 msgstr ""
1897 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
1898 "που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε για την ομαδική συζήτηση."
1899
1900 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1901 msgid ""
1902 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1903 "conversation will be hosted."
1904 msgstr ""
1905 "Στο πεδίο <gui>Εξυπηρετητής</gui>, εισάγετε το όνομα του εξυπηρετητή που θα "
1906 "φιλοξενήσει τη συζήτηση."
1907
1908 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1909 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1910 msgstr ""
1911 "Αφήστε το πεδίο κενό αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον τρέχοντα "
1912 "εξυπηρετητή."
1913
1914 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1915 msgid ""
1916 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1917 "conversation."
1918 msgstr "Στο πεδίο <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε ένα όνομα για τη νέα συζήτηση."
1919
1920 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1921 msgid ""
1922 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1923 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1924 "to create a private room."
1925 msgstr ""
1926 "Αυτό θα είναι το όνομα του δωματίου όπου θα διεξαχθεί η συζήτηση. Το όνομα "
1927 "θα είναι δημόσιο και οποιοσδήποτε θα μπορεί να εισέλθει στο δωμάτιο. Δεν "
1928 "είναι δυνατή η δημιουργία ιδιωτικού δωματίου."
1929
1930 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1931 msgid ""
1932 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1933 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1934 "perform one of the following:"
1935 msgstr ""
1936 "Για να προσκαλέσετε και άλλες επαφές στην ομαδική συζήτηση, από το παράθυρο "
1937 "<gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε την επαφή που θέλετε να προσκαλέσετε, και "
1938 "ακολουθήστε μία από τις παρακάτω διαδικασίες:"
1939
1940 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1941 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1942 msgstr ""
1943 "Κάνετε δεξί κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Πρόσκληση στο δωμάτιο "
1944 "συζήτησης</gui>."
1945
1946 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1947 msgid ""
1948 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1949 "gui></guiseq>."
1950 msgstr ""
1951 "Επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</gui><gui>Πρόσκληση στο "
1952 "δωμάτιο συζήτησης</gui></guiseq>."
1953
1954 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1955 msgid ""
1956 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1957 "to invite your contacts."
1958 msgstr ""
1959 "Αν έχετε διάφορες ομαδικές συζητήσεις ανοιχτές, επιλέξτε σε ποια θέλετε να "
1960 "προσκαλέσετε τις επαφές σας."
1961
1962 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1963 msgid "Join a group conversation"
1964 msgstr "Είσοδος σε ομαδική συζήτηση"
1965
1966 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1967 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1968 msgstr ""
1969 "Αναπτύξτε την ενότητα <gui>Λίστα δωματίων</gui> για να δείτε όλα τα "
1970 "διαθέσιμα δωμάτια."
1971
1972 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1973 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1974 msgstr "Κάνετε διπλό κλικ στο όνομα ενός δωματίου για να μπείτε σε αυτό."
1975
1976 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1977 msgid ""
1978 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1979 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1980 "support these kind of rooms."
1981 msgstr ""
1982 "Δεν μπορείτε να μπείτε σε όλα τα δωμάτια. Κάποια δωμάτια μπορεί να απαιτούν "
1983 "συνθηματικό ή να δέχονται μόνο προσκεκλημένα μέλη. Το <app>Empathy</app> δεν "
1984 "υποστηρίζει αυτές τις κατηγορίες δωματίων."
1985
1986 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1987 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1988 msgstr ""
1989 "Απόκρυψη των αποσυνδεδεμένων επαφών από τη <gui>Λίστα επαφών</gui> σας."
1990
1991 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1992 msgid "Hide offline contacts"
1993 msgstr "Απόκρυψη επαφών εκτός σύνδεσης"
1994
1995 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1996 msgid ""
1997 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1998 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1999 msgstr ""
2000 "Κανονικά, το <app>Empathy</app> εμφανίζει όλες τις επαφές σας: αυτές που "
2001 "είναι συνδεδεμένες, με τις οποίες μπορείτε να ξεκινήσετε μια συνομιλία, αλλά "
2002 "και αυτές που βρίσκονται εκτός σύνδεσης."
2003
2004 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
2005 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2006 msgstr "Για να αποκρύψετε τις αποσυνδεδεμένες επαφές:"
2007
2008 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
2009 #| msgid ""
2010 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2011 #| "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
2012 #| "key><key>H</key></keyseq>."
2013 msgid ""
2014 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2015 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2016 "<key>H</key></keyseq>."
2017 msgstr ""
2018 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2019 "<gui>Επαφές εκτός σύνδεσης</gui></guiseq>, ή πατήστε <keyseq><key>Ctrl</key> "
2020 "<key>H</key></keyseq>."
2021
2022 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
2023 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2024 msgstr ""
2025 "Επαναλάβετε την ίδια διαδικασία για να εμφανίσετε και πάλι τις επαφές εκτός "
2026 "σύνδεσης."
2027
2028 #: C/import-account.page:10(info/desc)
2029 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2030 msgstr "Εισαγωγή λογαριασμού από άλλη εφαρμογή άμεσων μηνυμάτων."
2031
2032 #: C/import-account.page:19(credit/name)
2033 msgid "Peter Haslam"
2034 msgstr "Peter Haslam"
2035
2036 #: C/import-account.page:42(page/title)
2037 msgid "Import an existing account"
2038 msgstr "Εισαγωγή υπάρχοντος λογαριασμού"
2039
2040 #: C/import-account.page:44(page/p)
2041 msgid ""
2042 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2043 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2044 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2045 msgstr ""
2046 "Την πρώτη φορά που θα εκτελέσετε το <app>Empathy</app>, θα σας ρωτήσει αν "
2047 "θέλετε να εισάγετε τους λογαριασμούς σας από άλλες εφαρμογές άμεσων "
2048 "μηνυμάτων. Προς το παρόν, η μόνη εφαρμογή που υποστηρίζεται είναι το "
2049 "<app>Pidgin</app>."
2050
2051 #: C/import-account.page:50(item/p)
2052 msgid ""
2053 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2054 "number of options to create new accounts."
2055 msgstr ""
2056 "Εκτελέστε το <app>Empathy</app> για πρώτη φορά. Ο βοηθός θα σας προσφέρει "
2057 "μια σειρά επιλογών για τη δημιουργία νέων λογαριασμών."
2058
2059 #: C/import-account.page:54(item/p)
2060 msgid ""
2061 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2062 "<gui>Forward</gui>."
2063 msgstr ""
2064 "Επιλέξτε <gui>Ναι, να γίνει εισαγωγή των στοιχείων του λογαριασμού μου από "
2065 "το </gui> και πατήστε <gui>Μπροστά</gui>."
2066
2067 #: C/import-account.page:58(item/p)
2068 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2069 msgstr "Σημειώστε το κουτάκι δίπλα σε κάθε λογαριασμό που θέλετε να εισάγετε."
2070
2071 #: C/import-account.page:66(note/p)
2072 msgid ""
2073 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2074 "first-run assistant."
2075 msgstr ""
2076 "Προς το παρόν, μπορείτε να εισάγετε λογαριασμούς μόνο από το βοηθό, δηλαδή "
2077 "μόνο την πρώτη φορά που εκτελείτε την εφαρμογή."
2078
2079 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2080 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2081 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2082 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2083 #: C/introduction.page:41(media)
2084 #| msgid ""
2085 #| "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
2086 #| "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
2087 msgctxt "_"
2088 msgid ""
2089 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2090 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2091 msgstr ""
2092 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2093 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2094
2095 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2096 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2097 msgstr "Εισαγωγή στα άμεσα μηνύματα του <app>Empathy</app>."
2098
2099 #: C/introduction.page:21(page/title)
2100 msgid "Introduction"
2101 msgstr "Εισαγωγή"
2102
2103 #: C/introduction.page:23(page/p)
2104 msgid ""
2105 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2106 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2107 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2108 "Talk."
2109 msgstr ""
2110 "Το <app>Empathy</app> είναι μια εφαρμογή αποστολής άμεσων μηνυμάτων για την "
2111 "επιφάνεια εργασίας του GNOME. Παρέχει υποστήριξη για αποστολή γραπτών "
2112 "μηνυμάτων, φωνητικές κλήσεις &amp; βιντεοκλήσεις, μεταφορά αρχείων, και όλα "
2113 "τα πιο δημοφιλή συστήματα αποστολής μηνυμάτων, όπως το MSN και το Google "
2114 "Talk."
2115
2116 #: C/introduction.page:28(page/p)
2117 msgid ""
2118 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2119 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2120 msgstr ""
2121 "Το <app>Empathy</app> περιλαμβάνει λειτουργίες που διευκολύνουν τις "
2122 "επαγγελματικές σας συνεργασίες και σας επιτρέπουν να παραμένετε σε επαφή με "
2123 "τους φίλους σας."
2124
2125 #: C/introduction.page:32(page/p)
2126 msgid ""
2127 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2128 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2129 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2130 "two clicks."
2131 msgstr ""
2132 "Η χρήση του <app>Empathy</app>, σας επιτρέπει να ομαδοποιείτε όλες τις "
2133 "συζητήσεις σας σε ένα παράθυρο, ή να χρησιμοποιείτε διαφορετικά παράθυρα για "
2134 "κάθε συζήτηση. Σας δίνει τη δυνατότητα να κάνετε εύκολα αναζητήσεις στις "
2135 "προηγούμενες συζητήσεις σας και να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με "
2136 "δύο μόνο κλικ."
2137
2138 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2139 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2140 msgstr "Παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>"
2141
2142 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2143 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2144 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2145
2146 #: C/introduction.page:42(media/p)
2147 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2148 msgstr "Βασικό παράθυρο του <app>Empathy</app>"
2149
2150 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2151 msgid "The supported IRC commands."
2152 msgstr "Οι εντολές του IRC που υποστηρίζονται."
2153
2154 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2155 msgid "Supported IRC commands"
2156 msgstr "Εντολές του IRC που υποστηρίζονται"
2157
2158 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2159 msgid ""
2160 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2161 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2162 msgstr ""
2163 "Για να δείτε τη λίστα των εντολών του IRC που υποστηρίζονται, σε ένα δωμάτιο "
2164 "συζητήσεων πληκτρολογήστε <input>/help</input> και πιέστε το πλήκτρο  "
2165 "<key>Enter</key>."
2166
2167 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2168 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2169 msgstr "Όλες οι διαθέσιμες εντολές έχουν μια μικρή περιγραφή της χρήσης τους."
2170
2171 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2172 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2173 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC προστατευμένο με συνθηματικό."
2174
2175 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2176 msgid "Join a protected IRC chat room"
2177 msgstr "Είσοδος σε προστατευμένο δωμάτιο συζήτησης IRC"
2178
2179 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2180 msgid ""
2181 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2182 "you know the password, use the following steps to join:"
2183 msgstr ""
2184 "Σε μερικά δίκτυα IRC, κάποια ιδιωτικά δωμάτια συζήτησης μπορεί να "
2185 "προστατεύονται με ένα συνθηματικό. Αν το γνωρίζετε, χρησιμοποιήστε τα "
2186 "ακόλουθα βήματα για να συνδεθείτε:"
2187
2188 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2189 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2190 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Συνδεθείτε στο δωμάτιο</link> κανονικά."
2191
2192 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2193 msgid ""
2194 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2195 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2196 msgstr ""
2197 "Το Empathy θα σας ζητήσει συνθηματικό. Πληκτρολογήστε το συνθηματικό του "
2198 "δωματίου του IRC, και πατήστε το <gui style=\"button\">Είσοδος</gui>."
2199
2200 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2201 msgid "Join an IRC channel."
2202 msgstr "Είσοδος σε κανάλι IRC."
2203
2204 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2205 msgid "Join an IRC chat room"
2206 msgstr "Είσοδος σε δωμάτιο συζήτησης IRC"
2207
2208 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2209 msgid ""
2210 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2211 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2212 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2213 msgstr ""
2214 "Μπορείτε να μπαίνετε σε δωμάτια συζήτησης IRC (γνωστά και ως κανάλια IRC) "
2215 "από οποιοδήποτε δίκτυο IRC στο οποίο έχετε συνδεθεί. Για τον τρόπο σύνδεσης "
2216 "σε δίκτυα IRC, δείτε την <link xref=\"add-account\"/> και την <link xref="
2217 "\"account-irc\"/>."
2218
2219 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2220 msgid ""
2221 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2222 "corresponds to the network you want to use."
2223 msgstr ""
2224 "Από την αναπτυσσόμενη λίστα <gui>Λογαριασμός</gui>, επιλέξτε το λογαριασμό "
2225 "IRC που αντιστοιχεί στο δίκτυο που σας ενδιαφέρει."
2226
2227 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2228 msgid ""
2229 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2230 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2231 msgstr ""
2232 "Στο πεδίο κειμένου <gui>Δωμάτιο</gui>, εισάγετε το όνομα του καναλιού στο "
2233 "οποίο θέλετε να μπείτε. Τα ονόματα των καναλιών του IRC ξεκινούν πάντα με "
2234 "δίεση (<sys>#</sys>)."
2235
2236 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2237 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2238 msgstr "Πατήστε <gui>Είσοδος</gui> για να μπείτε στο δωμάτιο."
2239
2240 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2241 msgid ""
2242 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2243 msgstr ""
2244 "Για να μπείτε σε περισσότερα από ένα δωμάτια, επαναλάβετε την παραπάνω "
2245 "διαδικασία για κάθε δωμάτιο."
2246
2247 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2248 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2249 msgstr "Χρήση IRC μέσω <app>Empathy</app>."
2250
2251 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2252 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2253 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2254
2255 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2256 msgid ""
2257 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2258 "\">Install telepathy-idle</link>"
2259 msgstr ""
2260 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2261 "\">Εγκαταστήστε το telepathy-idle</link>"
2262
2263 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2264 #| msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2265 msgctxt "link"
2266 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2267 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις IRC"
2268
2269 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2270 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2271 msgstr "Δωμάτια και συζητήσεις"
2272
2273 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2274 #| msgid "Common IRC Problems"
2275 msgctxt "link"
2276 msgid "Common IRC Problems"
2277 msgstr "Συχνά προβλήματα IRC"
2278
2279 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2280 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2281 msgstr ""
2282 "Προστατέψτε το ψευδώνυμό σας για να εμποδίσετε τη χρήση του από άλλους "
2283 "χρήστες IRC."
2284
2285 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2286 msgid "Use a nickname password on IRC"
2287 msgstr "Χρήση συνθηματικού για το ψευδώνυμό σας στο IRC"
2288
2289 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2290 msgid ""
2291 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2292 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2293 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2294 "a registered nickname."
2295 msgstr ""
2296 "Σε ορισμένα δίκτυα IRC μπορείτε να καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας στην "
2297 "υπηρεσία NickServ. Ορίζετε το συνθηματικό σας στέλνοντας ειδικά μηνύματα στο "
2298 "NickServ, και το χρησιμοποιείτε για να εισέρχεστε. Ορισμένα δωμάτια "
2299 "συζήτησης IRC δεν επιτρέπουν την είσοδο χωρίς καταχωρημένο ψευδώνυμο."
2300
2301 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2302 msgid ""
2303 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2304 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2305 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2306 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2307 "network is known to have this feature."
2308 msgstr ""
2309 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την καταχώρηση "
2310 "ψευδωνύμων. Ωστόσο, ορισμένα δίκτυα IRC προωθούν αυτόματα το <em>συνθηματικό "
2311 "εξυπηρετητή</em> στο NickServ. Σε αυτά τα δίκτυα, μπορείτε να χρησιμοποιείτε "
2312 "το συνθηματικό του IRC στο <app>Empathy</app> για να κάνετε την πιστοποίηση "
2313 "στο NickServ. Το δημοφιλές δίκτυο FreeNode ανήκει σε αυτήν την κατηγορία "
2314 "δικτύων."
2315
2316 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2317 msgid "To set an IRC server password:"
2318 msgstr "Για να ορίσετε συνθηματικό εξυπηρετητή IRC:"
2319
2320 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2321 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2322 msgstr ""
2323 "Επιλέξτε το λογαριασμό IRC από τη λίστα στην αριστερή πλευρά του διαλόγου."
2324
2325 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2326 msgid ""
2327 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2328 "your nikcname."
2329 msgstr ""
2330 "Στο πεδίο <gui></gui>, εισάγετε το συνθηματικό που χρησιμοποιήσατε για να "
2331 "καταχωρήσετε το ψευδώνυμό σας."
2332
2333 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2334 msgid ""
2335 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2336 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2337 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2338 msgstr ""
2339 "Αυτές οι οδηγίες σας επιτρέπουν να χρησιμοποιείτε ψευδώνυμα με συνθηματικό "
2340 "σε ορισμένα μόνο δίκτυα IRC. Προς το παρόν, δεν μπορείτε να καταχωρήσετε "
2341 "ψευδώνυμο IRC, ή να αλλάξετε το συνθηματικό του ψευδωνύμου σας μέσω του "
2342 "<app>Empathy</app>."
2343
2344 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2345 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2346 msgstr ""
2347 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δεν υποστηρίζει την αποστολή αρχείων "
2348 "μέσω IRC."
2349
2350 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2351 msgid "Send files over IRC"
2352 msgstr "Αποστολή αρχείων μέσω IRC"
2353
2354 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2355 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2356 msgstr "Προς το παρόν, δεν μπορείτε να στέλνετε αρχεία μέσω IRC."
2357
2358 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2359 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2360 msgstr "Έναρξη συζήτησης με επαφή στο IRC."
2361
2362 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2363 msgid "Chat with somebody on IRC"
2364 msgstr "Συζήτηση στο IRC"
2365
2366 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2367 msgid ""
2368 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2369 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2370 msgstr ""
2371 "Μπορείτε να κάνετε ιδιωτικές συζητήσεις με άλλους χρήστες του IRC, έξω από "
2372 "τα δημόσια δωμάτια συζήτησης. Για να ξεκινήσετε μια συζήτηση με άλλο χρήστη "
2373 "IRC:"
2374
2375 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2376 msgid ""
2377 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2378 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2379 "choose <gui>Chat</gui>."
2380 msgstr ""
2381 "Στη λίστα επαφών ενός δωματίου IRC, κάνετε διπλό κλικ στο όνομα του χρήστη "
2382 "που σας ενδιαφέρει. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα του χρήστη και "
2383 "επιλέξτε <gui>Συζήτηση</gui>."
2384
2385 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2386 msgid ""
2387 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2388 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2389 "rooms can have different contacts listed."
2390 msgstr ""
2391 "Η λίστα επαφών ενός δωματίου IRC δεν είναι η ίδια με τη λίστα επαφών του "
2392 "<app>Empathy</app>. Πρόκειται για λίστα που περιλαμβάνει όλους τους χρήστες "
2393 "του δωματίου IRC στο οποίο μπήκατε. Κάθε δωμάτιο IRC έχει διαφορετική λίστα "
2394 "επαφών."
2395
2396 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2397 msgid ""
2398 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2399 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2400 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2401 msgstr ""
2402 "Η λίστα επαφών των δωματίων IRC συνήθως βρίσκεται στη δεξιά πλευρά του "
2403 "παραθύρου του δωματίου. Αν δεν τη βλέπετε, επιλέξτε <guiseq><gui>Συζήτηση</"
2404 "gui><gui>Εμφάνιση λίστας επαφών</gui></guiseq>."
2405
2406 #: C/license.page:8(info/desc)
2407 msgid "Legal information."
2408 msgstr "Νομικές πληροφορίες."
2409
2410 #: C/license.page:11(page/title)
2411 msgid "License"
2412 msgstr "Άδεια"
2413
2414 #: C/license.page:12(page/p)
2415 msgid ""
2416 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2417 "Unported license."
2418 msgstr ""
2419 "Το έργο διανέμεται υπό τους όρους της άδειας Creative Commons Attribution-"
2420 "Share Alike 3.0 Unported."
2421
2422 #: C/license.page:20(page/p)
2423 msgid "You are free:"
2424 msgstr "Μπορείτε να:"
2425
2426 #: C/license.page:25(item/title)
2427 #| msgid "To share"
2428 msgid "<em>To share</em>"
2429 msgstr "<em>Να μοιραστείτε</em>"
2430
2431 #: C/license.page:26(item/p)
2432 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2433 msgstr "Να αντιγράψετε, να διανείμετε και να μεταδόσετε το έργο."
2434
2435 #: C/license.page:29(item/title)
2436 #| msgid "To remix"
2437 msgid "<em>To remix</em>"
2438 msgstr "<em>Να τροποιήσετε</em>"
2439
2440 #: C/license.page:30(item/p)
2441 msgid "To adapt the work."
2442 msgstr "Να τροποποιήσετε το έργο."
2443
2444 #: C/license.page:33(page/p)
2445 msgid "Under the following conditions:"
2446 msgstr "Υπό τους εξής όρους:"
2447
2448 #: C/license.page:38(item/title)
2449 #| msgid "Attribution"
2450 msgid "<em>Attribution</em>"
2451 msgstr "<em>Απόδοση</em>"
2452
2453 #: C/license.page:39(item/p)
2454 msgid ""
2455 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2456 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2457 "of the work)."
2458 msgstr ""
2459 "Πρέπει να αναφέρετε την πηγή του έργου με τον τρόπο που καθορίζεται από το "
2460 "δημιουργό του ή αυτόν που παρέχει την άδεια (αλλά όχι με τρόπο που να εννοεί "
2461 "ότι εγκρίνουν εσάς ή τη δική σας χρήση του έργου)."
2462
2463 #: C/license.page:46(item/title)
2464 #| msgid "Share Alike"
2465 msgid "<em>Share Alike</em>"
2466 msgstr "<em>Παρόμοια διανομή</em>"
2467
2468 #: C/license.page:47(item/p)
2469 msgid ""
2470 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2471 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2472 msgstr ""
2473 "Αν μετατρέψετε, μετασχηματίσετε ή επεκτείνετε αυτό το έργο, μπορείτε να "
2474 "αναδιανείμετε το αποτέλεσμα υπό την ίδια, παρόμοια ή συμβατή άδεια χρήσης."
2475
2476 #: C/license.page:53(page/p)
2477 msgid ""
2478 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2479 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2480 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2481 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2482 msgstr ""
2483 "Για το πλήρες κείμενο της άδειας, δείτε τον <link href=\"http://"
2484 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">ιστότοπο CreativeCommons</"
2485 "link>, ή διαβάστε όλη την <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
2486 "by-sa/3.0/\">Πράξη Commons</link>."
2487
2488 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2489 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2490 msgstr "Συγχωνεύστε και διαχωρίστε διαφορετικές επαφές σε μία."
2491
2492 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2493 msgid "Combine and separate contacts"
2494 msgstr "Συνδυάστε και διαχωρίστε επαφές"
2495
2496 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2497 msgid ""
2498 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2499 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2500 msgstr ""
2501 "Αν μία, ή περισσότερες, από τις επαφές σας έχει πολλαπλούς λογαριασμούς με "
2502 "διαφορετικές υπηρεσίες μηνυμάτων, μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε "
2503 "μία."
2504
2505 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2506 msgid ""
2507 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2508 "from different single contacts."
2509 msgstr ""
2510 "Η επαφή που προκύπτει ονομάζεται <em>μετα-επαφή</em>: μια επαφή αποτελούμενη "
2511 "από διαφορετικές απλές επαφές."
2512
2513 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2514 msgid ""
2515 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2516 "services like:"
2517 msgstr ""
2518 "Αν έχετε μια επαφή Μαρία Παπαδοπούλου που χρησιμοποιεί τρεις διαφορετικές "
2519 "υπηρεσίες μηνυμάτων όπως:"
2520
2521 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2522 msgid "janes@facebook"
2523 msgstr "mariap@facebook"
2524
2525 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2526 msgid "jane.smith@gmail"
2527 msgstr "maria.papad@gmail"
2528
2529 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2530 msgid "jane_smith@hotmail"
2531 msgstr "maria_papad@hotmail"
2532
2533 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2534 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2535 msgstr ""
2536 "Μπορείτε να συνδυάσετε αυτές τις επαφές σε μία μόνο Μαρία Παπαδοπούλου."
2537
2538 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2539 msgid "Combining contacts"
2540 msgstr "Συνδυασμός επαφών"
2541
2542 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2543 msgid ""
2544 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2545 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2546 "gui>."
2547 msgstr ""
2548 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ σε μια επαφή που "
2549 "έχει διαφορετικούς λογαριασμούς και επιλέξτε <gui style=\"menuitem"
2550 "\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2551
2552 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2553 msgid ""
2554 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2555 "contacts you want to combine."
2556 msgstr ""
2557 "Από το αριστερό πλαίσιο στο παράθυρο <gui>Συγχώνευση επαφών</gui>, επιλέξτε "
2558 "τις επαφές που θέλετε να συγχωνεύσετε."
2559
2560 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2561 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2562 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Συγχώνευση</gui>."
2563
2564 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2565 msgid ""
2566 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2567 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2568 "the highest presence on-line."
2569 msgstr ""
2570 "Όταν έχει δημιουργηθεί μια μετα-επαφή, η προεπιλεγμένη επαφή που θα "
2571 "χρησιμοποιηθεί για να έχετε μια συζήτηση με αυτή όταν κάνετε διπλό κλικ σε "
2572 "αυτή, είναι η επαφή με τη μεγαλύτερη διαδικτυακή παρουσία."
2573
2574 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2575 msgid "Separating contacts"
2576 msgstr "Διαχωρισμός επαφών"
2577
2578 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2579 msgid ""
2580 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2581 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2582 msgstr ""
2583 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε δεξί κλικ στην επαφή που θα "
2584 "διαχωρίσετε και επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συγχώνευση επαφών…</gui>."
2585
2586 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2587 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2588 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Διαχωρισμός</gui>."
2589
2590 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2591 msgid "Browse or search your previous conversations."
2592 msgstr "Περιήγηση ή αναζήτηση σε προηγούμενες συζητήσεις."
2593
2594 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2595 msgid "View previous conversations"
2596 msgstr "Προβολή προηγούμενων συζητήσεων"
2597
2598 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2599 msgid ""
2600 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2601 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2602 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2603 "conversations</link> by contact and date."
2604 msgstr ""
2605 "Το <app>Empathy</app> αποθηκεύει αυτόματα τις γραπτές συζητήσεις σας με τις "
2606 "επαφές σας. Μπορείτε να κάνετε <link xref=\"#search\">αναζήτηση σε όλες τις "
2607 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> ή <link xref=\"#browse\">περιήγηση στης "
2608 "προηγούμενες συζητήσεις σας</link> με βάση το όνομα της επαφής και την "
2609 "ημερομηνία."
2610
2611 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2612 msgid ""
2613 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2614 "previous conversations."
2615 msgstr ""
2616 "Δεν χρειάζεται να είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο για να δείτε και να "
2617 "ψάξετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας."
2618
2619 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2620 msgid "Search previous conversations"
2621 msgstr "Αναζήτηση προηγούμενων συζητήσεων"
2622
2623 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2624 msgid ""
2625 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2626 "conversations."
2627 msgstr ""
2628 "Μπορείτε να κάνετε αναζητήσεις στο πλήρες κείμενο όλων των προηγούμενων "
2629 "συζητήσεών σας."
2630
2631 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2632 #| msgid ""
2633 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
2634 #| "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
2635 #| "<key>F3</key>."
2636 msgid ""
2637 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2638 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2639 "key>."
2640 msgstr ""
2641 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, επιλέξτε <guiseq><gui>Προβολή</gui> "
2642 "<gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui></guiseq>. Εναλλακτικά, πατήστε <key>F3</"
2643 "key>."
2644
2645 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2646 #| msgid ""
2647 #| "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2648 #| "contacts and chat room for that account will be shown below."
2649 msgid ""
2650 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2651 "chat room for that account will be shown below."
2652 msgstr ""
2653 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την πάνω αναπτυσσόμενη λίστα. Από κάτω θα "
2654 "εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης γι' αυτόν το λογαριασμό."
2655
2656 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2657 msgid ""
2658 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2659 msgstr ""
2660 "Πληκτρολογήστε το κείμενο που θέλετε να αναζητήσετε στο πεδίο κειμένου "
2661 "<gui>Αναζήτηση</gui>."
2662
2663 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2664 #| msgid ""
2665 #| "Any conversations that matched your search terms will be shown in the "
2666 #| "list below the search field. By default, conversations are ordered by "
2667 #| "date."
2668 msgid ""
2669 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2670 "conversations are ordered by date."
2671 msgstr ""
2672 "Οι συζητήσεις που αντιστοιχούν στους όρους της αναζήτησης θα εμφανιστούν. Η "
2673 "προεπιλογή είναι, οι συζητήσεις να ταξινομούνται κατά ημερομηνία."
2674
2675 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2676 msgid "Browse previous conversations"
2677 msgstr "Περιήγηση προηγούμενων συζητήσεων"
2678
2679 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2680 msgid ""
2681 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2682 "rooms by date."
2683 msgstr ""
2684 "Μπορείτε να εμφανίζετε τις προηγούμενες συζητήσεις σας, με τις επαφές σας ή "
2685 "σε δωμάτια συζήτησης, τοποθετημένες σε χρονολογική σειρά."
2686
2687 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2688 msgid ""
2689 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2690 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2691 msgstr ""
2692 "Επιλέξτε ένα λογαριασμό από την αναπτυσσόμενη λίστα πάνω αριστερά. Από κάτω "
2693 "θα εμφανιστεί η λίστα επαφών και δωματίων συζήτησης που αντιστοιχεί σε αυτόν "
2694 "το λογαριασμό."
2695
2696 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2697 msgid ""
2698 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2699 "default the most recent conversation will be shown."
2700 msgstr ""
2701 "Επιλέξτε μια επαφή ή ένα δωμάτιο συζήτησης για να δείτε τις αντίστοιχες "
2702 "προηγούμενες συζητήσεις. Η προεπιλογή είναι να εμφανίζεται η πιο πρόσφατη "
2703 "συζήτηση."
2704
2705 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2706 msgid ""
2707 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2708 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2709 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2710 "earlier dates."
2711 msgstr ""
2712 "Μπορείτε να περιηγηθείτε στις συζητήσεις σας με βάση την ημερομηνία. Οι "
2713 "ημέρες που είχατε συζητήσει με την επιλεγμένη επαφή εμφανίζονται με έντονους "
2714 "χαρακτήρες. Κάνετε κλικ σε μια ημερομηνία για να την επιλέξετε. "
2715 "Χρησιμοποιήστε τα βέλη δίπλα από το μήνα και το έτος για να επιλέξετε "
2716 "παλαιότερες ημερομηνίες."
2717
2718 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2719 #| msgid ""
2720 #| "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
2721 #| "search field at the top. The matching text will be highlighted."
2722 msgid ""
2723 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2724 "at the top. The matching conversations will be showed."
2725 msgstr ""
2726 "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση για κείμενο στις συζητήσεις πληκτρολογώντας στο "
2727 "πεδίο αναζήτησης στο πάνω μέρος. Θα εμφανιστεί η ζητούμενη συνομιλία."
2728
2729 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2730 #| msgid ""
2731 #| "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2732 #| "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact "
2733 #| "and choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
2734 #| "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
2735 msgid ""
2736 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2737 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2738 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2739 "gui> window will open with that contact already selected."
2740 msgstr ""
2741 "Υπάρχει ένας γρήγορος τρόπος για να προβάλετε τις προηγούμενες συζητήσεις "
2742 "σας με μία επαφή από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>. Απλά κάντε δεξί "
2743 "κλικ στην επαφή και επιλέξτε <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui>. Θα "
2744 "εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Προηγούμενες συζητήσεις</gui> με τη συγκεκριμένη "
2745 "επαφή επιλεγμένη."
2746
2747 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2748 msgid ""
2749 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2750 "list of accounts."
2751 msgstr ""
2752 "Ο λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων που προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε δεν "
2753 "εμφανίζεται ενεργοποιημένος στη λίστα λογαριασμών."
2754
2755 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2756 msgid "My account is not enabled"
2757 msgstr "Ο λογαριασμός μου δεν είναι ενεργοποιημένος"
2758
2759 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2760 msgid ""
2761 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2762 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2763 "room, your account details may not be correct."
2764 msgstr ""
2765 "Αν ένας λογαριασμός άμεσων μηνυμάτων δεν εμφανίζεται ενεργοποιημένος στην "
2766 "αναπτυσσόμενη λίστα λογαριασμών, όταν προσπαθείτε να ξεκινήσετε μια συζήτηση "
2767 "ή να μπείτε σε ένα δωμάτιο, τα στοιχεία του λογαριασμού μπορεί να είναι "
2768 "λανθασμένα."
2769
2770 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2771 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2772 msgid ""
2773 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2774 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι είστε συνδεδεμένοι στο διαδίκτυο ή στο τοπικό δίκτυο."
2775
2776 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2777 msgid ""
2778 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2779 "account that is not working."
2780 msgstr ""
2781 "Επιλέξτε πρώτα <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Λογαριασμοί</gui></"
2782 "guiseq>, και μετά το λογαριασμό που δε λειτουργεί."
2783
2784 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2785 msgid ""
2786 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2787 msgstr ""
2788 "Εισάγετε ξανά το όνομα χρήστη και το συνθηματικό σας, για να βεβαιωθείτε ότι "
2789 "τα είχατε πληκτρολογήσει σωστά."
2790
2791 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2792 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2793 msgid ""
2794 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2795 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2796 "service."
2797 msgstr ""
2798 "Στην ενότητα <gui>Για προχωρημένους</gui>, ελέγξτε ότι όλα τα στοιχεία είναι "
2799 "σωστά. Τα στοιχεία θα πρέπει να είναι διαθέσιμα στον ιστότοπο της υπηρεσίας "
2800 "άμεσων μηνυμάτων."
2801
2802 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2803 msgid "Check that the account is switched on."
2804 msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο λογαριασμός είναι ενεργοποιημένος."
2805
2806 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2807 msgid ""
2808 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2809 "the main window."
2810 msgstr ""
2811 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Η πιστοποίηση απέτυχε</"
2812 "gui>»."
2813
2814 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2815 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2816 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Η πιστοποίηση απέτυχε»"
2817
2818 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2819 msgid ""
2820 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2821 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2822 "password for some reason."
2823 msgstr ""
2824 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν η υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων δε σας επιτρέπει "
2825 "να συνδεθείτε, επειδή, για οποιονδήποτε λόγο, δεν αναγνωρίζει το όνομα "
2826 "χρήστη ή το συνθηματικό σας."
2827
2828 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2829 msgid ""
2830 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2831 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2832 "allow you to connect."
2833 msgstr ""
2834 "Βεβαιωθείτε ότι διαθέτετε λογαριασμό στη συγκεκριμένη υπηρεσία. Οι "
2835 "περισσότερες υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων δε θα σας επιτρέψουν να συνδεθείτε "
2836 "χωρίς λογαριασμό."
2837
2838 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2839 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2840 msgid ""
2841 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2842 "\">edit</media> icon in the error message."
2843 msgstr ""
2844 "Πατήστε το εικονίδιο <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2845 "gtk-edit.png\">επεξεργασία</media> στο μήνυμα σφάλματος."
2846
2847 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2848 msgid ""
2849 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2850 "reconnect to the service."
2851 msgstr ""
2852 "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> και επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα "
2853 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2854
2855 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2856 #| msgid "“Name in use”"
2857 msgctxt "link:error-msg"
2858 msgid "“Name in use”"
2859 msgstr "“Όνομα σε χρήση\""
2860
2861 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2862 msgid ""
2863 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2864 "window."
2865 msgstr ""
2866 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους \"<gui>Το όνομα "
2867 "χρησιμοποιείται ήδη</gui>\"."
2868
2869 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2870 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2871 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Το όνομα χρησιμοποιείται ήδη»"
2872
2873 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2874 msgid ""
2875 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2876 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2877 "particular network."
2878 msgstr ""
2879 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν προσπαθείτε να συνδεθείτε σε λογαριασμό IRC "
2880 "με ψευδώνυμο που χρησιμοποιείται ήδη από άλλο χρήστη του συγκεκριμένου "
2881 "δικτύου."
2882
2883 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2884 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2885 msgstr "Στο πεδίο κειμένου <gui>Ψευδώνυμο</gui>, εισάγετε ένα νέο ψευδώνυμο."
2886
2887 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2888 msgid ""
2889 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2890 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2891 "nick-password\"/>."
2892 msgstr ""
2893 "Αν έχετε καταχωρήσει το ψευδώνυμο αυτό στο συγκεκριμένο δίκτυο, εισάγετε το "
2894 "συνθηματικό για το ψευδώνυμο. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε την <link "
2895 "xref=\"irc-nick-password\"/>."
2896
2897 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2898 #| msgid ""
2899 #| "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2900 #| "reconnect to the service."
2901 msgid ""
2902 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2903 "service."
2904 msgstr ""
2905 "Απενεργοποιήστε τον λογαριασμό, και ενεργοποιήστε τον ξανά για να γίνει νέα "
2906 "προσπάθεια σύνδεσης στην υπηρεσία."
2907
2908 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2909 msgid ""
2910 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2911 "window."
2912 msgstr ""
2913 "Στο κύριο παράθυρο εμφανίζεται το μήνυμα λάθους «<gui>Σφάλμα δικτύου</gui>»."
2914
2915 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2916 msgid "I get a message that says “Network error”"
2917 msgstr "Λαμβάνω το μήνυμα «Σφάλμα δικτύου»"
2918
2919 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2920 msgid ""
2921 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2922 "the instant messaging service for some reason."
2923 msgstr ""
2924 "Αυτό το σφάλμα εμφανίζεται όταν, για οποιονδήποτε λόγο, το <app>Empathy</"
2925 "app> αδυνατεί να επικοινωνήσει με την υπηρεσία άμεσων μηνυμάτων."
2926
2927 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2928 msgid ""
2929 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2930 "setting a nickname."
2931 msgstr ""
2932 "Επίσης, αυτό το σφάλμα εμφανίζεται αν προσπαθείτε να χρησιμοποιήσετε "
2933 "λογαριασμό IRC χωρίς να έχετε επιλέξει ψευδώνυμο."
2934
2935 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2936 msgid "Proxy support"
2937 msgstr "Υποστήριξη διαμεσολαβητών δικτύου"
2938
2939 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2940 msgid ""
2941 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2942 msgstr ""
2943 "Προς το παρόν, το <app>Empathy</app> δε μπορεί να ρυθμιστεί ώστε να "
2944 "λειτουργεί μέσω διαμεσολαβητή."
2945
2946 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2947 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2948 msgstr ""
2949 "Διάγνωση κοινών προβλημάτων κατά τη σύνδεση σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων."
2950
2951 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2952 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2953 msgstr "Προβλήματα σύνδεσης σε υπηρεσίες άμεσων μηνυμάτων"
2954
2955 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2956 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2957 msgstr "Ολοκληρωτική διαγραφή λογαριασμού από το <app>Empathy</app>."
2958
2959 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2960 msgid "Remove an account"
2961 msgstr "Διαγραφή λογαριασμού"
2962
2963 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2964 msgid ""
2965 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2966 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2967 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2968 "details again."
2969 msgstr ""
2970 "Μπορείτε να διαγράψετε ολοκληρωτικά ένα λογαριασμό από το <app>Empathy</"
2971 "app>, αν δεν πρόκειται να τον χρησιμοποιήσετε άλλο. Αν, αργότερα, "
2972 "αποφασίσετε να χρησιμοποιήσετε ξανά το λογαριασμό από το <app>Empathy</app>, "
2973 "θα πρέπει να εισάγετε εκ νέου τα στοιχεία του."
2974
2975 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2976 msgid ""
2977 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2978 "side of the window."
2979 msgstr ""
2980 "Επιλέξτε το λογαριασμό που θέλετε να διαγράψετε από τη λίστα στην αριστερή "
2981 "πλευρά του παραθύρου."
2982
2983 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2984 #| msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2985 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2986 msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">-</gui>."
2987
2988 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2989 msgid ""
2990 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2991 "button to permanently remove the account."
2992 msgstr ""
2993 "Θα εμφανιστεί ένας διάλογος που θα σας ζητάει επιβεβαίωση. Πατήστε το κουμπί "
2994 "<gui>Διαγραφή</gui> για να διαγράψετε οριστικά το λογαριασμό."
2995
2996 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2997 msgid ""
2998 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2999 "conversation history for that account."
3000 msgstr ""
3001 "Ακόμη και αν διαγράψετε ένα λογαριασμό, το <app>Empathy</app> δε διαγράφει "
3002 "το ιστορικό των συζητήσεων για αυτόν το λογαριασμό."
3003
3004 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3005 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3006 msgstr "Λειτουργία γειτονικών ατόμων."
3007
3008 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3009 msgid "What is People Nearby?"
3010 msgstr "Τι είναι τα γειτονικά άτομα;"
3011
3012 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3013 msgid ""
3014 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3015 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3016 msgstr ""
3017 "Η λειτουργία γειτονικών ατόμων είναι μία υπηρεσία επικοινωνίας που δε "
3018 "χρησιμοποιεί εξυπηρετητή: δεν απαιτεί σύνδεση και πιστοποίηση σε κεντρικό "
3019 "υπολογιστή."
3020
3021 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3022 msgid ""
3023 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3024 "network and an active Internet connection is not necessary."
3025 msgstr ""
3026 "Αυτή η αποστολή μηνυμάτων χωρίς παρεμβολή εξυπηρετητή αφορά μόνο τα τοπικά "
3027 "δίκτυα και δεν απαιτεί σύνδεση στο διαδίκτυο."
3028
3029 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3030 msgid ""
3031 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3032 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3033 "with other services."
3034 msgstr ""
3035 "Το Empathy ανακαλύπτει αυτόματα τα άτομα εντός του τοπικού σας δικτύου που "
3036 "χρησιμοποιούν αυτή την υπηρεσία, και σας επιτρέπει να τους στέλνετε μηνύματα "
3037 "και αρχεία, όπως και με τις υπόλοιπες υπηρεσίες."
3038
3039 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3040 msgid ""
3041 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3042 "service."
3043 msgstr ""
3044 "Κανονικά, όλα τα τοπικά δίκτυα σύγχρονης τεχνολογίας πρέπει να υποστηρίζουν "
3045 "αυτή την υπηρεσία."
3046
3047 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3048 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3049 msgstr "Αποστολή αρχείων από των υπολογιστή σας στις επαφές σας."
3050
3051 #: C/send-file.page:36(page/title)
3052 msgid "Send files"
3053 msgstr "Αποστολή αρχείων"
3054
3055 #: C/send-file.page:45(item/p)
3056 msgid ""
3057 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3058 "file</gui>."
3059 msgstr ""
3060 "Κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής στην οποία θέλετε να στείλετε το "
3061 "αρχείο, και επιλέξτε <gui>Αποστολή αρχείου</gui>."
3062
3063 #: C/send-file.page:50(item/p)
3064 #| msgid ""
3065 #| "Click on the contact you want to send a file, and choose "
3066 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3067 msgid ""
3068 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3069 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3070 msgstr ""
3071 "Κάνετε κλικ στην επαφή που θέλετε να στείλετε το αρχείο, και επιλέξτε "
3072 "<guiseq><gui>Επεξεργασία</gui> <gui>Επαφή</gui><gui>Αποστολή αρχείου</gui></"
3073 "guiseq>."
3074
3075 #: C/send-file.page:58(item/p)
3076 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3077 msgstr ""
3078 "Επιλέξτε το αρχείο που θέλετε να στείλετε, και πατήστε <gui>Αποστολή</gui>."
3079
3080 #: C/send-file.page:63(item/p)
3081 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3082 msgstr "Θα εμφανιστεί το παράθυρο <gui>Μεταφορές αρχείων</gui>."
3083
3084 #: C/send-file.page:66(item/p)
3085 msgid ""
3086 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3087 "to halt the transfer."
3088 msgstr ""
3089 "Περιμένετε να αποδεχτεί τη μεταφορά του αρχείου η επαφή σας, ή πατήστε "
3090 "<gui>Διακοπή</gui> για να σταματήσετε τη μεταφορά."
3091
3092 #: C/send-file.page:72(item/p)
3093 msgid ""
3094 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3095 "Transfers</gui> window."
3096 msgstr ""
3097 "Αφού ολοκληρωθεί η μεταφορά, μπορείτε να κλείσετε το παράθυρο <gui>Μεταφορές "
3098 "αρχείων</gui>."
3099
3100 #: C/send-file.page:80(note/p)
3101 msgid ""
3102 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3103 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3104 "list and will not delete them from your computer."
3105 msgstr ""
3106 "Αν στο παράθυρο εμφανίζονται πολλές ολοκληρωμένες μεταφορές, πατήστε "
3107 "<gui>Εκκαθάριση</gui> για να αδειάσετε τη λίστα. Αυτή η ενέργεια δε "
3108 "διαγράφει τα αρχεία από τον υπολογιστή σας, αλλά μόνο από τη λίστα."
3109
3110 #: C/send-file.page:87(note/p)
3111 msgid ""
3112 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3113 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3114 msgstr ""
3115 "Μόνο οι παρακάτω υπηρεσίες υποστηρίζουν την αποστολή αρχείων: <em>Jabber</"
3116 "em>, <em>Google Talk</em> και <em>Γειτονικά άτομα</em>."
3117
3118 #: C/send-file.page:93(note/p)
3119 msgid ""
3120 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3121 "Internet, or to a local area network."
3122 msgstr ""
3123 "Για την αποστολή αρχείων απαιτείται σύνδεση στο διαδίκτυο ή σε τοπικό δίκτυο."
3124
3125 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3126 msgid "Send a message to one of your contacts."
3127 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων στις επαφές σας."
3128
3129 #: C/send-message.page:32(page/title)
3130 msgid "Send a message to someone"
3131 msgstr "Αποστολή μηνυμάτων"
3132
3133 #: C/send-message.page:36(item/p)
3134 msgid ""
3135 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3136 "contact that you want to have a conversation with."
3137 msgstr ""
3138 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε διπλό κλικ στο όνομα της επαφής "
3139 "με την οποία θέλετε να συζητήσετε."
3140
3141 #: C/send-message.page:42(item/p)
3142 msgid ""
3143 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3144 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3145 msgstr ""
3146 "Θα ανοίξει ένα νέο παράθυρο. Εισάγετε το μήνυμά σας στο πεδίο κειμένου στο "
3147 "κάτω μέρος του παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το στείλετε."
3148
3149 #: C/send-message.page:50(section/title)
3150 msgid "Send a message to a meta-contact"
3151 msgstr "Αποστολή μηνύματος σε μια μετα-επαφή"
3152
3153 #: C/send-message.page:58(item/p)
3154 msgid ""
3155 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3156 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3157 msgstr ""
3158 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3159 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Συζήτηση</gui>."
3160
3161 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3162 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3163 msgstr "Προσθήκη, επεξεργασία ή διαγραφή προσωπικών μηνυμάτων κατάστασης."
3164
3165 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3166 msgid "Jim Campbell"
3167 msgstr "Jim Campbell"
3168
3169 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3170 msgid "Set a custom message"
3171 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου μηνύματος"
3172
3173 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3174 msgid ""
3175 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3176 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3177 msgstr ""
3178 "Κάποιες φορές μπορεί να θέλετε να ορίσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα για την "
3179 "κατάστασή σας, π.χ. αν θέλετε να ενημερώσετε τις επαφές σας ότι δε θα είστε "
3180 "διαθέσιμοι για συγκεκριμένο χρονικό διάστημα."
3181
3182 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3183 msgid ""
3184 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3185 "available."
3186 msgstr ""
3187 "Μπορείτε να δημιουργήσετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, βασισμένο στις διάφορες "
3188 "διαθέσιμες καταστάσεις."
3189
3190 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3191 msgid ""
3192 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3193 "top."
3194 msgstr ""
3195 "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα "
3196 "στο πάνω μέρος."
3197
3198 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3199 msgid ""
3200 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3201 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3202 msgstr ""
3203 "Επιλέξτε την κατάσταση για την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο "
3204 "μήνυμα. Θα πρέπει να επιλέξετε <gui>Προσαρμοσμένο μήνυμα</gui> για την "
3205 "κατάσταση που σας ενδιαφέρει."
3206
3207 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3208 msgid ""
3209 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3210 "press <key>Enter</key> to set the message."
3211 msgstr ""
3212 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο μήνυμα στο πλαίσιο κειμένου στο πάνω μέρος του "
3213 "παραθύρου και πατήστε <key>Enter</key> για να το οριστικοποιήσετε."
3214
3215 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3216 #| msgid ""
3217 #| "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order "
3218 #| "to use it again, click on the little star on the right of the text box "
3219 #| "where you wrote your custom message."
3220 msgid ""
3221 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3222 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3223 "you wrote your custom message."
3224 msgstr ""
3225 "Αν θέλετε να ορίσετε το προσαρμοσμένο μήνυμα ως αγαπημένο σας, αποθηκεύστε "
3226 "το για το χρησιμοποιήσετε ξανά, και κάντε κλικ στο αστεράκι στα δεξιά του "
3227 "πλαισίου κειμένου όπου γράψατε το προσαρμοσμένο μήνυμα."
3228
3229 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3230 msgid ""
3231 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3232 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3233 msgstr ""
3234 "Αν δεν το προσθέσετε στα αγαπημένα, δε θα είναι διαθέσιμο την επόμενη φορά "
3235 "που θα χρησιμοποιήσετε το <app>Empathy</app>. Το μήνυμα παραμένει "
3236 "αποθηκευμένο μόνο για την τρέχουσα συνεδρία."
3237
3238 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3239 #| msgid "To remove a custom message:"
3240 msgid "Edit and remove a custom message"
3241 msgstr "Προσθήκη και απομάκρυνση ενός προσαρμοσμένου μηνύματος"
3242
3243 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3244 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3245 msgstr "Επιλέξτε <gui>Επεξεργασία προσαρμοσμένου μηνύματος</gui>."
3246
3247 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3248 msgid "To edit a custom message:"
3249 msgstr "Για να επεξεργαστείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3250
3251 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3252 msgid ""
3253 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3254 "edit and double-click on it."
3255 msgstr ""
3256 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3257 "κατάστασης που θέλετε να επεξεργαστείτε και κάνετε δεξί κλικ πάνω του."
3258
3259 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3260 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3261 msgstr ""
3262 "Εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα και πατήστε <key>Enter</key> για να "
3263 "εφαρμόσετε τις αλλαγές."
3264
3265 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3266 msgid "To remove a custom message:"
3267 msgstr "Για να διαγράψετε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα:"
3268
3269 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3270 msgid ""
3271 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3272 "remove."
3273 msgstr ""
3274 "Από το πλαίσιο <gui>Αποθηκευμένες προεπιλογές</gui>, επιλέξτε το μήνυμα "
3275 "κατάστασης που θέλετε να διαγράψετε."
3276
3277 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3278 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3279 msgstr "Πατήστε το κουμπί <gui>Αφαίρεση</gui>."
3280
3281 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3282 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3283 msgstr "Όταν τελειώσετε, πατήστε <gui>Κλείσιμο</gui>."
3284
3285 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3286 #| msgid ""
3287 #| "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the "
3288 #| "current status message. You will need to select it from the <gui>Contact "
3289 #| "List</gui> window."
3290 msgid ""
3291 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3292 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3293 msgstr ""
3294 "Όταν τροποποιείτε ένα προσαρμοσμένο μήνυμα, δεν επιλέγεται αυτόματα ως το "
3295 "μήνυμα της τρέχουσας κατάστασης. Θα πρέπει να επιλέξετε το μήνυμα από το "
3296 "παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>."
3297
3298 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3299 #| msgid "Share the desktop with your contacts."
3300 msgid "Show your desktop to your contacts."
3301 msgstr "Εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας στις επαφές σας."
3302
3303 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3304 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3305 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3306
3307 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3308 msgid "Share your desktop"
3309 msgstr "Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας σας"
3310
3311 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3312 #| msgid ""
3313 #| "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with "
3314 #| "them, or to start using your contacts desktop. You can use this "
3315 #| "functionality to show your desktop to your contacts, to ask for help or "
3316 #| "to help your contacts resolve a problem."
3317 msgid ""
3318 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3319 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3320 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3321 msgstr ""
3322 "Είναι δυνατόν να μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με ορισμένες επαφές "
3323 "σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη δυνατότητα για να δείξετε την "
3324 "επιφάνεια εργασίας σας στις επαφές σας, π.χ. για να ζητήσετε ή να προσφέρετε "
3325 "βοήθεια για κάποιο πρόβλημα."
3326
3327 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3328 msgid ""
3329 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3330 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3331 "GNOME VNC server, has the required support."
3332 msgstr ""
3333 "Για να είστε σε θέση να μοιράσετε την επιφάνεια εργασίας σας, χρειάζεστε ένα "
3334 "διακομιστή VNC εγκατεστημένο στο σύστημα σας, για την υποστήριξη αυτής της "
3335 "λειτουργίας.Το <app>Vino</app>, ο διακομιστής VNC του GNOME, έχει την "
3336 "απαιτούμενη υποστήριξη."
3337
3338 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3339 #| msgid ""
3340 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
3341 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3342 msgstr "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, κάντε ένα από τα ακόλουθα:"
3343
3344 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3345 #| msgid ""
3346 #| "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
3347 #| "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
3348 #| "guiseq>."
3349 msgid ""
3350 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3351 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3352 "guiseq>."
3353 msgstr ""
3354 "Επιλέξτε πρώτα την επαφή με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την επιφάνεια "
3355 "εργασίας σας και μετά επιλέξτε <guiseq><gui>Επεξεργασία</gui><gui>Επαφή</"
3356 "gui><gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας μου</gui></guiseq>."
3357
3358 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3359 #| msgid ""
3360 #| "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop "
3361 #| "with, and select <gui>Share my desktop</gui>."
3362 msgid ""
3363 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3364 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3365 msgstr ""
3366 "Κάντε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής με την οποία θέλετε να μοιραστείτε την "
3367 "επιφάνεια εργασίας σας και επιλέξτε <gui>Κοινή χρήση της επιφάνειας εργασίας "
3368 "μου</gui>."
3369
3370 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3371 msgid ""
3372 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3373 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3374 msgstr ""
3375 "Μια πρόσκληση για να δει την επιφάνεια εργασίας σας θα αποσταλεί στην "
3376 "επιλεγμένη επαφή. Πρέπει να την αποδεχτεί, για να την δει."
3377
3378 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3379 msgid ""
3380 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3381 "application."
3382 msgstr ""
3383 "Μπορείτε να αποσυνδέσετε την επαφή από τον υπολογιστή σας χρησιμοποιώντας "
3384 "την εφαρμογή διαμοιρασμού της επιφάνειας εργασίας."
3385
3386 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3387 #| msgid ""
3388 #| "For more information about how to use the remote desktop viewer "
3389 #| "application, refer to its help."
3390 msgid ""
3391 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3392 "application, refer to its help."
3393 msgstr ""
3394 "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη χρήση της εφαρμογής προβολής "
3395 "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, ανατρέξτε στη βοήθεια της εφαρμογής "
3396 "αυτής."
3397
3398 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3399 msgid ""
3400 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3401 "system performance slowdown and low Internet speed."
3402 msgstr ""
3403 "Όταν μοιράζεστε την επιφάνεια εργασίας σας με άλλους, μπορεί να παρατηρήσετε "
3404 "μείωση της ταχύτητας του συστήματος ή της σύνδεσης στο διαδίκτυο."
3405
3406 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3407 #| msgid ""
3408 #| "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
3409 #| "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</"
3410 #| "app> and a remote desktop viewer application installed in their system."
3411 msgid ""
3412 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3413 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3414 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3415 msgstr ""
3416 "Ορισμένες επαφές σας μπορεί να μην υποστηρίζουν αυτή τη λειτουργία. Η "
3417 "λειτουργία αυτή απαιτεί την έκδοση 2.28, ή νεότερη, του <app>Empathy</app> "
3418 "καθώς και μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας."
3419
3420 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3421 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3422 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3423 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3424 #: C/status-icons.page:39(media)
3425 #| msgid ""
3426 #| "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
3427 msgctxt "_"
3428 msgid ""
3429 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3430 msgstr ""
3431 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3432
3433 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3434 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3435 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3436 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3437 #: C/status-icons.page:45(media)
3438 msgctxt "_"
3439 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3440 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3441
3442 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3443 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3444 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3445 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3446 #: C/status-icons.page:53(media)
3447 msgctxt "_"
3448 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3449 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3450
3451 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3452 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3453 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3454 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3455 #.
3456 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3457 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3458 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3459 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3460 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3461 msgctxt "_"
3462 msgid ""
3463 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3464 msgstr ""
3465 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3466
3467 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3468 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3469 msgstr "Επεξήγηση των διαφόρων καταστάσεων και εικονιδίων κατάστασης."
3470
3471 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3472 msgid "Status Types and Icons"
3473 msgstr "Τύποι και εικονίδια κατάστασης"
3474
3475 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3476 #| msgid ""
3477 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3478 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3479 msgid ""
3480 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3481 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3482 msgstr ""
3483 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3484 "\">Available icon</media> <gui>Διαθέσιμος/η</gui>"
3485
3486 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3487 msgid ""
3488 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3489 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3490 msgstr ""
3491 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>ΔΙαθέσιμος/η</em> αν βρίσκεστε στον "
3492 "υπολογιστή σας και μπορείτε να συζητήσετε με τις επαφές σας. Μπορείτε να "
3493 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3494
3495 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3496 #| msgid ""
3497 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3498 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3499 msgid ""
3500 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3501 "media> <gui>Busy</gui>"
3502 msgstr ""
3503 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3504 "media> <gui>Απασχολημένος/η</gui>"
3505
3506 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3507 msgid ""
3508 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3509 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3510 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3511 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3512 "custom message for this status."
3513 msgstr ""
3514 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απασχολημένος/η</em> για να ενημερώσετε τις "
3515 "επαφές σας ότι δεν ενδιαφέρεστε να συζητήσετε μαζί τους. Οι επαφές σας "
3516 "εξακολουθούν να μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί σας, π.χ. σε περίπτωση που "
3517 "προκύψει κάτι επείγον. Κανονικά, το <app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί "
3518 "ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να "
3519 "προσαρμόσετε το μήνυμα που θα εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3520
3521 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3522 #| msgid ""
3523 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3524 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3525 msgid ""
3526 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3527 "media> <gui>Away</gui>"
3528 msgstr ""
3529 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3530 "media> <gui>Απουσιάζει</gui>"
3531
3532 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3533 msgid ""
3534 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3535 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3536 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3537 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3538 "away. You can set a custom message for this status."
3539 msgstr ""
3540 "Χρησιμοποιήστε την κατάσταση <em>Απουσιάζει</em> όταν φεύγετε από τον "
3541 "υπολογιστή σας. Το <app>Empathy</app> μετατρέπει αυτόματα την κατάστασή σας "
3542 "σε Απουσιάζει, αν δεν έχετε χρησιμοποιήσει τον υπολογιστή σας για κάποιο "
3543 "διάστημα, ή αν είναι ενεργοποιημένη η προστασία οθόνης. Κανονικά, το "
3544 "<app>Empathy</app> δε θα χρησιμοποιεί ήχους και αναδυόμενες ειδοποιήσεις "
3545 "όταν είστε απασχολημένοι. Μπορείτε να προσαρμόσετε το μήνυμα που θα "
3546 "εμφανίζεται για αυτήν την κατάσταση."
3547
3548 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3549 #| msgid ""
3550 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3551 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3552 msgid ""
3553 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3554 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3555 msgstr ""
3556 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3557 "icon</media> <gui>Αόρατος</gui>"
3558
3559 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3560 msgid ""
3561 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3562 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3563 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3564 msgstr ""
3565 "Όταν επιλέξετε την κατάσταση <em>Αόρατος/η</em>, οι επαφές σας θα βλέπουν "
3566 "ότι είστε εκτός σύνδεσης. Θα παραμένετε όμως συνδεδεμένοι στους λογαριασμούς "
3567 "σας και θα μπορείτε να δείτε την κατάσταση των επαφών σας και να ξεκινήσετε "
3568 "συζητήσεις μαζί τους."
3569
3570 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3571 #| msgid ""
3572 #| "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3573 #| "png\">edit</media> icon in the error message."
3574 msgid ""
3575 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3576 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3577 msgstr ""
3578 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3579 "icon</media> <gui>Εκτός σύνδεσης</gui>"
3580
3581 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3582 msgid ""
3583 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3584 "accounts."
3585 msgstr ""
3586 "Αν επιλέξετε την κατάσταση <em>Εκτός σύνδεσης</em>, θα αποσυνδεθείτε από "
3587 "όλους τους λογαριασμούς σας."
3588
3589 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3590 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3591 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με τις επαφές σας."
3592
3593 #: C/video-call.page:29(page/title)
3594 msgid "Start a video conversation"
3595 msgstr "Έναρξη βιντεοκλήσης"
3596
3597 #: C/video-call.page:31(page/p)
3598 #| msgid ""
3599 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3600 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
3601 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3602 #| "supports video calls."
3603 msgid ""
3604 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3605 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3606 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3607 "supports video calls."
3608 msgstr ""
3609 "Αν έχετε κάμερα, μπορείτε να κάνετε βιντεοκλήσεις με τις επαφές σας. Αυτή η "
3610 "δυνατότητα υπάρχει μόνο για ορισμένους τύπους λογαριασμών, και προϋποθέτει "
3611 "ότι ο συνομιλητής σας διαθέτει και αυτός εφαρμογή που υποστηρίζει "
3612 "βιντεοκλήσεις."
3613
3614 #: C/video-call.page:38(item/p)
3615 msgid ""
3616 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3617 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3618 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3619 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3620 msgstr ""
3621 "Από το παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3622 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</"
3623 "media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να καλέσετε, και "
3624 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>. Εναλλακτικά, κάνετε δεξί "
3625 "κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε  <gui>Βιντεοκλήση</gui>."
3626
3627 #: C/video-call.page:55(note/p)
3628 msgid ""
3629 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3630 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3631 msgstr ""
3632 "Για να μετατρέψετε μια βιντεοκλήση σε φωνητική συνομιλία, επιλέξτε "
3633 "<guiseq><gui style=\"menu\">Βίντεο</gui><gui style=\"menuitem\">Βίντεο "
3634 "ανενεργό</gui></guiseq>, ή πατήστε το κουμπί <media type=\"image\" mime="
3635 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">βιντεοκλήση</media> της "
3636 "εργαλειοθήκης για να το αποεπιλέξετε."
3637
3638 #: C/video-call.page:61(section/title)
3639 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3640 msgstr "Έναρξη βιντεοσυζήτησης με μια μετα-επαφή"
3641
3642 #: C/video-call.page:69(item/p)
3643 msgid ""
3644 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3645 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3646 msgstr ""
3647 "Επιλέξτε την επαφή με την οποία θέλετε να συζητήσετε, και από το μενού "
3648 "επιλέξτε <gui style=\"menuitem\">Βιντεοκλήση</gui>."
3649
3650 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3651 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3652
3653 #~ msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3654 #~ msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
3655
3656 #~ msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3657 #~ msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
3658
3659 #~ msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
3662
3663 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3664 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3665
3666 #~ msgid "Available icon"
3667 #~ msgstr "εικονίδιο Διαθέσιμος/η"
3668
3669 #~ msgid "Available"
3670 #~ msgstr "Διαθέσιμος/η"
3671
3672 #~ msgid "Busy icon"
3673 #~ msgstr "εικονίδιο Απασχολημένος/η"
3674
3675 #~ msgid "Busy"
3676 #~ msgstr "Απασχολημένος/η"
3677
3678 #~ msgid "Away icon"
3679 #~ msgstr "εικονίδιο Απουσιάζει"
3680
3681 #~ msgid "Away"
3682 #~ msgstr "Απουσιάζει"
3683
3684 #~ msgid "Offline icon"
3685 #~ msgstr "Εικονίδιο Εκτός σύνδεσης"
3686
3687 #~ msgid "Invisible"
3688 #~ msgstr "Αόρατος/η"
3689
3690 #~ msgid "Offline"
3691 #~ msgstr "Εκτός σύνδεσης"
3692
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your "
3695 #~ "contacts desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer "
3696 #~ "application installed in your system."
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "Για να μπορείτε να μοιραστείτε την επιφάνεια εργασίας σας ή να "
3699 #~ "χρησιμοποιήσετε απομακρυσμένα την επιφάνεια εργασίας μιας επαφής σας, θα "
3700 #~ "πρέπει να έχετε εγκατεστημένη μια εφαρμογή προβολής απομακρυσμένης "
3701 #~ "επιφάνειας εργασίας."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop "
3705 #~ "with. If they accept, the default remote desktop viewer application will "
3706 #~ "be launched in order to permit you to disconnect the user that is "
3707 #~ "controlling your desktop."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Η επαφή σας θα λάβει ένα αίτημα κοινής χρήσης της επιφάνειας εργασίας "
3710 #~ "σας. Αν απαντήσει θετικά, θα εκκινηθεί η προεπιλεγμένη εφαρμογή προβολής "
3711 #~ "απομακρυσμένης επιφάνειας εργασίας, που σας επιτρέπει να αποσυνδέσετε την "
3712 #~ "επαφή που ελέγχει την επιφάνεια εργασίας σας."
3713
3714 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3715 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3716
3717 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3718 #~ msgstr "Επεξεργασία, διαγραφή και προσθήκη προσαρμοσμένου μηνύματος"
3719
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "Για να προσθέσετε ένα νέο προσαρμοσμένο μήνυμα, από την ενότητα "
3724 #~ "<gui>Προσθήκη νέας προεπιλογής</gui>:"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3728 #~ "message to."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Κάνετε κλικ στην αναπτυσσόμενη λίστα για να επιλέξετε την κατάσταση για "
3731 #~ "την οποία θέλετε να προσθέσετε προσαρμοσμένο μήνυμα."
3732
3733 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "Κάνετε κλικ στο πεδίο κειμένου και εισάγετε το νέο προσαρμοσμένο μήνυμα."
3736
3737 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Πατήστε <gui>Προσθήκη</gui> για να προσθέσετε το νέο μήνυμα στις "
3740 #~ "προεπιλογές."
3741
3742 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3743 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3744
3745 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3746 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
3747
3748 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3749 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Αφαίρεση</gui>."
3750
3751 #~ msgid "shaunm"
3752 #~ msgstr "shaunm"
3753
3754 #~ msgid ""
3755 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3756 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3757 #~ msgstr ""
3758 #~ "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid "
3759 #~ "nick. I've removed the guide link. Remove the text."
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3763 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui>Ενεργός</gui> δίπλα στο όνομα του λογαριασμού σας. "
3766 #~ "Μετά, επιλέξτε το ξανά, για να γίνει νέα προσπάθεια σύνδεσης στην "
3767 #~ "υπηρεσία."
3768
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3771 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Βεβαιωθείτε ότι είναι ενεργοποιημένη η επιλογή <gui style=\"checkbox"
3774 #~ "\">Ενεργός</gui>. Αν δεν είναι, σημειώστε την, για να ενεργοποιήσετε το "
3775 #~ "λογαριασμό."
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3779 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3780 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3781 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3782 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3785 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual "
3786 #~ "highlighting going on, independent of the selection (like in yellow or "
3787 #~ "something), we can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use "
3788 #~ "the term \"select\". Watch that bug."
3789
3790 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3791 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Αναζήτηση</gui>."
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3795 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3796 #~ msgstr ""
3797 #~ "Στο πεδίο <gui>Για</gui>, εισάγετε το κείμενο το οποίο θέλετε να βρείτε, "
3798 #~ "και πατήστε <gui>Αναζήτηση</gui> ή <key>Enter</key>."
3799
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3802 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Κάνετε κλικ σε μια συζήτηση για να την εμφανίσετε. Το <app>Empathy</app> "
3805 #~ "θα επιλέξει το κείμενο της συζήτησης που αντιστοιχεί στους όρους της "
3806 #~ "αναζήτησής σας."
3807
3808 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3809 #~ msgstr "Επιλέξτε την καρτέλα <gui>Συζητήσεις</gui>."
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
3815
3816 #~ msgid "peter.haslam@freenet.de"
3817 #~ msgstr "peter.haslam@freenet.de"
3818
3819 #~ msgid ""
3820 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3821 #~ "window."
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Αποεπιλέξτε το <gui style=\"checkbox\">Ενεργός</gui> στη δεξιά πλευρά του "
3824 #~ "παραθύρου."
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
3828 #~ "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
3829 #~ "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Υπάρχουν αρκετοί δημοφιλείς πάροχοι δωρεάν λογαριασμών SIP· ένας είναι το "
3832 #~ "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
3833 #~ "proc=start\">Sipphone</link>."
3834
3835 #~ msgid "Icon for audio conversation"
3836 #~ msgstr "Εικονίδιο φωνητικής κλήσης"
3837
3838 #~ msgid "Icon for video conversation"
3839 #~ msgstr "Εικονίδιο βιντεοκλήσης"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3843 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3844 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3845 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but "
3848 #~ "we need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://"
3849 #~ "mail.gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html"
3850 #~ "\">asked the accessibility team</link> for input."
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio "
3854 #~ "and video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it "
3855 #~ "doesn't follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks "
3856 #~ "like it's going to ship, let's mark it Yes."
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Αυτή την περίοδο, στα έργα telepathy-butterfly και papyon γίνεται "
3859 #~ "προσπάθεια για την προσθήκη υποστήριξης ήχου και βίντεο στο MSN. Η "
3860 #~ "υποστήριξη μπορεί να είναι διαθέσιμη για την έκδοση 2.28, αλλά επειδή οι "
3861 #~ "εκδόσεις αυτών των έργων δε συμπίπτουν με τις εκδόσεις του GNOME, δεν "
3862 #~ "μπορούν να γίνουν ασφαλείς προβλέψεις."
3863
3864 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3865 #~ msgstr "Πατήστε <gui style=\"button\">Σύνδεση</gui>."
3866
3867 #~ msgid "Resource"
3868 #~ msgstr "Πόρος"
3869
3870 #~ msgid "Priority"
3871 #~ msgstr "Προτεραιότητα"
3872
3873 #~ msgid "Network"
3874 #~ msgstr "Δίκτυο"
3875
3876 #~ msgid "Nickname"
3877 #~ msgstr "Ψευδώνυμο"
3878
3879 #~ msgid "Password"
3880 #~ msgstr "Συνθηματικό"
3881
3882 #~ msgid "Quit message"
3883 #~ msgstr "Μήνυμα εξόδου"
3884
3885 #~ msgid "Charset"
3886 #~ msgstr "Κωδικοποίηση"
3887
3888 #~ msgid "Servers"
3889 #~ msgstr "Εξυπηρετητές"
3890
3891 #~ msgid ""
3892 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3893 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
3894 #~ "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose "
3895 #~ "<gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the "
3896 #~ "contact and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Στο παράθυρο <gui>Λίστα επαφών</gui>, πατήστε το εικονίδιο <media type="
3899 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png"
3900 #~ "\">φωνητική κλήση</media> δίπλα από το όνομα της επαφής που επιθυμείτε να "
3901 #~ "καλέσετε, και επιλέξτε  <gui style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>. "
3902 #~ "Εναλλακτικά, κάνετε δεξί κλικ στο όνομα της επαφής και επιλέξτε <gui "
3903 #~ "style=\"menuitem\">Φωνητική κλήση</gui>."
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "Κάνετε κλικ στο εικονίδιο των απορριμμάτων δίπλα στο όνομα του "
3909 #~ "λογαριασμού για να διαγράψετε το λογαριασμό."
3910
3911 #~ msgid "To join such a room, if you know the password:"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ "Για να συνδεθείτε σε ένα τέτοιο δωμάτιο, αν γνωρίζετε το συνθηματικό:"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3917 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3918 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Ως ειδική εξαίρεση, οι κάτοχοι των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας "
3921 #~ "σας χορηγούν άδεια αντιγραφής, τροποποίησης και διανομής των "
3922 #~ "παραδειγμάτων κώδικα που περιέχονται στο έγγραφο, υπό τους όρους που "
3923 #~ "εσείς επιθυμείτε, χωρίς περιορισμό."
3924
3925 #~ msgid "Hidden"
3926 #~ msgstr "Αόρατος/η"