1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 14:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
36 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:21(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
58 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
75 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
80 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:22(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:23(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:23(p) C/prob-conn-name.page:22(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p)
86 #: C/prev-conv.page:25(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:29(p) C/create-account.page:23(p)
97 #: C/change-status.page:28(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:29(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
104 #: C/video-call.page:29(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
108 #: C/video-call.page:31(p)
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
120 #: C/video-call.page:38(p)
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
132 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
142 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
148 #: C/video-call.page:55(p)
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
157 #: C/video-call.page:61(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
161 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
166 #: C/video-call.page:69(p)
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
174 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
216 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
217 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
218 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
219 #: C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
225 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
242 #: C/status-icons.page:41(p)
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
251 #: C/status-icons.page:45(media)
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
259 #: C/status-icons.page:47(p)
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
274 #: C/status-icons.page:53(media)
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
282 #: C/status-icons.page:55(p)
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
306 #: C/status-icons.page:64(p)
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
320 #: C/status-icons.page:71(p)
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Show your desktop to your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
332 #: C/share-desktop.page:18(name)
333 msgid "Ekaterina Gerasimova"
334 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
336 #: C/share-desktop.page:19(email)
337 msgid "kittykat3756@gmail.com"
338 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
340 #: C/share-desktop.page:33(title)
341 msgid "Share your desktop"
342 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
344 #: C/share-desktop.page:35(p)
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask "
348 "for help or help your contacts resolve a problem."
350 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
351 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
352 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
353 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
355 #: C/share-desktop.page:42(p)
357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME "
359 "VNC server, has the required support."
361 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem System "
362 "installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. <app>Vino</"
363 "app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
368 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
371 #: C/share-desktop.page:56(p)
373 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
374 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
376 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
377 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
378 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
380 #: C/share-desktop.page:63(p)
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
385 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
386 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
387 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
389 #: C/share-desktop.page:71(p)
391 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
392 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
394 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
395 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
398 #: C/share-desktop.page:77(p)
400 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
403 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
404 "Arbeitsumgebung trennen."
406 #: C/share-desktop.page:82(p)
408 "For more information about how to use the remote desktop sharing application, "
411 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
412 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
414 #: C/share-desktop.page:90(p)
416 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
417 "system performance slowdown and low Internet speed."
419 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
420 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
422 #: C/share-desktop.page:96(p)
424 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
425 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
426 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
428 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
429 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
430 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
431 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
433 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
434 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
436 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
438 #: C/set-custom-status.page:15(name)
440 msgstr "Jim Campbell"
442 #: C/set-custom-status.page:16(email)
443 msgid "jwcampbell@gmail.com"
444 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
446 #: C/set-custom-status.page:34(title)
447 msgid "Set a custom message"
448 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
450 #: C/set-custom-status.page:36(p)
452 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
453 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
455 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
456 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
457 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
459 #: C/set-custom-status.page:40(p)
461 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
464 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
465 "den verfügbaren Status."
467 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
469 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
472 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
474 #: C/set-custom-status.page:52(p)
476 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
477 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
479 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
480 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
481 "Nachricht</gui> auswählen."
483 #: C/set-custom-status.page:58(p)
485 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
486 "<key>Enter</key> to set the message."
488 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
489 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
492 #: C/set-custom-status.page:64(p)
494 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
495 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
496 "you wrote your custom message."
498 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
499 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
500 "auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie Ihre "
501 "benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
503 #: C/set-custom-status.page:69(p)
505 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
506 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
508 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
509 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
510 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
512 #: C/set-custom-status.page:78(title)
513 msgid "Edit and remove a custom message"
514 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
516 #: C/set-custom-status.page:88(p)
517 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
518 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
520 #: C/set-custom-status.page:95(p)
521 msgid "To edit a custom message:"
522 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
524 #: C/set-custom-status.page:100(p)
526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
527 "edit and double-click on it."
529 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
530 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
532 #: C/set-custom-status.page:106(p)
533 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
535 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
536 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
538 #: C/set-custom-status.page:113(p)
539 msgid "To remove a custom message:"
540 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
542 #: C/set-custom-status.page:118(p)
544 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
547 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
548 "die Sie entfernen wollen."
550 #: C/set-custom-status.page:124(p)
551 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
552 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
554 #: C/set-custom-status.page:133(p)
555 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
556 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
558 #: C/set-custom-status.page:140(p)
560 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
561 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
563 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
564 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
565 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
567 #: C/send-message.page:8(desc)
568 msgid "Send a message to one of your contacts."
569 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
571 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
572 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
573 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
574 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
578 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
579 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
580 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
581 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
582 msgid "philbull@gmail.com"
583 msgstr "philbull@gmail.com"
585 #: C/send-message.page:32(title)
586 msgid "Send a message to someone"
587 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
589 #: C/send-message.page:36(p)
591 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
592 "that you want to have a conversation with."
594 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
595 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
597 #: C/send-message.page:42(p)
599 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
600 "window and press <key>Enter</key> to send it."
602 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
603 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
606 #: C/send-message.page:50(title)
607 msgid "Send a message to a meta-contact"
608 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
610 #: C/send-message.page:58(p)
612 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
613 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
615 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
616 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
618 #: C/send-file.page:8(desc)
619 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
620 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
622 #: C/send-file.page:36(title)
624 msgstr "Dateien senden"
626 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
627 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
629 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
632 #: C/send-file.page:45(p)
634 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
637 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
638 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
641 #: C/send-file.page:50(p)
643 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
644 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
646 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
647 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
650 #: C/send-file.page:58(p)
651 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
653 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
655 #: C/send-file.page:63(p)
656 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
657 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
659 #: C/send-file.page:66(p)
661 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
662 "to halt the transfer."
664 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
665 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
667 #: C/send-file.page:72(p)
669 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
670 "Transfers</gui> window."
672 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
673 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
675 #: C/send-file.page:80(p)
677 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
678 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
679 "list and will not delete them from your computer."
681 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
682 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
683 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
685 #: C/send-file.page:87(p)
687 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
688 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
690 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
691 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
693 #: C/send-file.page:93(p)
695 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
696 "or to a local area network."
698 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
699 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
701 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
702 msgid "Understanding the People Nearby feature."
703 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
705 #: C/salut-protocol.page:33(title)
706 msgid "What is People Nearby?"
707 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
709 #: C/salut-protocol.page:37(p)
710 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
711 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
713 #: C/salut-protocol.page:40(p)
715 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
716 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
718 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
719 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
720 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
722 #: C/salut-protocol.page:45(p)
724 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
725 "network and an active Internet connection is not necessary."
727 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
728 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
730 #: C/salut-protocol.page:49(p)
732 "The people that use this service inside the same local area network will be "
733 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
734 "with other services."
736 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
737 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
738 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
740 #: C/salut-protocol.page:54(p)
742 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
745 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
748 #: C/remove-account.page:8(desc)
749 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
750 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
752 #: C/remove-account.page:34(title)
753 msgid "Remove an account"
754 msgstr "Löschen eines Kontos"
756 #: C/remove-account.page:36(p)
758 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
759 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
760 "again in the future, you will have to add your account details again."
762 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
763 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
764 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
767 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
768 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
770 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
771 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
773 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
774 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
776 #: C/remove-account.page:47(p)
778 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
781 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
782 "linken Seite des Fensters aus."
784 #: C/remove-account.page:51(p)
785 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
786 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
788 #: C/remove-account.page:54(p)
790 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
791 "button to permanently remove the account."
793 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
794 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
796 #: C/remove-account.page:60(p)
798 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
799 "conversation history for that account."
801 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
802 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
804 #: C/prob-conn.page:7(desc)
805 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
807 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
808 "Sofortnachrichtendienst."
810 #: C/prob-conn.page:29(title)
811 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
812 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
814 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
815 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
816 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
817 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
818 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
821 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
823 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
826 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
829 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
830 msgid "I get a message that says “Network error”"
831 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
833 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
837 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
838 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
840 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
841 "I've removed the guide link. Remove the text."
843 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
844 "Spitznamen anzulegen"
846 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
848 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
849 "the instant messaging service for some reason."
851 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
852 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
854 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
856 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
857 "setting a nickname."
859 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
860 "einen Spitznamen festzulegen."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
863 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
865 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
867 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
868 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
870 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
871 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
873 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
874 "\">edit</media> icon in the error message."
876 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
877 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
879 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
881 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
882 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
885 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
886 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
887 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
889 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
891 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
894 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
895 "Verbindungsversuch zu starten."
897 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
898 msgid "Proxy support"
899 msgstr "Proxy-Unterstützung"
901 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
903 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
905 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
906 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
908 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
909 msgid "“Name in use”"
910 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
912 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
914 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
917 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
920 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
921 msgid "I get a message that says “Name in use”"
922 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
924 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
926 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
927 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
928 "particular network."
930 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
931 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
932 "bereits jemand anders gewählt hat."
934 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
935 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
937 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
940 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
942 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
943 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
946 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
947 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
948 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
950 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
952 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
955 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
958 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
959 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
960 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
962 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
964 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
965 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
966 "password for some reason."
968 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
969 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
970 "akzeptiert werden konnten."
972 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
974 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
975 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
978 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
979 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
980 "die meisten Dienste die Verbindung."
982 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
984 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
986 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
987 "stellen, dass diese korrekt sind."
989 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
991 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
994 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
995 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
999 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1002 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1003 "Kontenliste nicht aktiviert."
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1006 msgid "My account is not enabled"
1007 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1011 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1012 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1013 "room, your account details may not be correct."
1015 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1016 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1017 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1019 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1021 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1022 "account that is not working."
1024 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1025 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1027 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1028 msgid "Check that the account is switched on."
1029 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
1031 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1032 msgid "Browse or search your previous conversations."
1033 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1035 #: C/prev-conv.page:36(title)
1036 msgid "View previous conversations"
1037 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1039 #: C/prev-conv.page:38(p)
1041 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1042 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1043 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1044 "conversations</link> by contact and date."
1046 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1047 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1048 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1049 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1051 #: C/prev-conv.page:46(p)
1053 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1054 "previous conversations."
1056 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1057 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1059 #: C/prev-conv.page:53(title)
1060 msgid "Search previous conversations"
1061 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1063 #: C/prev-conv.page:55(p)
1065 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1067 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1069 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1071 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1072 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1075 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1076 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1079 #: C/prev-conv.page:63(p)
1081 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1082 "chat room for that account will be shown below."
1084 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
1085 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1087 #: C/prev-conv.page:67(p)
1089 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1090 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
1092 #: C/prev-conv.page:71(p)
1094 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1095 "conversations are ordered by date."
1097 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1098 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1099 "nach Datum geordnet."
1101 #: C/prev-conv.page:80(title)
1102 msgid "Browse previous conversations"
1103 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1105 #: C/prev-conv.page:82(p)
1107 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1110 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1111 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1113 #: C/prev-conv.page:91(p)
1115 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1116 "and chat room for that account will be shown below."
1118 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1119 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1121 #: C/prev-conv.page:95(p)
1123 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1124 "default the most recent conversation will be shown."
1126 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1127 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1130 #: C/prev-conv.page:99(p)
1132 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1133 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1134 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1137 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1138 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1139 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1140 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1141 "früheren Daten zu gehen."
1143 #: C/prev-conv.page:105(p)
1145 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1146 "at the top. The matching conversations will be showed."
1148 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
1149 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
1152 #: C/prev-conv.page:111(p)
1154 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1155 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1156 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1157 "gui> window will open with that contact already selected."
1159 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1160 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1161 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1162 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1163 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1165 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1166 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1168 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1170 #: C/link-contacts.page:25(title)
1171 msgid "Combine and separate contacts"
1172 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1174 #: C/link-contacts.page:26(p)
1176 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1177 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1179 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1180 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1183 #: C/link-contacts.page:30(p)
1185 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1186 "from different single contacts."
1188 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1189 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1191 #: C/link-contacts.page:34(p)
1193 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1196 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1197 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1199 #: C/link-contacts.page:40(p)
1200 msgid "janes@facebook"
1201 msgstr "janinas@facebook"
1203 #: C/link-contacts.page:45(p)
1204 msgid "jane.smith@gmail"
1205 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1207 #: C/link-contacts.page:50(p)
1208 msgid "jane_smith@hotmail"
1209 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1211 #: C/link-contacts.page:55(p)
1212 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1213 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1215 #: C/link-contacts.page:60(title)
1216 msgid "Combining contacts"
1217 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1219 #: C/link-contacts.page:63(p)
1221 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1222 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1225 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1226 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1227 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1229 #: C/link-contacts.page:70(p)
1231 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1232 "contacts you want to combine."
1234 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1235 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1237 #: C/link-contacts.page:76(p)
1238 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1239 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1241 #: C/link-contacts.page:82(p)
1243 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1244 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1245 "the highest presence on-line."
1247 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1248 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1250 #: C/link-contacts.page:91(title)
1251 msgid "Separating contacts"
1252 msgstr "Kontakte aufteilen"
1254 #: C/link-contacts.page:94(p)
1256 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1257 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1259 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1260 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1261 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1263 #: C/link-contacts.page:100(p)
1264 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1265 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1267 #: C/license.page:8(desc)
1268 msgid "Legal information."
1269 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1271 #: C/license.page:11(title)
1275 #: C/license.page:12(p)
1277 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1280 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1281 "Unported license« verbreitet."
1283 #: C/license.page:20(p)
1284 msgid "You are free:"
1285 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1287 #: C/license.page:25(em)
1289 msgstr "Freizugeben"
1291 #: C/license.page:26(p)
1292 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1294 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1295 "zugänglich zu machen."
1297 #: C/license.page:29(em)
1299 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1301 #: C/license.page:30(p)
1302 msgid "To adapt the work."
1303 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1305 #: C/license.page:33(p)
1306 msgid "Under the following conditions:"
1307 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1309 #: C/license.page:38(em)
1313 #: C/license.page:39(p)
1315 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1316 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1319 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1320 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1323 #: C/license.page:46(em)
1325 msgstr "Share Alike"
1327 #: C/license.page:47(p)
1329 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1330 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1332 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1333 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1334 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1335 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1336 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1338 #: C/license.page:53(p)
1340 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1341 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1342 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1343 "\">Commons Deed</link>."
1345 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1346 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1347 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1348 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1350 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1351 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1352 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1354 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1355 msgid "Chat with somebody on IRC"
1356 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1358 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1360 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1361 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1363 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1364 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1365 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1367 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1369 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1370 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1371 "choose <gui>Chat</gui>."
1373 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1374 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1375 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1376 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1378 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1380 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1381 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1382 "can have different contacts listed."
1384 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1385 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1386 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1387 "Kontaktlisten haben."
1389 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1391 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1392 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1393 "Contact List</gui></guiseq>."
1395 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1396 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1397 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1399 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1400 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1402 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1405 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1406 msgid "Send files over IRC"
1407 msgstr "Dateien im IRC senden"
1409 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1410 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1411 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1413 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1414 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1416 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1419 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1420 msgid "Use a nickname password on IRC"
1421 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1423 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1425 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1426 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1427 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1428 "a registered nickname."
1430 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1431 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1432 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1433 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1436 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1438 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1439 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1440 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1441 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1442 "to have this feature."
1444 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1445 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1446 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1447 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1448 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1451 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1452 msgid "To set an IRC server password:"
1453 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1455 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1456 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1458 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1460 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1462 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1465 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1466 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1468 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1469 #: C/add-account.page:74(p)
1470 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1471 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1473 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1475 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1476 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1477 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1479 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1480 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1481 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1482 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1484 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1485 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1488 #: C/irc-manage.page:34(title)
1489 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1490 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1492 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1494 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1495 "<app>Empathy</app>."
1497 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1498 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1500 #: C/irc-manage.page:41(link)
1501 msgid "Install telepathy-idle"
1502 msgstr "telepathy-idle installieren"
1504 #: C/irc-manage.page:48(title)
1505 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1506 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1508 #: C/irc-manage.page:50(title)
1509 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1510 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1512 #: C/irc-manage.page:55(title)
1513 msgid "Common IRC Problems"
1514 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1516 #: C/irc-manage.page:57(title) C/index.page:55(title)
1517 msgid "Common Problems"
1518 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1520 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1521 msgid "Join an IRC channel."
1522 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1524 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1525 msgid "Join an IRC chat room"
1526 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1528 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1530 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1531 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1532 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1534 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1535 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1536 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1538 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1539 #: C/group-conversations.page:122(p)
1541 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1542 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1544 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1545 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1547 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1549 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1550 "corresponds to the network you want to use."
1552 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1553 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1555 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1557 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1558 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1560 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1561 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1562 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1564 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1565 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1566 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1568 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1570 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1572 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1573 "jeden Raum wiederholen."
1575 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1576 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1577 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1579 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1580 msgid "Join a protected IRC chat room"
1581 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1583 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1585 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1586 "you know the password, use the following steps to join:"
1588 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1589 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1590 "den Raum zu betreten:"
1592 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1593 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1594 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1596 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1598 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1599 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1601 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1602 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1603 "\">Beitreten</gui>."
1605 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1606 msgid "The supported IRC commands."
1607 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1609 #: C/irc-commands.page:18(title)
1610 msgid "Supported IRC commands"
1611 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1613 #: C/irc-commands.page:19(p)
1615 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1616 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1618 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1619 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1620 "<key>Eingabetaste</key>."
1622 #: C/irc-commands.page:24(p)
1623 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1624 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1626 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1627 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1628 #: C/introduction.page:41(None)
1630 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1631 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1634 #: C/introduction.page:9(desc)
1635 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1636 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1638 #: C/introduction.page:21(title)
1639 msgid "Introduction"
1642 #: C/introduction.page:23(p)
1644 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1645 "It supports text messaging, voice & video calls, file transfers, and all "
1646 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1648 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1649 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1650 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1653 #: C/introduction.page:28(p)
1655 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1656 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1658 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1659 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1660 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1662 #: C/introduction.page:32(p)
1664 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1665 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1666 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1669 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1670 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1671 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1672 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1674 #: C/introduction.page:39(title)
1675 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1676 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1678 #: C/introduction.page:40(desc)
1679 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1680 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1682 #: C/introduction.page:42(p)
1683 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1684 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1686 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1687 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1688 #: C/index.page:28(None)
1690 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1693 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1694 msgid "Empathy Internet Messenger"
1695 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1697 #: C/index.page:27(title)
1699 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1700 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1702 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1703 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1706 #: C/index.page:35(title)
1707 msgid "Account Management"
1708 msgstr "Kontenverwaltung"
1710 #: C/index.page:39(title)
1711 msgid "Contact Management"
1712 msgstr "Kontaktverwaltung"
1714 #: C/index.page:43(title)
1715 msgid "Text Conversations"
1716 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1718 #: C/index.page:47(title)
1719 msgid "Audio and Video Conversations"
1720 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1722 #: C/index.page:51(title)
1723 msgid "Advanced Actions"
1724 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1726 #: C/import-account.page:10(desc)
1727 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1728 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1730 #: C/import-account.page:19(name)
1731 msgid "Peter Haslam"
1732 msgstr "Peter Haslam"
1734 #: C/import-account.page:20(email)
1735 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1736 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1738 #: C/import-account.page:42(title)
1739 msgid "Import an existing account"
1740 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1742 #: C/import-account.page:44(p)
1744 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1745 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1746 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1748 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1749 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1750 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1752 #: C/import-account.page:50(p)
1754 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1755 "number of options to create new accounts."
1757 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1758 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1760 #: C/import-account.page:54(p)
1762 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1765 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1766 "auf <gui>Weiter</gui>."
1768 #: C/import-account.page:58(p)
1769 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1771 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1773 #: C/import-account.page:66(p)
1775 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1776 "first-run assistant."
1778 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1779 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1781 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1782 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1783 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1785 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1786 msgid "Hide offline contacts"
1787 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1789 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1791 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1792 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1794 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1795 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1796 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1798 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1799 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1800 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1802 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1804 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1805 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1806 "key><key>H</key></keyseq>."
1808 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1809 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1810 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1812 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1813 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1815 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1816 "beschriebenen Vorgang."
1818 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1819 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1820 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1822 #: C/group-conversations.page:34(title)
1823 msgid "Group conversations"
1824 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1826 #: C/group-conversations.page:36(p)
1828 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1829 "contact at the same time."
1831 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1832 "Kontakten zugleich."
1834 #: C/group-conversations.page:40(p)
1836 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1837 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1839 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1840 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1842 #: C/group-conversations.page:46(p)
1844 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1845 "same service as yours."
1847 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1848 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1850 #: C/group-conversations.page:54(title)
1851 msgid "Start a group conversation"
1852 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1854 #: C/group-conversations.page:63(p)
1856 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1857 "use for the group conversation."
1859 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1860 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1862 #: C/group-conversations.page:69(p)
1864 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1865 "conversation will be hosted."
1867 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1868 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1870 #: C/group-conversations.page:73(p)
1871 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1872 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1874 #: C/group-conversations.page:78(p)
1876 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1879 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1880 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1882 #: C/group-conversations.page:82(p)
1884 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1885 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1886 "to create a private room."
1888 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1889 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1890 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1892 #: C/group-conversations.page:90(p)
1894 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1895 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1896 "perform one of the following:"
1898 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1899 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1901 #: C/group-conversations.page:97(p)
1902 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1904 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1905 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1907 #: C/group-conversations.page:102(p)
1909 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1912 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1913 "einladen</gui></guiseq>."
1915 #: C/group-conversations.page:107(p)
1917 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1918 "invite your contacts."
1920 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1921 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1923 #: C/group-conversations.page:118(title)
1924 msgid "Join a group conversation"
1925 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1927 #: C/group-conversations.page:128(p)
1928 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1930 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1933 #: C/group-conversations.page:133(p)
1934 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1935 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1937 #: C/group-conversations.page:139(p)
1939 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1940 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1941 "support these kind of rooms."
1943 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1944 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1945 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1947 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1948 msgid "Understanding geolocation."
1949 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1951 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1952 msgid "What is geolocation"
1953 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1955 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1957 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1958 "computer or a device connected to the Internet."
1960 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1961 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1964 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1965 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1966 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1968 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1969 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1970 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1972 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1973 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1975 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1978 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1980 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1983 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1984 "verwendete Gerät sehen."
1986 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1988 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1989 "service and an application that supports geolocation."
1991 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1992 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1994 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1995 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1996 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1998 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1999 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2000 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2002 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2003 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2005 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2007 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2008 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2009 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2011 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2013 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2015 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2018 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2019 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2020 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2022 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2024 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2027 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2028 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2030 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2032 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2033 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2036 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2037 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2038 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2040 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2041 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2042 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2044 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2045 msgid "Supported services"
2046 msgstr "Unterstützte Dienste"
2048 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2050 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2051 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2054 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2055 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2056 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2058 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2060 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2061 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2062 "documentation for more information."
2064 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2065 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2066 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2068 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2069 msgid "Compatibility"
2070 msgstr "Kompatibilität"
2072 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2074 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2075 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2076 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2078 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2079 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2080 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2082 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2083 msgid "What information are sent and to who."
2084 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2086 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2087 msgid "Geolocation Privacy"
2088 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2090 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2091 msgid "What information is sent"
2092 msgstr "Gesendete Informationen"
2094 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2096 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2097 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2098 "speed and bearing."
2100 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2101 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2102 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2104 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2106 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2107 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2110 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2111 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2112 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2114 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2116 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2117 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2118 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2120 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2121 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2122 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2123 "der gesendeten Informationen."
2125 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2127 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2128 "sent, even if you are using an external device."
2130 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2131 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2132 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2134 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2135 msgid "Who can see the information sent"
2136 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2138 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2139 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2140 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2142 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2143 msgid "What is the privacy mode"
2144 msgstr "Datenschutzmodus"
2146 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2148 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2149 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2151 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2152 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2153 "Position wird dabei verringert."
2155 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2156 msgid "Privacy overview"
2157 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2159 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2161 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2163 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2164 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2166 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2167 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2168 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2170 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2171 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2172 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2174 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2175 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2177 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2178 "Geräte benutzt werden."
2180 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2181 msgid "Only your contacts can see your position."
2182 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2184 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2185 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2186 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2188 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2189 msgid "Geographical position not published"
2190 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2192 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2194 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2195 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2197 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2198 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2199 "Genauigkeit zu bestimmen."
2201 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2203 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2204 "see the location of your contacts."
2206 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2207 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2209 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2211 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2212 "external device such as a GPS."
2214 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2215 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2217 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2219 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2220 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2221 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2222 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2225 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2226 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2227 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2228 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2229 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2231 #: C/geolocation.page:8(desc)
2232 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2233 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2235 #: C/geolocation.page:32(title)
2236 msgid "Geographical position"
2237 msgstr "Die geografische Position"
2239 #: C/geolocation.page:35(title)
2241 msgstr "Geoposition"
2243 #: C/geolocation.page:39(title)
2244 msgid "Fix common problems"
2245 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2247 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2248 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2249 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2251 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2252 msgid "Favorite rooms"
2253 msgstr "Bevorzugte Räume"
2255 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2256 msgid "Set a room as a favorite"
2257 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2259 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2260 msgid "Join a room."
2261 msgstr "Betreten eines Raumes."
2263 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2265 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2268 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2269 "Betreten eines Raumes im IRC."
2271 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2273 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2274 "or join a group conversation."
2276 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2277 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2279 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2281 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2282 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2284 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2285 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2287 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2288 msgid "Join favorite rooms"
2289 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2291 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2292 msgid "Press <key>F5</key>."
2293 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2295 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2297 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2298 "your favorite rooms."
2300 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2301 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2303 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2304 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2306 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2309 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2311 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2314 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2315 "Ihrem Konto verbunden sein."
2317 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2318 msgid "Manage favorite rooms"
2319 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2321 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2323 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2324 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2326 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2327 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2329 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2331 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2332 "manage the favorite rooms of."
2334 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2335 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2337 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2338 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2339 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2341 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2342 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2343 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2345 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2347 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2348 "that room when you connect to your account."
2350 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2351 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2353 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2354 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2356 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2357 "Räumen zu entfernen."
2359 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2360 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2361 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2363 #: C/disable-account.page:9(desc)
2364 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2366 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2369 #: C/disable-account.page:40(title)
2370 msgid "Disable an account"
2371 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2373 #: C/disable-account.page:42(p)
2375 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2376 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2377 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2378 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2380 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2381 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2382 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2383 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2384 "Konten nutzen wollen."
2386 #: C/disable-account.page:53(p)
2388 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2389 "side of the window."
2391 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2392 "linken Seite des Dialogs aus."
2394 #: C/disable-account.page:57(p)
2395 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2396 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
2398 #: C/disable-account.page:62(p)
2399 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2400 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
2402 #: C/create-account.page:9(desc)
2403 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2404 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2406 #: C/create-account.page:34(title)
2407 msgid "Register for a new account"
2408 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2410 #: C/create-account.page:36(p)
2412 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2413 "before you can connect using instant messaging applications like "
2414 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2415 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2416 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2418 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2419 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2420 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2421 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2422 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2423 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2425 #: C/create-account.page:42(p)
2427 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2428 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2429 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2432 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2433 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2434 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2435 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2437 #: C/create-account.page:47(title)
2441 #: C/create-account.page:48(p)
2443 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2444 "their own profile and to communicate with their friends."
2446 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2447 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2448 "Freunden ermöglicht."
2450 #: C/create-account.page:52(p)
2452 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2453 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2454 "facebook.com</link>."
2456 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2457 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2458 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2460 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2464 #: C/create-account.page:62(p)
2466 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2467 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2468 "regardless of their account provider."
2470 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2471 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2472 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2474 #: C/create-account.page:66(p)
2476 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2477 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2478 "org/\">Jabber.org</link>."
2480 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2481 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2482 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2484 #: C/create-account.page:71(p)
2486 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2487 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2488 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2490 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2491 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2492 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2494 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2495 msgid "People Nearby"
2496 msgstr "Personen in der Nähe"
2498 #: C/create-account.page:80(p)
2500 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2501 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2502 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2503 "network who are also using this service."
2505 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2506 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2507 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2508 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2509 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2511 #: C/create-account.page:85(p)
2512 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2513 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2515 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2519 #: C/create-account.page:91(p)
2521 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2522 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2523 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2524 "SIP provider they use."
2526 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2527 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2528 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2529 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2531 #: C/create-account.page:97(p)
2533 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2534 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2535 "with <app>Empathy</app>."
2537 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2538 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2539 "<app>Empathy</app>."
2541 #: C/create-account.page:102(p)
2543 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2544 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2546 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2547 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2548 "Dienst registrieren müssen."
2550 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2554 #: C/create-account.page:109(p)
2556 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2557 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2558 "only established each time you connect. If another user is using the "
2559 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2561 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2562 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2563 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2564 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2567 #: C/create-account.page:114(p)
2569 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2570 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2572 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2573 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2574 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2576 #: C/create-account.page:117(p)
2578 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2579 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2581 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2582 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2583 "private IRC-Netzwerke."
2585 #: C/create-account.page:122(title)
2586 msgid "Proprietary Services"
2587 msgstr "Proprietäre Dienste"
2589 #: C/create-account.page:124(p)
2591 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2592 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2593 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2594 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2595 "web site and agree to its terms of use."
2597 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2598 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2599 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2600 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2601 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2602 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2604 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2608 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2612 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2616 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2620 #: C/change-status.page:9(desc)
2621 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2623 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2625 #: C/change-status.page:39(title)
2626 msgid "Change your status"
2627 msgstr "Ändern Ihres Status"
2629 #: C/change-status.page:41(p)
2631 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2632 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2634 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2635 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2636 "vordefinierter Status zu wählen."
2638 #: C/change-status.page:46(p)
2640 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2642 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2644 #: C/change-status.page:51(p)
2645 msgid "Select a status from the list."
2646 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2648 #: C/change-status.page:57(p)
2650 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2651 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2652 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2655 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2656 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
2657 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2658 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2660 #: C/change-status.page:63(p)
2662 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2663 "status will be automatically set to Away."
2665 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2666 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2669 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2670 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2671 #: C/audio-video.page:58(None)
2673 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2674 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2677 #: C/audio-video.page:8(desc)
2679 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2681 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2683 #: C/audio-video.page:32(title)
2684 msgid "Audio and video support"
2685 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2687 #: C/audio-video.page:34(p)
2689 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2690 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2691 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2692 "names in the contact list:"
2694 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2695 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2696 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2697 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2699 #: C/audio-video.page:43(p)
2703 #: C/audio-video.page:48(p)
2705 msgstr "Beschreibung"
2707 #: C/audio-video.page:58(media)
2708 msgid "Icon for audio conversation"
2709 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2711 #: C/audio-video.page:64(p)
2712 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2713 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2715 #: C/audio-video.page:70(media)
2716 msgid "Icon for video conversation"
2717 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2719 #: C/audio-video.page:76(p)
2720 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2721 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2723 #: C/audio-video.page:83(p)
2725 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2726 "supported by your operating system, and a working microphone."
2728 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2729 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2731 #: C/audio-video.page:87(p)
2733 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2734 "supported by your operating system, and a working microphone."
2736 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2737 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2739 #: C/audio-video.page:95(title)
2740 msgid "Supported Account Types"
2741 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2743 #: C/audio-video.page:97(p)
2745 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2746 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2747 "supported for each type of account."
2749 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2750 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2751 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2753 #: C/audio-video.page:102(p)
2755 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2756 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2757 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2758 "are listed as unsupported here."
2760 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2761 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2762 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2763 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2764 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2766 #: C/audio-video.page:110(p)
2768 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2769 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2770 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2771 "accessibility team</link> for input."
2773 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2774 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2775 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2776 "accessibility team</link> for input."
2778 #: C/audio-video.page:118(p)
2780 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2781 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2782 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2783 "going to ship, let's mark it Yes."
2785 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2786 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2787 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2788 "going to ship, let's mark it Yes."
2790 #: C/audio-video.page:128(p)
2794 #: C/audio-video.page:129(p)
2798 #: C/audio-video.page:130(p)
2802 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2803 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2804 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2805 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2806 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2807 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2808 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2809 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2810 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2811 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2812 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2813 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2814 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2818 #: C/audio-video.page:140(p)
2819 msgid "Facebook Chat"
2820 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2822 #: C/audio-video.page:145(p)
2826 #: C/audio-video.page:150(p)
2828 msgstr "Google Talk"
2830 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2831 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2832 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2833 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2837 #: C/audio-video.page:155(p)
2841 #: C/audio-video.page:180(p)
2845 #: C/audio-video.page:185(p)
2849 #: C/audio-video.page:195(p)
2851 msgstr "gleichzeitig"
2853 #: C/audio-video.page:200(p)
2857 #: C/audio-video.page:215(p)
2861 #: C/audio-call.page:9(desc)
2862 msgid "Call your contacts over the Internet."
2863 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2865 #: C/audio-call.page:27(title)
2866 msgid "Start an audio conversation"
2867 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2869 #: C/audio-call.page:29(p)
2871 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2872 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2873 "person to have an application that supports audio calls."
2875 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2876 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2877 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2878 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2880 #: C/audio-call.page:34(p)
2882 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2883 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2884 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2885 "\">Audio Call</gui>."
2887 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2888 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2889 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2890 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2892 #: C/audio-call.page:55(p)
2894 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2895 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2897 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2898 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2901 #: C/audio-call.page:63(title)
2902 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2903 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2905 #: C/audio-call.page:71(p)
2907 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2908 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2910 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2911 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2913 #: C/add-contact.page:9(desc)
2914 msgid "Add someone to the contact list."
2915 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2917 #: C/add-contact.page:33(title)
2918 msgid "Add someone to your list of contacts"
2919 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2921 #: C/add-contact.page:37(p)
2922 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2924 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2927 #: C/add-contact.page:40(p)
2929 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2930 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2931 "service as the account you select."
2933 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2934 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2935 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2937 #: C/add-contact.page:45(p)
2939 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2940 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2942 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2943 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2944 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2946 #: C/add-contact.page:49(p)
2948 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2949 "to appear in your contact list."
2951 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2952 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2954 #: C/add-contact.page:53(p)
2955 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2957 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2960 #: C/add-contact.page:61(p)
2962 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2963 "Internet and to your account."
2965 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2966 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2968 #: C/add-account.page:9(desc)
2969 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2970 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2972 #: C/add-account.page:40(title)
2973 msgid "Add a new account"
2974 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2976 #: C/add-account.page:42(p)
2978 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2979 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2980 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2981 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2983 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2984 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2985 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2986 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2989 #: C/add-account.page:53(p)
2990 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2991 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
2993 #: C/add-account.page:58(p)
2995 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2998 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2999 "Sie hinzufügen wollen."
3001 #: C/add-account.page:62(p)
3003 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3004 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3005 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3006 "account\"/> for more information."
3008 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3009 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3010 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3011 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3012 "\"create-account\"/>."
3014 #: C/add-account.page:69(p)
3016 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3017 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3018 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
3020 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3021 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3022 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3023 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3025 #: C/add-account.page:81(p)
3027 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3028 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3029 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3030 "when you’re finished."
3032 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3033 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3034 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3035 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3036 "sobald Sie fertig sind."
3038 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3039 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3040 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3042 #: C/accounts-window.page:33(title)
3043 msgid "Accounts Window"
3044 msgstr "Konten-Fenster"
3046 #: C/accounts-window.page:35(p)
3048 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3050 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3051 "Entfernen von Kontakten."
3053 #: C/accounts-window.page:43(title)
3054 msgid "Account Details"
3055 msgstr "Kontendetails"
3057 #: C/accounts-window.page:44(p)
3059 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3060 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3063 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3064 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3065 "weitere Informationen erfordern."
3067 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3068 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3069 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3071 #: C/account-jabber.page:29(title)
3072 msgid "Jabber account details"
3073 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3075 #: C/account-jabber.page:31(p)
3077 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3078 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3079 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3080 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3081 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3083 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3084 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3085 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3086 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3087 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3088 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3090 #: C/account-jabber.page:39(p)
3092 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3093 "Talk accounts as well."
3095 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3098 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3099 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3100 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3102 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3103 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3104 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3106 #: C/account-jabber.page:47(p)
3108 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3109 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3110 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3111 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3114 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3115 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3116 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3117 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3118 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3119 "nicht möglich ist."
3121 #: C/account-jabber.page:52(p)
3123 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3124 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3125 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3126 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3128 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3129 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3130 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3131 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3132 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3134 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3138 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3142 #: C/account-jabber.page:61(p)
3144 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3145 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3146 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3147 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3149 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3150 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3151 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3152 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
3155 #: C/account-jabber.page:65(p)
3157 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3158 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3159 "with the highest priority."
3161 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3162 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3163 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3165 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3166 msgid "Override server settings"
3167 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3169 #: C/account-jabber.page:71(p)
3171 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3172 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3173 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3174 "your Jabber provider."
3176 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3177 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3178 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3179 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3181 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3182 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3183 #: C/account-irc.page:106(None)
3184 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3189 #: C/account-irc.page:112(None)
3190 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3193 #: C/account-irc.page:8(desc)
3194 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3196 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3198 #: C/account-irc.page:31(title)
3199 msgid "IRC account details"
3200 msgstr "IRC-Kontendetails"
3202 #: C/account-irc.page:33(p)
3204 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3205 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3206 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3209 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3210 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3211 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3212 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3214 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3218 #: C/account-irc.page:46(p)
3220 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3221 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3222 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3223 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3225 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3226 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3227 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3228 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3229 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3231 #: C/account-irc.page:53(gui)
3235 #: C/account-irc.page:54(p)
3237 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3238 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3239 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3242 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3243 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3244 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3245 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3247 #: C/account-irc.page:60(gui)
3251 #: C/account-irc.page:61(p)
3253 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3254 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3255 "should provide you with a password."
3257 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3258 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3259 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3262 #: C/account-irc.page:65(title)
3263 msgid "NickServ Passwords"
3264 msgstr "NickServ-Passwörter"
3266 #: C/account-irc.page:66(p)
3268 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3269 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3270 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3271 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3272 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3275 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3276 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3277 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3278 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3279 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3280 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3282 #: C/account-irc.page:76(gui)
3286 #: C/account-irc.page:77(p)
3288 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3289 "be able to see this when they view your information."
3291 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3292 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3293 "Informationen betrachten."
3295 #: C/account-irc.page:81(gui)
3296 msgid "Quit message"
3297 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3299 #: C/account-irc.page:82(p)
3301 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3302 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3303 "field to provide a custom quit message."
3305 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3306 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3307 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3308 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3310 #: C/account-irc.page:94(title)
3311 msgid "IRC Networks"
3312 msgstr "IRC-Netzwerke"
3314 #: C/account-irc.page:97(title)
3318 #: C/account-irc.page:99(p)
3320 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3321 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3322 "and remove them from the list."
3324 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3325 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3326 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3328 #: C/account-irc.page:104(p)
3330 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3331 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3333 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3334 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3335 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3337 #: C/account-irc.page:107(p)
3339 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3340 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3341 "\"16\">Edit</media>."
3343 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3344 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3345 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3347 #: C/account-irc.page:110(p)
3349 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3350 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3351 "height=\"16\">Remove</media>."
3353 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3354 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3355 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3357 #: C/account-irc.page:115(p)
3359 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3361 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3362 "Informationen eingeben:"
3364 #: C/account-irc.page:121(p)
3366 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3369 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3372 #: C/account-irc.page:125(gui)
3374 msgstr "Zeichensatz"
3376 #: C/account-irc.page:126(p)
3378 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3379 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3380 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3381 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3383 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3384 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3385 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3386 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3387 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3389 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3390 #. for your language.
3391 #: C/account-irc.page:135(p)
3393 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3394 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3395 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3397 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3398 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3399 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3400 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3402 #: C/account-irc.page:141(gui)
3406 #: C/account-irc.page:142(p)
3408 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3409 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3410 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3411 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3413 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3414 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3415 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3416 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3417 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3418 "hinzufügen und entfernen."
3420 #: C/account-irc.page:147(p)
3422 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3423 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3424 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3426 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3427 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3428 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3429 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3431 #: C/account-irc.page:151(p)
3433 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3434 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3435 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3437 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3438 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3439 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3440 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3442 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3443 #: C/index.page:0(None)
3444 msgid "translator-credits"
3446 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012\n"
3447 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3448 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."
3450 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3452 #~ "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3455 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3457 #~ "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
3458 #~ "neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
3461 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3464 #~ "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
3465 #~ "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
3467 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3469 #~ "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
3472 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3474 #~ "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
3475 #~ "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
3477 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3478 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
3481 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3482 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3484 #~ "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen "
3485 #~ "Ihres Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
3486 #~ "Verbindungsversuch zu starten."
3489 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3490 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3492 #~ "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
3493 #~ "\">Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls "
3494 #~ "nicht, aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
3497 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3498 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting "
3499 #~ "going on, independent of the selection (like in yellow or something), we "
3500 #~ "can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select"
3501 #~ "\". Watch that bug."
3503 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3504 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting "
3505 #~ "going on, independent of the selection (like in yellow or something), we "
3506 #~ "can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select"
3507 #~ "\". Watch that bug."
3509 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3510 #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
3513 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3514 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3516 #~ "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie "
3517 #~ "suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
3518 #~ "<key>Eingabetaste</key>."
3521 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3522 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3524 #~ "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</"
3525 #~ "app> hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen "
3528 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3529 #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
3532 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3535 #~ "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> "
3536 #~ "an der rechten Seite des Fensters."
3538 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3539 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3542 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
3543 #~ "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
3544 #~ "installed in your system."
3546 #~ "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
3547 #~ "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
3548 #~ "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
3551 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
3552 #~ "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
3553 #~ "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
3556 #~ "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
3557 #~ "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die "
3558 #~ "voreingestellte Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen "
3559 #~ "gestartet, damit es Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer "
3560 #~ "zu trennen, der Ihre Arbeitsumgebung steuert."