]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:47+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 14:50+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:39(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30 msgstr "original"
31
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35
36 #: C/video-call.page:22(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:19(name) C/prob-conn-neterror.page:19(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:18(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(name) C/prev-conv.page:17(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:21(name) C/create-account.page:19(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:21(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
57
58 #: C/video-call.page:23(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:20(email) C/prob-conn-neterror.page:20(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:19(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:20(email) C/prev-conv.page:18(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:22(email)
75 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:22(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
79
80 #: C/video-call.page:26(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:22(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:23(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:23(p) C/prob-conn-name.page:22(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(p)
86 #: C/prev-conv.page:25(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:23(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:29(p) C/create-account.page:23(p)
97 #: C/change-status.page:28(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:29(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103
104 #: C/video-call.page:29(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
107
108 #: C/video-call.page:31(p)
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
119
120 #: C/video-call.page:38(p)
121 msgid ""
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
126 msgstr ""
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
131
132 #: C/video-call.page:44(p) C/audio-call.page:42(p)
133 msgid ""
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "conversation time."
137 msgstr ""
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 "Unterhaltung."
141
142 #: C/video-call.page:49(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
146 "\">Auflegen</gui>."
147
148 #: C/video-call.page:55(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
155 "gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:61(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
160
161 #: C/video-call.page:64(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
165
166 #: C/video-call.page:69(p)
167 msgid ""
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
170 msgstr ""
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
173
174 #: C/video-call.page:76(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
175 msgid ""
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
180 msgstr ""
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
185
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
190 msgstr "original"
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
196 msgstr "original"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "original"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
208 msgstr "original"
209
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
213
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:21(name) C/import-account.page:27(name)
216 #: C/disable-account.page:25(name) C/audio-video.page:109(cite)
217 #: C/audio-video.page:117(cite) C/add-account.page:25(name)
218 #: C/accounts-window.page:18(name) C/account-jabber.page:14(name)
219 #: C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:22(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:26(email)
225 #: C/add-account.page:26(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
229
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
233
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
237
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
239 msgid "Available"
240 msgstr "Verfügbar"
241
242 #: C/status-icons.page:41(p)
243 msgid ""
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
246 msgstr ""
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250
251 #: C/status-icons.page:45(media)
252 msgid "Busy icon"
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
254
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
256 msgid "Busy"
257 msgstr "Beschäftigt"
258
259 #: C/status-icons.page:47(p)
260 msgid ""
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
266 msgstr ""
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgid "Away icon"
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
277
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
279 msgid "Away"
280 msgstr "Abwesend"
281
282 #: C/status-icons.page:55(p)
283 msgid ""
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
289 msgstr ""
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
296 "festlegen."
297
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgid "Offline icon"
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
301
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
303 msgid "Invisible"
304 msgstr "Unsichtbar"
305
306 #: C/status-icons.page:64(p)
307 msgid ""
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 msgstr ""
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
315
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgid "Offline"
318 msgstr "Abgemeldet"
319
320 #: C/status-icons.page:71(p)
321 msgid ""
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
323 "accounts."
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
327
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Show your desktop to your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
331
332 #: C/share-desktop.page:18(name)
333 msgid "Ekaterina Gerasimova"
334 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
335
336 #: C/share-desktop.page:19(email)
337 msgid "kittykat3756@gmail.com"
338 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
339
340 #: C/share-desktop.page:33(title)
341 msgid "Share your desktop"
342 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
343
344 #: C/share-desktop.page:35(p)
345 msgid ""
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask "
348 "for help or help your contacts resolve a problem."
349 msgstr ""
350 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
351 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
352 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
353 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
354
355 #: C/share-desktop.page:42(p)
356 msgid ""
357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME "
359 "VNC server, has the required support."
360 msgstr ""
361 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem System "
362 "installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. <app>Vino</"
363 "app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
364
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
367 msgstr ""
368 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
369 "aus:"
370
371 #: C/share-desktop.page:56(p)
372 msgid ""
373 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
374 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
375 msgstr ""
376 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
377 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
378 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
379
380 #: C/share-desktop.page:63(p)
381 msgid ""
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
384 msgstr ""
385 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
386 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
387 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
388
389 #: C/share-desktop.page:71(p)
390 msgid ""
391 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
392 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
393 msgstr ""
394 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
395 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
396 "akzeptieren."
397
398 #: C/share-desktop.page:77(p)
399 msgid ""
400 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
401 "application."
402 msgstr ""
403 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
404 "Arbeitsumgebung trennen."
405
406 #: C/share-desktop.page:82(p)
407 msgid ""
408 "For more information about how to use the remote desktop sharing application, "
409 "refer to its help."
410 msgstr ""
411 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
412 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
413
414 #: C/share-desktop.page:90(p)
415 msgid ""
416 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
417 "system performance slowdown and low Internet speed."
418 msgstr ""
419 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
420 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
421
422 #: C/share-desktop.page:96(p)
423 msgid ""
424 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
425 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
426 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
427 msgstr ""
428 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
429 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
430 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
431 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
432
433 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
434 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
435 msgstr ""
436 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
437
438 #: C/set-custom-status.page:15(name)
439 msgid "Jim Campbell"
440 msgstr "Jim Campbell"
441
442 #: C/set-custom-status.page:16(email)
443 msgid "jwcampbell@gmail.com"
444 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
445
446 #: C/set-custom-status.page:34(title)
447 msgid "Set a custom message"
448 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
449
450 #: C/set-custom-status.page:36(p)
451 msgid ""
452 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
453 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
454 msgstr ""
455 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
456 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
457 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
458
459 #: C/set-custom-status.page:40(p)
460 msgid ""
461 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
462 "available."
463 msgstr ""
464 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
465 "den verfügbaren Status."
466
467 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
468 msgid ""
469 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
470 "top."
471 msgstr ""
472 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
473
474 #: C/set-custom-status.page:52(p)
475 msgid ""
476 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
477 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
478 msgstr ""
479 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
480 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
481 "Nachricht</gui> auswählen."
482
483 #: C/set-custom-status.page:58(p)
484 msgid ""
485 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
486 "<key>Enter</key> to set the message."
487 msgstr ""
488 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
489 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
490 "speichern."
491
492 #: C/set-custom-status.page:64(p)
493 msgid ""
494 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
495 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
496 "you wrote your custom message."
497 msgstr ""
498 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
499 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
500 "auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie Ihre "
501 "benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
502
503 #: C/set-custom-status.page:69(p)
504 msgid ""
505 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
506 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
507 msgstr ""
508 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
509 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
510 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
511
512 #: C/set-custom-status.page:78(title)
513 msgid "Edit and remove a custom message"
514 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
515
516 #: C/set-custom-status.page:88(p)
517 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
518 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
519
520 #: C/set-custom-status.page:95(p)
521 msgid "To edit a custom message:"
522 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
523
524 #: C/set-custom-status.page:100(p)
525 msgid ""
526 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
527 "edit and double-click on it."
528 msgstr ""
529 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
530 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
531
532 #: C/set-custom-status.page:106(p)
533 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
534 msgstr ""
535 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
536 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
537
538 #: C/set-custom-status.page:113(p)
539 msgid "To remove a custom message:"
540 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
541
542 #: C/set-custom-status.page:118(p)
543 msgid ""
544 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
545 "remove."
546 msgstr ""
547 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
548 "die Sie entfernen wollen."
549
550 #: C/set-custom-status.page:124(p)
551 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
552 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
553
554 #: C/set-custom-status.page:133(p)
555 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
556 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
557
558 #: C/set-custom-status.page:140(p)
559 msgid ""
560 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
561 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
562 msgstr ""
563 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
564 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
565 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
566
567 #: C/send-message.page:8(desc)
568 msgid "Send a message to one of your contacts."
569 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
570
571 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
572 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:15(name)
573 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(name)
574 #: C/change-status.page:24(name) C/add-contact.page:18(name)
575 msgid "Phil Bull"
576 msgstr "Phil Bull"
577
578 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
579 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:16(email)
580 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:16(email)
581 #: C/change-status.page:25(email) C/add-contact.page:19(email)
582 msgid "philbull@gmail.com"
583 msgstr "philbull@gmail.com"
584
585 #: C/send-message.page:32(title)
586 msgid "Send a message to someone"
587 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
588
589 #: C/send-message.page:36(p)
590 msgid ""
591 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
592 "that you want to have a conversation with."
593 msgstr ""
594 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
595 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
596
597 #: C/send-message.page:42(p)
598 msgid ""
599 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
600 "window and press <key>Enter</key> to send it."
601 msgstr ""
602 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
603 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
604 "sie zu senden."
605
606 #: C/send-message.page:50(title)
607 msgid "Send a message to a meta-contact"
608 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
609
610 #: C/send-message.page:58(p)
611 msgid ""
612 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
613 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
614 msgstr ""
615 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
616 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
617
618 #: C/send-file.page:8(desc)
619 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
620 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
621
622 #: C/send-file.page:36(title)
623 msgid "Send files"
624 msgstr "Dateien senden"
625
626 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
627 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
628 msgstr ""
629 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
630 "aus:"
631
632 #: C/send-file.page:45(p)
633 msgid ""
634 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
635 "file</gui>."
636 msgstr ""
637 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
638 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
639 "gui>."
640
641 #: C/send-file.page:50(p)
642 msgid ""
643 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
644 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
645 msgstr ""
646 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
647 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
648 "guiseq>."
649
650 #: C/send-file.page:58(p)
651 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
652 msgstr ""
653 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
654
655 #: C/send-file.page:63(p)
656 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
657 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
658
659 #: C/send-file.page:66(p)
660 msgid ""
661 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
662 "to halt the transfer."
663 msgstr ""
664 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
665 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
666
667 #: C/send-file.page:72(p)
668 msgid ""
669 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
670 "Transfers</gui> window."
671 msgstr ""
672 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
673 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
674
675 #: C/send-file.page:80(p)
676 msgid ""
677 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
678 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
679 "list and will not delete them from your computer."
680 msgstr ""
681 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
682 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
683 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
684
685 #: C/send-file.page:87(p)
686 msgid ""
687 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
688 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
689 msgstr ""
690 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
691 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
692
693 #: C/send-file.page:93(p)
694 msgid ""
695 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
696 "or to a local area network."
697 msgstr ""
698 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
699 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
700
701 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
702 msgid "Understanding the People Nearby feature."
703 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
704
705 #: C/salut-protocol.page:33(title)
706 msgid "What is People Nearby?"
707 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
708
709 #: C/salut-protocol.page:37(p)
710 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
711 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
712
713 #: C/salut-protocol.page:40(p)
714 msgid ""
715 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
716 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
717 msgstr ""
718 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
719 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
720 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
721
722 #: C/salut-protocol.page:45(p)
723 msgid ""
724 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
725 "network and an active Internet connection is not necessary."
726 msgstr ""
727 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
728 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
729
730 #: C/salut-protocol.page:49(p)
731 msgid ""
732 "The people that use this service inside the same local area network will be "
733 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
734 "with other services."
735 msgstr ""
736 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
737 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
738 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
739
740 #: C/salut-protocol.page:54(p)
741 msgid ""
742 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
743 "service."
744 msgstr ""
745 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
746 "unterstützen."
747
748 #: C/remove-account.page:8(desc)
749 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
750 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
751
752 #: C/remove-account.page:34(title)
753 msgid "Remove an account"
754 msgstr "Löschen eines Kontos"
755
756 #: C/remove-account.page:36(p)
757 msgid ""
758 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
759 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
760 "again in the future, you will have to add your account details again."
761 msgstr ""
762 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
763 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
764 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
765 "erneut eingeben."
766
767 #: C/remove-account.page:43(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
768 #: C/disable-account.page:49(p) C/add-account.page:49(p)
769 msgid ""
770 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
771 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
772 msgstr ""
773 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
774 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
775
776 #: C/remove-account.page:47(p)
777 msgid ""
778 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
779 "of the window."
780 msgstr ""
781 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
782 "linken Seite des Fensters aus."
783
784 #: C/remove-account.page:51(p)
785 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
786 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
787
788 #: C/remove-account.page:54(p)
789 msgid ""
790 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
791 "button to permanently remove the account."
792 msgstr ""
793 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
794 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
795
796 #: C/remove-account.page:60(p)
797 msgid ""
798 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
799 "conversation history for that account."
800 msgstr ""
801 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
802 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
803
804 #: C/prob-conn.page:7(desc)
805 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
806 msgstr ""
807 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
808 "Sofortnachrichtendienst."
809
810 #: C/prob-conn.page:29(title)
811 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
812 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
813
814 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
815 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
816 #: C/prob-conn-neterror.page:59(None) C/prob-conn-name.page:44(None)
817 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
818 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
819 msgstr "original"
820
821 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
822 msgid ""
823 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
824 "window."
825 msgstr ""
826 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
827 "Hauptfenster."
828
829 #: C/prob-conn-neterror.page:34(title)
830 msgid "I get a message that says “Network error”"
831 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
832
833 #: C/prob-conn-neterror.page:37(cite)
834 msgid "shaunm"
835 msgstr "shaunm"
836
837 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
838 #: C/prob-conn-neterror.page:38(p)
839 msgid ""
840 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
841 "I've removed the guide link. Remove the text."
842 msgstr ""
843 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
844 "Spitznamen anzulegen"
845
846 #: C/prob-conn-neterror.page:42(p)
847 msgid ""
848 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
849 "the instant messaging service for some reason."
850 msgstr ""
851 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
852 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
853
854 #: C/prob-conn-neterror.page:46(p)
855 msgid ""
856 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
857 "setting a nickname."
858 msgstr ""
859 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
860 "einen Spitznamen festzulegen."
861
862 #: C/prob-conn-neterror.page:53(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
863 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(p)
864 msgid ""
865 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
866 msgstr ""
867 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
868 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:58(p) C/prob-conn-name.page:43(p)
871 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
872 msgid ""
873 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
874 "\">edit</media> icon in the error message."
875 msgstr ""
876 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
877 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
878
879 #: C/prob-conn-neterror.page:64(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:60(p)
880 msgid ""
881 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
882 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
883 "service."
884 msgstr ""
885 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
886 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
887 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:79(p) C/prob-conn-name.page:65(p)
890 msgid ""
891 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
892 "service."
893 msgstr ""
894 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
895 "Verbindungsversuch zu starten."
896
897 #: C/prob-conn-neterror.page:87(title)
898 msgid "Proxy support"
899 msgstr "Proxy-Unterstützung"
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:88(p)
902 msgid ""
903 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
904 msgstr ""
905 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
906 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
907
908 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
909 msgid "“Name in use”"
910 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
911
912 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
913 msgid ""
914 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
915 "window."
916 msgstr ""
917 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
918 "Hauptfenster."
919
920 #: C/prob-conn-name.page:33(title)
921 msgid "I get a message that says “Name in use”"
922 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
923
924 #: C/prob-conn-name.page:35(p)
925 msgid ""
926 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
927 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
928 "particular network."
929 msgstr ""
930 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
931 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
932 "bereits jemand anders gewählt hat."
933
934 #: C/prob-conn-name.page:51(p)
935 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
936 msgstr ""
937 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
938 "Spitznamen ein."
939
940 #: C/prob-conn-name.page:56(p)
941 msgid ""
942 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
943 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
944 "nick-password\"/>."
945 msgstr ""
946 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
947 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
948 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
949
950 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
951 msgid ""
952 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
953 "main window."
954 msgstr ""
955 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
956 "Hauptfenster."
957
958 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
959 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
960 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
961
962 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
963 msgid ""
964 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
965 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
966 "password for some reason."
967 msgstr ""
968 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
969 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
970 "akzeptiert werden konnten."
971
972 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
973 msgid ""
974 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
975 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
976 "you to connect."
977 msgstr ""
978 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
979 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
980 "die meisten Dienste die Verbindung."
981
982 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:55(p)
983 msgid ""
984 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
985 msgstr ""
986 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
987 "stellen, dass diese korrekt sind."
988
989 #: C/prob-conn-auth.page:68(p)
990 msgid ""
991 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
992 "to the service."
993 msgstr ""
994 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
995 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
996
997 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
998 msgid ""
999 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1000 "of accounts."
1001 msgstr ""
1002 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1003 "Kontenliste nicht aktiviert."
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(title)
1006 msgid "My account is not enabled"
1007 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1008
1009 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(p)
1010 msgid ""
1011 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1012 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1013 "room, your account details may not be correct."
1014 msgstr ""
1015 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1016 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1017 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1018
1019 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(p)
1020 msgid ""
1021 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1022 "account that is not working."
1023 msgstr ""
1024 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1025 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1026
1027 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(p)
1028 msgid "Check that the account is switched on."
1029 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
1030
1031 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1032 msgid "Browse or search your previous conversations."
1033 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1034
1035 #: C/prev-conv.page:36(title)
1036 msgid "View previous conversations"
1037 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1038
1039 #: C/prev-conv.page:38(p)
1040 msgid ""
1041 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1042 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1043 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1044 "conversations</link> by contact and date."
1045 msgstr ""
1046 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1047 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1048 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1049 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1050
1051 #: C/prev-conv.page:46(p)
1052 msgid ""
1053 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1054 "previous conversations."
1055 msgstr ""
1056 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1057 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1058
1059 #: C/prev-conv.page:53(title)
1060 msgid "Search previous conversations"
1061 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1062
1063 #: C/prev-conv.page:55(p)
1064 msgid ""
1065 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1066 msgstr ""
1067 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:59(p) C/prev-conv.page:87(p)
1070 msgid ""
1071 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1072 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1073 "key>."
1074 msgstr ""
1075 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1076 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1077 "<key>F3</key>."
1078
1079 #: C/prev-conv.page:63(p)
1080 msgid ""
1081 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
1082 "chat room for that account will be shown below."
1083 msgstr ""
1084 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
1085 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1086
1087 #: C/prev-conv.page:67(p)
1088 msgid ""
1089 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
1090 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
1091
1092 #: C/prev-conv.page:71(p)
1093 msgid ""
1094 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
1095 "conversations are ordered by date."
1096 msgstr ""
1097 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1098 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1099 "nach Datum geordnet."
1100
1101 #: C/prev-conv.page:80(title)
1102 msgid "Browse previous conversations"
1103 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1104
1105 #: C/prev-conv.page:82(p)
1106 msgid ""
1107 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1108 "rooms by date."
1109 msgstr ""
1110 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1111 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1112
1113 #: C/prev-conv.page:91(p)
1114 msgid ""
1115 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1116 "and chat room for that account will be shown below."
1117 msgstr ""
1118 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1119 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1120
1121 #: C/prev-conv.page:95(p)
1122 msgid ""
1123 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1124 "default the most recent conversation will be shown."
1125 msgstr ""
1126 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1127 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1128 "angezeigt."
1129
1130 #: C/prev-conv.page:99(p)
1131 msgid ""
1132 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1133 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1134 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1135 "earlier dates."
1136 msgstr ""
1137 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1138 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1139 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1140 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1141 "früheren Daten zu gehen."
1142
1143 #: C/prev-conv.page:105(p)
1144 msgid ""
1145 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
1146 "at the top. The matching conversations will be showed."
1147 msgstr ""
1148 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
1149 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
1150 "hervorgehoben."
1151
1152 #: C/prev-conv.page:111(p)
1153 msgid ""
1154 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1155 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1156 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
1157 "gui> window will open with that contact already selected."
1158 msgstr ""
1159 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1160 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1161 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1162 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1163 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1164
1165 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1166 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1167 msgstr ""
1168 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1169
1170 #: C/link-contacts.page:25(title)
1171 msgid "Combine and separate contacts"
1172 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1173
1174 #: C/link-contacts.page:26(p)
1175 msgid ""
1176 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1177 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1178 msgstr ""
1179 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1180 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1181 "zusammenlegen."
1182
1183 #: C/link-contacts.page:30(p)
1184 msgid ""
1185 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1186 "from different single contacts."
1187 msgstr ""
1188 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1189 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1190
1191 #: C/link-contacts.page:34(p)
1192 msgid ""
1193 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1194 "services like:"
1195 msgstr ""
1196 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1197 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1198
1199 #: C/link-contacts.page:40(p)
1200 msgid "janes@facebook"
1201 msgstr "janinas@facebook"
1202
1203 #: C/link-contacts.page:45(p)
1204 msgid "jane.smith@gmail"
1205 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1206
1207 #: C/link-contacts.page:50(p)
1208 msgid "jane_smith@hotmail"
1209 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1210
1211 #: C/link-contacts.page:55(p)
1212 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1213 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1214
1215 #: C/link-contacts.page:60(title)
1216 msgid "Combining contacts"
1217 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1218
1219 #: C/link-contacts.page:63(p)
1220 msgid ""
1221 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1222 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1223 "gui>."
1224 msgstr ""
1225 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1226 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1227 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1228
1229 #: C/link-contacts.page:70(p)
1230 msgid ""
1231 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1232 "contacts you want to combine."
1233 msgstr ""
1234 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1235 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1236
1237 #: C/link-contacts.page:76(p)
1238 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1239 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1240
1241 #: C/link-contacts.page:82(p)
1242 msgid ""
1243 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1244 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1245 "the highest presence on-line."
1246 msgstr ""
1247 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1248 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1249
1250 #: C/link-contacts.page:91(title)
1251 msgid "Separating contacts"
1252 msgstr "Kontakte aufteilen"
1253
1254 #: C/link-contacts.page:94(p)
1255 msgid ""
1256 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1257 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1258 msgstr ""
1259 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1260 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1261 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1262
1263 #: C/link-contacts.page:100(p)
1264 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1265 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1266
1267 #: C/license.page:8(desc)
1268 msgid "Legal information."
1269 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1270
1271 #: C/license.page:11(title)
1272 msgid "License"
1273 msgstr "Lizenz"
1274
1275 #: C/license.page:12(p)
1276 msgid ""
1277 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1278 "Unported license."
1279 msgstr ""
1280 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1281 "Unported license« verbreitet."
1282
1283 #: C/license.page:20(p)
1284 msgid "You are free:"
1285 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1286
1287 #: C/license.page:25(em)
1288 msgid "To share"
1289 msgstr "Freizugeben"
1290
1291 #: C/license.page:26(p)
1292 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1293 msgstr ""
1294 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1295 "zugänglich zu machen."
1296
1297 #: C/license.page:29(em)
1298 msgid "To remix"
1299 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1300
1301 #: C/license.page:30(p)
1302 msgid "To adapt the work."
1303 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1304
1305 #: C/license.page:33(p)
1306 msgid "Under the following conditions:"
1307 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1308
1309 #: C/license.page:38(em)
1310 msgid "Attribution"
1311 msgstr "Weitergabe"
1312
1313 #: C/license.page:39(p)
1314 msgid ""
1315 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1316 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1317 "work)."
1318 msgstr ""
1319 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1320 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1321 "aussieht)."
1322
1323 #: C/license.page:46(em)
1324 msgid "Share Alike"
1325 msgstr "Share Alike"
1326
1327 #: C/license.page:47(p)
1328 msgid ""
1329 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1330 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1331 msgstr ""
1332 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1333 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1334 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1335 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1336 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1337
1338 #: C/license.page:53(p)
1339 msgid ""
1340 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1341 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1342 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1343 "\">Commons Deed</link>."
1344 msgstr ""
1345 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1346 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1347 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1348 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1349
1350 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1351 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1352 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1353
1354 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1355 msgid "Chat with somebody on IRC"
1356 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1357
1358 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1359 msgid ""
1360 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1361 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1362 msgstr ""
1363 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1364 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1365 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1366
1367 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1368 msgid ""
1369 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1370 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1371 "choose <gui>Chat</gui>."
1372 msgstr ""
1373 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1374 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1375 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1376 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1377
1378 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1379 msgid ""
1380 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1381 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1382 "can have different contacts listed."
1383 msgstr ""
1384 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1385 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1386 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1387 "Kontaktlisten haben."
1388
1389 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1390 msgid ""
1391 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1392 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1393 "Contact List</gui></guiseq>."
1394 msgstr ""
1395 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1396 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1397 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1398
1399 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1400 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1401 msgstr ""
1402 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1403 "versenden."
1404
1405 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1406 msgid "Send files over IRC"
1407 msgstr "Dateien im IRC senden"
1408
1409 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1410 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1411 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1412
1413 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1414 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1415 msgstr ""
1416 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1417 "verwenden."
1418
1419 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1420 msgid "Use a nickname password on IRC"
1421 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1422
1423 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1424 msgid ""
1425 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1426 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1427 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1428 "a registered nickname."
1429 msgstr ""
1430 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1431 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1432 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1433 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1434 "betreten."
1435
1436 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1437 msgid ""
1438 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1439 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1440 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1441 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1442 "to have this feature."
1443 msgstr ""
1444 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1445 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1446 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1447 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1448 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1449 "Funktionsmerkmal."
1450
1451 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1452 msgid "To set an IRC server password:"
1453 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1454
1455 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1456 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1457 msgstr ""
1458 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1459
1460 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1461 msgid ""
1462 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1463 "nikcname."
1464 msgstr ""
1465 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1466 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1467
1468 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1469 #: C/add-account.page:74(p)
1470 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1471 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1474 msgid ""
1475 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1476 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1477 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1478 msgstr ""
1479 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1480 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1481 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1482 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1483
1484 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1485 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1486 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1487
1488 #: C/irc-manage.page:34(title)
1489 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1490 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1491
1492 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1493 msgid ""
1494 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1495 "<app>Empathy</app>."
1496 msgstr ""
1497 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1498 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1499
1500 #: C/irc-manage.page:41(link)
1501 msgid "Install telepathy-idle"
1502 msgstr "telepathy-idle installieren"
1503
1504 #: C/irc-manage.page:48(title)
1505 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1506 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1507
1508 #: C/irc-manage.page:50(title)
1509 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1510 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1511
1512 #: C/irc-manage.page:55(title)
1513 msgid "Common IRC Problems"
1514 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1515
1516 #: C/irc-manage.page:57(title) C/index.page:55(title)
1517 msgid "Common Problems"
1518 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1519
1520 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1521 msgid "Join an IRC channel."
1522 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1523
1524 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1525 msgid "Join an IRC chat room"
1526 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1527
1528 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1529 msgid ""
1530 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1531 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1532 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1533 msgstr ""
1534 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1535 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1536 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1537
1538 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1539 #: C/group-conversations.page:122(p)
1540 msgid ""
1541 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1542 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1543 msgstr ""
1544 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1545 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1546
1547 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1548 msgid ""
1549 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1550 "corresponds to the network you want to use."
1551 msgstr ""
1552 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1553 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1554
1555 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1556 msgid ""
1557 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1558 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1559 msgstr ""
1560 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1561 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1562 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1563
1564 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1565 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1566 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1567
1568 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1569 msgid ""
1570 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1571 msgstr ""
1572 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1573 "jeden Raum wiederholen."
1574
1575 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1576 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1577 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1578
1579 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1580 msgid "Join a protected IRC chat room"
1581 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1582
1583 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1584 msgid ""
1585 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1586 "you know the password, use the following steps to join:"
1587 msgstr ""
1588 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1589 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1590 "den Raum zu betreten:"
1591
1592 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1593 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1594 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1595
1596 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1597 msgid ""
1598 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1599 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1600 msgstr ""
1601 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1602 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1603 "\">Beitreten</gui>."
1604
1605 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1606 msgid "The supported IRC commands."
1607 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1608
1609 #: C/irc-commands.page:18(title)
1610 msgid "Supported IRC commands"
1611 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1612
1613 #: C/irc-commands.page:19(p)
1614 msgid ""
1615 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1616 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1617 msgstr ""
1618 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1619 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1620 "<key>Eingabetaste</key>."
1621
1622 #: C/irc-commands.page:24(p)
1623 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1624 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1625
1626 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1627 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1628 #: C/introduction.page:41(None)
1629 msgid ""
1630 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1631 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1632 msgstr "ok"
1633
1634 #: C/introduction.page:9(desc)
1635 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1636 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1637
1638 #: C/introduction.page:21(title)
1639 msgid "Introduction"
1640 msgstr "Einführung"
1641
1642 #: C/introduction.page:23(p)
1643 msgid ""
1644 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1645 "It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all "
1646 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1647 msgstr ""
1648 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1649 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1650 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1651 "unterstützt."
1652
1653 #: C/introduction.page:28(p)
1654 msgid ""
1655 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1656 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1657 msgstr ""
1658 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1659 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1660 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1661
1662 #: C/introduction.page:32(p)
1663 msgid ""
1664 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1665 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1666 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1667 "two clicks."
1668 msgstr ""
1669 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1670 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1671 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1672 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1673
1674 #: C/introduction.page:39(title)
1675 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1676 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1677
1678 #: C/introduction.page:40(desc)
1679 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1680 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1681
1682 #: C/introduction.page:42(p)
1683 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1684 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1685
1686 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1687 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1688 #: C/index.page:28(None)
1689 msgid ""
1690 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1691 msgstr "original"
1692
1693 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1694 msgid "Empathy Internet Messenger"
1695 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1696
1697 #: C/index.page:27(title)
1698 msgid ""
1699 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1700 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1701 msgstr ""
1702 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1703 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1704 "Nachrichtendienst"
1705
1706 #: C/index.page:35(title)
1707 msgid "Account Management"
1708 msgstr "Kontenverwaltung"
1709
1710 #: C/index.page:39(title)
1711 msgid "Contact Management"
1712 msgstr "Kontaktverwaltung"
1713
1714 #: C/index.page:43(title)
1715 msgid "Text Conversations"
1716 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1717
1718 #: C/index.page:47(title)
1719 msgid "Audio and Video Conversations"
1720 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1721
1722 #: C/index.page:51(title)
1723 msgid "Advanced Actions"
1724 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1725
1726 #: C/import-account.page:10(desc)
1727 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1728 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1729
1730 #: C/import-account.page:19(name)
1731 msgid "Peter Haslam"
1732 msgstr "Peter Haslam"
1733
1734 #: C/import-account.page:20(email)
1735 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1736 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1737
1738 #: C/import-account.page:42(title)
1739 msgid "Import an existing account"
1740 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1741
1742 #: C/import-account.page:44(p)
1743 msgid ""
1744 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1745 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1746 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1747 msgstr ""
1748 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1749 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1750 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1751
1752 #: C/import-account.page:50(p)
1753 msgid ""
1754 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1755 "number of options to create new accounts."
1756 msgstr ""
1757 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1758 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1759
1760 #: C/import-account.page:54(p)
1761 msgid ""
1762 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1763 "gui>."
1764 msgstr ""
1765 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1766 "auf <gui>Weiter</gui>."
1767
1768 #: C/import-account.page:58(p)
1769 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1770 msgstr ""
1771 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1772
1773 #: C/import-account.page:66(p)
1774 msgid ""
1775 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1776 "first-run assistant."
1777 msgstr ""
1778 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1779 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1780
1781 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1782 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1783 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1784
1785 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1786 msgid "Hide offline contacts"
1787 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1788
1789 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1790 msgid ""
1791 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1792 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1793 msgstr ""
1794 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1795 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1796 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1797
1798 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1799 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1800 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1801
1802 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1803 msgid ""
1804 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1805 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1806 "key><key>H</key></keyseq>."
1807 msgstr ""
1808 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1809 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1810 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1811
1812 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1813 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1814 msgstr ""
1815 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1816 "beschriebenen Vorgang."
1817
1818 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1819 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1820 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1821
1822 #: C/group-conversations.page:34(title)
1823 msgid "Group conversations"
1824 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1825
1826 #: C/group-conversations.page:36(p)
1827 msgid ""
1828 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1829 "contact at the same time."
1830 msgstr ""
1831 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1832 "Kontakten zugleich."
1833
1834 #: C/group-conversations.page:40(p)
1835 msgid ""
1836 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1837 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1838 msgstr ""
1839 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1840 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1841
1842 #: C/group-conversations.page:46(p)
1843 msgid ""
1844 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1845 "same service as yours."
1846 msgstr ""
1847 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1848 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1849
1850 #: C/group-conversations.page:54(title)
1851 msgid "Start a group conversation"
1852 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1853
1854 #: C/group-conversations.page:63(p)
1855 msgid ""
1856 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1857 "use for the group conversation."
1858 msgstr ""
1859 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1860 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1861
1862 #: C/group-conversations.page:69(p)
1863 msgid ""
1864 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1865 "conversation will be hosted."
1866 msgstr ""
1867 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1868 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1869
1870 #: C/group-conversations.page:73(p)
1871 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1872 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1873
1874 #: C/group-conversations.page:78(p)
1875 msgid ""
1876 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1877 "conversation."
1878 msgstr ""
1879 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1880 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1881
1882 #: C/group-conversations.page:82(p)
1883 msgid ""
1884 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1885 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1886 "to create a private room."
1887 msgstr ""
1888 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1889 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1890 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:90(p)
1893 msgid ""
1894 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1895 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1896 "perform one of the following:"
1897 msgstr ""
1898 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1899 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1900
1901 #: C/group-conversations.page:97(p)
1902 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1903 msgstr ""
1904 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1905 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1906
1907 #: C/group-conversations.page:102(p)
1908 msgid ""
1909 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1910 "gui></guiseq>."
1911 msgstr ""
1912 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1913 "einladen</gui></guiseq>."
1914
1915 #: C/group-conversations.page:107(p)
1916 msgid ""
1917 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1918 "invite your contacts."
1919 msgstr ""
1920 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1921 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1922
1923 #: C/group-conversations.page:118(title)
1924 msgid "Join a group conversation"
1925 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1926
1927 #: C/group-conversations.page:128(p)
1928 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1929 msgstr ""
1930 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1931 "anzuzeigen."
1932
1933 #: C/group-conversations.page:133(p)
1934 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1935 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1936
1937 #: C/group-conversations.page:139(p)
1938 msgid ""
1939 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1940 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1941 "support these kind of rooms."
1942 msgstr ""
1943 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1944 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1945 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1946
1947 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1948 msgid "Understanding geolocation."
1949 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1950
1951 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1952 msgid "What is geolocation"
1953 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1954
1955 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1956 msgid ""
1957 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1958 "computer or a device connected to the Internet."
1959 msgstr ""
1960 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1961 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
1962 "ist."
1963
1964 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1965 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1966 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1967
1968 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1969 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1970 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1971
1972 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1973 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1974 msgstr ""
1975 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1976 "herstellen."
1977
1978 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1979 msgid ""
1980 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1981 "location."
1982 msgstr ""
1983 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1984 "verwendete Gerät sehen."
1985
1986 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1987 msgid ""
1988 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1989 "service and an application that supports geolocation."
1990 msgstr ""
1991 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1992 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1993
1994 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1995 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1996 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1997
1998 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1999 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2000 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2001
2002 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2003 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2004 msgstr ""
2005 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2006
2007 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2008 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2009 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2010
2011 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2012 msgid ""
2013 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2014 msgstr ""
2015 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2016 "zu aktivieren."
2017
2018 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2019 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2020 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2021
2022 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2023 msgid ""
2024 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2025 "accuracy</gui>."
2026 msgstr ""
2027 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2028 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2029
2030 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2031 msgid ""
2032 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2033 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2034 "section."
2035 msgstr ""
2036 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2037 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2038 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2039
2040 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2041 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2042 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2043
2044 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2045 msgid "Supported services"
2046 msgstr "Unterstützte Dienste"
2047
2048 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2049 msgid ""
2050 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2051 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2052 "account."
2053 msgstr ""
2054 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2055 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2056 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2057
2058 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2059 msgid ""
2060 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2061 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2062 "documentation for more information."
2063 msgstr ""
2064 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2065 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2066 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2067
2068 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2069 msgid "Compatibility"
2070 msgstr "Kompatibilität"
2071
2072 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2073 msgid ""
2074 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2075 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2076 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2077 msgstr ""
2078 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2079 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2080 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2081
2082 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2083 msgid "What information are sent and to who."
2084 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2085
2086 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2087 msgid "Geolocation Privacy"
2088 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2089
2090 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2091 msgid "What information is sent"
2092 msgstr "Gesendete Informationen"
2093
2094 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2095 msgid ""
2096 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2097 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2098 "speed and bearing."
2099 msgstr ""
2100 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2101 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2102 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2103
2104 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2105 msgid ""
2106 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2107 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2108 "position."
2109 msgstr ""
2110 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2111 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2112 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2113
2114 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2115 msgid ""
2116 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2117 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2118 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2119 msgstr ""
2120 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2121 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2122 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2123 "der gesendeten Informationen."
2124
2125 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2126 msgid ""
2127 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2128 "sent, even if you are using an external device."
2129 msgstr ""
2130 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2131 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2132 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2133
2134 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2135 msgid "Who can see the information sent"
2136 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2137
2138 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2139 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2140 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2141
2142 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2143 msgid "What is the privacy mode"
2144 msgstr "Datenschutzmodus"
2145
2146 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2147 msgid ""
2148 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2149 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2150 msgstr ""
2151 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2152 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2153 "Position wird dabei verringert."
2154
2155 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2156 msgid "Privacy overview"
2157 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2158
2159 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2160 msgid ""
2161 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2162 msgstr ""
2163 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2164 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2165
2166 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2167 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2168 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2169
2170 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2171 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2172 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2173
2174 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2175 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2176 msgstr ""
2177 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2178 "Geräte benutzt werden."
2179
2180 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2181 msgid "Only your contacts can see your position."
2182 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2183
2184 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2185 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2186 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2187
2188 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2189 msgid "Geographical position not published"
2190 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2191
2192 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2193 msgid ""
2194 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2195 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2196 msgstr ""
2197 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2198 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2199 "Genauigkeit zu bestimmen."
2200
2201 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2202 msgid ""
2203 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2204 "see the location of your contacts."
2205 msgstr ""
2206 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2207 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2208
2209 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2210 msgid ""
2211 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2212 "external device such as a GPS."
2213 msgstr ""
2214 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2215 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2216
2217 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2218 msgid ""
2219 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2220 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2221 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2222 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2223 "time."
2224 msgstr ""
2225 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2226 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2227 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2228 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2229 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2230
2231 #: C/geolocation.page:8(desc)
2232 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2233 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2234
2235 #: C/geolocation.page:32(title)
2236 msgid "Geographical position"
2237 msgstr "Die geografische Position"
2238
2239 #: C/geolocation.page:35(title)
2240 msgid "Geolocation"
2241 msgstr "Geoposition"
2242
2243 #: C/geolocation.page:39(title)
2244 msgid "Fix common problems"
2245 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2246
2247 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2248 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2249 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2250
2251 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2252 msgid "Favorite rooms"
2253 msgstr "Bevorzugte Räume"
2254
2255 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2256 msgid "Set a room as a favorite"
2257 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2258
2259 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2260 msgid "Join a room."
2261 msgstr "Betreten eines Raumes."
2262
2263 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2264 msgid ""
2265 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2266 "room."
2267 msgstr ""
2268 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2269 "Betreten eines Raumes im IRC."
2270
2271 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2272 msgid ""
2273 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2274 "or join a group conversation."
2275 msgstr ""
2276 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2277 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2278
2279 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2280 msgid ""
2281 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2282 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2283 msgstr ""
2284 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2285 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2286
2287 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2288 msgid "Join favorite rooms"
2289 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2290
2291 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2292 msgid "Press <key>F5</key>."
2293 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2296 msgid ""
2297 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2298 "your favorite rooms."
2299 msgstr ""
2300 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2301 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2302
2303 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2304 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2305 msgstr ""
2306 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2307 "betreten wollen."
2308
2309 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2310 msgid ""
2311 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2312 "account."
2313 msgstr ""
2314 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2315 "Ihrem Konto verbunden sein."
2316
2317 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2318 msgid "Manage favorite rooms"
2319 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2322 msgid ""
2323 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2324 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2325 msgstr ""
2326 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2327 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2328
2329 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2330 msgid ""
2331 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2332 "manage the favorite rooms of."
2333 msgstr ""
2334 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2335 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2336
2337 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2338 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2339 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2340
2341 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2342 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2343 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2344
2345 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2346 msgid ""
2347 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2348 "that room when you connect to your account."
2349 msgstr ""
2350 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2351 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2352
2353 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2354 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2355 msgstr ""
2356 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2357 "Räumen zu entfernen."
2358
2359 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2360 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2361 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2362
2363 #: C/disable-account.page:9(desc)
2364 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2365 msgstr ""
2366 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2367 "herzustellen."
2368
2369 #: C/disable-account.page:40(title)
2370 msgid "Disable an account"
2371 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2372
2373 #: C/disable-account.page:42(p)
2374 msgid ""
2375 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2376 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2377 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2378 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2379 msgstr ""
2380 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2381 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2382 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2383 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2384 "Konten nutzen wollen."
2385
2386 #: C/disable-account.page:53(p)
2387 msgid ""
2388 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2389 "side of the window."
2390 msgstr ""
2391 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2392 "linken Seite des Dialogs aus."
2393
2394 #: C/disable-account.page:57(p)
2395 msgid "On the right side of the window, switch it off."
2396 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
2397
2398 #: C/disable-account.page:62(p)
2399 msgid "To re-enable the account, switch it on."
2400 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
2401
2402 #: C/create-account.page:9(desc)
2403 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2404 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2405
2406 #: C/create-account.page:34(title)
2407 msgid "Register for a new account"
2408 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2409
2410 #: C/create-account.page:36(p)
2411 msgid ""
2412 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2413 "before you can connect using instant messaging applications like "
2414 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2415 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2416 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2417 msgstr ""
2418 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2419 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2420 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2421 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2422 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2423 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2424
2425 #: C/create-account.page:42(p)
2426 msgid ""
2427 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2428 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2429 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2430 "app>."
2431 msgstr ""
2432 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2433 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2434 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2435 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2436
2437 #: C/create-account.page:47(title)
2438 msgid "Facebook"
2439 msgstr "Facebook"
2440
2441 #: C/create-account.page:48(p)
2442 msgid ""
2443 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2444 "their own profile and to communicate with their friends."
2445 msgstr ""
2446 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2447 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2448 "Freunden ermöglicht."
2449
2450 #: C/create-account.page:52(p)
2451 msgid ""
2452 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2453 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2454 "facebook.com</link>."
2455 msgstr ""
2456 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2457 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2458 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2459
2460 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2461 msgid "Jabber"
2462 msgstr "Jabber"
2463
2464 #: C/create-account.page:62(p)
2465 msgid ""
2466 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2467 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2468 "regardless of their account provider."
2469 msgstr ""
2470 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2471 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2472 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2473
2474 #: C/create-account.page:66(p)
2475 msgid ""
2476 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2477 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2478 "org/\">Jabber.org</link>."
2479 msgstr ""
2480 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2481 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2482 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2483
2484 #: C/create-account.page:71(p)
2485 msgid ""
2486 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2487 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2488 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2489 msgstr ""
2490 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2491 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2492 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2493
2494 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2495 msgid "People Nearby"
2496 msgstr "Personen in der Nähe"
2497
2498 #: C/create-account.page:80(p)
2499 msgid ""
2500 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2501 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2502 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2503 "network who are also using this service."
2504 msgstr ""
2505 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2506 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2507 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2508 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2509 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2510
2511 #: C/create-account.page:85(p)
2512 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2513 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2514
2515 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2516 msgid "SIP"
2517 msgstr "SIP"
2518
2519 #: C/create-account.page:91(p)
2520 msgid ""
2521 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2522 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2523 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2524 "SIP provider they use."
2525 msgstr ""
2526 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2527 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2528 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2529 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2530
2531 #: C/create-account.page:97(p)
2532 msgid ""
2533 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2534 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2535 "with <app>Empathy</app>."
2536 msgstr ""
2537 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2538 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2539 "<app>Empathy</app>."
2540
2541 #: C/create-account.page:102(p)
2542 msgid ""
2543 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2544 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2545 msgstr ""
2546 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2547 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2548 "Dienst registrieren müssen."
2549
2550 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2551 msgid "IRC"
2552 msgstr "IRC"
2553
2554 #: C/create-account.page:109(p)
2555 msgid ""
2556 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2557 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2558 "only established each time you connect. If another user is using the "
2559 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2560 msgstr ""
2561 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2562 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2563 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2564 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2565 "neuen wählen."
2566
2567 #: C/create-account.page:114(p)
2568 msgid ""
2569 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2570 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2571 msgstr ""
2572 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2573 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2574 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2575
2576 #: C/create-account.page:117(p)
2577 msgid ""
2578 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2579 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2580 msgstr ""
2581 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2582 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2583 "private IRC-Netzwerke."
2584
2585 #: C/create-account.page:122(title)
2586 msgid "Proprietary Services"
2587 msgstr "Proprietäre Dienste"
2588
2589 #: C/create-account.page:124(p)
2590 msgid ""
2591 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2592 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2593 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2594 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2595 "web site and agree to its terms of use."
2596 msgstr ""
2597 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2598 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2599 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2600 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2601 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2602 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2603
2604 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2605 msgid "AIM"
2606 msgstr "AIM"
2607
2608 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2609 msgid "ICQ"
2610 msgstr "ICQ"
2611
2612 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2613 msgid "MSN"
2614 msgstr "MSN"
2615
2616 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2617 msgid "Yahoo!"
2618 msgstr "Yahoo!"
2619
2620 #: C/change-status.page:9(desc)
2621 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2622 msgstr ""
2623 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2624
2625 #: C/change-status.page:39(title)
2626 msgid "Change your status"
2627 msgstr "Ändern Ihres Status"
2628
2629 #: C/change-status.page:41(p)
2630 msgid ""
2631 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2632 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2633 msgstr ""
2634 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2635 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2636 "vordefinierter Status zu wählen."
2637
2638 #: C/change-status.page:46(p)
2639 msgid ""
2640 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2641 msgstr ""
2642 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2643
2644 #: C/change-status.page:51(p)
2645 msgid "Select a status from the list."
2646 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2647
2648 #: C/change-status.page:57(p)
2649 msgid ""
2650 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2651 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
2652 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2653 "your contacts."
2654 msgstr ""
2655 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2656 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
2657 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2658 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2659
2660 #: C/change-status.page:63(p)
2661 msgid ""
2662 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2663 "status will be automatically set to Away."
2664 msgstr ""
2665 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2666 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2667 "gesetzt."
2668
2669 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2670 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2671 #: C/audio-video.page:58(None)
2672 msgid ""
2673 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2674 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2675 msgstr "original"
2676
2677 #: C/audio-video.page:8(desc)
2678 msgid ""
2679 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2680 msgstr ""
2681 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2682
2683 #: C/audio-video.page:32(title)
2684 msgid "Audio and video support"
2685 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2686
2687 #: C/audio-video.page:34(p)
2688 msgid ""
2689 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2690 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2691 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2692 "names in the contact list:"
2693 msgstr ""
2694 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2695 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2696 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2697 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2698
2699 #: C/audio-video.page:43(p)
2700 msgid "Icon"
2701 msgstr "Symbol"
2702
2703 #: C/audio-video.page:48(p)
2704 msgid "Description"
2705 msgstr "Beschreibung"
2706
2707 #: C/audio-video.page:58(media)
2708 msgid "Icon for audio conversation"
2709 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2710
2711 #: C/audio-video.page:64(p)
2712 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2713 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2714
2715 #: C/audio-video.page:70(media)
2716 msgid "Icon for video conversation"
2717 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2718
2719 #: C/audio-video.page:76(p)
2720 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2721 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2722
2723 #: C/audio-video.page:83(p)
2724 msgid ""
2725 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2726 "supported by your operating system, and a working microphone."
2727 msgstr ""
2728 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2729 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2730
2731 #: C/audio-video.page:87(p)
2732 msgid ""
2733 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2734 "supported by your operating system, and a working microphone."
2735 msgstr ""
2736 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2737 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2738
2739 #: C/audio-video.page:95(title)
2740 msgid "Supported Account Types"
2741 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2742
2743 #: C/audio-video.page:97(p)
2744 msgid ""
2745 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2746 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2747 "supported for each type of account."
2748 msgstr ""
2749 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2750 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2751 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2752
2753 #: C/audio-video.page:102(p)
2754 msgid ""
2755 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2756 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2757 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2758 "are listed as unsupported here."
2759 msgstr ""
2760 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2761 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2762 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2763 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2764 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2765
2766 #: C/audio-video.page:110(p)
2767 msgid ""
2768 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2769 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2770 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2771 "accessibility team</link> for input."
2772 msgstr ""
2773 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2774 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2775 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2776 "accessibility team</link> for input."
2777
2778 #: C/audio-video.page:118(p)
2779 msgid ""
2780 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2781 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2782 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2783 "going to ship, let's mark it Yes."
2784 msgstr ""
2785 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2786 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2787 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2788 "going to ship, let's mark it Yes."
2789
2790 #: C/audio-video.page:128(p)
2791 msgid "Service"
2792 msgstr "Dienst"
2793
2794 #: C/audio-video.page:129(p)
2795 msgid "Audio"
2796 msgstr "Audio"
2797
2798 #: C/audio-video.page:130(p)
2799 msgid "Video"
2800 msgstr "Video"
2801
2802 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2803 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2804 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2805 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2806 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2807 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2808 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2809 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2810 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2811 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2812 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2813 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2814 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2815 msgid "No"
2816 msgstr "Nein"
2817
2818 #: C/audio-video.page:140(p)
2819 msgid "Facebook Chat"
2820 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2821
2822 #: C/audio-video.page:145(p)
2823 msgid "gadugadu"
2824 msgstr "gadugadu"
2825
2826 #: C/audio-video.page:150(p)
2827 msgid "Google Talk"
2828 msgstr "Google Talk"
2829
2830 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2831 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2832 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2833 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2834 msgid "Yes"
2835 msgstr "Ja"
2836
2837 #: C/audio-video.page:155(p)
2838 msgid "Groupwise"
2839 msgstr "Groupwise"
2840
2841 #: C/audio-video.page:180(p)
2842 msgid "myspace"
2843 msgstr "myspace"
2844
2845 #: C/audio-video.page:185(p)
2846 msgid "qq"
2847 msgstr "qq"
2848
2849 #: C/audio-video.page:195(p)
2850 msgid "sametime"
2851 msgstr "gleichzeitig"
2852
2853 #: C/audio-video.page:200(p)
2854 msgid "silc"
2855 msgstr "silc"
2856
2857 #: C/audio-video.page:215(p)
2858 msgid "zephyr"
2859 msgstr "zephyr"
2860
2861 #: C/audio-call.page:9(desc)
2862 msgid "Call your contacts over the Internet."
2863 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2864
2865 #: C/audio-call.page:27(title)
2866 msgid "Start an audio conversation"
2867 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2868
2869 #: C/audio-call.page:29(p)
2870 msgid ""
2871 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2872 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2873 "person to have an application that supports audio calls."
2874 msgstr ""
2875 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2876 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2877 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2878 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2879
2880 #: C/audio-call.page:34(p)
2881 msgid ""
2882 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2883 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2884 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2885 "\">Audio Call</gui>."
2886 msgstr ""
2887 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2888 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2889 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2890 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2891
2892 #: C/audio-call.page:55(p)
2893 msgid ""
2894 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2895 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2896 msgstr ""
2897 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2898 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2899 "gui></guiseq>."
2900
2901 #: C/audio-call.page:63(title)
2902 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2903 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2904
2905 #: C/audio-call.page:71(p)
2906 msgid ""
2907 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2908 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2909 msgstr ""
2910 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2911 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2912
2913 #: C/add-contact.page:9(desc)
2914 msgid "Add someone to the contact list."
2915 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2916
2917 #: C/add-contact.page:33(title)
2918 msgid "Add someone to your list of contacts"
2919 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2920
2921 #: C/add-contact.page:37(p)
2922 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2923 msgstr ""
2924 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2925 "guiseq>."
2926
2927 #: C/add-contact.page:40(p)
2928 msgid ""
2929 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2930 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2931 "service as the account you select."
2932 msgstr ""
2933 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2934 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
2935 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2936
2937 #: C/add-contact.page:45(p)
2938 msgid ""
2939 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2940 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2941 msgstr ""
2942 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2943 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2944 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2945
2946 #: C/add-contact.page:49(p)
2947 msgid ""
2948 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2949 "to appear in your contact list."
2950 msgstr ""
2951 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
2952 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
2953
2954 #: C/add-contact.page:53(p)
2955 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2956 msgstr ""
2957 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2958 "hinzuzufügen."
2959
2960 #: C/add-contact.page:61(p)
2961 msgid ""
2962 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
2963 "Internet and to your account."
2964 msgstr ""
2965 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2966 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2967
2968 #: C/add-account.page:9(desc)
2969 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2970 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2971
2972 #: C/add-account.page:40(title)
2973 msgid "Add a new account"
2974 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2975
2976 #: C/add-account.page:42(p)
2977 msgid ""
2978 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2979 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
2980 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
2981 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2982 msgstr ""
2983 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2984 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2985 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2986 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2987 "account\"/>."
2988
2989 #: C/add-account.page:53(p)
2990 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
2991 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
2992
2993 #: C/add-account.page:58(p)
2994 msgid ""
2995 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2996 "wish to add."
2997 msgstr ""
2998 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2999 "Sie hinzufügen wollen."
3000
3001 #: C/add-account.page:62(p)
3002 msgid ""
3003 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3004 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3005 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3006 "account\"/> for more information."
3007 msgstr ""
3008 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3009 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3010 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3011 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3012 "\"create-account\"/>."
3013
3014 #: C/add-account.page:69(p)
3015 msgid ""
3016 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3017 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3018 "<link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
3019 msgstr ""
3020 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3021 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3022 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3023 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3024
3025 #: C/add-account.page:81(p)
3026 msgid ""
3027 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3028 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3029 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3030 "when you’re finished."
3031 msgstr ""
3032 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3033 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3034 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3035 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3036 "sobald Sie fertig sind."
3037
3038 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3039 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3040 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3041
3042 #: C/accounts-window.page:33(title)
3043 msgid "Accounts Window"
3044 msgstr "Konten-Fenster"
3045
3046 #: C/accounts-window.page:35(p)
3047 msgid ""
3048 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3049 msgstr ""
3050 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3051 "Entfernen von Kontakten."
3052
3053 #: C/accounts-window.page:43(title)
3054 msgid "Account Details"
3055 msgstr "Kontendetails"
3056
3057 #: C/accounts-window.page:44(p)
3058 msgid ""
3059 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3060 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3061 "information."
3062 msgstr ""
3063 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3064 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3065 "weitere Informationen erfordern."
3066
3067 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3068 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3069 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3070
3071 #: C/account-jabber.page:29(title)
3072 msgid "Jabber account details"
3073 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3074
3075 #: C/account-jabber.page:31(p)
3076 msgid ""
3077 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3078 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3079 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3080 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3081 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3082 msgstr ""
3083 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3084 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3085 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3086 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3087 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3088 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3089
3090 #: C/account-jabber.page:39(p)
3091 msgid ""
3092 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3093 "Talk accounts as well."
3094 msgstr ""
3095 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3096 "für Google Talk."
3097
3098 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3099 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3100 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3101
3102 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3103 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3104 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3105
3106 #: C/account-jabber.page:47(p)
3107 msgid ""
3108 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3109 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3110 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3111 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3112 "is not possible."
3113 msgstr ""
3114 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3115 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3116 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3117 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3118 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3119 "nicht möglich ist."
3120
3121 #: C/account-jabber.page:52(p)
3122 msgid ""
3123 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3124 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3125 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3126 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3127 msgstr ""
3128 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3129 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3130 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3131 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3132 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3133
3134 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3135 msgid "Resource"
3136 msgstr "Ressource"
3137
3138 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3139 msgid "Priority"
3140 msgstr "Priorität"
3141
3142 #: C/account-jabber.page:61(p)
3143 msgid ""
3144 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3145 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3146 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3147 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3148 msgstr ""
3149 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3150 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3151 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3152 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
3153 "input>."
3154
3155 #: C/account-jabber.page:65(p)
3156 msgid ""
3157 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3158 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3159 "with the highest priority."
3160 msgstr ""
3161 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3162 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3163 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3164
3165 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3166 msgid "Override server settings"
3167 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3168
3169 #: C/account-jabber.page:71(p)
3170 msgid ""
3171 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3172 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3173 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3174 "your Jabber provider."
3175 msgstr ""
3176 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3177 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3178 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3179 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3180
3181 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3182 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3183 #: C/account-irc.page:106(None)
3184 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3185 msgstr "original"
3186
3187 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3188 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3189 #: C/account-irc.page:112(None)
3190 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3191 msgstr "original"
3192
3193 #: C/account-irc.page:8(desc)
3194 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3195 msgstr ""
3196 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3197
3198 #: C/account-irc.page:31(title)
3199 msgid "IRC account details"
3200 msgstr "IRC-Kontendetails"
3201
3202 #: C/account-irc.page:33(p)
3203 msgid ""
3204 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3205 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3206 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3207 "account."
3208 msgstr ""
3209 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3210 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3211 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3212 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3213
3214 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3215 msgid "Network"
3216 msgstr "Netzwerk"
3217
3218 #: C/account-irc.page:46(p)
3219 msgid ""
3220 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3221 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3222 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3223 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3224 msgstr ""
3225 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3226 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3227 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3228 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3229 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3230
3231 #: C/account-irc.page:53(gui)
3232 msgid "Nickname"
3233 msgstr "Spitzname"
3234
3235 #: C/account-irc.page:54(p)
3236 msgid ""
3237 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3238 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3239 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3240 "nickname."
3241 msgstr ""
3242 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3243 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3244 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3245 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3246
3247 #: C/account-irc.page:60(gui)
3248 msgid "Password"
3249 msgstr "Passwort"
3250
3251 #: C/account-irc.page:61(p)
3252 msgid ""
3253 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3254 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3255 "should provide you with a password."
3256 msgstr ""
3257 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3258 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3259 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3260 "gestellt haben."
3261
3262 #: C/account-irc.page:65(title)
3263 msgid "NickServ Passwords"
3264 msgstr "NickServ-Passwörter"
3265
3266 #: C/account-irc.page:66(p)
3267 msgid ""
3268 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3269 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3270 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3271 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3272 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3273 "more details."
3274 msgstr ""
3275 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3276 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3277 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3278 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3279 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3280 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3281
3282 #: C/account-irc.page:76(gui)
3283 msgid "Real name"
3284 msgstr "Realname"
3285
3286 #: C/account-irc.page:77(p)
3287 msgid ""
3288 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3289 "be able to see this when they view your information."
3290 msgstr ""
3291 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3292 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3293 "Informationen betrachten."
3294
3295 #: C/account-irc.page:81(gui)
3296 msgid "Quit message"
3297 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3298
3299 #: C/account-irc.page:82(p)
3300 msgid ""
3301 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3302 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3303 "field to provide a custom quit message."
3304 msgstr ""
3305 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3306 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3307 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3308 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3309
3310 #: C/account-irc.page:94(title)
3311 msgid "IRC Networks"
3312 msgstr "IRC-Netzwerke"
3313
3314 #: C/account-irc.page:97(title)
3315 msgid "Networks"
3316 msgstr "Netzwerke"
3317
3318 #: C/account-irc.page:99(p)
3319 msgid ""
3320 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3321 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3322 "and remove them from the list."
3323 msgstr ""
3324 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3325 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3326 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3327
3328 #: C/account-irc.page:104(p)
3329 msgid ""
3330 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3331 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3332 msgstr ""
3333 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3334 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3335 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3336
3337 #: C/account-irc.page:107(p)
3338 msgid ""
3339 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3340 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3341 "\"16\">Edit</media>."
3342 msgstr ""
3343 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3344 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3345 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3346
3347 #: C/account-irc.page:110(p)
3348 msgid ""
3349 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3350 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3351 "height=\"16\">Remove</media>."
3352 msgstr ""
3353 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3354 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3355 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3356
3357 #: C/account-irc.page:115(p)
3358 msgid ""
3359 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3360 msgstr ""
3361 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3362 "Informationen eingeben:"
3363
3364 #: C/account-irc.page:121(p)
3365 msgid ""
3366 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3367 "networks."
3368 msgstr ""
3369 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3370 "erscheinen soll."
3371
3372 #: C/account-irc.page:125(gui)
3373 msgid "Charset"
3374 msgstr "Zeichensatz"
3375
3376 #: C/account-irc.page:126(p)
3377 msgid ""
3378 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3379 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3380 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3381 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3382 msgstr ""
3383 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3384 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3385 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3386 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3387 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3388
3389 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3390 #. for your language.
3391 #: C/account-irc.page:135(p)
3392 msgid ""
3393 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3394 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3395 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3396 msgstr ""
3397 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3398 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3399 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3400 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3401
3402 #: C/account-irc.page:141(gui)
3403 msgid "Servers"
3404 msgstr "Server"
3405
3406 #: C/account-irc.page:142(p)
3407 msgid ""
3408 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3409 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3410 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3411 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3412 msgstr ""
3413 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3414 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3415 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3416 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3417 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3418 "hinzufügen und entfernen."
3419
3420 #: C/account-irc.page:147(p)
3421 msgid ""
3422 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3423 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3424 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3425 msgstr ""
3426 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3427 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3428 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3429 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3430
3431 #: C/account-irc.page:151(p)
3432 msgid ""
3433 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3434 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3435 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3436 msgstr ""
3437 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3438 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3439 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3440 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3441
3442 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3443 #: C/index.page:0(None)
3444 msgid "translator-credits"
3445 msgstr ""
3446 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012\n"
3447 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3448 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."
3449
3450 #~ msgid "Edit, remove and add a custom message"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3453
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
3458 #~ "neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
3462 #~ "message to."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
3465 #~ "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
3466
3467 #~ msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
3470 #~ "Nachricht ein."
3471
3472 #~ msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
3475 #~ "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
3476
3477 #~ msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
3478 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your "
3482 #~ "account, and then select it again to try to reconnect to the service."
3483 #~ msgstr ""
3484 #~ "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen "
3485 #~ "Ihres Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
3486 #~ "Verbindungsversuch zu starten."
3487
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is "
3490 #~ "selected. If it is not, select the check-box to enable the account."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
3493 #~ "\">Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls "
3494 #~ "nicht, aktivieren Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
3495
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3498 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting "
3499 #~ "going on, independent of the selection (like in yellow or something), we "
3500 #~ "can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select"
3501 #~ "\". Watch that bug."
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/"
3504 #~ "show_bug.cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting "
3505 #~ "going on, independent of the selection (like in yellow or something), we "
3506 #~ "can use the term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select"
3507 #~ "\". Watch that bug."
3508
3509 #~ msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
3510 #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
3511
3512 #~ msgid ""
3513 #~ "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
3514 #~ "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie "
3517 #~ "suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
3518 #~ "<key>Eingabetaste</key>."
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the "
3522 #~ "text in the conversation that matched your search terms."
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</"
3525 #~ "app> hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen "
3526 #~ "entspricht."
3527
3528 #~ msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
3529 #~ msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
3530
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
3533 #~ "window."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> "
3536 #~ "an der rechten Seite des Fensters."
3537
3538 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3539 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3540
3541 #~ msgid ""
3542 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
3543 #~ "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
3544 #~ "installed in your system."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
3547 #~ "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
3548 #~ "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
3549
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
3552 #~ "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
3553 #~ "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
3554 #~ "your desktop."
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
3557 #~ "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die "
3558 #~ "voreingestellte Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen "
3559 #~ "gestartet, damit es Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer "
3560 #~ "zu trennen, der Ihre Arbeitsumgebung steuert."