1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
8 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 18:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27 msgid "translator-credits"
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010-2013"
33 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
36 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
38 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
39 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
40 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
41 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
42 #: C/index.page:35(media)
45 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
46 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
49 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
50 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
51 #: C/create-account.page:20(credit/name)
52 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
53 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
54 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
55 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
56 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
57 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
58 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
59 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
60 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
61 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
62 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
63 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
64 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
65 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
66 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
67 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
68 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
69 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
70 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
71 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
72 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
73 #: C/video-call.page:25(credit/name)
74 msgid "Milo Casagrande"
75 msgstr "Milo Casagrande"
77 #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
78 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
79 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
80 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
81 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
82 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
83 #: C/geolocation.page:21(license/p)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
86 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
87 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
89 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
90 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
91 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
92 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
93 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
94 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
95 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
96 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
97 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
98 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
99 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
100 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
101 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
102 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
103 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
104 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
106 #: C/index.page:28(info/desc)
108 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
109 "voice and video chat over many protocols."
111 "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, "
112 "Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden "
115 #: C/index.page:30(info/title)
120 #: C/index.page:31(info/title)
125 #: C/index.page:34(page/title)
126 msgid "<_:media-1/> Empathy"
127 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
129 #: C/index.page:40(section/title)
130 msgid "Account Management"
131 msgstr "Kontenverwaltung"
133 #: C/index.page:44(section/title)
134 msgid "Contact Management"
135 msgstr "Kontaktverwaltung"
137 #: C/index.page:48(section/title)
138 msgid "Text Conversations"
139 msgstr "Text-Unterhaltungen"
141 #: C/index.page:52(section/title)
142 msgid "Audio and Video Conversations"
143 msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen"
145 #: C/index.page:56(section/title)
146 msgid "Advanced Actions"
147 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
149 #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
150 msgid "Common Problems"
151 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
153 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
154 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
155 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
156 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
157 #: C/account-irc.page:107(media)
160 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
163 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
164 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
165 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
166 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
183 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
186 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
189 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
190 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
191 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
192 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #: C/account-irc.page:115(media)
196 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
199 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
200 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
202 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
204 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
205 #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
206 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
207 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
208 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
209 msgid "Shaun McCance"
210 msgstr "Shaun McCance"
212 #: C/account-irc.page:32(page/title)
213 msgid "IRC account details"
214 msgstr "IRC-Kontendetails"
216 #: C/account-irc.page:34(page/p)
218 "IRC accounts require different information than many other types of "
219 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
220 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
223 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
224 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
225 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
226 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
228 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
230 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
231 "<app>Empathy</app>."
233 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
234 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
236 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
237 msgid "<gui>Network</gui>"
238 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
240 #: C/account-irc.page:47(item/p)
242 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
243 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
244 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
245 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
247 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
248 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
249 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
250 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
251 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
254 #: C/account-irc.page:54(item/title)
255 msgid "<gui>Nickname</gui>"
256 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
258 #: C/account-irc.page:55(item/p)
260 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
261 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
262 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
265 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
266 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
267 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
268 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
270 #: C/account-irc.page:61(item/title)
271 msgid "<gui>Password</gui>"
272 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
274 #: C/account-irc.page:62(item/p)
276 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
277 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
278 "administrators should provide you with a password."
280 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
281 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
282 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
285 #: C/account-irc.page:66(note/title)
286 msgid "NickServ Passwords"
287 msgstr "NickServ-Passwörter"
289 #: C/account-irc.page:67(note/p)
291 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
292 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
293 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
294 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
295 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
298 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
299 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
300 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
301 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
302 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
303 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
305 #: C/account-irc.page:77(item/title)
306 msgid "<gui>Real name</gui>"
307 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
309 #: C/account-irc.page:78(item/p)
311 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
312 "will be able to see this when they view your information."
314 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
315 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
316 "Informationen betrachten."
318 #: C/account-irc.page:82(item/title)
319 msgid "<gui>Quit message</gui>"
320 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
322 #: C/account-irc.page:83(item/p)
324 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
325 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
326 "field to provide a custom quit message."
328 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
329 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
330 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
331 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
333 #: C/account-irc.page:95(info/title)
336 msgstr "IRC-Netzwerke"
338 #: C/account-irc.page:98(section/title)
342 #: C/account-irc.page:100(section/p)
344 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
345 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
346 "networks and remove them from the list."
348 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
349 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
350 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
352 #: C/account-irc.page:108(media/span)
356 #: C/account-irc.page:105(item/p)
357 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
358 msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen."
360 #: C/account-irc.page:112(media/span)
364 #: C/account-irc.page:109(item/p)
366 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
368 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
371 #: C/account-irc.page:116(media/span)
375 #: C/account-irc.page:113(item/p)
377 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
379 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
382 #: C/account-irc.page:119(section/p)
384 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
386 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
387 "Informationen eingeben:"
389 #: C/account-irc.page:125(item/p)
391 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
394 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
397 #: C/account-irc.page:129(item/title)
398 msgid "<gui>Charset</gui>"
399 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
401 #: C/account-irc.page:130(item/p)
403 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
404 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
405 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
406 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
409 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
410 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
411 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
412 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
413 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
415 #: C/account-irc.page:139(item/p)
417 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
418 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
419 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
421 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
422 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
423 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
424 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
426 #: C/account-irc.page:145(item/title)
427 msgid "<gui>Servers</gui>"
428 msgstr "<gui>Server</gui>"
430 #: C/account-irc.page:146(item/p)
432 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
433 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
434 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
435 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
437 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
438 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
439 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
440 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
441 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
442 "hinzufügen und entfernen."
444 #: C/account-irc.page:151(item/p)
446 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
447 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
448 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
450 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
451 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
452 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
453 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
455 #: C/account-irc.page:155(item/p)
457 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
458 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
459 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
461 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
462 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
463 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
464 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
466 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
467 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
468 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
470 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
471 msgid "Jabber account details"
472 msgstr "Jabber-Kontendetails"
474 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
476 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
477 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
478 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
479 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
480 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
482 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
483 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
484 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
485 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
486 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
487 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
489 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
491 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
492 "Talk accounts as well."
494 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
497 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
498 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
499 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
501 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
502 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
503 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
505 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
507 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
508 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
509 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
510 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
513 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
514 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
515 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
516 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
517 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
518 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
520 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
522 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
523 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
524 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
525 "allow encrypted communication with invalid certificates."
527 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
528 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
529 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
530 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
531 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
533 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
534 msgid "<gui>Resource</gui>"
535 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
537 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
538 msgid "<gui>Priority</gui>"
539 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
541 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
543 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
544 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
545 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
546 "<input>Telepathy</input> as the resource."
548 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
549 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
550 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
551 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
552 "<input>Telepathy</input>."
554 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
556 "You can set the priority to specify which application should receive "
557 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
558 "application with the highest priority."
560 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
561 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
562 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
564 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
565 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
566 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
568 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
570 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
571 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
572 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
573 "by your Jabber provider."
575 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
576 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
577 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
578 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
580 #: C/accounts-window.page:10(info/desc)
581 msgid "Add, modify, and delete accounts."
582 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
584 #: C/accounts-window.page:32(page/title)
585 msgid "Accounts Window"
586 msgstr "Konten-Fenster"
588 #: C/accounts-window.page:34(page/p)
590 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
593 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
594 "Entfernen von Kontakten."
596 #: C/accounts-window.page:42(section/title)
597 msgid "Account Details"
598 msgstr "Kontendetails"
600 #: C/accounts-window.page:43(section/p)
602 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
603 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
606 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
607 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
608 "weitere Informationen erfordern."
610 #: C/add-account.page:9(info/desc)
611 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
612 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
614 #: C/add-account.page:40(page/title)
615 msgid "Add a new account"
616 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
618 #: C/add-account.page:42(page/p)
620 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
621 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
622 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
623 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
625 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
626 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
627 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
628 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
631 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
632 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
634 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
635 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
637 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
638 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
640 #: C/add-account.page:53(item/p)
641 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
642 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
644 #: C/add-account.page:58(item/p)
646 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
649 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
650 "Sie hinzufügen wollen."
652 #: C/add-account.page:62(item/p)
654 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
655 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
656 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
657 "account\"/> for more information."
659 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
660 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
661 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
662 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
663 "\"create-account\"/>."
665 #: C/add-account.page:69(item/p)
667 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
668 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
669 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
671 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
672 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
673 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
674 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
676 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
677 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
678 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
679 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
681 #: C/add-account.page:81(note/p)
683 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
684 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
685 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
686 "key> when you’re finished."
688 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
689 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
690 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
691 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
692 "sobald Sie fertig sind."
694 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
695 msgid "Add someone to the contact list."
696 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
698 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
699 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
700 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
701 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
702 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
706 #: C/add-contact.page:33(page/title)
707 msgid "Add someone to your list of contacts"
708 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
710 #: C/add-contact.page:37(item/p)
711 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
713 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
716 #: C/add-contact.page:40(item/p)
718 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
719 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
720 "service as the account you select."
722 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
723 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
724 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
726 #: C/add-contact.page:45(item/p)
728 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
729 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
731 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
732 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
733 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
735 #: C/add-contact.page:49(item/p)
737 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
738 "to appear in your contact list."
740 "Geben Sie in das <gui>Alias</gui>-Textfeld den Namen ein, so wie er in der "
741 "Kontaktliste erscheinen soll."
743 #: C/add-contact.page:53(item/p)
744 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
746 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
749 #: C/add-contact.page:61(note/p)
751 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
752 "the Internet and to your account."
754 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
755 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
757 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
758 msgid "Call your contacts over the Internet."
759 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
761 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
762 #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
763 #: C/video-call.page:29(credit/name)
764 msgid "Ekaterina Gerasimova"
765 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
767 #: C/audio-call.page:35(page/title)
768 msgid "Start an audio conversation"
769 msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten"
771 #: C/audio-call.page:37(page/p)
773 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
774 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
775 "person to have an application that supports audio calls."
777 "Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses "
778 "Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem "
779 "muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe "
782 #: C/audio-call.page:43(item/p)
784 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
785 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
787 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen "
788 "wollen, und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
790 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
792 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
793 "total conversation time at the bottom of the window."
795 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
796 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung."
798 #: C/audio-call.page:55(item/p)
800 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
803 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
804 "\"button\">Auflegen</gui>."
806 #: C/audio-call.page:63(note/p)
808 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
809 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
811 "Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
812 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video an</"
815 #: C/audio-call.page:71(section/title)
816 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
817 msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
819 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
820 #: C/video-call.page:68(item/p)
822 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
823 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
825 #: C/audio-call.page:79(item/p)
827 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
828 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
830 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
831 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
833 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
834 #: C/video-call.page:80(note/p)
836 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
837 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
838 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
839 "contacts that form the meta-contact."
841 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
842 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
843 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
844 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
846 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
847 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
848 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
849 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
850 #: C/audio-video.page:58(media)
852 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
855 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
856 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
857 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
858 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
859 #: C/audio-video.page:70(media)
861 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
863 "external ref='figures/color-camera.png' "
864 "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
866 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
868 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
870 "Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen."
872 #: C/audio-video.page:32(page/title)
873 msgid "Audio and video support"
874 msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung"
876 #: C/audio-video.page:34(page/p)
878 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
879 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
880 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
881 "names in the contact list:"
883 "Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
884 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
885 "Wenn Ihre Kontakte Sprach- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
886 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
888 #: C/audio-video.page:43(td/p)
892 #: C/audio-video.page:48(td/p)
894 msgstr "Beschreibung"
896 #: C/audio-video.page:57(td/p)
898 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
899 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
901 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
902 "microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
904 #: C/audio-video.page:64(td/p)
905 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
906 msgstr "Der Kontakt kann eine Sprachunterhaltung führen."
908 #: C/audio-video.page:69(td/p)
910 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
911 "Icon for video conversation </media>"
913 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
914 "\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
916 #: C/audio-video.page:76(td/p)
917 msgid "The contact is able to have a video conversation."
918 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
920 #: C/audio-video.page:83(note/p)
922 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
923 "is supported by your operating system, and a working microphone."
925 "Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
926 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
928 #: C/audio-video.page:87(note/p)
930 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
931 "supported by your operating system, and a working microphone."
933 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
934 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
936 #: C/audio-video.page:95(section/title)
937 msgid "Supported Account Types"
938 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
940 #: C/audio-video.page:97(section/p)
942 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
943 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
944 "supported for each type of account."
946 "Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen "
947 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
948 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
951 #: C/audio-video.page:102(note/p)
953 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
954 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
955 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
956 "are listed as unsupported here."
958 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
959 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
960 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
961 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
962 "Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
964 #: C/audio-video.page:128(td/p)
968 #: C/audio-video.page:129(td/p)
972 #: C/audio-video.page:130(td/p)
976 #: C/audio-video.page:135(td/p)
980 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
981 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
982 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
983 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
984 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
985 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
986 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
987 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
988 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
989 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
990 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
991 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
992 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
996 #: C/audio-video.page:140(td/p)
997 msgid "Facebook Chat"
998 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
1000 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1004 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1006 msgstr "Google Talk"
1008 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1019 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1023 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
1027 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
1031 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1035 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1039 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1043 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
1044 msgid "People Nearby"
1045 msgstr "Personen in der Nähe"
1047 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1049 msgstr "gleichzeitig"
1051 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1055 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
1059 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1063 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1067 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1068 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1070 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1072 #: C/change-status.page:39(page/title)
1073 msgid "Change your status"
1074 msgstr "Ändern Ihres Status"
1076 #: C/change-status.page:41(page/p)
1078 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1079 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1081 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1082 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1083 "vordefinierter Status zu wählen."
1085 #: C/change-status.page:46(item/p)
1087 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1089 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1091 #: C/change-status.page:51(item/p)
1092 msgid "Select a status from the list."
1093 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1095 #: C/change-status.page:57(page/p)
1097 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1098 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1099 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1102 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1103 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1104 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1105 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1107 #: C/change-status.page:63(note/p)
1109 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1110 "the status will be automatically set to Away."
1112 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1113 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1116 #: C/create-account.page:32(info/desc)
1117 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1118 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen."
1120 #: C/create-account.page:36(page/title)
1121 msgid "Register a new account"
1122 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1124 #: C/create-account.page:38(page/p)
1126 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1127 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1128 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1129 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1130 "\">add an account</link>."
1132 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1133 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-"
1134 "Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
1135 "<app>Empathy</app> verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter "
1136 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
1137 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1139 #: C/create-account.page:44(page/p)
1141 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1142 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1143 "to connect using <app>Empathy</app>."
1145 "Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem "
1146 "Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle "
1147 "zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit "
1148 "<app>Empathy</app> benötigen."
1150 #: C/create-account.page:51(section/p)
1152 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1153 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1154 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1155 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1156 "it, then you will need to choose a different one."
1158 "IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit "
1159 "dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. "
1160 "NickServ, um Benutzern den <link xref=\"irc-nick-password\">Schutz Ihres "
1161 "Spitznamens</link> zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden "
1162 "oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann "
1163 "müssen Sie einen anderen wählen."
1165 #: C/create-account.page:57(section/p)
1167 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1168 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1170 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1171 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1172 "private IRC-Netzwerke."
1174 #: C/create-account.page:62(note/p)
1176 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1179 "Viele GNOME-Projekte nutzen <code>irc.gnome.org</code> für Projekt-bezogene "
1182 #: C/create-account.page:68(section/title)
1186 #: C/create-account.page:70(section/p)
1188 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1189 "create their own profile and to communicate with their friends."
1191 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1192 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1193 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1195 #: C/create-account.page:73(section/p)
1197 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1198 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1199 "facebook.com</link>."
1201 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1202 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"https://www."
1203 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1205 #: C/create-account.page:81(section/p)
1207 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1208 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1209 "regardless of their account provider."
1211 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1212 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1213 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1215 #: C/create-account.page:85(section/p)
1217 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1218 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1219 "org/\">jabber.org</link>."
1221 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1222 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der "
1223 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1225 #: C/create-account.page:90(note/p)
1227 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1228 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1230 "Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein "
1231 "Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr "
1232 "Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
1234 #: C/create-account.page:99(section/p)
1236 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1237 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1238 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1239 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1242 "Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk "
1243 "verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie "
1244 "müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein "
1245 "Konto mit <app>Empathy</app>. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
1246 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1248 #: C/create-account.page:105(section/p)
1250 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1253 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"salut-protocol\">Salut-"
1256 #: C/create-account.page:112(section/p)
1258 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1259 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1260 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1261 "SIP provider they use."
1263 "SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das "
1264 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1265 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1266 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1268 #: C/create-account.page:117(section/p)
1270 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1271 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1273 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1274 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1275 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1277 #: C/create-account.page:123(section/title)
1278 msgid "Proprietary Services"
1279 msgstr "Proprietäre Dienste"
1281 #: C/create-account.page:125(section/p)
1283 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1284 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1285 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1286 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1289 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1290 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1291 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu "
1292 "einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste "
1293 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters."
1295 #: C/create-account.page:133(item/p)
1296 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1297 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1299 #: C/create-account.page:136(item/p)
1300 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1301 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1303 #: C/create-account.page:139(item/p)
1304 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1305 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1307 #: C/create-account.page:142(item/p)
1308 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1309 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1311 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1312 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1314 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1317 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1318 msgid "Disable an account"
1319 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1321 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1323 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1324 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1325 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1326 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1328 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1329 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1330 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1331 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1332 "andere Konten nutzen wollen."
1334 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1336 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1337 "side of the window."
1339 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1340 "linken Seite des Dialogs aus."
1342 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1343 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1344 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1346 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1347 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1348 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1350 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1351 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1352 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1354 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1355 msgid "Favorite rooms"
1356 msgstr "Bevorzugte Räume"
1358 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1359 msgid "Set a room as a favorite"
1360 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1362 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1363 msgid "Join a room."
1364 msgstr "Betreten eines Raumes."
1366 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1368 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1371 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1372 "Betreten eines Raumes im IRC."
1374 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1376 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1377 "start or join a group conversation."
1379 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1380 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1382 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1384 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1385 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1387 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1388 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1390 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1391 msgid "Join favorite rooms"
1392 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1394 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1395 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1397 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1400 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1401 msgid "Press <key>F5</key>."
1402 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1404 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1406 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1407 "all your favorite rooms."
1409 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1410 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1412 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1413 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1415 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1418 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1420 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1423 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1424 "Ihrem Konto verbunden sein."
1426 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1427 msgid "Manage favorite rooms"
1428 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1430 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1432 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1433 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1435 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1436 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1438 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1440 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1441 "manage the favorite rooms of."
1443 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
1444 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1446 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1447 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1448 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1450 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1451 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1452 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1454 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1456 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1457 "that room when you connect to your account."
1459 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1460 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1462 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1463 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1465 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1466 "Räumen zu entfernen."
1468 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1469 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1470 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1472 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1473 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1474 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <app>Empathy</app>."
1476 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1477 msgid "Geographical position"
1478 msgstr "Die geografische Position"
1480 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1482 msgstr "Geoposition"
1484 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1485 msgid "Fix common problems"
1486 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1488 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1489 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1490 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1493 msgid "Geographical position not published"
1494 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1496 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1498 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1499 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1501 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1502 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1503 "Genauigkeit zu bestimmen."
1505 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1507 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1508 "see the location of your contacts."
1510 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1511 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1513 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1515 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1516 "external device such as a GPS."
1518 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1519 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1521 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1523 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1524 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1525 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1526 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1529 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1530 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1531 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1532 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1533 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1535 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1536 msgid "What information are sent and to who."
1537 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1539 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1540 msgid "Geolocation Privacy"
1541 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1543 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1544 msgid "What information is sent"
1545 msgstr "Gesendete Informationen"
1547 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1549 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1550 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1551 "speed and bearing."
1553 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1554 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1555 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1557 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1559 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1560 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1563 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1564 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1565 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1567 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1569 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1570 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1571 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1573 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1574 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1575 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1576 "der gesendeten Informationen."
1578 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1580 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1581 "be sent, even if you are using an external device."
1583 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1584 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1585 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1587 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1588 msgid "Who can see the information sent"
1589 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1591 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1592 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1593 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1595 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1596 msgid "What is the privacy mode"
1597 msgstr "Datenschutzmodus"
1599 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1601 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1602 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1604 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1605 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1606 "Position wird dabei verringert."
1608 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1609 msgid "Privacy overview"
1610 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1612 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1614 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1616 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1617 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1619 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1620 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1621 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1623 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1624 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1625 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1627 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1629 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1631 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1632 "Geräte benutzt werden."
1634 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1635 msgid "Only your contacts can see your position."
1636 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1638 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1639 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1640 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1642 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1643 msgid "Supported services"
1644 msgstr "Unterstützte Dienste"
1646 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1648 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1649 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1652 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1653 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1654 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1656 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1658 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1659 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1660 "documentation for more information."
1662 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1663 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1664 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1666 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1667 msgid "Compatibility"
1668 msgstr "Kompatibilität"
1670 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1672 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1673 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1674 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1676 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1677 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1678 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1680 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1681 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1682 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1684 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1685 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1686 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1688 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1689 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1691 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1693 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1694 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1695 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1697 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1699 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1701 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1704 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1705 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1706 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1708 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1710 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1713 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1714 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1716 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1718 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1719 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1722 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1723 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1724 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1726 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1727 msgid "Understanding geolocation."
1728 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1730 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1731 msgid "What is geolocation"
1732 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1734 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1736 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1737 "computer or a device connected to the Internet."
1739 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1740 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1743 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1744 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1745 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1747 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1748 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1749 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1751 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1752 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1754 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1757 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1759 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1762 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1763 "verwendete Gerät sehen."
1765 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1767 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1768 "service and an application that supports geolocation."
1770 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1771 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1773 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1774 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1776 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1778 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1779 msgid "Group conversations"
1780 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1782 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1784 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1785 "one contact at the same time."
1787 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1788 "Kontakten zugleich."
1790 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1792 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1793 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1795 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1796 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1799 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1801 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1802 "same service as yours."
1804 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1805 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1807 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1808 msgid "Start a group conversation"
1809 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1811 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1812 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1814 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1815 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1817 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1818 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1820 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1822 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1823 "use for the group conversation."
1825 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für "
1826 "die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1828 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1830 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1831 "conversation will be hosted."
1833 "Geben Sie in das <gui>Server</gui>-Textfeld den Namen des Servers ein, auf "
1834 "dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1836 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1837 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1838 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1840 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1842 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1845 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen "
1846 "Unterhaltung zuweisen wollen."
1848 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1850 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1851 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1852 "to create a private room."
1854 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1855 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1856 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1858 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1860 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1861 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1862 "perform one of the following:"
1864 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1865 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1867 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1868 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1870 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1871 "anschließend <gui>In Chatraum einladen</gui>."
1873 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1875 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1878 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1879 "einladen</gui></guiseq>."
1881 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1883 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1884 "to invite your contacts."
1886 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1887 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1889 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1890 msgid "Join a group conversation"
1891 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1893 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1894 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1896 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1899 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1900 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1901 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1903 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1905 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1906 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1907 "support these kind of rooms."
1909 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1910 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1911 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1913 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1914 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1915 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1917 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1918 msgid "Hide offline contacts"
1919 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1921 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1923 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1924 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1926 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1927 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1928 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1930 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1931 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1932 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1934 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1936 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1937 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1938 "<key>H</key></keyseq>."
1940 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
1941 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
1942 "key> <key>H</key></keyseq>."
1944 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1945 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1947 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1948 "beschriebenen Vorgang."
1950 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1951 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1953 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1955 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1956 msgid "Peter Haslam"
1957 msgstr "Peter Haslam"
1959 #: C/import-account.page:42(page/title)
1960 msgid "Import an existing account"
1961 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1963 #: C/import-account.page:44(page/p)
1965 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1966 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1967 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1969 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1970 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1971 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1973 #: C/import-account.page:50(item/p)
1975 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1976 "number of options to create new accounts."
1978 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1979 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1981 #: C/import-account.page:54(item/p)
1983 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1984 "<gui>Forward</gui>."
1986 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1987 "auf <gui>Weiter</gui>."
1989 #: C/import-account.page:58(item/p)
1990 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1992 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1994 #: C/import-account.page:66(note/p)
1996 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1997 "first-run assistant."
1999 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2000 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2002 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2003 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2004 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2005 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2006 #: C/introduction.page:41(media)
2009 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2010 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2013 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2014 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2015 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2017 #: C/introduction.page:21(page/title)
2018 msgid "Introduction"
2021 #: C/introduction.page:23(page/p)
2023 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2024 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2025 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2028 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2029 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2030 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2031 "GoogleTalk werden unterstützt."
2033 #: C/introduction.page:28(page/p)
2035 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2036 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2038 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2039 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2040 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2042 #: C/introduction.page:32(page/p)
2044 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2045 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2046 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2049 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2050 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2051 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2052 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2054 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2055 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2056 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2058 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2059 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2060 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2062 #: C/introduction.page:42(media/p)
2063 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2064 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2066 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2067 msgid "The supported IRC commands."
2068 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2070 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2071 msgid "Supported IRC commands"
2072 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2074 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2076 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2077 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2079 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2080 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2081 "<key>Eingabetaste</key>."
2083 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2084 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2085 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2087 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2088 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2089 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2091 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2092 msgid "Join a protected IRC chat room"
2093 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2095 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2097 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2098 "you know the password, use the following steps to join:"
2100 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2101 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2102 "den Raum zu betreten:"
2104 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2105 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2106 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2108 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2110 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2111 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2113 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2114 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2115 "\">Beitreten</gui>."
2117 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2118 msgid "Join an IRC channel."
2119 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2121 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2122 msgid "Join an IRC chat room"
2123 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2125 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2127 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2128 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2129 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2131 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2132 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2133 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2135 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2137 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2138 "corresponds to the network you want to use."
2140 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2141 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2143 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2145 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2146 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2148 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen des Channels ein, den "
2149 "Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-"
2150 "Zeichen (<sys>#</sys>)."
2152 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2153 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2154 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2156 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2158 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2160 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2161 "jeden Raum wiederholen."
2163 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2164 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2165 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2167 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2171 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2172 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2173 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2175 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2177 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2180 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">telepathy-idle "
2181 "installieren</link>"
2183 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2185 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2186 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2188 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2189 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2190 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2192 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2194 msgid "Common IRC Problems"
2195 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2197 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2198 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2200 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2203 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2204 msgid "Use a nickname password on IRC"
2205 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2207 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2209 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2210 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2211 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2212 "a registered nickname."
2214 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2215 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2216 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2217 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2220 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2222 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2223 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2224 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2225 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2226 "network is known to have this feature."
2228 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2229 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2230 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2231 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2232 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2233 "dieses Funktionsmerkmal."
2235 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2236 msgid "To set an IRC server password:"
2237 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2239 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2240 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2242 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2244 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2246 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2249 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2250 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2252 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2254 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2255 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2256 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2258 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2259 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2260 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2261 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2263 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2264 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2266 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2269 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2270 msgid "Send files over IRC"
2271 msgstr "Dateien im IRC senden"
2273 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2274 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2275 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2277 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2278 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2279 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2281 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2282 msgid "Chat with somebody on IRC"
2283 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2285 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2287 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2288 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2290 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2291 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2292 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2294 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2296 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2297 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2298 "choose <gui>Chat</gui>."
2300 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2301 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2302 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2303 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2305 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2307 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2308 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2309 "rooms can have different contacts listed."
2311 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2312 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2313 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2314 "Kontaktlisten haben."
2316 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2318 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2319 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2320 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2322 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2323 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2324 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2326 #: C/license.page:8(info/desc)
2327 msgid "Legal information."
2328 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2330 #: C/license.page:11(page/title)
2334 #: C/license.page:12(page/p)
2336 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2339 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2340 "Unported license« verbreitet."
2342 #: C/license.page:20(page/p)
2343 msgid "You are free:"
2344 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2346 #: C/license.page:25(item/title)
2347 msgid "<em>To share</em>"
2348 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2350 #: C/license.page:26(item/p)
2351 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2353 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2354 "zugänglich zu machen."
2356 #: C/license.page:29(item/title)
2357 msgid "<em>To remix</em>"
2358 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2360 #: C/license.page:30(item/p)
2361 msgid "To adapt the work."
2362 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2364 #: C/license.page:33(page/p)
2365 msgid "Under the following conditions:"
2366 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2368 #: C/license.page:38(item/title)
2369 msgid "<em>Attribution</em>"
2370 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2372 #: C/license.page:39(item/p)
2374 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2375 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2378 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2379 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2382 #: C/license.page:46(item/title)
2383 msgid "<em>Share Alike</em>"
2384 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2386 #: C/license.page:47(item/p)
2388 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2389 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2391 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2392 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2393 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2394 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2395 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2397 #: C/license.page:53(page/p)
2399 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2400 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2401 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2402 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2404 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2405 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2406 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2407 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2409 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2410 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2412 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2414 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2415 msgid "Shobha Tyagi"
2416 msgstr "Shobha Tyagi"
2418 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2419 msgid "Link and unlink contacts"
2420 msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen"
2422 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2424 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2425 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2427 "Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen "
2428 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2431 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2433 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2434 "from different single contacts."
2436 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2437 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2439 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2441 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2442 "messaging services like:"
2444 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2445 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2447 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2448 msgid "janes@facebook"
2449 msgstr "janinas@facebook"
2451 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2452 msgid "jane.smith@gmail"
2453 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2455 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2456 msgid "jane_smith@hotmail"
2457 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2459 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2460 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2461 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2463 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2464 msgid "Link contacts"
2465 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2467 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2468 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2469 msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:"
2471 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2473 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2474 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2476 "Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. "
2477 "Damit wird der <em>Auswahl-Modus</em> aktiviert und es erscheinen "
2478 "Ankreuzfelder für jeden Eintrag."
2480 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2482 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2483 "belong to the same contact."
2485 "Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben "
2486 "<app>Kontakts</app> gehören. "
2488 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2489 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2490 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2492 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2493 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2495 "Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen."
2497 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2498 msgid "Unlink contacts"
2499 msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
2501 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2502 msgid "To unlink a linked contact:"
2503 msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:"
2505 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2506 msgid "Select the contact from your list."
2507 msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus."
2509 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2511 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2512 "<app>Contacts</app>."
2514 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
2515 "Ecke von <app>Kontakte</app>."
2517 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2518 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2519 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Kontakte</gui>."
2521 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2523 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2526 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um einen Eintrag vom "
2527 "verknüpften Kontakt zu lösen."
2529 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2531 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2534 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, sobald Sie keine "
2535 "weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen."
2537 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2538 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2540 "Klicken Sie zum Schluss auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>, um die "
2541 "Bearbeitung abzuschließen."
2543 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2544 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2545 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2546 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2547 #: C/overview.page:38(media)
2550 "external ref='figures/video_overview.png' "
2551 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2554 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2555 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2556 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2557 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2558 #: C/overview.page:39(media)
2561 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2562 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2565 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2566 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2567 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2568 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2569 #: C/overview.page:40(media)
2572 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2573 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2576 #: C/overview.page:9(info/desc)
2577 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2578 msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen."
2580 #: C/overview.page:13(credit/name)
2584 #: C/overview.page:25(page/title)
2585 msgid "Overview of instant messaging"
2586 msgstr "Überblick über Sofortnachrichten"
2588 #: C/overview.page:27(page/p)
2590 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2591 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2592 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2593 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2594 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2595 "of these even support audio and video calling."
2597 "Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine "
2598 "textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über "
2599 "das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen "
2600 "für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, "
2601 "können andere, wie <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, auch <link "
2602 "xref=\"add-account\">Konten</link> von verschiedenen Anbietern nutzen. "
2603 "Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe."
2605 #: C/overview.page:43(td/p)
2606 msgid "Video Conference"
2607 msgstr "Videokonferenz"
2609 #: C/overview.page:44(td/p)
2611 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
2613 #: C/overview.page:45(td/p)
2615 msgstr "Unterhaltungsräume"
2617 #: C/overview.page:49(page/p)
2619 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2620 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2621 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2622 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2623 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2624 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2625 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2627 "Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit "
2628 "Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen "
2629 "treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für "
2630 "Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als <link xref=\"irc-"
2631 "manage\">IRC</link> bekannt. IRC stellt <link xref=\"irc-join-room"
2632 "\">öffentliche</link> Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein "
2633 "Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private "
2634 "Unterhaltungsräume, welche <link xref=\"irc-join-pwd\">passwortgeschützt</"
2635 "link> und nur für ausgewählte Personen offen sind."
2637 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2638 msgid "Browse or search your previous conversations."
2639 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2641 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2642 msgid "View previous conversations"
2643 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2645 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2647 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2648 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2649 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2650 "conversations</link> by contact and date."
2652 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2653 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2654 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2655 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2657 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2659 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2660 "previous conversations."
2662 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2663 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2665 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2666 msgid "Search previous conversations"
2667 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2669 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2671 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2674 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2676 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2678 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2679 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2682 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2683 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2686 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2688 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2689 "chat room for that account will be shown below."
2691 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2692 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2694 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2696 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2697 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2699 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2701 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2702 "conversations are ordered by date."
2704 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2705 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2706 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2708 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2709 msgid "Browse previous conversations"
2710 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2712 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2714 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2717 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2718 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2720 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2722 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2723 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2725 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2726 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2728 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2730 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2731 "default the most recent conversation will be shown."
2733 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2734 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2737 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2739 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2740 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2741 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2744 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2745 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2746 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2747 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2748 "früheren Daten zu gehen."
2750 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2752 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2753 "at the top. The matching conversations will be showed."
2755 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2756 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2759 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2761 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2762 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2763 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2764 "gui> window will open with that contact already selected."
2766 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2767 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2768 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2769 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2770 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2772 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2774 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2777 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2778 "Kontenliste nicht aktiviert."
2780 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2781 msgid "My account is not enabled"
2782 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
2784 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2786 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2787 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2788 "room, your account details may not be correct."
2790 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
2791 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
2792 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
2794 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2795 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2797 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2799 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
2800 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
2802 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2804 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2805 "account that is not working."
2807 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
2808 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
2810 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2812 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2814 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
2815 "stellen, dass diese korrekt sind."
2817 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2818 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2820 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2821 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2824 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
2825 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
2826 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
2828 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2829 msgid "Check that the account is switched on."
2830 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
2832 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2834 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2837 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
2840 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2841 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2842 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
2844 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2846 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2847 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2848 "password for some reason."
2850 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
2851 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
2852 "akzeptiert werden konnten."
2854 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2856 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2857 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2858 "allow you to connect."
2860 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
2861 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
2862 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
2864 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2865 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2869 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2870 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2871 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2872 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht."
2874 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2877 "reconnect to the service."
2879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
2880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
2882 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2883 msgctxt "link:error-msg"
2884 msgid "“Name in use”"
2885 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
2887 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2889 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2892 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
2895 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2896 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2897 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
2899 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2901 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2902 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2903 "particular network."
2905 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
2906 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
2907 "bereits jemand anders gewählt hat."
2909 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2910 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2912 "Geben Sie in das <gui>Spitzname</gui>-Textfeld einen neuen Spitznamen ein."
2914 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2916 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2917 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2918 "nick-password\"/>."
2920 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
2921 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
2922 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
2925 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2927 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2930 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
2931 "Verbindungsversuch zu starten."
2933 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2935 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2938 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
2941 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2942 msgid "I get a message that says “Network error”"
2943 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
2945 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2947 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2948 "the instant messaging service for some reason."
2950 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
2951 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
2953 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2955 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2956 "setting a nickname."
2958 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
2959 "einen Spitznamen festzulegen."
2961 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2962 msgid "Proxy support"
2963 msgstr "Proxy-Unterstützung"
2965 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2967 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2969 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
2970 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
2972 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2973 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2975 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
2976 "Sofortnachrichtendienst."
2978 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2979 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2980 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
2982 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2983 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2984 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
2986 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2987 msgid "Remove an account"
2988 msgstr "Löschen eines Kontos"
2990 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2992 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2993 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2994 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2997 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
2998 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
2999 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
3002 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3004 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3005 "side of the window."
3007 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
3008 "linken Seite des Fensters aus."
3010 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3011 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3012 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
3014 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3016 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3017 "button to permanently remove the account."
3019 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
3020 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
3022 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3024 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3025 "conversation history for that account."
3027 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
3028 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
3030 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3031 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3032 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
3034 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3035 msgid "What is People Nearby?"
3036 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
3038 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3040 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3041 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3043 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
3044 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
3045 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
3048 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3050 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3051 "network and an active Internet connection is not necessary."
3053 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
3054 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
3056 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3058 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3059 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3060 "with other services."
3062 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
3063 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
3064 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
3066 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3068 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3071 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
3074 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3075 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3076 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
3078 #: C/send-file.page:36(page/title)
3080 msgstr "Dateien senden"
3082 #: C/send-file.page:45(item/p)
3084 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3087 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
3088 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
3091 #: C/send-file.page:50(item/p)
3093 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3094 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3096 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
3097 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
3100 #: C/send-file.page:58(item/p)
3101 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3103 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
3105 #: C/send-file.page:63(item/p)
3106 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3107 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
3109 #: C/send-file.page:66(item/p)
3111 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3112 "to halt the transfer."
3114 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
3115 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
3117 #: C/send-file.page:72(item/p)
3119 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3120 "Transfers</gui> window."
3122 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3123 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3125 #: C/send-file.page:80(note/p)
3127 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3128 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3129 "list and will not delete them from your computer."
3131 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3132 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3133 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3136 #: C/send-file.page:87(note/p)
3138 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3139 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3141 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3142 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3144 #: C/send-file.page:93(note/p)
3146 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3147 "Internet, or to a local area network."
3149 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3150 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3152 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3153 msgid "Send a message to one of your contacts."
3154 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3156 #: C/send-message.page:32(page/title)
3157 msgid "Send a message to someone"
3158 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3160 #: C/send-message.page:36(item/p)
3162 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3163 "contact that you want to have a conversation with."
3165 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3166 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3168 #: C/send-message.page:42(item/p)
3170 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3171 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3173 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3174 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3177 #: C/send-message.page:50(section/title)
3178 msgid "Send a message to a meta-contact"
3179 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3181 #: C/send-message.page:58(item/p)
3183 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3184 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3186 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3187 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3189 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3190 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3192 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3195 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3196 msgid "Jim Campbell"
3197 msgstr "Jim Campbell"
3199 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3200 msgid "Set a custom message"
3201 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3203 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3205 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3206 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3208 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3209 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3210 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3212 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3214 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3217 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3218 "den verfügbaren Status."
3220 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3222 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3225 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3227 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3229 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3230 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3232 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3233 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3234 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3236 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3238 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3239 "press <key>Enter</key> to set the message."
3241 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3242 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3245 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3247 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3248 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3249 "you wrote your custom message."
3251 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3252 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3253 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3254 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3256 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3258 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3259 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3261 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3262 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3263 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3265 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3266 msgid "Edit and remove a custom message"
3267 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3269 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3270 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3271 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3273 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3274 msgid "To edit a custom message:"
3275 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3277 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3279 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3280 "edit and double-click on it."
3282 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3283 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3285 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3286 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3288 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3289 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3291 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3292 msgid "To remove a custom message:"
3293 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3295 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3297 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3300 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3301 "aus, die Sie entfernen wollen."
3303 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3304 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3305 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3307 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3308 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3309 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3311 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3313 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3314 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3316 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3317 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3318 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3320 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3321 msgid "Show your desktop to your contacts."
3322 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3324 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3325 msgid "Share your desktop"
3326 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3328 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3330 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3331 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3332 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3334 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3335 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3336 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3337 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3339 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3341 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3342 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3343 "GNOME VNC server, has the required support."
3345 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3346 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3347 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3349 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3350 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3352 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3355 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3357 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3358 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3361 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3362 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3363 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3365 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3367 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3368 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3370 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3371 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3372 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3374 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3376 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3377 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3379 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3380 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3383 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3385 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3388 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3389 "Arbeitsumgebung trennen."
3391 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3393 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3394 "application, refer to its help."
3396 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3397 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3399 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3401 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3402 "system performance slowdown and low Internet speed."
3404 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3405 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3407 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3409 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3410 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3411 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3413 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3414 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3415 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3416 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3418 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3419 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3420 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3421 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3422 #: C/status-icons.page:40(media)
3425 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3428 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3429 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3430 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3431 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3432 #: C/status-icons.page:46(media)
3434 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3437 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3438 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3439 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3440 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3441 #: C/status-icons.page:54(media)
3443 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3446 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3447 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3448 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3449 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3451 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3452 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3453 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3454 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3455 #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
3458 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3461 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3462 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3463 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3465 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3466 msgid "Status Types and Icons"
3467 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3469 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3470 msgid "Available icon"
3471 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3473 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3474 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3475 msgstr "<_:media-1/> <gui>Verfügbar</gui>"
3477 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3479 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3480 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3482 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3483 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3484 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3486 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3488 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3490 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3491 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3492 msgstr "<_:media-1/> <gui>Beschäftigt</gui>"
3494 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3496 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3497 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3498 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3499 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3500 "custom message for this status."
3502 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3503 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3504 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3505 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3506 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3507 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3509 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3511 msgstr "Symbol »Abwesend«"
3513 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3514 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3515 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abwesend</gui>"
3517 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3519 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3520 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3521 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3522 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3523 "away. You can set a custom message for this status."
3525 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3526 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3527 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3528 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3529 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3530 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3531 "Nachricht festlegen."
3533 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3534 msgid "Offline icon"
3535 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3537 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3538 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3539 msgstr "<_:media-1/> <gui>Unsichtbar</gui>"
3541 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3543 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3544 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3545 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3547 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3548 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3549 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3552 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3553 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3554 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abgemeldet</gui>"
3556 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3558 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3561 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3562 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3564 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3565 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3566 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3568 #: C/video-call.page:37(page/title)
3569 msgid "Start a video conversation"
3570 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3572 #: C/video-call.page:39(page/p)
3574 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3575 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3576 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3577 "supports video calls."
3579 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3580 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3581 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3582 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3584 #: C/video-call.page:46(item/p)
3586 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3587 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3589 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen "
3590 "wollen, und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3592 #: C/video-call.page:54(item/p)
3594 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3597 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
3598 "\">Auflegen</gui>."
3600 #: C/video-call.page:60(note/p)
3602 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3603 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3605 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen "
3606 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3607 "aus</gui></guiseq>."
3609 #: C/video-call.page:65(section/title)
3610 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3611 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3613 #: C/video-call.page:73(item/p)
3615 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3616 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3618 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3619 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3622 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3623 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
3626 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3627 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
3630 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3631 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3633 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3634 #~ "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
3635 #~ "Nachrichtendienst"
3638 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3639 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3641 #~ "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type="
3642 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" "
3643 #~ "height=\"16\">Hinzufügen</media>."
3646 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3647 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3648 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3649 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3651 #~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type="
3652 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
3653 #~ "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und "
3654 #~ "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3657 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3658 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3659 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3661 #~ "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www."
3662 #~ "ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
3663 #~ "<app>Empathy</app>."
3666 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3667 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3668 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3669 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3671 #~ "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
3672 #~ "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
3673 #~ "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
3674 #~ "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
3675 #~ "müssen Sie einen neuen wählen."
3678 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3679 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3682 #~ "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern "
3683 #~ "zu ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden "
3684 #~ "Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3686 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3687 #~ msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
3690 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3691 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3692 #~ "Contacts...</gui>."
3694 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> "
3695 #~ "auf einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui "
3696 #~ "style=\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
3699 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3700 #~ "contacts you want to combine."
3702 #~ "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte "
3703 #~ "verknüpfen</gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
3706 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3707 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3708 #~ "contact with the highest presence on-line."
3710 #~ "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
3711 #~ "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
3713 #~ msgid "Separating contacts"
3714 #~ msgstr "Kontakte aufteilen"
3717 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3718 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3720 #~ "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
3721 #~ "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
3722 #~ "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
3724 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3725 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
3728 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3729 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3731 #~ "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
3732 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
3735 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3736 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3738 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3739 #~ "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
3742 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3743 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3745 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
3746 #~ "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
3749 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3750 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3752 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png"
3753 #~ "\">Abwesend-Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"