]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
d5c2ffe197b6a52fbaa2f4a16b9d96f40a5bb4d2
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
8 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-08-08 18:59+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-08-09 20:15+0100\n"
16 "Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Language: de_DE\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
24
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26 msgctxt "_"
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010-2013"
32
33 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
36 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
37 #.
38 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
39 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
40 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
41 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
42 #: C/index.page:35(media)
43 msgctxt "_"
44 msgid ""
45 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
46 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
47 msgstr "original"
48
49 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
50 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
51 #: C/create-account.page:20(credit/name)
52 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
53 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
54 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
55 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
56 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
57 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
58 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
59 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
60 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
61 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
62 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
63 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
64 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
65 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
66 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
67 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
68 #: C/prob-conn-auth.page:22(credit/name) C/prob-conn-name.page:19(credit/name)
69 #: C/prob-conn-neterror.page:20(credit/name)
70 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
71 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
72 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:17(credit/name)
73 #: C/video-call.page:25(credit/name)
74 msgid "Milo Casagrande"
75 msgstr "Milo Casagrande"
76
77 #: C/index.page:25(license/p) C/account-irc.page:21(license/p)
78 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:21(license/p)
79 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
80 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
81 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:29(license/p)
82 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
83 #: C/geolocation.page:21(license/p)
84 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
85 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
86 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
87 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
88 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
89 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
90 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
91 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
92 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
93 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
94 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
95 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:21(license/p)
96 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
97 #: C/prob-conn-auth.page:26(license/p) C/prob-conn-name.page:23(license/p)
98 #: C/prob-conn-neterror.page:24(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
99 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
100 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
101 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
102 #: C/status-icons.page:25(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
103 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
104 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
105
106 #: C/index.page:28(info/desc)
107 msgid ""
108 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
109 "voice and video chat over many protocols."
110 msgstr ""
111 "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, "
112 "Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden "
113 "unterstützt."
114
115 #: C/index.page:30(info/title)
116 msgctxt "link"
117 msgid "Empathy"
118 msgstr "Empathy"
119
120 #: C/index.page:31(info/title)
121 msgctxt "text"
122 msgid "Empathy"
123 msgstr "Empathy"
124
125 #: C/index.page:34(page/title)
126 msgid "<_:media-1/> Empathy"
127 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
128
129 #: C/index.page:40(section/title)
130 msgid "Account Management"
131 msgstr "Kontenverwaltung"
132
133 #: C/index.page:44(section/title)
134 msgid "Contact Management"
135 msgstr "Kontaktverwaltung"
136
137 #: C/index.page:48(section/title)
138 msgid "Text Conversations"
139 msgstr "Text-Unterhaltungen"
140
141 #: C/index.page:52(section/title)
142 msgid "Audio and Video Conversations"
143 msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen"
144
145 #: C/index.page:56(section/title)
146 msgid "Advanced Actions"
147 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
148
149 #: C/index.page:60(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
150 msgid "Common Problems"
151 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
152
153 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
154 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
155 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
156 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
157 #: C/account-irc.page:107(media)
158 msgctxt "_"
159 msgid ""
160 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
161 msgstr "original"
162
163 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
164 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
165 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
166 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
167 #.
168 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
169 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
170 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
171 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
172 #.
173 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
174 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
175 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
176 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
177 #.
178 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
179 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
180 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
181 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
182 #: C/account-irc.page:111(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
183 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
184 msgctxt "_"
185 msgid ""
186 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
187 msgstr "original"
188
189 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
190 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
191 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
192 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
193 #: C/account-irc.page:115(media)
194 msgctxt "_"
195 msgid ""
196 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
197 msgstr "original"
198
199 #: C/account-irc.page:9(info/desc)
200 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
201 msgstr ""
202 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
203
204 #: C/account-irc.page:17(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
205 #: C/accounts-window.page:17(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
206 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
207 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
208 #: C/status-icons.page:21(credit/name)
209 msgid "Shaun McCance"
210 msgstr "Shaun McCance"
211
212 #: C/account-irc.page:32(page/title)
213 msgid "IRC account details"
214 msgstr "IRC-Kontendetails"
215
216 #: C/account-irc.page:34(page/p)
217 msgid ""
218 "IRC accounts require different information than many other types of "
219 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
220 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
221 "account."
222 msgstr ""
223 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
224 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
225 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
226 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
227
228 #: C/account-irc.page:40(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
229 msgid ""
230 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
231 "<app>Empathy</app>."
232 msgstr ""
233 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
234 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
235
236 #: C/account-irc.page:46(item/title) C/account-irc.page:124(item/title)
237 msgid "<gui>Network</gui>"
238 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
239
240 #: C/account-irc.page:47(item/p)
241 msgid ""
242 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
243 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
244 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
245 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
246 msgstr ""
247 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
248 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
249 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
250 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
251 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
252 "nachfolgend."
253
254 #: C/account-irc.page:54(item/title)
255 msgid "<gui>Nickname</gui>"
256 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
257
258 #: C/account-irc.page:55(item/p)
259 msgid ""
260 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
261 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
262 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
263 "your nickname."
264 msgstr ""
265 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
266 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
267 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
268 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
269
270 #: C/account-irc.page:61(item/title)
271 msgid "<gui>Password</gui>"
272 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
273
274 #: C/account-irc.page:62(item/p)
275 msgid ""
276 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
277 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
278 "administrators should provide you with a password."
279 msgstr ""
280 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
281 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
282 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
283 "gestellt haben."
284
285 #: C/account-irc.page:66(note/title)
286 msgid "NickServ Passwords"
287 msgstr "NickServ-Passwörter"
288
289 #: C/account-irc.page:67(note/p)
290 msgid ""
291 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
292 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
293 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
294 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
295 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
296 "more details."
297 msgstr ""
298 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
299 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
300 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
301 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
302 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
303 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
304
305 #: C/account-irc.page:77(item/title)
306 msgid "<gui>Real name</gui>"
307 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
308
309 #: C/account-irc.page:78(item/p)
310 msgid ""
311 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
312 "will be able to see this when they view your information."
313 msgstr ""
314 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
315 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
316 "Informationen betrachten."
317
318 #: C/account-irc.page:82(item/title)
319 msgid "<gui>Quit message</gui>"
320 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
321
322 #: C/account-irc.page:83(item/p)
323 msgid ""
324 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
325 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
326 "field to provide a custom quit message."
327 msgstr ""
328 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
329 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
330 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
331 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
332
333 #: C/account-irc.page:95(info/title)
334 msgctxt "link"
335 msgid "IRC Networks"
336 msgstr "IRC-Netzwerke"
337
338 #: C/account-irc.page:98(section/title)
339 msgid "Networks"
340 msgstr "Netzwerke"
341
342 #: C/account-irc.page:100(section/p)
343 msgid ""
344 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
345 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
346 "networks and remove them from the list."
347 msgstr ""
348 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
349 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
350 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
351
352 #: C/account-irc.page:108(media/span)
353 msgid "Add"
354 msgstr "Hinzufügen"
355
356 #: C/account-irc.page:105(item/p)
357 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
358 msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen."
359
360 #: C/account-irc.page:112(media/span)
361 msgid "Edit"
362 msgstr "Bearbeiten"
363
364 #: C/account-irc.page:109(item/p)
365 msgid ""
366 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
367 msgstr ""
368 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
369 "auf <_:media-1/>."
370
371 #: C/account-irc.page:116(media/span)
372 msgid "Remove"
373 msgstr "Entfernen"
374
375 #: C/account-irc.page:113(item/p)
376 msgid ""
377 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
378 msgstr ""
379 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
380 "auf <_:media-1/>."
381
382 #: C/account-irc.page:119(section/p)
383 msgid ""
384 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
385 msgstr ""
386 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
387 "Informationen eingeben:"
388
389 #: C/account-irc.page:125(item/p)
390 msgid ""
391 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
392 "networks."
393 msgstr ""
394 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
395 "erscheinen soll."
396
397 #: C/account-irc.page:129(item/title)
398 msgid "<gui>Charset</gui>"
399 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
400
401 #: C/account-irc.page:130(item/p)
402 msgid ""
403 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
404 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
405 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
406 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
407 "correctly."
408 msgstr ""
409 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
410 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
411 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
412 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
413 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
414
415 #: C/account-irc.page:139(item/p)
416 msgid ""
417 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
418 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
419 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
420 msgstr ""
421 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
422 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
423 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
424 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
425
426 #: C/account-irc.page:145(item/title)
427 msgid "<gui>Servers</gui>"
428 msgstr "<gui>Server</gui>"
429
430 #: C/account-irc.page:146(item/p)
431 msgid ""
432 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
433 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
434 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
435 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
436 msgstr ""
437 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
438 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
439 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
440 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
441 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
442 "hinzufügen und entfernen."
443
444 #: C/account-irc.page:151(item/p)
445 msgid ""
446 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
447 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
448 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
449 msgstr ""
450 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
451 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
452 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
453 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
454
455 #: C/account-irc.page:155(item/p)
456 msgid ""
457 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
458 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
459 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
460 msgstr ""
461 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
462 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
463 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
464 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
465
466 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
467 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
468 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
469
470 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
471 msgid "Jabber account details"
472 msgstr "Jabber-Kontendetails"
473
474 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
475 msgid ""
476 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
477 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
478 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
479 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
480 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
481 msgstr ""
482 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
483 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
484 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
485 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
486 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
487 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
488
489 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
490 msgid ""
491 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
492 "Talk accounts as well."
493 msgstr ""
494 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
495 "für Google Talk."
496
497 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
498 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
499 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
500
501 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
502 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
503 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
504
505 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
506 msgid ""
507 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
508 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
509 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
510 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
511 "is not possible."
512 msgstr ""
513 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
514 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
515 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
516 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
517 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
518 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
519
520 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
521 msgid ""
522 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
523 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
524 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
525 "allow encrypted communication with invalid certificates."
526 msgstr ""
527 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
528 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
529 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
530 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
531 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
532
533 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
534 msgid "<gui>Resource</gui>"
535 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
536
537 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
538 msgid "<gui>Priority</gui>"
539 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
540
541 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
542 msgid ""
543 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
544 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
545 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
546 "<input>Telepathy</input> as the resource."
547 msgstr ""
548 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
549 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
550 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
551 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
552 "<input>Telepathy</input>."
553
554 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
555 msgid ""
556 "You can set the priority to specify which application should receive "
557 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
558 "application with the highest priority."
559 msgstr ""
560 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
561 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
562 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
563
564 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
565 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
566 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
567
568 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
569 msgid ""
570 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
571 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
572 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
573 "by your Jabber provider."
574 msgstr ""
575 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
576 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
577 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
578 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
579
580 #: C/accounts-window.page:10(info/desc)
581 msgid "Add, modify, and delete accounts."
582 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
583
584 #: C/accounts-window.page:32(page/title)
585 msgid "Accounts Window"
586 msgstr "Konten-Fenster"
587
588 #: C/accounts-window.page:34(page/p)
589 msgid ""
590 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
591 "accounts."
592 msgstr ""
593 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
594 "Entfernen von Kontakten."
595
596 #: C/accounts-window.page:42(section/title)
597 msgid "Account Details"
598 msgstr "Kontendetails"
599
600 #: C/accounts-window.page:43(section/p)
601 msgid ""
602 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
603 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
604 "information."
605 msgstr ""
606 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
607 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
608 "weitere Informationen erfordern."
609
610 #: C/add-account.page:9(info/desc)
611 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
612 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
613
614 #: C/add-account.page:40(page/title)
615 msgid "Add a new account"
616 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
617
618 #: C/add-account.page:42(page/p)
619 msgid ""
620 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
621 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
622 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
623 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
624 msgstr ""
625 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
626 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
627 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
628 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
629 "account\"/>."
630
631 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
632 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
633 msgid ""
634 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
635 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
636 msgstr ""
637 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
638 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
639
640 #: C/add-account.page:53(item/p)
641 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
642 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
643
644 #: C/add-account.page:58(item/p)
645 msgid ""
646 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
647 "wish to add."
648 msgstr ""
649 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
650 "Sie hinzufügen wollen."
651
652 #: C/add-account.page:62(item/p)
653 msgid ""
654 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
655 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
656 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
657 "account\"/> for more information."
658 msgstr ""
659 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
660 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
661 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
662 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
663 "\"create-account\"/>."
664
665 #: C/add-account.page:69(item/p)
666 msgid ""
667 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
668 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
669 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
670 msgstr ""
671 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
672 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
673 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
674 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
675
676 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
677 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
678 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
679 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
680
681 #: C/add-account.page:81(note/p)
682 msgid ""
683 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
684 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
685 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
686 "key> when you’re finished."
687 msgstr ""
688 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
689 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
690 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
691 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
692 "sobald Sie fertig sind."
693
694 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
695 msgid "Add someone to the contact list."
696 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
697
698 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
699 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
700 #: C/prob-conn-auth.page:18(credit/name)
701 #: C/prob-conn-neterror.page:16(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
702 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
703 msgid "Phil Bull"
704 msgstr "Phil Bull"
705
706 #: C/add-contact.page:33(page/title)
707 msgid "Add someone to your list of contacts"
708 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
709
710 #: C/add-contact.page:37(item/p)
711 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
712 msgstr ""
713 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
714 "guiseq>."
715
716 #: C/add-contact.page:40(item/p)
717 msgid ""
718 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
719 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
720 "service as the account you select."
721 msgstr ""
722 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
723 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
724 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
725
726 #: C/add-contact.page:45(item/p)
727 msgid ""
728 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
729 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
730 msgstr ""
731 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
732 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
733 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
734
735 #: C/add-contact.page:49(item/p)
736 msgid ""
737 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
738 "to appear in your contact list."
739 msgstr ""
740 "Geben Sie in das <gui>Alias</gui>-Textfeld den Namen ein, so wie er in der "
741 "Kontaktliste erscheinen soll."
742
743 #: C/add-contact.page:53(item/p)
744 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
745 msgstr ""
746 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
747 "hinzuzufügen."
748
749 #: C/add-contact.page:61(note/p)
750 msgid ""
751 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
752 "the Internet and to your account."
753 msgstr ""
754 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
755 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
756
757 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
758 msgid "Call your contacts over the Internet."
759 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
760
761 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/create-account.page:24(credit/name)
762 #: C/overview.page:17(credit/name) C/share-desktop.page:18(credit/name)
763 #: C/video-call.page:29(credit/name)
764 msgid "Ekaterina Gerasimova"
765 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
766
767 #: C/audio-call.page:35(page/title)
768 msgid "Start an audio conversation"
769 msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten"
770
771 #: C/audio-call.page:37(page/p)
772 msgid ""
773 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
774 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
775 "person to have an application that supports audio calls."
776 msgstr ""
777 "Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses "
778 "Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem "
779 "muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe "
780 "unterstützt."
781
782 #: C/audio-call.page:43(item/p)
783 msgid ""
784 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
785 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
786 msgstr ""
787 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen "
788 "wollen, und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
789
790 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
791 msgid ""
792 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
793 "total conversation time at the bottom of the window."
794 msgstr ""
795 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
796 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung."
797
798 #: C/audio-call.page:55(item/p)
799 msgid ""
800 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
801 "button."
802 msgstr ""
803 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
804 "\"button\">Auflegen</gui>."
805
806 #: C/audio-call.page:63(note/p)
807 msgid ""
808 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
809 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
810 msgstr ""
811 "Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
812 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video an</"
813 "gui></guiseq>."
814
815 #: C/audio-call.page:71(section/title)
816 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
817 msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
818
819 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
820 #: C/video-call.page:68(item/p)
821 msgid ""
822 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
823 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
824
825 #: C/audio-call.page:79(item/p)
826 msgid ""
827 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
828 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
829 msgstr ""
830 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
831 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
832
833 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
834 #: C/video-call.page:80(note/p)
835 msgid ""
836 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
837 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
838 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
839 "contacts that form the meta-contact."
840 msgstr ""
841 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
842 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
843 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
844 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
845
846 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
847 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
848 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
849 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
850 #: C/audio-video.page:58(media)
851 msgctxt "_"
852 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
853 msgstr "original"
854
855 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
856 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
857 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
858 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
859 #: C/audio-video.page:70(media)
860 msgctxt "_"
861 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
862 msgstr ""
863 "external ref='figures/color-camera.png' "
864 "md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
865
866 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
867 msgid ""
868 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
869 msgstr ""
870 "Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen."
871
872 #: C/audio-video.page:32(page/title)
873 msgid "Audio and video support"
874 msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung"
875
876 #: C/audio-video.page:34(page/p)
877 msgid ""
878 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
879 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
880 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
881 "names in the contact list:"
882 msgstr ""
883 "Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
884 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
885 "Wenn Ihre Kontakte Sprach- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
886 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
887
888 #: C/audio-video.page:43(td/p)
889 msgid "Icon"
890 msgstr "Symbol"
891
892 #: C/audio-video.page:48(td/p)
893 msgid "Description"
894 msgstr "Beschreibung"
895
896 #: C/audio-video.page:57(td/p)
897 msgid ""
898 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
899 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
900 msgstr ""
901 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
902 "microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
903
904 #: C/audio-video.page:64(td/p)
905 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
906 msgstr "Der Kontakt kann eine Sprachunterhaltung führen."
907
908 #: C/audio-video.page:69(td/p)
909 msgid ""
910 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
911 "Icon for video conversation </media>"
912 msgstr ""
913 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
914 "\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
915
916 #: C/audio-video.page:76(td/p)
917 msgid "The contact is able to have a video conversation."
918 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
919
920 #: C/audio-video.page:83(note/p)
921 msgid ""
922 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
923 "is supported by your operating system, and a working microphone."
924 msgstr ""
925 "Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
926 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
927
928 #: C/audio-video.page:87(note/p)
929 msgid ""
930 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
931 "supported by your operating system, and a working microphone."
932 msgstr ""
933 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
934 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
935
936 #: C/audio-video.page:95(section/title)
937 msgid "Supported Account Types"
938 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
939
940 #: C/audio-video.page:97(section/p)
941 msgid ""
942 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
943 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
944 "supported for each type of account."
945 msgstr ""
946 "Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen "
947 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
948 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
949 "werden."
950
951 #: C/audio-video.page:102(note/p)
952 msgid ""
953 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
954 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
955 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
956 "are listed as unsupported here."
957 msgstr ""
958 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
959 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
960 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
961 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
962 "Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
963
964 #: C/audio-video.page:128(td/p)
965 msgid "Service"
966 msgstr "Dienst"
967
968 #: C/audio-video.page:129(td/p)
969 msgid "Audio"
970 msgstr "Audio"
971
972 #: C/audio-video.page:130(td/p)
973 msgid "Video"
974 msgstr "Video"
975
976 #: C/audio-video.page:135(td/p)
977 msgid "AIM"
978 msgstr "AIM"
979
980 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
981 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
982 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
983 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
984 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
985 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
986 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
987 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
988 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
989 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
990 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
991 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
992 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
993 msgid "No"
994 msgstr "Nein"
995
996 #: C/audio-video.page:140(td/p)
997 msgid "Facebook Chat"
998 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
999
1000 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1001 msgid "gadugadu"
1002 msgstr "gadugadu"
1003
1004 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1005 msgid "Google Talk"
1006 msgstr "Google Talk"
1007
1008 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1010 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1011 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1012 msgid "Yes"
1013 msgstr "Ja"
1014
1015 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1016 msgid "Groupwise"
1017 msgstr "Groupwise"
1018
1019 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1020 msgid "ICQ"
1021 msgstr "ICQ"
1022
1023 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:49(section/title)
1024 msgid "IRC"
1025 msgstr "IRC"
1026
1027 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:79(section/title)
1028 msgid "Jabber"
1029 msgstr "Jabber"
1030
1031 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1032 msgid "MSN"
1033 msgstr "MSN"
1034
1035 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1036 msgid "myspace"
1037 msgstr "myspace"
1038
1039 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1040 msgid "qq"
1041 msgstr "qq"
1042
1043 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:97(section/title)
1044 msgid "People Nearby"
1045 msgstr "Personen in der Nähe"
1046
1047 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1048 msgid "sametime"
1049 msgstr "gleichzeitig"
1050
1051 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1052 msgid "silc"
1053 msgstr "silc"
1054
1055 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:110(section/title)
1056 msgid "SIP"
1057 msgstr "SIP"
1058
1059 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1060 msgid "Yahoo!"
1061 msgstr "Yahoo!"
1062
1063 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1064 msgid "zephyr"
1065 msgstr "zephyr"
1066
1067 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1068 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1069 msgstr ""
1070 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1071
1072 #: C/change-status.page:39(page/title)
1073 msgid "Change your status"
1074 msgstr "Ändern Ihres Status"
1075
1076 #: C/change-status.page:41(page/p)
1077 msgid ""
1078 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1079 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1080 msgstr ""
1081 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1082 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1083 "vordefinierter Status zu wählen."
1084
1085 #: C/change-status.page:46(item/p)
1086 msgid ""
1087 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1088 msgstr ""
1089 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1090
1091 #: C/change-status.page:51(item/p)
1092 msgid "Select a status from the list."
1093 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1094
1095 #: C/change-status.page:57(page/p)
1096 msgid ""
1097 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1098 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1099 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1100 "to your contacts."
1101 msgstr ""
1102 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1103 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1104 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1105 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1106
1107 #: C/change-status.page:63(note/p)
1108 msgid ""
1109 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1110 "the status will be automatically set to Away."
1111 msgstr ""
1112 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1113 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1114 "abwesend gesetzt."
1115
1116 #: C/create-account.page:32(info/desc)
1117 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1118 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen."
1119
1120 #: C/create-account.page:36(page/title)
1121 msgid "Register a new account"
1122 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1123
1124 #: C/create-account.page:38(page/p)
1125 msgid ""
1126 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1127 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1128 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1129 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1130 "\">add an account</link>."
1131 msgstr ""
1132 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1133 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-"
1134 "Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
1135 "<app>Empathy</app> verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter "
1136 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
1137 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1138
1139 #: C/create-account.page:44(page/p)
1140 msgid ""
1141 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1142 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1143 "to connect using <app>Empathy</app>."
1144 msgstr ""
1145 "Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem "
1146 "Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle "
1147 "zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit "
1148 "<app>Empathy</app> benötigen."
1149
1150 #: C/create-account.page:51(section/p)
1151 msgid ""
1152 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1153 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1154 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1155 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1156 "it, then you will need to choose a different one."
1157 msgstr ""
1158 "IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit "
1159 "dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. "
1160 "NickServ, um Benutzern den <link xref=\"irc-nick-password\">Schutz Ihres "
1161 "Spitznamens</link> zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden "
1162 "oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann "
1163 "müssen Sie einen anderen wählen."
1164
1165 #: C/create-account.page:57(section/p)
1166 msgid ""
1167 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1168 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1169 msgstr ""
1170 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1171 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1172 "private IRC-Netzwerke."
1173
1174 #: C/create-account.page:62(note/p)
1175 msgid ""
1176 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1177 "discussion."
1178 msgstr ""
1179 "Viele GNOME-Projekte nutzen <code>irc.gnome.org</code> für Projekt-bezogene "
1180 "Diskussionen."
1181
1182 #: C/create-account.page:68(section/title)
1183 msgid "Facebook"
1184 msgstr "Facebook"
1185
1186 #: C/create-account.page:70(section/p)
1187 msgid ""
1188 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1189 "create their own profile and to communicate with their friends."
1190 msgstr ""
1191 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1192 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1193 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1194
1195 #: C/create-account.page:73(section/p)
1196 msgid ""
1197 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1198 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1199 "facebook.com</link>."
1200 msgstr ""
1201 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1202 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"https://www."
1203 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1204
1205 #: C/create-account.page:81(section/p)
1206 msgid ""
1207 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1208 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1209 "regardless of their account provider."
1210 msgstr ""
1211 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1212 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1213 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1214
1215 #: C/create-account.page:85(section/p)
1216 msgid ""
1217 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1218 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1219 "org/\">jabber.org</link>."
1220 msgstr ""
1221 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1222 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der "
1223 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1224
1225 #: C/create-account.page:90(note/p)
1226 msgid ""
1227 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1228 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1229 msgstr ""
1230 "Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein "
1231 "Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr "
1232 "Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
1233
1234 #: C/create-account.page:99(section/p)
1235 msgid ""
1236 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1237 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1238 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1239 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1240 "service."
1241 msgstr ""
1242 "Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk "
1243 "verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie "
1244 "müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein "
1245 "Konto mit <app>Empathy</app>. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
1246 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1247
1248 #: C/create-account.page:105(section/p)
1249 msgid ""
1250 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1251 "link>."
1252 msgstr ""
1253 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"salut-protocol\">Salut-"
1254 "Protokoll</link>."
1255
1256 #: C/create-account.page:112(section/p)
1257 msgid ""
1258 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1259 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1260 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1261 "SIP provider they use."
1262 msgstr ""
1263 "SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das "
1264 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1265 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1266 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1267
1268 #: C/create-account.page:117(section/p)
1269 msgid ""
1270 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1271 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1272 msgstr ""
1273 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1274 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1275 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1276
1277 #: C/create-account.page:123(section/title)
1278 msgid "Proprietary Services"
1279 msgstr "Proprietäre Dienste"
1280
1281 #: C/create-account.page:125(section/p)
1282 msgid ""
1283 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1284 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1285 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1286 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1287 "for the service."
1288 msgstr ""
1289 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1290 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1291 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu "
1292 "einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste "
1293 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters."
1294
1295 #: C/create-account.page:133(item/p)
1296 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1297 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1298
1299 #: C/create-account.page:136(item/p)
1300 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1301 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1302
1303 #: C/create-account.page:139(item/p)
1304 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1305 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1306
1307 #: C/create-account.page:142(item/p)
1308 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1309 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1310
1311 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1312 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1313 msgstr ""
1314 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1315 "herzustellen."
1316
1317 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1318 msgid "Disable an account"
1319 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1320
1321 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1322 msgid ""
1323 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1324 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1325 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1326 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1327 msgstr ""
1328 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1329 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1330 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1331 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1332 "andere Konten nutzen wollen."
1333
1334 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1335 msgid ""
1336 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1337 "side of the window."
1338 msgstr ""
1339 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1340 "linken Seite des Dialogs aus."
1341
1342 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1343 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1344 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1345
1346 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1347 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1348 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1349
1350 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1351 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1352 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1353
1354 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1355 msgid "Favorite rooms"
1356 msgstr "Bevorzugte Räume"
1357
1358 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1359 msgid "Set a room as a favorite"
1360 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1361
1362 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1363 msgid "Join a room."
1364 msgstr "Betreten eines Raumes."
1365
1366 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1367 msgid ""
1368 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1369 "IRC room."
1370 msgstr ""
1371 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1372 "Betreten eines Raumes im IRC."
1373
1374 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1375 msgid ""
1376 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1377 "start or join a group conversation."
1378 msgstr ""
1379 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1380 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1381
1382 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1383 msgid ""
1384 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1385 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1386 msgstr ""
1387 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1388 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1389
1390 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1391 msgid "Join favorite rooms"
1392 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1393
1394 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1395 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1396 msgstr ""
1397 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1398 "aus:"
1399
1400 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1401 msgid "Press <key>F5</key>."
1402 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1403
1404 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1405 msgid ""
1406 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1407 "all your favorite rooms."
1408 msgstr ""
1409 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1410 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1411
1412 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1413 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1414 msgstr ""
1415 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1416 "betreten wollen."
1417
1418 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1419 msgid ""
1420 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1421 "your account."
1422 msgstr ""
1423 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1424 "Ihrem Konto verbunden sein."
1425
1426 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1427 msgid "Manage favorite rooms"
1428 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1429
1430 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1431 msgid ""
1432 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1433 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1434 msgstr ""
1435 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1436 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1437
1438 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1439 msgid ""
1440 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1441 "manage the favorite rooms of."
1442 msgstr ""
1443 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
1444 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1445
1446 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1447 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1448 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1449
1450 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1451 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1452 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1453
1454 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1455 msgid ""
1456 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1457 "that room when you connect to your account."
1458 msgstr ""
1459 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1460 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1461
1462 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1463 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1464 msgstr ""
1465 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1466 "Räumen zu entfernen."
1467
1468 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1469 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1470 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1471
1472 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1473 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1474 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <app>Empathy</app>."
1475
1476 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1477 msgid "Geographical position"
1478 msgstr "Die geografische Position"
1479
1480 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1481 msgid "Geolocation"
1482 msgstr "Geoposition"
1483
1484 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1485 msgid "Fix common problems"
1486 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1487
1488 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1489 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1490 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1491
1492 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1493 msgid "Geographical position not published"
1494 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1495
1496 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1497 msgid ""
1498 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1499 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1500 msgstr ""
1501 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1502 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1503 "Genauigkeit zu bestimmen."
1504
1505 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1506 msgid ""
1507 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1508 "see the location of your contacts."
1509 msgstr ""
1510 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1511 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1512
1513 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1514 msgid ""
1515 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1516 "external device such as a GPS."
1517 msgstr ""
1518 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1519 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1520
1521 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1522 msgid ""
1523 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1524 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1525 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1526 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1527 "at this time."
1528 msgstr ""
1529 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1530 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1531 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1532 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1533 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1534
1535 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1536 msgid "What information are sent and to who."
1537 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1538
1539 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1540 msgid "Geolocation Privacy"
1541 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1542
1543 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1544 msgid "What information is sent"
1545 msgstr "Gesendete Informationen"
1546
1547 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1548 msgid ""
1549 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1550 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1551 "speed and bearing."
1552 msgstr ""
1553 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1554 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1555 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1556
1557 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1558 msgid ""
1559 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1560 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1561 "your position."
1562 msgstr ""
1563 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1564 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1565 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1566
1567 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1568 msgid ""
1569 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1570 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1571 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1572 msgstr ""
1573 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1574 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1575 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1576 "der gesendeten Informationen."
1577
1578 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1579 msgid ""
1580 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1581 "be sent, even if you are using an external device."
1582 msgstr ""
1583 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1584 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1585 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1586
1587 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1588 msgid "Who can see the information sent"
1589 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1590
1591 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1592 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1593 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1594
1595 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1596 msgid "What is the privacy mode"
1597 msgstr "Datenschutzmodus"
1598
1599 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1600 msgid ""
1601 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1602 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1603 msgstr ""
1604 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1605 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1606 "Position wird dabei verringert."
1607
1608 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1609 msgid "Privacy overview"
1610 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1611
1612 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1613 msgid ""
1614 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1615 msgstr ""
1616 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1617 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1618
1619 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1620 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1621 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1622
1623 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1624 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1625 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1626
1627 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1628 msgid ""
1629 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1630 msgstr ""
1631 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1632 "Geräte benutzt werden."
1633
1634 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1635 msgid "Only your contacts can see your position."
1636 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1637
1638 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1639 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1640 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1641
1642 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1643 msgid "Supported services"
1644 msgstr "Unterstützte Dienste"
1645
1646 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1647 msgid ""
1648 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1649 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1650 "account."
1651 msgstr ""
1652 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1653 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1654 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1655
1656 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1657 msgid ""
1658 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1659 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1660 "documentation for more information."
1661 msgstr ""
1662 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1663 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1664 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1665
1666 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1667 msgid "Compatibility"
1668 msgstr "Kompatibilität"
1669
1670 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1671 msgid ""
1672 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1673 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1674 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1675 msgstr ""
1676 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1677 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1678 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1679
1680 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1681 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1682 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1683
1684 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1685 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1686 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1687
1688 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1689 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1690 msgstr ""
1691 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1692
1693 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1694 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1695 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1696
1697 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1698 msgid ""
1699 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1700 msgstr ""
1701 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1702 "zu aktivieren."
1703
1704 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1705 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1706 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1707
1708 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1709 msgid ""
1710 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1711 "accuracy</gui>."
1712 msgstr ""
1713 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1714 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1715
1716 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1717 msgid ""
1718 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1719 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1720 "section."
1721 msgstr ""
1722 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1723 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1724 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1725
1726 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1727 msgid "Understanding geolocation."
1728 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1729
1730 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1731 msgid "What is geolocation"
1732 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1733
1734 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1735 msgid ""
1736 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1737 "computer or a device connected to the Internet."
1738 msgstr ""
1739 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1740 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1741 "verbunden ist."
1742
1743 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1744 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1745 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1746
1747 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1748 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1749 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1750
1751 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1752 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1753 msgstr ""
1754 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1755 "herstellen."
1756
1757 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1758 msgid ""
1759 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1760 "location."
1761 msgstr ""
1762 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1763 "verwendete Gerät sehen."
1764
1765 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1766 msgid ""
1767 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1768 "service and an application that supports geolocation."
1769 msgstr ""
1770 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1771 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1772
1773 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1774 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1775 msgstr ""
1776 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1777
1778 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1779 msgid "Group conversations"
1780 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1781
1782 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1783 msgid ""
1784 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1785 "one contact at the same time."
1786 msgstr ""
1787 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1788 "Kontakten zugleich."
1789
1790 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1791 msgid ""
1792 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1793 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1794 msgstr ""
1795 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1796 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1797 "in der Nähe«)."
1798
1799 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1800 msgid ""
1801 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1802 "same service as yours."
1803 msgstr ""
1804 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1805 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1806
1807 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1808 msgid "Start a group conversation"
1809 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1810
1811 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1812 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1813 msgid ""
1814 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1815 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1816 msgstr ""
1817 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1818 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1819
1820 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1821 msgid ""
1822 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1823 "use for the group conversation."
1824 msgstr ""
1825 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für "
1826 "die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1827
1828 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1829 msgid ""
1830 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1831 "conversation will be hosted."
1832 msgstr ""
1833 "Geben Sie in das <gui>Server</gui>-Textfeld den Namen des Servers ein, auf "
1834 "dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1835
1836 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1837 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1838 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1839
1840 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1841 msgid ""
1842 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1843 "conversation."
1844 msgstr ""
1845 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen "
1846 "Unterhaltung zuweisen wollen."
1847
1848 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1849 msgid ""
1850 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1851 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1852 "to create a private room."
1853 msgstr ""
1854 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1855 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1856 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1857
1858 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1859 msgid ""
1860 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1861 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1862 "perform one of the following:"
1863 msgstr ""
1864 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1865 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1866
1867 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1868 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1869 msgstr ""
1870 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1871 "anschließend <gui>In Chatraum einladen</gui>."
1872
1873 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1874 msgid ""
1875 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1876 "gui></guiseq>."
1877 msgstr ""
1878 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1879 "einladen</gui></guiseq>."
1880
1881 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1882 msgid ""
1883 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1884 "to invite your contacts."
1885 msgstr ""
1886 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1887 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1888
1889 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1890 msgid "Join a group conversation"
1891 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1892
1893 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1894 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1895 msgstr ""
1896 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1897 "Räume anzuzeigen."
1898
1899 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1900 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1901 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1902
1903 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1904 msgid ""
1905 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1906 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1907 "support these kind of rooms."
1908 msgstr ""
1909 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1910 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1911 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1912
1913 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1914 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1915 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1916
1917 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1918 msgid "Hide offline contacts"
1919 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1920
1921 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1922 msgid ""
1923 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1924 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1925 msgstr ""
1926 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1927 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1928 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1929
1930 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1931 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1932 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1933
1934 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1935 msgid ""
1936 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1937 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1938 "<key>H</key></keyseq>."
1939 msgstr ""
1940 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
1941 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
1942 "key> <key>H</key></keyseq>."
1943
1944 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1945 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1946 msgstr ""
1947 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1948 "beschriebenen Vorgang."
1949
1950 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1951 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1952 msgstr ""
1953 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1954
1955 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1956 msgid "Peter Haslam"
1957 msgstr "Peter Haslam"
1958
1959 #: C/import-account.page:42(page/title)
1960 msgid "Import an existing account"
1961 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1962
1963 #: C/import-account.page:44(page/p)
1964 msgid ""
1965 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1966 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1967 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1968 msgstr ""
1969 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1970 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1971 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1972
1973 #: C/import-account.page:50(item/p)
1974 msgid ""
1975 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1976 "number of options to create new accounts."
1977 msgstr ""
1978 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1979 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1980
1981 #: C/import-account.page:54(item/p)
1982 msgid ""
1983 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1984 "<gui>Forward</gui>."
1985 msgstr ""
1986 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1987 "auf <gui>Weiter</gui>."
1988
1989 #: C/import-account.page:58(item/p)
1990 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1991 msgstr ""
1992 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1993
1994 #: C/import-account.page:66(note/p)
1995 msgid ""
1996 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1997 "first-run assistant."
1998 msgstr ""
1999 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2000 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2001
2002 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2003 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2004 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2005 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2006 #: C/introduction.page:41(media)
2007 msgctxt "_"
2008 msgid ""
2009 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2010 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2011 msgstr "ok"
2012
2013 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2014 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2015 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2016
2017 #: C/introduction.page:21(page/title)
2018 msgid "Introduction"
2019 msgstr "Einführung"
2020
2021 #: C/introduction.page:23(page/p)
2022 msgid ""
2023 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2024 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2025 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2026 "Talk."
2027 msgstr ""
2028 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2029 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2030 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2031 "GoogleTalk werden unterstützt."
2032
2033 #: C/introduction.page:28(page/p)
2034 msgid ""
2035 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2036 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2037 msgstr ""
2038 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2039 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2040 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2041
2042 #: C/introduction.page:32(page/p)
2043 msgid ""
2044 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2045 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2046 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2047 "two clicks."
2048 msgstr ""
2049 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2050 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2051 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2052 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2053
2054 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2055 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2056 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2057
2058 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2059 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2060 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2061
2062 #: C/introduction.page:42(media/p)
2063 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2064 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2065
2066 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2067 msgid "The supported IRC commands."
2068 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2069
2070 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2071 msgid "Supported IRC commands"
2072 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2073
2074 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2075 msgid ""
2076 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2077 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2078 msgstr ""
2079 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2080 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2081 "<key>Eingabetaste</key>."
2082
2083 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2084 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2085 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2086
2087 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2088 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2089 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2090
2091 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2092 msgid "Join a protected IRC chat room"
2093 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2094
2095 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2096 msgid ""
2097 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2098 "you know the password, use the following steps to join:"
2099 msgstr ""
2100 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2101 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2102 "den Raum zu betreten:"
2103
2104 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2105 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2106 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2107
2108 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2109 msgid ""
2110 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2111 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2112 msgstr ""
2113 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2114 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2115 "\">Beitreten</gui>."
2116
2117 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2118 msgid "Join an IRC channel."
2119 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2120
2121 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2122 msgid "Join an IRC chat room"
2123 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2124
2125 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2126 msgid ""
2127 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2128 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2129 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2130 msgstr ""
2131 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2132 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2133 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2134
2135 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2136 msgid ""
2137 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2138 "corresponds to the network you want to use."
2139 msgstr ""
2140 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2141 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2142
2143 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2144 msgid ""
2145 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2146 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2147 msgstr ""
2148 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen des Channels ein, den "
2149 "Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-"
2150 "Zeichen (<sys>#</sys>)."
2151
2152 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2153 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2154 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2155
2156 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2157 msgid ""
2158 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2159 msgstr ""
2160 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2161 "jeden Raum wiederholen."
2162
2163 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2164 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2165 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2166
2167 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2168 msgid "Sindhu S"
2169 msgstr "Sindhu S"
2170
2171 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2172 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2173 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2174
2175 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2176 msgid ""
2177 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2178 "idle</link>"
2179 msgstr ""
2180 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">telepathy-idle "
2181 "installieren</link>"
2182
2183 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2184 msgctxt "link"
2185 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2186 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2187
2188 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2189 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2190 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2191
2192 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2193 msgctxt "link"
2194 msgid "Common IRC Problems"
2195 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2196
2197 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2198 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2199 msgstr ""
2200 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2201 "ihn verwenden."
2202
2203 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2204 msgid "Use a nickname password on IRC"
2205 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2206
2207 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2208 msgid ""
2209 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2210 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2211 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2212 "a registered nickname."
2213 msgstr ""
2214 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2215 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2216 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2217 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2218 "betreten."
2219
2220 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2221 msgid ""
2222 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2223 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2224 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2225 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2226 "network is known to have this feature."
2227 msgstr ""
2228 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2229 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2230 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2231 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2232 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2233 "dieses Funktionsmerkmal."
2234
2235 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2236 msgid "To set an IRC server password:"
2237 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2238
2239 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2240 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2241 msgstr ""
2242 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2243
2244 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2245 msgid ""
2246 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2247 "your nikcname."
2248 msgstr ""
2249 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2250 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2251
2252 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2253 msgid ""
2254 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2255 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2256 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2257 msgstr ""
2258 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2259 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2260 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2261 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2262
2263 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2264 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2265 msgstr ""
2266 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2267 "versenden."
2268
2269 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2270 msgid "Send files over IRC"
2271 msgstr "Dateien im IRC senden"
2272
2273 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2274 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2275 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2276
2277 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2278 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2279 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2280
2281 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2282 msgid "Chat with somebody on IRC"
2283 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2284
2285 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2286 msgid ""
2287 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2288 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2289 msgstr ""
2290 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2291 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2292 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2293
2294 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2295 msgid ""
2296 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2297 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2298 "choose <gui>Chat</gui>."
2299 msgstr ""
2300 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2301 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2302 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2303 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2304
2305 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2306 msgid ""
2307 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2308 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2309 "rooms can have different contacts listed."
2310 msgstr ""
2311 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2312 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2313 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2314 "Kontaktlisten haben."
2315
2316 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2317 msgid ""
2318 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2319 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2320 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2321 msgstr ""
2322 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2323 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2324 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2325
2326 #: C/license.page:8(info/desc)
2327 msgid "Legal information."
2328 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2329
2330 #: C/license.page:11(page/title)
2331 msgid "License"
2332 msgstr "Lizenz"
2333
2334 #: C/license.page:12(page/p)
2335 msgid ""
2336 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2337 "Unported license."
2338 msgstr ""
2339 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2340 "Unported license« verbreitet."
2341
2342 #: C/license.page:20(page/p)
2343 msgid "You are free:"
2344 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2345
2346 #: C/license.page:25(item/title)
2347 msgid "<em>To share</em>"
2348 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2349
2350 #: C/license.page:26(item/p)
2351 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2352 msgstr ""
2353 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2354 "zugänglich zu machen."
2355
2356 #: C/license.page:29(item/title)
2357 msgid "<em>To remix</em>"
2358 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2359
2360 #: C/license.page:30(item/p)
2361 msgid "To adapt the work."
2362 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2363
2364 #: C/license.page:33(page/p)
2365 msgid "Under the following conditions:"
2366 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2367
2368 #: C/license.page:38(item/title)
2369 msgid "<em>Attribution</em>"
2370 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2371
2372 #: C/license.page:39(item/p)
2373 msgid ""
2374 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2375 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2376 "of the work)."
2377 msgstr ""
2378 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2379 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2380 "Werk aussieht)."
2381
2382 #: C/license.page:46(item/title)
2383 msgid "<em>Share Alike</em>"
2384 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2385
2386 #: C/license.page:47(item/p)
2387 msgid ""
2388 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2389 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2390 msgstr ""
2391 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2392 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2393 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2394 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2395 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2396
2397 #: C/license.page:53(page/p)
2398 msgid ""
2399 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2400 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2401 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2402 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2403 msgstr ""
2404 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2405 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2406 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2407 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2408
2409 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2410 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2411 msgstr ""
2412 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2413
2414 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2415 msgid "Shobha Tyagi"
2416 msgstr "Shobha Tyagi"
2417
2418 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2419 msgid "Link and unlink contacts"
2420 msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen"
2421
2422 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2423 msgid ""
2424 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2425 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2426 msgstr ""
2427 "Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen "
2428 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2429 "zusammenlegen."
2430
2431 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2432 msgid ""
2433 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2434 "from different single contacts."
2435 msgstr ""
2436 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2437 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2438
2439 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2440 msgid ""
2441 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2442 "messaging services like:"
2443 msgstr ""
2444 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2445 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2446
2447 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2448 msgid "janes@facebook"
2449 msgstr "janinas@facebook"
2450
2451 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2452 msgid "jane.smith@gmail"
2453 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2454
2455 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2456 msgid "jane_smith@hotmail"
2457 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2458
2459 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2460 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2461 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2462
2463 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2464 msgid "Link contacts"
2465 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2466
2467 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2468 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2469 msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:"
2470
2471 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2472 msgid ""
2473 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2474 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2475 msgstr ""
2476 "Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. "
2477 "Damit wird der <em>Auswahl-Modus</em> aktiviert und es erscheinen "
2478 "Ankreuzfelder für jeden Eintrag."
2479
2480 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2481 msgid ""
2482 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2483 "belong to the same contact."
2484 msgstr ""
2485 "Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben "
2486 "<app>Kontakts</app> gehören. "
2487
2488 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2489 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2490 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2491
2492 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2493 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2494 msgstr ""
2495 "Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen."
2496
2497 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2498 msgid "Unlink contacts"
2499 msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
2500
2501 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2502 msgid "To unlink a linked contact:"
2503 msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:"
2504
2505 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2506 msgid "Select the contact from your list."
2507 msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus."
2508
2509 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2510 msgid ""
2511 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2512 "<app>Contacts</app>."
2513 msgstr ""
2514 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
2515 "Ecke von <app>Kontakte</app>."
2516
2517 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2518 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2519 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Kontakte</gui>."
2520
2521 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2522 msgid ""
2523 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2524 "contact."
2525 msgstr ""
2526 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um einen Eintrag vom "
2527 "verknüpften Kontakt zu lösen."
2528
2529 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2530 msgid ""
2531 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2532 "more contacts."
2533 msgstr ""
2534 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, sobald Sie keine "
2535 "weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen."
2536
2537 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2538 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2539 msgstr ""
2540 "Klicken Sie zum Schluss auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>, um die "
2541 "Bearbeitung abzuschließen."
2542
2543 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2544 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2545 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2546 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2547 #: C/overview.page:38(media)
2548 msgctxt "_"
2549 msgid ""
2550 "external ref='figures/video_overview.png' "
2551 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2552 msgstr "original"
2553
2554 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2555 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2556 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2557 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2558 #: C/overview.page:39(media)
2559 msgctxt "_"
2560 msgid ""
2561 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2562 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2563 msgstr "original"
2564
2565 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2566 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2567 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2568 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2569 #: C/overview.page:40(media)
2570 msgctxt "_"
2571 msgid ""
2572 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2573 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2574 msgstr "original"
2575
2576 #: C/overview.page:9(info/desc)
2577 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2578 msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen."
2579
2580 #: C/overview.page:13(credit/name)
2581 msgid "Aruna S"
2582 msgstr "Aruna S"
2583
2584 #: C/overview.page:25(page/title)
2585 msgid "Overview of instant messaging"
2586 msgstr "Überblick über Sofortnachrichten"
2587
2588 #: C/overview.page:27(page/p)
2589 msgid ""
2590 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2591 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2592 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2593 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2594 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2595 "of these even support audio and video calling."
2596 msgstr ""
2597 "Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine "
2598 "textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über "
2599 "das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen "
2600 "für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, "
2601 "können andere, wie <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, auch <link "
2602 "xref=\"add-account\">Konten</link> von verschiedenen Anbietern nutzen. "
2603 "Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe."
2604
2605 #: C/overview.page:43(td/p)
2606 msgid "Video Conference"
2607 msgstr "Videokonferenz"
2608
2609 #: C/overview.page:44(td/p)
2610 msgid "Group chats"
2611 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
2612
2613 #: C/overview.page:45(td/p)
2614 msgid "Chat rooms"
2615 msgstr "Unterhaltungsräume"
2616
2617 #: C/overview.page:49(page/p)
2618 msgid ""
2619 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2620 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2621 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2622 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2623 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2624 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2625 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2626 msgstr ""
2627 "Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit "
2628 "Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen "
2629 "treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für "
2630 "Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als <link xref=\"irc-"
2631 "manage\">IRC</link> bekannt. IRC stellt <link xref=\"irc-join-room"
2632 "\">öffentliche</link> Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein "
2633 "Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private "
2634 "Unterhaltungsräume, welche <link xref=\"irc-join-pwd\">passwortgeschützt</"
2635 "link> und nur für ausgewählte Personen offen sind."
2636
2637 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2638 msgid "Browse or search your previous conversations."
2639 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2640
2641 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2642 msgid "View previous conversations"
2643 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2644
2645 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2646 msgid ""
2647 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2648 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2649 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2650 "conversations</link> by contact and date."
2651 msgstr ""
2652 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2653 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2654 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2655 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2656
2657 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2658 msgid ""
2659 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2660 "previous conversations."
2661 msgstr ""
2662 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2663 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2664
2665 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2666 msgid "Search previous conversations"
2667 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2668
2669 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2670 msgid ""
2671 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2672 "conversations."
2673 msgstr ""
2674 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2675
2676 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2677 msgid ""
2678 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2679 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2680 "key>."
2681 msgstr ""
2682 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2683 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2684 "<key>F3</key>."
2685
2686 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2687 msgid ""
2688 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2689 "chat room for that account will be shown below."
2690 msgstr ""
2691 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2692 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2693
2694 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2695 msgid ""
2696 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2697 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2698
2699 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2700 msgid ""
2701 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2702 "conversations are ordered by date."
2703 msgstr ""
2704 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2705 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2706 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2707
2708 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2709 msgid "Browse previous conversations"
2710 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2711
2712 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2713 msgid ""
2714 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2715 "rooms by date."
2716 msgstr ""
2717 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2718 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2719
2720 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2721 msgid ""
2722 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2723 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2724 msgstr ""
2725 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2726 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2727
2728 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2729 msgid ""
2730 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2731 "default the most recent conversation will be shown."
2732 msgstr ""
2733 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2734 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2735 "angezeigt."
2736
2737 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2738 msgid ""
2739 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2740 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2741 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2742 "earlier dates."
2743 msgstr ""
2744 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2745 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2746 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2747 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2748 "früheren Daten zu gehen."
2749
2750 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2751 msgid ""
2752 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2753 "at the top. The matching conversations will be showed."
2754 msgstr ""
2755 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2756 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2757 "hervorgehoben."
2758
2759 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2760 msgid ""
2761 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2762 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2763 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2764 "gui> window will open with that contact already selected."
2765 msgstr ""
2766 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2767 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2768 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2769 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2770 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2771
2772 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2773 msgid ""
2774 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2775 "list of accounts."
2776 msgstr ""
2777 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2778 "Kontenliste nicht aktiviert."
2779
2780 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2781 msgid "My account is not enabled"
2782 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
2783
2784 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2785 msgid ""
2786 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2787 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2788 "room, your account details may not be correct."
2789 msgstr ""
2790 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
2791 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
2792 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
2793
2794 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:46(item/p)
2795 #: C/prob-conn-neterror.page:54(item/p)
2796 msgid ""
2797 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2798 msgstr ""
2799 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
2800 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
2801
2802 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2803 msgid ""
2804 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2805 "account that is not working."
2806 msgstr ""
2807 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
2808 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
2809
2810 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:62(item/p)
2811 msgid ""
2812 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2813 msgstr ""
2814 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
2815 "stellen, dass diese korrekt sind."
2816
2817 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2818 #: C/prob-conn-neterror.page:63(item/p)
2819 msgid ""
2820 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2821 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2822 "service."
2823 msgstr ""
2824 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
2825 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
2826 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
2827
2828 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2829 msgid "Check that the account is switched on."
2830 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
2831
2832 #: C/prob-conn-auth.page:9(info/desc)
2833 msgid ""
2834 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2835 "the main window."
2836 msgstr ""
2837 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
2838 "Hauptfenster."
2839
2840 #: C/prob-conn-auth.page:37(page/title)
2841 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2842 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
2843
2844 #: C/prob-conn-auth.page:39(page/p)
2845 msgid ""
2846 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2847 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2848 "password for some reason."
2849 msgstr ""
2850 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
2851 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
2852 "akzeptiert werden konnten."
2853
2854 #: C/prob-conn-auth.page:51(item/p)
2855 msgid ""
2856 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2857 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2858 "allow you to connect."
2859 msgstr ""
2860 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
2861 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
2862 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
2863
2864 #: C/prob-conn-auth.page:58(media/span) C/prob-conn-name.page:44(media/span)
2865 #: C/prob-conn-neterror.page:59(media/span)
2866 msgid "edit"
2867 msgstr "Bearbeiten"
2868
2869 #: C/prob-conn-auth.page:58(item/p) C/prob-conn-name.page:44(item/p)
2870 #: C/prob-conn-neterror.page:59(item/p)
2871 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
2872 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht."
2873
2874 #: C/prob-conn-auth.page:67(item/p)
2875 msgid ""
2876 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2877 "reconnect to the service."
2878 msgstr ""
2879 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
2880 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
2881
2882 #: C/prob-conn-name.page:10(info/title)
2883 msgctxt "link:error-msg"
2884 msgid "“Name in use”"
2885 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
2886
2887 #: C/prob-conn-name.page:11(info/desc)
2888 msgid ""
2889 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2890 "window."
2891 msgstr ""
2892 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
2893 "Hauptfenster."
2894
2895 #: C/prob-conn-name.page:34(page/title)
2896 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2897 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
2898
2899 #: C/prob-conn-name.page:36(page/p)
2900 msgid ""
2901 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2902 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2903 "particular network."
2904 msgstr ""
2905 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
2906 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
2907 "bereits jemand anders gewählt hat."
2908
2909 #: C/prob-conn-name.page:50(item/p)
2910 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2911 msgstr ""
2912 "Geben Sie in das <gui>Spitzname</gui>-Textfeld einen neuen Spitznamen ein."
2913
2914 #: C/prob-conn-name.page:55(item/p)
2915 msgid ""
2916 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2917 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2918 "nick-password\"/>."
2919 msgstr ""
2920 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
2921 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
2922 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
2923 ">."
2924
2925 #: C/prob-conn-name.page:64(item/p) C/prob-conn-neterror.page:78(item/p)
2926 msgid ""
2927 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2928 "service."
2929 msgstr ""
2930 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
2931 "Verbindungsversuch zu starten."
2932
2933 #: C/prob-conn-neterror.page:8(info/desc)
2934 msgid ""
2935 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2936 "window."
2937 msgstr ""
2938 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
2939 "Hauptfenster."
2940
2941 #: C/prob-conn-neterror.page:35(page/title)
2942 msgid "I get a message that says “Network error”"
2943 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
2944
2945 #: C/prob-conn-neterror.page:43(page/p)
2946 msgid ""
2947 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2948 "the instant messaging service for some reason."
2949 msgstr ""
2950 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
2951 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
2952
2953 #: C/prob-conn-neterror.page:47(page/p)
2954 msgid ""
2955 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2956 "setting a nickname."
2957 msgstr ""
2958 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
2959 "einen Spitznamen festzulegen."
2960
2961 #: C/prob-conn-neterror.page:86(section/title)
2962 msgid "Proxy support"
2963 msgstr "Proxy-Unterstützung"
2964
2965 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/p)
2966 msgid ""
2967 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2968 msgstr ""
2969 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
2970 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
2971
2972 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2973 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2974 msgstr ""
2975 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
2976 "Sofortnachrichtendienst."
2977
2978 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2979 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2980 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
2981
2982 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2983 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2984 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
2985
2986 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2987 msgid "Remove an account"
2988 msgstr "Löschen eines Kontos"
2989
2990 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2991 msgid ""
2992 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2993 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2994 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2995 "details again."
2996 msgstr ""
2997 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
2998 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
2999 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
3000 "erneut eingeben."
3001
3002 #: C/remove-account.page:47(item/p)
3003 msgid ""
3004 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3005 "side of the window."
3006 msgstr ""
3007 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
3008 "linken Seite des Fensters aus."
3009
3010 #: C/remove-account.page:51(item/p)
3011 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3012 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
3013
3014 #: C/remove-account.page:54(item/p)
3015 msgid ""
3016 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3017 "button to permanently remove the account."
3018 msgstr ""
3019 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
3020 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
3021
3022 #: C/remove-account.page:60(note/p)
3023 msgid ""
3024 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3025 "conversation history for that account."
3026 msgstr ""
3027 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
3028 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
3029
3030 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
3031 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3032 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
3033
3034 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
3035 msgid "What is People Nearby?"
3036 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
3037
3038 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
3039 msgid ""
3040 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3041 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3042 msgstr ""
3043 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
3044 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
3045 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
3046 "nutzen."
3047
3048 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
3049 msgid ""
3050 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3051 "network and an active Internet connection is not necessary."
3052 msgstr ""
3053 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
3054 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
3055
3056 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
3057 msgid ""
3058 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3059 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3060 "with other services."
3061 msgstr ""
3062 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
3063 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
3064 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
3065
3066 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
3067 msgid ""
3068 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3069 "service."
3070 msgstr ""
3071 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
3072 "zu unterstützen."
3073
3074 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3075 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3076 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
3077
3078 #: C/send-file.page:36(page/title)
3079 msgid "Send files"
3080 msgstr "Dateien senden"
3081
3082 #: C/send-file.page:45(item/p)
3083 msgid ""
3084 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3085 "file</gui>."
3086 msgstr ""
3087 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
3088 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
3089 "senden</gui>."
3090
3091 #: C/send-file.page:50(item/p)
3092 msgid ""
3093 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3094 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3095 msgstr ""
3096 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
3097 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
3098 "guiseq>."
3099
3100 #: C/send-file.page:58(item/p)
3101 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3102 msgstr ""
3103 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
3104
3105 #: C/send-file.page:63(item/p)
3106 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3107 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
3108
3109 #: C/send-file.page:66(item/p)
3110 msgid ""
3111 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3112 "to halt the transfer."
3113 msgstr ""
3114 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
3115 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
3116
3117 #: C/send-file.page:72(item/p)
3118 msgid ""
3119 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3120 "Transfers</gui> window."
3121 msgstr ""
3122 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3123 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3124
3125 #: C/send-file.page:80(note/p)
3126 msgid ""
3127 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3128 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3129 "list and will not delete them from your computer."
3130 msgstr ""
3131 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3132 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3133 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3134 "Rechner."
3135
3136 #: C/send-file.page:87(note/p)
3137 msgid ""
3138 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3139 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3140 msgstr ""
3141 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3142 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3143
3144 #: C/send-file.page:93(note/p)
3145 msgid ""
3146 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3147 "Internet, or to a local area network."
3148 msgstr ""
3149 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3150 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3151
3152 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3153 msgid "Send a message to one of your contacts."
3154 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3155
3156 #: C/send-message.page:32(page/title)
3157 msgid "Send a message to someone"
3158 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3159
3160 #: C/send-message.page:36(item/p)
3161 msgid ""
3162 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3163 "contact that you want to have a conversation with."
3164 msgstr ""
3165 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3166 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3167
3168 #: C/send-message.page:42(item/p)
3169 msgid ""
3170 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3171 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3172 msgstr ""
3173 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3174 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3175 "um sie zu senden."
3176
3177 #: C/send-message.page:50(section/title)
3178 msgid "Send a message to a meta-contact"
3179 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3180
3181 #: C/send-message.page:58(item/p)
3182 msgid ""
3183 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3184 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3185 msgstr ""
3186 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3187 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3188
3189 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3190 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3191 msgstr ""
3192 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3193 "Status."
3194
3195 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3196 msgid "Jim Campbell"
3197 msgstr "Jim Campbell"
3198
3199 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3200 msgid "Set a custom message"
3201 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3202
3203 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3204 msgid ""
3205 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3206 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3207 msgstr ""
3208 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3209 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3210 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3211
3212 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3213 msgid ""
3214 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3215 "available."
3216 msgstr ""
3217 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3218 "den verfügbaren Status."
3219
3220 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3221 msgid ""
3222 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3223 "top."
3224 msgstr ""
3225 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3226
3227 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3228 msgid ""
3229 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3230 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3231 msgstr ""
3232 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3233 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3234 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3235
3236 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3237 msgid ""
3238 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3239 "press <key>Enter</key> to set the message."
3240 msgstr ""
3241 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3242 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3243 "speichern."
3244
3245 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3246 msgid ""
3247 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3248 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3249 "you wrote your custom message."
3250 msgstr ""
3251 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3252 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3253 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3254 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3255
3256 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3257 msgid ""
3258 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3259 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3260 msgstr ""
3261 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3262 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3263 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3264
3265 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3266 msgid "Edit and remove a custom message"
3267 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3268
3269 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3270 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3271 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3272
3273 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3274 msgid "To edit a custom message:"
3275 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3276
3277 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3278 msgid ""
3279 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3280 "edit and double-click on it."
3281 msgstr ""
3282 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3283 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3284
3285 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3286 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3287 msgstr ""
3288 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3289 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3290
3291 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3292 msgid "To remove a custom message:"
3293 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3294
3295 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3296 msgid ""
3297 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3298 "remove."
3299 msgstr ""
3300 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3301 "aus, die Sie entfernen wollen."
3302
3303 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3304 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3305 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3306
3307 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3308 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3309 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3310
3311 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3312 msgid ""
3313 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3314 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3315 msgstr ""
3316 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3317 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3318 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3319
3320 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3321 msgid "Show your desktop to your contacts."
3322 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3323
3324 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3325 msgid "Share your desktop"
3326 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3327
3328 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3329 msgid ""
3330 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3331 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3332 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3333 msgstr ""
3334 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3335 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3336 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3337 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3338
3339 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3340 msgid ""
3341 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3342 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3343 "GNOME VNC server, has the required support."
3344 msgstr ""
3345 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3346 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3347 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3348
3349 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3350 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3351 msgstr ""
3352 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3353 "aus:"
3354
3355 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3356 msgid ""
3357 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3358 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3359 "guiseq>."
3360 msgstr ""
3361 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3362 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3363 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3364
3365 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3366 msgid ""
3367 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3368 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3369 msgstr ""
3370 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3371 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3372 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3373
3374 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3375 msgid ""
3376 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3377 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3378 msgstr ""
3379 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3380 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3381 "akzeptieren."
3382
3383 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3384 msgid ""
3385 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3386 "application."
3387 msgstr ""
3388 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3389 "Arbeitsumgebung trennen."
3390
3391 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3392 msgid ""
3393 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3394 "application, refer to its help."
3395 msgstr ""
3396 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3397 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3398
3399 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3400 msgid ""
3401 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3402 "system performance slowdown and low Internet speed."
3403 msgstr ""
3404 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3405 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3406
3407 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3408 msgid ""
3409 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3410 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3411 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3412 msgstr ""
3413 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3414 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3415 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3416 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3417
3418 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3419 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3420 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3421 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3422 #: C/status-icons.page:40(media)
3423 msgctxt "_"
3424 msgid ""
3425 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3426 msgstr "original"
3427
3428 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3429 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3430 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3431 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3432 #: C/status-icons.page:46(media)
3433 msgctxt "_"
3434 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3435 msgstr "original"
3436
3437 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3438 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3439 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3440 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3441 #: C/status-icons.page:54(media)
3442 msgctxt "_"
3443 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3444 msgstr "original"
3445
3446 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3447 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3448 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3449 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3450 #.
3451 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3452 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3453 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3454 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3455 #: C/status-icons.page:63(media) C/status-icons.page:70(media)
3456 msgctxt "_"
3457 msgid ""
3458 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3459 msgstr "original"
3460
3461 #: C/status-icons.page:8(info/desc)
3462 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3463 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3464
3465 #: C/status-icons.page:36(page/title)
3466 msgid "Status Types and Icons"
3467 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3468
3469 #: C/status-icons.page:40(media/span)
3470 msgid "Available icon"
3471 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3472
3473 #: C/status-icons.page:40(item/title)
3474 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3475 msgstr "<_:media-1/> <gui>Verfügbar</gui>"
3476
3477 #: C/status-icons.page:42(item/p)
3478 msgid ""
3479 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3480 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3481 msgstr ""
3482 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3483 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3484 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3485
3486 #: C/status-icons.page:46(media/span)
3487 msgid "Busy icon"
3488 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3489
3490 #: C/status-icons.page:46(item/title)
3491 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3492 msgstr "<_:media-1/> <gui>Beschäftigt</gui>"
3493
3494 #: C/status-icons.page:48(item/p)
3495 msgid ""
3496 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3497 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3498 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3499 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3500 "custom message for this status."
3501 msgstr ""
3502 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3503 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3504 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3505 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3506 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3507 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3508
3509 #: C/status-icons.page:54(media/span)
3510 msgid "Away icon"
3511 msgstr "Symbol »Abwesend«"
3512
3513 #: C/status-icons.page:54(item/title)
3514 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3515 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abwesend</gui>"
3516
3517 #: C/status-icons.page:56(item/p)
3518 msgid ""
3519 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3520 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3521 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3522 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3523 "away. You can set a custom message for this status."
3524 msgstr ""
3525 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3526 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3527 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3528 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3529 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3530 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3531 "Nachricht festlegen."
3532
3533 #: C/status-icons.page:63(media/span) C/status-icons.page:70(media/span)
3534 msgid "Offline icon"
3535 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3536
3537 #: C/status-icons.page:63(item/title)
3538 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3539 msgstr "<_:media-1/> <gui>Unsichtbar</gui>"
3540
3541 #: C/status-icons.page:65(item/p)
3542 msgid ""
3543 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3544 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3545 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3546 msgstr ""
3547 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3548 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3549 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3550 "beginnen."
3551
3552 #: C/status-icons.page:70(item/title)
3553 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3554 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abgemeldet</gui>"
3555
3556 #: C/status-icons.page:72(item/p)
3557 msgid ""
3558 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3559 "accounts."
3560 msgstr ""
3561 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3562 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3563
3564 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3565 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3566 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3567
3568 #: C/video-call.page:37(page/title)
3569 msgid "Start a video conversation"
3570 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3571
3572 #: C/video-call.page:39(page/p)
3573 msgid ""
3574 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3575 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3576 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3577 "supports video calls."
3578 msgstr ""
3579 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3580 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3581 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3582 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3583
3584 #: C/video-call.page:46(item/p)
3585 msgid ""
3586 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3587 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3588 msgstr ""
3589 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen "
3590 "wollen, und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3591
3592 #: C/video-call.page:54(item/p)
3593 msgid ""
3594 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3595 "button."
3596 msgstr ""
3597 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
3598 "\">Auflegen</gui>."
3599
3600 #: C/video-call.page:60(note/p)
3601 msgid ""
3602 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3603 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3604 msgstr ""
3605 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen "
3606 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3607 "aus</gui></guiseq>."
3608
3609 #: C/video-call.page:65(section/title)
3610 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3611 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3612
3613 #: C/video-call.page:73(item/p)
3614 msgid ""
3615 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3616 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3617 msgstr ""
3618 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3619 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3620
3621 #~ msgctxt "link"
3622 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3623 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
3624
3625 #~ msgctxt "text"
3626 #~ msgid "Empathy Internet Messenger"
3627 #~ msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
3628
3629 #~ msgid ""
3630 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3631 #~ "\"> Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
3634 #~ "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
3635 #~ "Nachrichtendienst"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png"
3639 #~ "\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3640 #~ msgstr ""
3641 #~ "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type="
3642 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" "
3643 #~ "height=\"16\">Hinzufügen</media>."
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3647 #~ "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3648 #~ "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3649 #~ "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type="
3652 #~ "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
3653 #~ "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und "
3654 #~ "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3655
3656 #~ msgid ""
3657 #~ "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
3658 #~ "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently "
3659 #~ "work with <app>Empathy</app>."
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www."
3662 #~ "ekiga.net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
3663 #~ "<app>Empathy</app>."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "You do not need to register for an account to use IRC. Although you "
3667 #~ "specify a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, "
3668 #~ "this nickname is only established each time you connect. If another user "
3669 #~ "is using the nickname, you will need to choose a new nickname."
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
3672 #~ "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
3673 #~ "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
3674 #~ "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
3675 #~ "müssen Sie einen neuen wählen."
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
3679 #~ "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more "
3680 #~ "information."
3681 #~ msgstr ""
3682 #~ "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern "
3683 #~ "zu ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden "
3684 #~ "Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
3685
3686 #~ msgid "Combine and separate contacts"
3687 #~ msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact "
3691 #~ "that has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link "
3692 #~ "Contacts...</gui>."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> "
3695 #~ "auf einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui "
3696 #~ "style=\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
3700 #~ "contacts you want to combine."
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte "
3703 #~ "verknüpfen</gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
3704
3705 #~ msgid ""
3706 #~ "When a meta-contact has been created, the default contact that will be "
3707 #~ "used to have a conversation with when you double-click on it, is the "
3708 #~ "contact with the highest presence on-line."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
3711 #~ "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
3712
3713 #~ msgid "Separating contacts"
3714 #~ msgstr "Kontakte aufteilen"
3715
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, "
3718 #~ "and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
3719 #~ msgstr ""
3720 #~ "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
3721 #~ "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
3722 #~ "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
3723
3724 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
3725 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit."
3729 #~ "png\">edit</media> icon in the error message."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
3732 #~ "\"figures/gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3736 #~ "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3737 #~ msgstr ""
3738 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3739 #~ "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy "
3743 #~ "icon</media> <gui>Busy</gui>"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
3746 #~ "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
3747
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away "
3750 #~ "icon</media> <gui>Away</gui>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png"
3753 #~ "\">Abwesend-Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"