1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
7 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 "Project-Id-Version: empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 15:57+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-03-26 11:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
24 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
25 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
26 #: C/video-call.page:45(None) C/video-call.page:61(None)
27 #: C/audio-video.page:70(None) C/audio-call.page:63(None)
28 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
31 #: C/video-call.page:10(desc)
32 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
33 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
36 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
37 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
38 #: C/remove-account.page:17(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
39 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
40 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
41 #: C/irc-start-conversation.page:15(name) C/irc-send-file.page:16(name)
42 #: C/irc-nick-password.page:18(name) C/irc-manage.page:18(name)
43 #: C/irc-join-room.page:16(name) C/irc-join-pwd.page:17(name)
44 #: C/irc-commands.page:10(name) C/introduction.page:13(name)
45 #: C/index.page:18(name) C/import-account.page:23(name)
46 #: C/hide-contacts.page:11(name) C/group-conversations.page:19(name)
47 #: C/geolocation-what-is.page:18(name) C/geolocation-turn.page:18(name)
48 #: C/geolocation-supported.page:16(name) C/geolocation-privacy.page:17(name)
49 #: C/geolocation-not-showing.page:17(name) C/geolocation.page:17(name)
50 #: C/favorite-rooms.page:14(name) C/disable-account.page:20(name)
51 #: C/create-account.page:17(name) C/audio-video.page:17(name)
52 #: C/audio-call.page:18(name) C/add-account.page:19(name)
53 msgid "Milo Casagrande"
54 msgstr "Milo Casagrande"
56 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
57 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
58 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
59 #: C/remove-account.page:18(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
60 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
61 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
62 #: C/irc-start-conversation.page:16(email) C/irc-send-file.page:17(email)
63 #: C/irc-nick-password.page:19(email) C/irc-manage.page:19(email)
64 #: C/irc-join-room.page:17(email) C/irc-join-pwd.page:18(email)
65 #: C/irc-commands.page:11(email) C/introduction.page:14(email)
66 #: C/index.page:19(email) C/import-account.page:24(email)
67 #: C/hide-contacts.page:12(email) C/group-conversations.page:20(email)
68 #: C/geolocation-what-is.page:19(email) C/geolocation-turn.page:19(email)
69 #: C/geolocation-supported.page:17(email) C/geolocation-privacy.page:18(email)
70 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
71 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
72 #: C/create-account.page:18(email) C/audio-video.page:18(email)
73 #: C/audio-call.page:19(email) C/add-account.page:20(email)
74 msgid "milo@ubuntu.com"
75 msgstr "milo@ubuntu.com"
77 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
78 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
79 #: C/send-message.page:20(p) C/send-file.page:25(p)
80 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:21(p)
81 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
82 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
83 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
84 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
85 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:22(p)
86 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
87 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:22(p)
88 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
89 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
90 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
91 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
92 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
93 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:21(p)
94 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:22(p)
95 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:27(p)
96 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
97 #: C/account-irc.page:18(p)
98 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
99 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
101 #: C/video-call.page:35(title)
102 msgid "Start a video conversation"
103 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
105 #: C/video-call.page:37(p)
107 "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
108 "conversation with them. This features only works with certain types of "
109 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
110 "supports video calls."
112 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
113 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
114 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
115 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
117 #: C/video-call.page:44(p)
119 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
120 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
121 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
122 "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
123 "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
125 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
126 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
127 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
128 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>. Alternativ klicken Sie mit der "
129 "rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Videoanruf</gui>."
131 #: C/video-call.page:50(p) C/audio-call.page:52(p)
133 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
134 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
137 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
138 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
139 "Gesamtzeit der Unterhaltung."
141 #: C/video-call.page:55(p) C/audio-call.page:57(p)
143 "To end the conversation, choose <guiseq><gui style=\"menu\">Call</gui><gui "
144 "style=\"menuitem\">Hang up</gui></guiseq>."
146 "Um eine Unterhaltung zu beenden, wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu"
147 "\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Auflegen</gui></guiseq>."
149 #: C/video-call.page:59(p)
151 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
152 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>, "
153 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
154 "web.png\">video call</media> toolbar button to deselect it."
156 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
157 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
158 "aus</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den Werkzeugleistenknopf <media type="
159 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</"
160 "media>, um ihn zu deaktivieren."
162 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
163 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
164 #: C/status-icons.page:39(None)
165 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
168 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
169 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
170 #: C/status-icons.page:45(None)
171 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
174 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
175 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
176 #: C/status-icons.page:53(None)
177 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
180 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
181 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
182 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
183 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
186 #: C/status-icons.page:7(desc)
187 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
188 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
190 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
191 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
192 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
193 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
194 #: C/add-account.page:23(name) C/accounts-window.page:18(name)
195 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:14(name)
196 msgid "Shaun McCance"
197 msgstr "Shaun McCance"
199 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
200 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
201 #: C/add-account.page:24(email) C/accounts-window.page:19(email)
202 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:15(email)
203 msgid "shaunm@gnome.org"
204 msgstr "shaunm@gnome.org"
206 #: C/status-icons.page:35(title)
207 msgid "Status Types and Icons"
208 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
210 #: C/status-icons.page:39(media)
211 msgid "Available icon"
212 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
214 #: C/status-icons.page:40(gui)
218 #: C/status-icons.page:41(p)
220 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
221 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
223 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
224 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
225 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
227 #: C/status-icons.page:45(media)
229 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
231 #: C/status-icons.page:46(gui)
235 #: C/status-icons.page:47(p)
237 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
238 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
239 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
240 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
241 "custom message for this status."
243 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
244 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
245 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
246 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
247 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
248 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250 #: C/status-icons.page:53(media)
252 msgstr "Symbol »Abwesend«"
254 #: C/status-icons.page:54(gui)
258 #: C/status-icons.page:55(p)
260 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
261 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
262 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
263 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
264 "away. You can set a custom message for this status."
266 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
267 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
268 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
269 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
270 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
271 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
272 "Nachricht festlegen."
274 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
276 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
278 #: C/status-icons.page:63(gui)
282 #: C/status-icons.page:64(p)
284 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
285 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
286 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
288 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
289 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
290 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
293 #: C/status-icons.page:70(gui)
297 #: C/status-icons.page:71(p)
299 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
302 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
303 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
305 #: C/share-desktop.page:7(desc)
306 msgid "Share the desktop with your contacts."
307 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
309 #: C/share-desktop.page:28(title)
310 msgid "Share your desktop"
311 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
313 #: C/share-desktop.page:30(p)
315 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
316 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
317 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
320 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
321 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
322 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
323 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
325 #: C/share-desktop.page:38(p)
327 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
328 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
329 "installed in your system."
331 "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
332 "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
333 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
335 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-message.page:35(p) C/send-file.page:40(p)
336 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
337 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
339 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
342 #: C/share-desktop.page:51(p)
344 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
345 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
348 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
349 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
350 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
352 #: C/share-desktop.page:57(p)
354 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
355 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
357 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
358 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
359 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
361 #: C/share-desktop.page:65(p)
363 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
364 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
365 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
368 "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
369 "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die voreingestellte "
370 "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen gestartet, damit es "
371 "Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer zu trennen, der Ihre "
372 "Arbeitsumgebung steuert."
374 #: C/share-desktop.page:70(p)
376 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
379 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
380 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
382 #: C/share-desktop.page:77(p)
384 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
385 "system performance slowdown and low Internet speed."
387 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
388 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
390 #: C/share-desktop.page:83(p)
392 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
393 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
394 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
396 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
397 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
398 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
399 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
401 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
402 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
404 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
407 #: C/set-custom-status.page:15(name)
409 msgstr "Jim Campbell"
411 #: C/set-custom-status.page:16(email)
412 msgid "jwcampbell@gmail.com"
413 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
415 #: C/set-custom-status.page:34(title)
416 msgid "Set a custom message"
417 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
419 #: C/set-custom-status.page:36(p)
421 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
422 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
424 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
425 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
426 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
428 #: C/set-custom-status.page:40(p)
430 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
433 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
434 "den verfügbaren Status."
436 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
438 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
441 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
443 #: C/set-custom-status.page:52(p)
445 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
446 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
448 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
449 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
450 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
452 #: C/set-custom-status.page:58(p)
454 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
455 "press <key>Enter</key> to set the message."
457 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
458 "des Fensters ein und drücken Sie die <gui>Eingabetaste</gui>, um sie zu "
461 #: C/set-custom-status.page:64(p)
463 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
464 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
465 "you wrote your custom message."
467 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
468 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
469 "anschließend auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in "
470 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
472 #: C/set-custom-status.page:69(p)
474 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
475 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
477 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
478 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
479 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
481 #: C/set-custom-status.page:78(title)
482 msgid "Edit, remove and add a custom message"
484 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
486 #: C/set-custom-status.page:88(p)
487 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
488 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
490 #: C/set-custom-status.page:95(p)
491 msgid "To edit a custom message:"
492 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
494 #: C/set-custom-status.page:100(p)
496 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
497 "edit and double-click on it."
499 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
500 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
502 #: C/set-custom-status.page:106(p)
503 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
505 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
506 "<key>Eingabetaste</gui>, um die Änderungen anzuwenden."
508 #: C/set-custom-status.page:113(p)
509 msgid "To remove a custom message:"
510 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
512 #: C/set-custom-status.page:118(p)
514 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
517 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
518 "aus, die Sie entfernen wollen."
520 #: C/set-custom-status.page:124(p)
521 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
522 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
524 #: C/set-custom-status.page:131(p)
526 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
528 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine "
529 "neue benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
531 #: C/set-custom-status.page:136(p)
533 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
536 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
537 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
539 #: C/set-custom-status.page:142(p)
540 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
542 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
545 #: C/set-custom-status.page:147(p)
546 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
548 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
549 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
551 #: C/set-custom-status.page:156(p)
552 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
553 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
555 #: C/set-custom-status.page:163(p)
557 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
558 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
561 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
562 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
563 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
565 #: C/send-message.page:8(desc)
566 msgid "Send a message to one of your contacts."
567 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
569 #: C/send-message.page:16(name) C/send-file.page:17(name)
570 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
571 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
572 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
576 #: C/send-message.page:17(email) C/send-file.page:18(email)
577 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
578 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
579 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
580 msgid "philbull@gmail.com"
581 msgstr "philbull@gmail.com"
583 #: C/send-message.page:31(title)
584 msgid "Send a message to someone"
585 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
587 #: C/send-message.page:40(p)
589 "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
592 "Klicken Sie doppelt auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
593 "Unterhaltung beginnen wollen."
595 #: C/send-message.page:46(p)
597 "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation with, "
598 "and choose <gui>Chat</gui>."
600 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, mit dem "
601 "Sie eine Unterhaltung führen wollen, und klicken Sie anschließend auf "
602 "<gui>Unterhaltung</gui>."
604 #: C/send-message.page:54(p)
606 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
607 "window and press <key>Enter</key> to send it."
609 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
610 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</gui>, "
613 #: C/send-file.page:8(desc)
614 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
615 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
617 #: C/send-file.page:36(title)
619 msgstr "Dateien senden"
621 #: C/send-file.page:45(p)
623 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
626 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
627 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
630 #: C/send-file.page:50(p)
632 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
633 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
635 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
636 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
639 #: C/send-file.page:58(p)
640 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
642 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
644 #: C/send-file.page:63(p)
645 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
646 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
648 #: C/send-file.page:66(p)
650 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
651 "to halt the transfer."
653 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
654 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
656 #: C/send-file.page:72(p)
658 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
659 "Transfers</gui> window."
661 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
662 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
664 #: C/send-file.page:80(p)
666 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
667 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
668 "list and will not delete them from your computer."
670 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
671 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
672 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
675 #: C/send-file.page:87(p)
677 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
678 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
680 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
681 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
683 #: C/send-file.page:93(p)
685 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
686 "Internet, or to a local area network."
688 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
689 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
691 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
692 msgid "Understanding the People Nearby feature."
693 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
695 #: C/salut-protocol.page:33(title)
696 msgid "What is People Nearby?"
697 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
699 #: C/salut-protocol.page:37(p)
700 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
701 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
703 #: C/salut-protocol.page:40(p)
705 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
706 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
708 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
709 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und "
710 "sich zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
712 #: C/salut-protocol.page:45(p)
714 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
715 "network and an active Internet connection is not necessary."
717 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
718 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
720 #: C/salut-protocol.page:49(p)
722 "The people that use this service inside the same local area network will be "
723 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
724 "with other services."
726 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
727 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
728 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
730 #: C/salut-protocol.page:54(p)
732 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
735 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
738 #: C/remove-account.page:8(desc)
739 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
740 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
742 #: C/remove-account.page:32(title)
743 msgid "Remove an account"
744 msgstr "Löschen eines Kontos"
746 #: C/remove-account.page:34(p)
748 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
749 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
750 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
753 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
754 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
755 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
758 #: C/remove-account.page:41(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
759 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:47(p)
761 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
762 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
764 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
765 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
767 #: C/remove-account.page:45(p)
769 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
770 "side of the window."
772 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
773 "linken Seite des Fensters aus."
775 #: C/remove-account.page:49(p)
776 msgid "Click on the trash icon next to the account name to remove the account."
778 "Klicken Sie auf das Müll-Symbol rechts neben dem Konto, um es zu entfernen."
780 #: C/remove-account.page:52(p)
782 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
783 "button to permanently remove the account."
785 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
786 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
788 #: C/remove-account.page:58(p)
790 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
791 "conversation history for that account."
793 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
794 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
796 #: C/prob-conn.page:7(desc)
797 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
799 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
800 "Sofortnachrichtendienst."
802 #: C/prob-conn.page:29(title)
803 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
804 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
806 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
807 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
808 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
809 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:107(None)
810 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
813 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
815 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
818 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
821 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
822 msgid "I get a message that says “Network error”"
823 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
825 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
829 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
830 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
832 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
833 "I've removed the guide link. Remove the text."
835 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
836 "Spitznamen anzulegen"
838 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
840 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
841 "the instant messaging service for some reason."
843 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy<app> aus irgendeinem Grund nicht "
844 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
846 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
848 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
849 "setting a nickname."
851 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
852 "einen Spitznamen festzulegen."
854 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
855 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
857 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
859 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
860 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
862 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
863 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
865 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
866 "\">edit</media> icon in the error message."
868 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
869 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
871 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
873 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
874 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
877 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
878 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
879 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
881 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
883 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
884 "reconnect to the service."
886 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
887 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
889 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
890 msgid "Proxy support"
891 msgstr "Proxy-Unterstützung"
893 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
895 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
897 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
898 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
900 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
901 msgid "“Name in use”"
902 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
904 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
906 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
909 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
912 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
913 msgid "I get a message that says “Name in use”"
914 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
916 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
918 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
919 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
920 "particular network."
922 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
923 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
924 "bereits jemand anders gewählt hat."
926 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
927 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
929 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
932 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
934 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
935 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
938 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
939 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
940 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
943 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
945 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
946 "and then select it again to try to reconnect to the service."
948 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
949 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
952 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
954 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
957 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
960 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
961 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
962 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
964 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
966 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
967 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
968 "password for some reason."
970 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
971 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
972 "akzeptiert werden konnten."
974 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
976 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
977 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
978 "allow you to connect."
980 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
981 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
982 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
984 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
986 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
988 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
989 "stellen, dass diese korrekt sind."
991 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
993 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
996 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
997 "Kontenliste nicht aktiviert."
999 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1000 msgid "My account is not enabled"
1001 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1003 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1005 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1006 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1007 "room, your account details may not be correct."
1009 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1010 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1011 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1013 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1015 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1016 "account that is not working."
1018 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
1019 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1021 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1023 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1024 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1026 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1027 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren "
1028 "Sie das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1030 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1031 msgid "Browse or search your previous conversations."
1032 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1034 #: C/prev-conv.page:35(title)
1035 msgid "View previous conversations"
1036 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1038 #: C/prev-conv.page:39(p)
1040 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1041 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1042 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1043 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1046 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1047 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1048 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1049 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1052 #: C/prev-conv.page:46(p)
1054 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1055 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1056 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1057 "conversations</link> by contact and date."
1059 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1060 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1061 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1062 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1064 #: C/prev-conv.page:54(p)
1066 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1067 "previous conversations."
1069 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1070 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1072 #: C/prev-conv.page:61(title)
1073 msgid "Search previous conversations"
1074 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1076 #: C/prev-conv.page:63(p)
1078 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1081 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1083 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1085 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1086 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1089 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1090 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1093 #: C/prev-conv.page:71(p)
1094 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1095 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1097 #: C/prev-conv.page:74(p)
1099 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1100 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1102 "Geben Sie in das <guilabel>Nach</guilabel>-Textfeld den Text ein, nach dem "
1103 "Sie suchen wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1104 "<key>Eingabetaste</key>."
1106 #: C/prev-conv.page:78(p)
1108 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1109 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1111 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1112 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
1113 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
1115 #: C/prev-conv.page:82(p)
1117 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1118 "in the conversation that matched your search terms."
1120 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1121 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1123 #: C/prev-conv.page:89(title)
1124 msgid "Browse previous conversations"
1125 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1127 #: C/prev-conv.page:91(p)
1129 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1132 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1133 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1135 #: C/prev-conv.page:100(p)
1136 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1137 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1139 #: C/prev-conv.page:103(p)
1141 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1142 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1144 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1145 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1147 #: C/prev-conv.page:107(p)
1149 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1150 "default the most recent conversation will be shown."
1152 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1153 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1156 #: C/prev-conv.page:111(p)
1158 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1159 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1160 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1163 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1164 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1165 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1166 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1167 "früheren Daten zu gehen."
1169 #: C/prev-conv.page:117(p)
1171 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1172 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1174 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn "
1175 "in das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1178 #: C/prev-conv.page:121(p)
1180 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1181 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1182 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1183 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1185 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1186 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1187 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1188 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1189 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1191 #: C/license.page:8(desc)
1192 msgid "Legal information."
1193 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1195 #: C/license.page:11(title)
1199 #: C/license.page:12(p)
1201 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1204 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1205 "Unported license« verbreitet."
1207 #: C/license.page:20(p)
1208 msgid "You are free:"
1209 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1211 #: C/license.page:25(em)
1213 msgstr "Freizugeben"
1215 #: C/license.page:26(p)
1216 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1218 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1219 "zugänglich zu machen."
1221 #: C/license.page:29(em)
1223 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1225 #: C/license.page:30(p)
1226 msgid "To adapt the work."
1227 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1229 #: C/license.page:33(p)
1230 msgid "Under the following conditions:"
1231 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1233 #: C/license.page:38(em)
1237 #: C/license.page:39(p)
1239 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1240 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1243 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1244 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
1247 #: C/license.page:46(em)
1249 msgstr "Share Alike"
1251 #: C/license.page:47(p)
1253 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1254 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1256 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1257 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1258 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1259 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1260 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1262 #: C/license.page:53(p)
1264 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1265 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1266 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1267 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1269 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1270 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1271 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1272 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1274 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1275 msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
1276 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1278 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1279 msgid "Chat with somebody on IRC"
1280 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1282 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1284 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1285 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1287 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1288 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
1289 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1291 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1293 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1294 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1295 "choose <gui>Chat</gui>."
1297 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1298 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1299 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1300 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1302 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1304 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1305 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1306 "rooms can have different contacts listed."
1308 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
1309 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1310 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1311 "Kontaktlisten haben."
1313 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1315 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1316 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1317 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1319 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1320 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1321 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1323 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1324 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1326 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1329 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1330 msgid "Send files over IRC"
1331 msgstr "Dateien im IRC senden"
1333 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1334 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1335 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1337 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1338 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1340 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
1343 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1344 msgid "Use a nickname password on IRC"
1345 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1347 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1349 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1350 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1351 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1352 "a registered nickname."
1354 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1355 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1356 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1357 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1360 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1362 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1363 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1364 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1365 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1366 "network is known to have this feature."
1368 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1369 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
1370 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
1371 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
1372 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
1373 "dieses Funktionsmerkmal."
1375 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1376 msgid "To set an IRC server password:"
1377 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1379 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1380 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1382 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1384 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1386 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1389 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1390 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1392 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1393 #: C/add-account.page:70(p)
1394 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1395 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1397 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1399 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1400 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1401 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1403 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1404 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1405 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1406 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1408 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1409 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1410 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1412 #: C/irc-manage.page:33(title)
1413 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1414 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1416 #: C/irc-manage.page:37(title)
1417 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1418 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1420 #: C/irc-manage.page:39(title)
1421 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1422 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1424 #: C/irc-manage.page:44(title)
1425 msgid "Common IRC Problems"
1426 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1428 #: C/irc-manage.page:46(title) C/index.page:52(title)
1429 msgid "Common Problems"
1430 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1432 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1433 msgid "Join an IRC channel."
1434 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1436 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1437 msgid "Join an IRC chat room"
1438 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1440 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1442 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1443 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1444 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1446 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1447 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1448 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1450 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1451 #: C/group-conversations.page:122(p)
1453 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1454 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1456 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1457 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1459 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1461 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1462 "corresponds to the network you want to use."
1464 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1465 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1467 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1469 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1470 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1472 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1473 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1474 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1476 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1477 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1478 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1480 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1482 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1484 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1485 "jeden Raum wiederholen."
1487 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1488 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1489 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1491 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1492 msgid "Join a protected IRC chat room"
1493 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1495 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1497 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password."
1499 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1502 #: C/irc-join-pwd.page:30(p)
1503 msgid "To join such a room, if you know the password:"
1505 "So betreten Sie einen solchen Raum, falls Ihnen das Passwort bekannt ist:"
1507 #: C/irc-join-pwd.page:35(p)
1508 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link>."
1509 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link>."
1511 #: C/irc-join-pwd.page:40(p)
1513 "In the <gui>This room is protected by a password</gui> text box, type the "
1514 "IRC room password, and click on <gui style=\"button\">Join</gui>."
1516 "Geben Sie im Textfeld <gui>Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt</"
1517 "gui> das Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style="
1518 "\"button\">Beitreten</gui>."
1520 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1521 msgid "The supported IRC commands."
1522 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1524 #: C/irc-commands.page:18(title)
1525 msgid "Supported IRC commands"
1526 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1528 #: C/irc-commands.page:19(p)
1530 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1531 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1533 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1534 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1535 "<key>Eingabetaste</key>."
1537 #: C/irc-commands.page:24(p)
1538 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1539 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1541 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1542 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1543 #: C/introduction.page:48(None)
1545 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1546 "md5=489ba00b0fc377aba4c691210b6e0650"
1549 #: C/introduction.page:9(desc)
1550 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1551 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1553 #: C/introduction.page:28(title)
1554 msgid "Introduction"
1557 #: C/introduction.page:30(p)
1559 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1560 "Desktop. It supports text messaging, voice & video call, file transfers "
1561 "and all the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1563 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1564 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
1565 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
1566 "GoogleTalk werden unterstützt."
1568 #: C/introduction.page:35(p)
1570 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1571 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1573 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1574 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1575 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1577 #: C/introduction.page:39(p)
1579 "You can group all the conversations in a single window, or have multiple "
1580 "windows for different kind of conversations; easily search through your "
1581 "previous conversations, and share your desktop in just two clicks."
1583 "Sie können alle Unterhaltungen in einem einzigen Fenster anordnen oder "
1584 "mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von Unterhaltungen verwenden, "
1585 "frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre Arbeitsumgebung mit nur zwei "
1588 #: C/introduction.page:46(title)
1589 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1590 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1592 #: C/introduction.page:47(desc)
1593 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1594 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1596 #: C/introduction.page:49(p)
1597 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1598 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1600 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1601 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1602 #: C/index.page:27(None)
1604 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=14568248b11d2cfe7992c5edd7e157e8"
1607 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1608 msgid "Empathy Instant Messenger"
1609 msgstr "Empathy Sofortnachrichtendienst"
1611 #: C/index.page:26(title)
1613 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1614 "\">Empathy Instant Messenger logo</media> Empathy Instant Messenger"
1616 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1617 "\">Empathy-Sofortnachrichtendirnst-Logo</media> Empathy "
1618 "Sofortnachrichtendienst"
1620 #: C/index.page:32(title)
1621 msgid "Text Conversations"
1622 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1624 #: C/index.page:36(title)
1625 msgid "Audio and Video Conversations"
1626 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1628 #: C/index.page:40(title)
1629 msgid "Contact Management"
1630 msgstr "Kontaktverwaltung"
1632 #: C/index.page:44(title)
1633 msgid "Account Management"
1634 msgstr "Kontenverwaltung"
1636 #: C/index.page:48(title)
1637 msgid "Advanced Actions"
1638 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1640 #: C/import-account.page:10(desc)
1641 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1643 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1645 #: C/import-account.page:19(name)
1646 msgid "Peter Haslam"
1647 msgstr "Peter Haslam"
1649 #: C/import-account.page:20(email)
1650 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1651 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1653 #: C/import-account.page:42(title)
1654 msgid "Import an existing account"
1655 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1657 #: C/import-account.page:44(p)
1659 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1660 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1661 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1663 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1664 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1665 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1667 #: C/import-account.page:50(p)
1669 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1670 "number of options to create new accounts."
1672 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1673 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1675 #: C/import-account.page:54(p)
1677 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1678 "<gui>Forward</gui>."
1680 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1681 "auf <gui>Weiter</gui>."
1683 #: C/import-account.page:58(p)
1684 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1686 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1688 #: C/import-account.page:66(p)
1690 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1691 "first-run assistant."
1693 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1694 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1696 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1697 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1698 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1700 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1701 msgid "Hide offline contacts"
1702 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1704 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1706 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1707 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1709 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1710 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1711 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1713 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1714 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1715 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1717 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1719 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1720 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1721 "key><key>H</key></keyseq>."
1723 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1724 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1725 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1727 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1728 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1730 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1731 "beschriebenen Vorgang."
1733 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1734 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1736 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1738 #: C/group-conversations.page:34(title)
1739 msgid "Group conversations"
1740 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1742 #: C/group-conversations.page:36(p)
1744 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1745 "one contact at the same time."
1747 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1748 "Kontakten zugleich."
1750 #: C/group-conversations.page:40(p)
1752 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1753 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1755 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1756 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1758 #: C/group-conversations.page:46(p)
1760 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1761 "same service as yours."
1763 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1764 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1766 #: C/group-conversations.page:54(title)
1767 msgid "Start a group conversation"
1768 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1770 #: C/group-conversations.page:63(p)
1772 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1773 "use for the group conversation."
1775 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1776 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1778 #: C/group-conversations.page:69(p)
1780 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1781 "conversation will be hosted."
1783 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1784 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1786 #: C/group-conversations.page:73(p)
1787 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1788 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1790 #: C/group-conversations.page:78(p)
1792 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1795 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1796 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1798 #: C/group-conversations.page:82(p)
1800 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1801 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1802 "to create a private room."
1804 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1805 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1806 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1808 #: C/group-conversations.page:90(p)
1810 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1811 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1812 "perform one of the following:"
1814 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1815 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1817 #: C/group-conversations.page:97(p)
1818 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1820 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1821 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1823 #: C/group-conversations.page:102(p)
1825 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1828 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1829 "einladen</gui></guiseq>."
1831 #: C/group-conversations.page:107(p)
1833 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1834 "to invite your contacts."
1836 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1837 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1839 #: C/group-conversations.page:118(title)
1840 msgid "Join a group conversation"
1841 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1843 #: C/group-conversations.page:128(p)
1844 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1846 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1849 #: C/group-conversations.page:133(p)
1850 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1851 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1853 #: C/group-conversations.page:139(p)
1855 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1856 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1857 "support these kind of rooms."
1859 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1860 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1861 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1863 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1864 msgid "Understanding geolocation."
1865 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1867 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1868 msgid "What is geolocation"
1869 msgstr "Was ist die Geoposition?"
1871 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1873 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1874 "computer or a device connected to the Internet."
1876 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1877 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1880 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1881 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1882 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1884 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1885 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1886 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1888 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1889 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1891 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1894 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1896 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1899 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1900 "verwendete Gerät sehen."
1902 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1904 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1905 "service and an application that supports geolocation."
1907 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1908 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1910 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
1911 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1912 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</gui>."
1914 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
1915 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1916 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1918 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
1919 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1921 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1923 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
1924 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1925 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1927 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
1929 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1931 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1934 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
1935 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1936 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1938 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
1940 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1943 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1944 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1946 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
1948 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1949 "position, select the appropriate option in the <gui>Geoclue Settings</gui> "
1952 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1953 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1954 "<gui>Geoclue-Einstellungen</gui>."
1956 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
1957 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1958 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1960 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
1961 msgid "Supported services"
1962 msgstr "Unterstützte Dienste"
1964 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
1966 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1967 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1970 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1971 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1972 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1974 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
1976 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1977 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1978 "documentation for more information."
1980 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1981 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1982 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1984 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
1985 msgid "Compatibility"
1986 msgstr "Kompatibilität"
1988 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
1990 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1991 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1992 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1994 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1995 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1996 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1998 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
1999 msgid "What information are sent and to who."
2000 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2002 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2003 msgid "Geolocation Privacy"
2004 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2006 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2007 msgid "What information is sent"
2008 msgstr "Gesendete Informationen"
2010 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2012 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2013 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2014 "speed and bearing."
2016 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2017 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2018 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2020 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2022 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2023 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2026 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2027 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2028 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2030 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2032 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2033 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2034 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2036 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2037 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2038 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2039 "der gesendeten Informationen."
2041 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2043 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2044 "be sent, even if you are using an external device."
2046 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2047 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2048 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2050 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2051 msgid "Who can see the information sent"
2052 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2054 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2055 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2056 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2058 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2059 msgid "What is the privacy mode"
2060 msgstr "Datenschutzmodus"
2062 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2064 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2065 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2067 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2068 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2069 "Position wird dabei verringert."
2071 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2072 msgid "Privacy overview"
2073 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2075 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2077 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2079 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2080 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2082 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2083 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2084 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2086 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2087 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2088 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2090 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2092 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2094 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2095 "Geräte benutzt werden."
2097 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2098 msgid "Only your contacts can see your position."
2099 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2101 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2102 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2103 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2105 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2106 msgid "Geographical position not published"
2107 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2109 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2111 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2112 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2114 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
2115 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2116 "Genauigkeit zu bestimmen."
2118 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2120 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2121 "see the location of your contacts."
2123 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2124 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2126 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2128 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2129 "external device such as a GPS."
2131 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2132 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2134 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2136 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2137 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2138 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2139 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2142 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2143 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2144 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2145 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2146 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2148 #: C/geolocation.page:8(desc)
2149 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2150 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2152 #: C/geolocation.page:32(title)
2153 msgid "Geographical position"
2154 msgstr "Die geografische Position"
2156 #: C/geolocation.page:35(title)
2158 msgstr "Geoposition"
2160 #: C/geolocation.page:39(title)
2161 msgid "Fix common problems"
2162 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2164 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2165 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2166 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2168 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2169 msgid "Favorite rooms"
2170 msgstr "Bevorzugte Räume"
2172 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2173 msgid "Set a room as a favorite"
2174 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2176 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2177 msgid "Join a room."
2178 msgstr "Betreten eines Raumes."
2180 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2182 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2185 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2186 "Betreten eines Raumes im IRC."
2188 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2190 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2191 "start or join a group conversation."
2193 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
2194 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2196 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2198 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2199 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2201 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2202 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2204 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2205 msgid "Join favorite rooms"
2206 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2208 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2209 msgid "Press <key>F5</key>."
2210 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2212 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2214 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2215 "all your favorite rooms."
2217 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2218 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2220 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2221 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2223 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2226 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2228 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2231 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2232 "Ihrem Konto verbunden sein."
2234 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2235 msgid "Manage favorite rooms"
2236 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2238 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2240 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2241 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2243 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2244 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2246 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2248 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2249 "manage the favorite rooms of."
2251 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
2252 "dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2254 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2255 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2256 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2258 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2259 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2260 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2262 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2264 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2265 "that room when you connect to your account."
2267 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
2268 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2270 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2271 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2273 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2274 "Räumen zu entfernen."
2276 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2277 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2278 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2280 #: C/disable-account.page:9(desc)
2281 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2283 "app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2286 #: C/disable-account.page:39(title)
2287 msgid "Disable an account"
2288 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2290 #: C/disable-account.page:41(p)
2292 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2293 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2294 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2295 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2297 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2298 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2299 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2300 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
2301 "andere Konten nutzen wollen."
2303 #: C/disable-account.page:52(p)
2305 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2306 "side of the window."
2308 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2309 "linken Seite des Dialogs aus."
2311 #: C/disable-account.page:56(p)
2313 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2316 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2317 "der rechten Seite des Fensters."
2319 #: C/disable-account.page:62(p)
2321 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2324 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2325 "\">Aktiviert</gui>."
2327 #: C/create-account.page:9(desc)
2328 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2329 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2331 #: C/create-account.page:32(title)
2332 msgid "Register for a new account"
2333 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2335 #: C/create-account.page:34(p)
2337 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2338 "before you can connect using instant messaging applications like "
2339 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2340 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2341 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2343 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
2344 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
2345 "Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
2346 "Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
2347 "zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
2348 "xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2350 #: C/create-account.page:40(p)
2352 "This page provides information on creating a new account for various types "
2353 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2354 "password, as well as any additional information you need to connect with "
2355 "<app>Empathy</app>."
2357 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2358 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2359 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2360 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2362 #: C/create-account.page:45(title) C/audio-video.page:170(p)
2366 #: C/create-account.page:47(p)
2368 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2369 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2370 "regardless of their account provider."
2372 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2373 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
2374 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2376 #: C/create-account.page:51(p)
2378 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2379 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2380 "org/\">Jabber.org</link>."
2382 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2383 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2384 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2386 #: C/create-account.page:56(p)
2388 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2389 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2390 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2392 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
2393 "Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
2394 "Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
2397 #: C/create-account.page:63(title) C/audio-video.page:190(p)
2398 msgid "People Nearby"
2399 msgstr "Personen in der Nähe"
2401 #: C/create-account.page:65(p)
2403 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2404 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2405 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2406 "network who are also using this service."
2408 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2409 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2410 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2411 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
2412 "nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2414 #: C/create-account.page:70(p)
2415 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2416 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2418 #: C/create-account.page:74(title) C/audio-video.page:205(p)
2422 #: C/create-account.page:76(p)
2424 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2425 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2426 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2427 "SIP provider they use."
2429 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2430 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2431 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
2432 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2434 #: C/create-account.page:81(p)
2436 "There are a number of popular free SIP account providers; one popular "
2437 "provider is <link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
2438 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</link>."
2440 "Es gibt eine Reihe von populären freien SIP-Dienstanbietern. Einer davon ist "
2441 "<link href=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;"
2442 "proc=start\">Sipphone</link>."
2444 #: C/create-account.page:86(p)
2446 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2447 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2448 "with <app>Empathy</app>."
2450 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2451 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2452 "<app>Empathy</app>."
2454 #: C/create-account.page:91(p)
2456 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2457 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2459 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
2460 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
2461 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
2463 #: C/create-account.page:96(title) C/audio-video.page:165(p)
2467 #: C/create-account.page:98(p)
2469 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2470 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2471 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2472 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2474 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
2475 "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
2476 "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
2477 "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
2478 "müssen Sie einen neuen wählen."
2480 #: C/create-account.page:103(p)
2482 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2483 "thier nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2485 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um deren "
2486 "Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"irc-"
2487 "nick-password\"/>."
2489 #: C/create-account.page:106(p)
2491 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2492 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2494 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2495 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2496 "private IRC-Netzwerke."
2498 #: C/create-account.page:111(title)
2499 msgid "Proprietary Services"
2500 msgstr "Proprietäre Dienste"
2502 #: C/create-account.page:113(p)
2504 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2505 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2506 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2507 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2508 "web site and agree to its terms of use."
2510 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2511 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2512 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2513 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2514 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2515 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2517 #: C/create-account.page:122(link) C/audio-video.page:135(p)
2521 #: C/create-account.page:127(link) C/audio-video.page:160(p)
2525 #: C/create-account.page:132(link) C/audio-video.page:175(p)
2529 #: C/create-account.page:137(link) C/audio-video.page:210(p)
2533 #: C/change-status.page:9(desc)
2534 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2536 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2538 #: C/change-status.page:34(title)
2539 msgid "Change your status"
2540 msgstr "Ändern Ihres Status"
2542 #: C/change-status.page:36(p)
2544 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2545 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2547 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2548 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2549 "vordefinierter Status zu wählen."
2551 #: C/change-status.page:41(p)
2553 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2555 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2557 #: C/change-status.page:46(p)
2558 msgid "Select a status from the list."
2559 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2561 #: C/change-status.page:52(p)
2563 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2564 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2565 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2568 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2569 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2570 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
2571 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2573 #: C/change-status.page:58(p)
2575 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2576 "the status will be automatically set to Away."
2578 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2579 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
2582 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2583 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2584 #: C/audio-video.page:58(None) C/audio-call.page:47(None)
2586 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2587 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2590 #: C/audio-video.page:8(desc)
2592 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2594 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2596 #: C/audio-video.page:32(title)
2597 msgid "Audio and video support"
2598 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2600 #: C/audio-video.page:34(p)
2602 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2603 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2604 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2605 "names in the contact list:"
2607 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2608 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2609 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2610 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2612 #: C/audio-video.page:43(p)
2616 #: C/audio-video.page:48(p)
2618 msgstr "Beschreibung"
2620 #: C/audio-video.page:58(media)
2621 msgid "Icon for audio conversation"
2622 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2624 #: C/audio-video.page:64(p)
2625 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2626 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2628 #: C/audio-video.page:70(media)
2629 msgid "Icon for video conversation"
2630 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2632 #: C/audio-video.page:76(p)
2633 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2634 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2636 #: C/audio-video.page:83(p)
2638 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2639 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2641 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2642 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2644 #: C/audio-video.page:87(p)
2646 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2647 "supported by your operating system, and a working microphone."
2649 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2650 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2652 #: C/audio-video.page:95(title)
2653 msgid "Supported Account Types"
2654 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2656 #: C/audio-video.page:97(p)
2658 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2659 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2660 "supported for each type of account."
2662 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
2663 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
2664 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
2667 #: C/audio-video.page:102(p)
2669 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2670 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2671 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2672 "are listed as unsupported here."
2674 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2675 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
2676 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
2677 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
2678 "Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2680 #: C/audio-video.page:110(p)
2682 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2683 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2684 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2685 "accessibility team</link> for input."
2687 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2688 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2689 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2690 "accessibility team</link> for input."
2692 #: C/audio-video.page:118(p)
2694 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2695 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2696 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2697 "going to ship, let's mark it Yes."
2699 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2700 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2701 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2702 "going to ship, let's mark it Yes."
2704 #: C/audio-video.page:128(p)
2708 #: C/audio-video.page:129(p)
2712 #: C/audio-video.page:130(p)
2716 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2717 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2718 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2719 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2720 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2721 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2722 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2723 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2724 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2725 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2726 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2727 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2728 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2732 #: C/audio-video.page:140(p)
2733 msgid "Facebook Chat"
2734 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2736 #: C/audio-video.page:145(p)
2740 #: C/audio-video.page:150(p)
2742 msgstr "Google Talk"
2744 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2745 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2746 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2747 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2751 #: C/audio-video.page:155(p)
2755 #: C/audio-video.page:180(p)
2759 #: C/audio-video.page:185(p)
2763 #: C/audio-video.page:195(p)
2765 msgstr "gleichzeitig"
2767 #: C/audio-video.page:200(p)
2771 #: C/audio-video.page:215(p)
2775 #: C/audio-call.page:9(desc)
2776 msgid "Call your contacts over the Internet."
2777 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2779 #: C/audio-call.page:33(title)
2780 msgid "Start an audio conversation"
2781 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2783 #: C/audio-call.page:35(p)
2785 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2786 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2787 "other person to have an application that supports audio calls."
2789 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2790 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2791 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2792 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2794 #: C/audio-call.page:46(p)
2796 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2797 "mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">audio call</"
2798 "media> icon next to the name of the contact you wish to call and choose <gui "
2799 "style=\"menuitem\">Audio Call</gui>. Alternatively, right click the contact "
2800 "and choose <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2802 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
2803 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-microphone.png\">Audioanruf</"
2804 "media>-Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen und "
2805 "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>. Alternativ klicken Sie "
2806 "mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui style="
2807 "\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2809 #: C/audio-call.page:61(p)
2811 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2812 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>, "
2813 "or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-"
2814 "web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2816 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
2817 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
2818 "ein</gui></guiseq> oder klicken Sie auf den <media type=\"image\" mime="
2819 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Knopf in der "
2820 "Werkzeugleiste, um dies auszuwählen."
2822 #: C/add-contact.page:9(desc)
2823 msgid "Add someone to the contact list."
2824 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2826 #: C/add-contact.page:33(title)
2827 msgid "Add someone to your list of contacts"
2828 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2830 #: C/add-contact.page:37(p)
2831 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2833 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2836 #: C/add-contact.page:40(p)
2838 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2839 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2840 "service as the account you select."
2842 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
2843 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
2844 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
2846 #: C/add-contact.page:45(p)
2848 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2849 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2851 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
2852 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
2853 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
2855 #: C/add-contact.page:49(p)
2857 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2858 "to appear in your contact list."
2860 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
2861 "er in der Kontaktliste erscheinen soll."
2863 #: C/add-contact.page:53(p)
2864 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2866 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
2869 #: C/add-contact.page:61(p)
2871 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2872 "the Internet and to your account."
2874 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
2875 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
2877 #: C/add-account.page:9(desc)
2878 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
2879 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
2881 #: C/add-account.page:38(title)
2882 msgid "Add a new account"
2883 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
2885 #: C/add-account.page:40(p)
2887 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
2888 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
2889 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
2890 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
2892 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
2893 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
2894 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
2895 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
2898 #: C/add-account.page:51(p)
2899 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
2900 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
2902 #: C/add-account.page:56(p)
2904 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
2907 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
2908 "Sie hinzufügen wollen."
2910 #: C/add-account.page:60(p)
2912 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
2913 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
2914 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
2915 "account\"/> for more information."
2917 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
2918 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
2919 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
2920 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
2921 "\"create-account\"/>."
2923 #: C/add-account.page:65(p)
2925 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
2926 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
2927 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
2929 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
2930 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
2931 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
2932 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
2934 #: C/add-account.page:77(p)
2936 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
2937 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
2938 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
2939 "key> when you’re finished."
2941 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
2942 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
2943 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
2944 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
2945 "sobald Sie fertig sind."
2947 #: C/accounts-window.page:11(desc)
2948 msgid "Add, modify, and delete accounts."
2949 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
2951 #: C/accounts-window.page:33(title)
2952 msgid "Accounts Window"
2953 msgstr "Konten-Fenster"
2955 #: C/accounts-window.page:35(p)
2957 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
2960 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
2961 "Entfernen von Kontakten."
2963 #: C/accounts-window.page:43(title)
2964 msgid "Account Details"
2965 msgstr "Kontendetails"
2967 #: C/accounts-window.page:44(p)
2969 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
2970 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
2973 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
2974 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
2975 "weitere Informationen erfordern."
2977 #: C/account-jabber.page:7(desc)
2978 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
2979 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
2981 #: C/account-jabber.page:29(title)
2982 msgid "Jabber Account Details"
2983 msgstr "Jabber-Kontendetails"
2985 #: C/account-jabber.page:31(p)
2987 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
2988 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
2989 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
2990 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
2991 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
2993 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
2994 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
2995 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
2996 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
2997 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
2998 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3000 #: C/account-jabber.page:39(p)
3002 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3003 "Talk accounts as well."
3005 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3008 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3009 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3010 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3012 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3013 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3014 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3016 #: C/account-jabber.page:47(p)
3018 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3019 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3020 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3021 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3024 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
3025 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
3026 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
3027 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
3028 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
3029 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
3031 #: C/account-jabber.page:52(p)
3033 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3034 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3035 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3036 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3038 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3039 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3040 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3041 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3042 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3044 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3048 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3052 #: C/account-jabber.page:61(p)
3054 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3055 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3056 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3057 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3059 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3060 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3061 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
3062 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</gui> als Ressource "
3063 "<input>Telepathy</input>."
3065 #: C/account-jabber.page:65(p)
3067 "You can set the priority to specify which application should receive "
3068 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3069 "application with the highest priority."
3071 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3072 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3073 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3075 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3076 msgid "Override server settings"
3077 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3079 #: C/account-jabber.page:71(p)
3081 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3082 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3083 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3084 "by your Jabber provider."
3086 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
3087 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
3088 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
3089 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3091 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3092 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3093 #: C/account-irc.page:104(None)
3094 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3097 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3098 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3099 #: C/account-irc.page:110(None)
3100 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3103 #: C/account-irc.page:7(desc)
3104 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3106 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3108 #: C/account-irc.page:29(title)
3109 msgid "IRC Account Details"
3110 msgstr "IRC-Kontendetails"
3112 #: C/account-irc.page:31(p)
3114 "IRC accounts require different information than many other types of "
3115 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3116 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3119 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3120 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3121 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3122 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3124 #: C/account-irc.page:37(p)
3126 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed in order to "
3127 "use IRC in <app>Empathy</app>."
3129 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
3130 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
3132 #: C/account-irc.page:43(gui) C/account-irc.page:118(gui)
3136 #: C/account-irc.page:44(p)
3138 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3139 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3140 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3141 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3143 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3144 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3145 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3146 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
3147 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
3150 #: C/account-irc.page:51(gui)
3154 #: C/account-irc.page:52(p)
3156 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3157 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3158 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3161 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3162 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
3163 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3164 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3166 #: C/account-irc.page:58(gui)
3170 #: C/account-irc.page:59(p)
3172 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3173 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3174 "administrators should provide you with a password."
3176 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3177 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3178 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3181 #: C/account-irc.page:63(title)
3182 msgid "NickServ Passwords"
3183 msgstr "NickServ-Passwörter"
3185 #: C/account-irc.page:64(p)
3187 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3188 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3189 "On some networks, including the popular FreeNode network, server passwords "
3190 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3191 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3194 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3195 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3196 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3197 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3198 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3199 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3201 #: C/account-irc.page:74(gui)
3205 #: C/account-irc.page:75(p)
3207 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3208 "will be able to see this when they view your information."
3210 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3211 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3212 "Informationen betrachten."
3214 #: C/account-irc.page:79(gui)
3215 msgid "Quit message"
3216 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3218 #: C/account-irc.page:80(p)
3220 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3221 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3222 "field to provide a custom quit message."
3224 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3225 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3226 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3227 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3229 #: C/account-irc.page:92(title)
3230 msgid "IRC Networks"
3231 msgstr "IRC-Netzwerke"
3233 #: C/account-irc.page:95(title)
3237 #: C/account-irc.page:97(p)
3239 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3240 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3241 "networks and remove them from the list."
3243 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3244 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
3245 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3247 #: C/account-irc.page:102(p)
3249 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3250 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3252 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
3253 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
3254 "\">Hinzufügen</media>."
3256 #: C/account-irc.page:105(p)
3258 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3259 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3260 "height=\"16\">Edit</media>."
3262 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
3263 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
3264 "width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3266 #: C/account-irc.page:108(p)
3268 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3269 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3270 "height=\"16\">Remove</media>."
3272 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
3273 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
3274 "width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3276 #: C/account-irc.page:113(p)
3278 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3280 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3281 "Informationen eingeben:"
3283 #: C/account-irc.page:119(p)
3285 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3288 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3291 #: C/account-irc.page:123(gui)
3293 msgstr "Zeichensatz"
3295 #: C/account-irc.page:124(p)
3297 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3298 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3299 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3300 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3303 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3304 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3305 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3306 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
3307 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3309 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3310 #. for your language.
3311 #: C/account-irc.page:133(p)
3313 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3314 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3315 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3317 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3318 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3319 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3320 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3322 #: C/account-irc.page:139(gui)
3326 #: C/account-irc.page:140(p)
3328 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3329 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3330 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3331 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3333 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3334 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3335 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3336 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3337 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3338 "hinzufügen und entfernen."
3340 #: C/account-irc.page:145(p)
3342 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3343 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3344 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3346 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
3347 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
3348 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
3349 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3351 #: C/account-irc.page:149(p)
3353 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3354 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3355 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3357 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3358 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
3359 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
3360 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3362 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3363 #: C/index.page:0(None)
3364 msgid "translator-credits"
3366 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009, 2010\n"
3367 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008"
3370 #~ "<app>Empathy</app> does not currently support password-protected IRC chat "
3373 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen "
3374 #~ "passwortgeschützten Raum im IRC zu betreten."
3377 #~ "It is not currently possible to join a password-protected IRC chat room."
3379 #~ "Derzeit ist es nicht möglich, einen passwortgeschützten Raum zu betreten."
3381 #~ msgid "See all of your contacts, even those that are not online."
3382 #~ msgstr "Sehen Sie alle Ihre Kontakte, auch wenn diese abgemeldet sind."
3385 #~ "As a special exception, the copyright holders give you permission to "
3386 #~ "copy, modify, and distribute the example code contained in this document "
3387 #~ "under the terms of your choosing, without restriction."
3389 #~ "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die "
3390 #~ "Genehmigung, den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne "
3391 #~ "Einschränkung unter den Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."
3394 #~ msgstr "Verborgen"
3396 #~ msgid "Click on the <gui>Edit Account</gui> button in the error message."
3398 #~ "Klicken Sie auf den <gui>Konto bearbeiten</gui>-Knopf in der "
3402 #~ "In the case of an IRC account, type your nickname in the <gui>Nickname</"
3405 #~ "Wenn es sich um ein IRC-Konto handelt, geben Sie Ihren Spitznamen in das "
3406 #~ "Textfeld <gui>Spitzname</gui> ein."
3408 #~ msgid "Click <gui>Apply</gui>."
3409 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anwenden</gui>."
3411 #~ msgid "Link to A/V support matrix"
3412 #~ msgstr "Link to A/V support matrix"
3414 #~ msgid "Click the <gui style=\"button\">Add</gui> button."
3415 #~ msgstr "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>-Knopf."
3417 #~ msgid "Click <gui>Create</gui>."
3418 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui>Anlegen</gui>."
3420 #~ msgid "Click <gui style=\"button\">Connect</gui> to enable the new account."
3422 #~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verbinden</gui>, um das neue Konto "
3426 #~ "If you close the <gui>Accounts</gui> window without clicking "
3427 #~ "<gui>Connect</gui>, the entire account will be lost, and you will need to "
3428 #~ "create it again."
3430 #~ "Falls Sie das <gui>Konten</gui>-Fenster schließen, ohne auf "
3431 #~ "<gui>Verbinden</gui> zu klicken, geht das gesamte Konto verloren, und Sie "
3432 #~ "werden es erneut anlegen müssen."
3435 #~ "If you select another account without clicking <gui>Connect</gui>, any "
3436 #~ "information you have entered will be lost."
3438 #~ "Falls Sie ein anderes Konto auswählen, ohne auf <gui>Verbinden</gui> zu "
3439 #~ "klicken, gehen jegliche von Ihnen eingegebene Informationen verloren."
3441 #~ msgid "This work is licensed under a <placeholder-1/>."
3442 #~ msgstr "Dieses Werk ist lizensiert unter einer <placeholder-1/>."
3447 #~ msgid "GNOME Documentation Project"
3448 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt"
3450 #~ msgid "Contact List"
3451 #~ msgstr "Kontaktliste"
3454 #~ msgid "video call"
3455 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3457 #~ msgid "Video Call"
3458 #~ msgstr "Videoanruf"
3460 #~ msgid "Connected"
3461 #~ msgstr "Verbunden"
3467 #~ msgstr "Auflegen"
3469 #~ msgid "Send video"
3470 #~ msgstr "Video senden"
3476 #~ msgstr "Bearbeiten"
3481 #~ msgid "Share my desktop"
3482 #~ msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
3484 #~ msgid "Custom Message"
3485 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht"
3488 #~ msgstr "Eingabetaste"
3490 #~ msgid "Select <placeholder-1/>."
3491 #~ msgstr "Wählen Sie <placeholder-1/> aus."
3493 #~ msgid "Saved Presets"
3494 #~ msgstr "Gespeicherte Voreinstellungen"
3497 #~ msgstr "Entfernen"
3499 #~ msgid "Add New Preset"
3500 #~ msgstr "Neue Voreinstellung hinzufügen"
3503 #~ msgstr "Hinzufügen"
3506 #~ msgstr "Schließen"
3509 #~ msgstr "Unterhaltung"
3511 #~ msgid "Send file"
3512 #~ msgstr "Datei senden"
3517 #~ msgid "File Transfers"
3518 #~ msgstr "Dateiübertragungen"
3526 #~ msgstr "Wiedergabeliste leeren"
3534 #~ msgid "Network error"
3535 #~ msgstr "Netzwerkfehler"
3537 #~ msgid "Edit Account"
3538 #~ msgstr "Konto bearbeiten"
3541 #~ msgstr "Erweitert"
3544 #~ msgstr "Aktiviert"
3546 #~ msgid "Name in use"
3547 #~ msgstr "Name bereits in Benutzung"
3549 #~ msgid "Authentication failed"
3550 #~ msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
3556 #~ msgid "search through all of your previous conversations"
3557 #~ msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
3560 #~ msgid "browse previous conversations"
3561 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3566 #~ msgid "Previous Conversations"
3567 #~ msgstr "Vorherige Unterhaltungen"
3581 #~ msgstr "_Suchen:"
3583 #~ msgid "Conversations"
3584 #~ msgstr "Unterhaltungen"
3587 #~ msgid "View Previous Conversations"
3588 #~ msgstr "_Vorherige Unterhaltungen anschauen"
3590 #~ msgid "Offline Contacts"
3591 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte"
3599 #~ msgid "Conversation"
3600 #~ msgstr "Unterhaltung"
3602 #~ msgid "Show Contact List"
3603 #~ msgstr "Kontaktliste anzeigen"
3606 #~ msgid "server password"
3607 #~ msgstr "Passwort eingeben"
3610 #~ msgstr "Anwenden"
3613 #~ msgid "Click <placeholder-1/>."
3614 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3620 #~ msgstr "Beitreten"
3623 #~ "From the <placeholder-1/> window, choose <guiseq><placeholder-2/"
3624 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3626 #~ "Wählen Sie im <placeholder-1/>-Fenster <guiseq><placeholder-2/"
3627 #~ "><placeholder-3/></guiseq>."
3643 #~ msgid "Select <placeholder-1/> and click <placeholder-2/>."
3644 #~ msgstr "Bitte wählen Sie das zu regelnde Gerät und den zu regelnden Kanal."
3649 #~ msgid "Invite to chatroom"
3650 #~ msgstr "In Chatraum einladen"
3654 #~ "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/></guiseq>."
3655 #~ msgstr "<placeholder-1/> beim Start"
3658 #~ msgid "Room List"
3659 #~ msgstr "Standorteinstellungen für Raumliste"
3661 #~ msgid "Preferences"
3662 #~ msgstr "Einstellungen"
3664 #~ msgid "Choose <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3665 #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><placeholder-1/><placeholder-2/></guiseq>."
3668 #~ msgstr "Raumliste"
3670 #~ msgid "Publish location to my contacts"
3671 #~ msgstr "Position an meine Kontakte übermitteln"
3673 #~ msgid "Reduce location accuracy"
3674 #~ msgstr "Positionsgenauigkeit verringern"
3677 #~ msgid "Geoclue Settings"
3678 #~ msgstr "<b>Darstellungsoptionen</b>"
3681 #~ msgid "Google Latitude"
3682 #~ msgstr "Google Talk"
3684 #~ msgid "Yahoo Fire Eagle"
3685 #~ msgstr "Yahoo Fire Eagle"
3687 #~ msgid "Brightkite"
3688 #~ msgstr "Brightkite"
3690 #~ msgid "Favorite Chatroom"
3691 #~ msgstr "Favorisierter Chatraum"
3697 #~ msgid "Press <placeholder-1/>."
3698 #~ msgstr "--load=<placeholder-1/>"
3700 #~ msgid "Join Favorites"
3701 #~ msgstr "Favoriten betreten"
3703 #~ msgid "Manage Favorites"
3704 #~ msgstr "Favoriten verwalten"
3710 #~ msgid "Auto-Connect"
3711 #~ msgstr "Auto-Verbinden"
3714 #~ msgid "add an account"
3715 #~ msgstr "Kontoaktivierung"
3717 #~ msgid "Jabber.org"
3718 #~ msgstr "Jabber.org"
3721 #~ msgstr "Sipphone"
3723 #~ msgid "Ekiga.net"
3724 #~ msgstr "Ekiga.net"
3727 #~ msgid "add custom status messages"
3728 #~ msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3731 #~ msgid "asked the accessibility team"
3732 #~ msgstr "GNOME-Dokumentationsteam"
3735 #~ msgid "audio call"
3736 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3739 #~ msgid "Audio Call"
3740 #~ msgstr "Eingehender Anruf"
3742 #~ msgid "Add Contact"
3743 #~ msgstr "Kontakt hinzufügen"
3745 #~ msgid "Identifier"
3746 #~ msgstr "Bezeichner"
3753 #~ msgstr "Makro anlegen"
3756 #~ msgid "Create a new account"
3757 #~ msgstr "Ein neues IRC-Netzwerk erstellen"
3761 #~ msgstr "Erzeugen"
3764 #~ msgstr "Verbinden"
3766 #~ msgid "Encryption required"
3767 #~ msgstr "Verschlüsselung erforderlich"
3769 #~ msgid "Telepathy"
3770 #~ msgstr "Telepathy"
3773 #~ msgid "telepathy-idle"
3774 #~ msgstr "Datenträger im Leerlauf"
3777 #~ msgid "To add a network to the list, click <placeholder-1/>."
3778 #~ msgstr "Um die Unterhaltung zu schließen, klicken Sie auf <placeholder-1/>."
3786 #~ msgid "General method to start a conversation."
3787 #~ msgstr "Allgemeine Methode zum Starten einer Unterhaltung."
3789 #~ msgid "Start a conversation"
3790 #~ msgstr "Eine Unterhaltung beginnen"
3792 #~ msgid "New conversation"
3793 #~ msgstr "Neue Unterhaltung"
3798 #~ msgid "Press <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3799 #~ msgstr "Drücken Sie <keyseq><placeholder-1/><placeholder-2/></keyseq>."
3803 #~ "From the <placeholder-1/> drop-down list, select the account you want to "
3804 #~ "use for the conversation."
3806 #~ "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
3807 #~ "welches Sie bearbeiten wollen."
3809 #~ msgid "This one is one of your accounts."
3810 #~ msgstr "Dies ist eines Ihrer Konten."
3813 #~ msgid "Contact ID"
3814 #~ msgstr "Kontakt-ID:"
3817 #~ "To start a text conversation, click on <placeholder-1/>; to start an "
3818 #~ "audio conversation, click on <placeholder-2/>."
3820 #~ "Um eine Textunterhaltung zu beginnen, klicken Sie auf <placeholder-1/>, "
3821 #~ "für eine Sprachunterhaltung klicken Sie auf <placeholder-2/>."
3826 #~ msgid "What is the <em>Salut</em> service?"
3827 #~ msgstr "Was ist der <em>Salut</em>-Dienst?"
3829 #~ msgid "geolocation"
3830 #~ msgstr "Geoposition"
3833 #~ "Select the contact you want to have a conversation with, and click on the "
3834 #~ "video call icon next to their name."
3836 #~ "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen "
3837 #~ "und klicken Sie auf das Videoanruf-Symbol neben dessen Namen."
3839 #~ msgid "This is the default icon for the <placeholder-1/> status."
3840 #~ msgstr "Dies ist das voegegebene Symbol für den <placeholder-1/>-Status."
3843 #~ "Use this icon when you are availble to have conversations with other "
3846 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie für Unterhaltungen mit Anderen "
3847 #~ "verfügbar sind."
3849 #~ msgid "Use this icon when you do not want to be disturbed."
3850 #~ msgstr "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie nicht gestört werden wollen."
3853 #~ "Use this icon when you are going away from the computer. This icon is "
3854 #~ "used also when you leave the computer and the screensaver turns on."
3856 #~ "Verwenden Sie dieses Symbol, wenn Sie den Rechner verlassen. Dieses "
3857 #~ "Symbol wird ebenfalls verwendet, wenn Sie den Rechner verlassen und der "
3858 #~ "Bildschirmschoner gestartet wird."
3861 #~ "After removing an account you will not be able to recover it or to "
3862 #~ "recover the conversations you had."
3864 #~ "Nach dem Entfernen eines Kontos sind Sie nicht mehr in der Lage, dieses "
3865 #~ "Konto oder die geführten Unterhaltungen wiederherzustellen."
3868 #~ "Based on the kind of search you want to perform, see <link xref=\"prev-"
3869 #~ "conv#normal-search\"/> or <link xref=\"prev-conv#contact-search\"/> for "
3870 #~ "more information."
3872 #~ "Abhängig von der Suche, die Sie ausführen wollen, finden Sie weitere "
3873 #~ "Informationen in <link xref=\"prev-conv#normal-search\"/> oder <link xref="
3874 #~ "\"prev-conv#contact-search\"/>."
3876 #~ msgid "Normal search"
3877 #~ msgstr "Normale Suche"
3880 #~ "If there are results, they will be shown in the first pane, ordered by "
3883 #~ "Falls dies Ergebnisse liefert, werden diese in der ersten Leiste "
3884 #~ "angezeigt, nach Datum geordnet."
3886 #~ msgid "The search results will be highlighted."
3887 #~ msgstr "Die Suchergebnisse werden hervorgehoben."
3889 #~ msgid "Conversation search"
3890 #~ msgstr "Suche in Unterhaltungen"
3893 #~ "From the drop-down list at the top of the window, select your account."
3894 #~ msgstr "Wählen Sie in der Auswahlliste oben im Fenster Ihr Konto aus."
3896 #~ msgid "Display offline contacts"
3897 #~ msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3900 #~ "Double-click the name of contact you want to have a conversation with."
3902 #~ "Doppelklicken Sie auf den Namen des Kontakts, mit dem Sie eine "
3903 #~ "Unterhaltung beginnen wollen."
3906 #~ "Registering a nickname is useful to preserve your identity on IRC, and to "
3907 #~ "be able to use always the same nickname. In some cirtumstances, some IRC "
3908 #~ "channels may be configured to accept only registered nickname."
3910 #~ "Das Registrieren eines Spitznamens ist nützlich, um Ihre Identität im IRC "
3911 #~ "zu bewahren, indem Sie immer den gleichen Spitznamen verwenden. In "
3912 #~ "einigen Fällen können IRC-Channels so eingerichtet sein, dass nur "
3913 #~ "registrierte Spitznamen anerkannt werden."
3916 #~ msgstr "Aktivieren"