1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
8 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-02-19 10:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-02-19 12:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
27 msgid "translator-credits"
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010-2012"
33 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
34 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
35 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
36 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
38 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
39 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
40 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
41 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
42 #: C/index.page:28(media)
45 "external ref='figures/empathy-logo.png' "
46 "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
49 #: C/index.page:7(info/title)
51 msgid "Empathy Internet Messenger"
52 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
54 #: C/index.page:8(info/title)
56 msgid "Empathy Internet Messenger"
57 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
59 #: C/index.page:19(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
60 #: C/audio-call.page:19(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
61 #: C/create-account.page:19(credit/name)
62 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
63 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
64 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
65 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
66 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
67 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
68 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
69 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
70 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
71 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
72 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
73 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
74 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
75 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
76 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
77 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
78 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
79 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
80 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
81 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
82 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
83 #: C/video-call.page:22(credit/name)
84 msgid "Milo Casagrande"
85 msgstr "Milo Casagrande"
87 #: C/index.page:23(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
88 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
89 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
90 #: C/audio-call.page:23(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
91 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
92 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
93 #: C/geolocation.page:21(license/p)
94 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
95 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
96 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
97 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
98 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
99 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
100 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
101 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
102 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:23(license/p)
103 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
104 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
105 #: C/link-contacts.page:19(license/p) C/prev-conv.page:25(license/p)
106 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
107 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
108 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
109 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
110 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
111 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
112 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:26(license/p)
113 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
114 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
116 #: C/index.page:27(page/title)
118 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
119 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
121 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
122 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
125 #: C/index.page:35(section/title)
126 msgid "Account Management"
127 msgstr "Kontenverwaltung"
129 #: C/index.page:39(section/title)
130 msgid "Contact Management"
131 msgstr "Kontaktverwaltung"
133 #: C/index.page:43(section/title)
134 msgid "Text Conversations"
135 msgstr "Text-Unterhaltungen"
137 #: C/index.page:47(section/title)
138 msgid "Audio and Video Conversations"
139 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
141 #: C/index.page:51(section/title)
142 msgid "Advanced Actions"
143 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
145 #: C/index.page:55(section/title) C/irc-manage.page:57(section/title)
146 msgid "Common Problems"
147 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
149 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
150 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
151 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
152 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
153 #: C/account-irc.page:106(media)
156 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
159 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
160 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
161 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
162 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
164 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
165 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
166 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
167 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
169 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
170 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
171 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
172 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
174 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
175 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
176 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
177 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
178 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
179 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
182 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
185 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
186 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
187 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
188 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
189 #: C/account-irc.page:112(media)
192 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
195 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
196 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
198 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
200 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
201 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
202 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
203 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
204 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
205 msgid "Shaun McCance"
206 msgstr "Shaun McCance"
208 #: C/account-irc.page:31(page/title)
209 msgid "IRC account details"
210 msgstr "IRC-Kontendetails"
212 #: C/account-irc.page:33(page/p)
214 "IRC accounts require different information than many other types of "
215 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
216 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
219 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
220 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
221 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
222 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
224 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:37(note/p)
226 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
227 "<app>Empathy</app>."
229 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
230 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
232 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
233 msgid "<gui>Network</gui>"
234 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
236 #: C/account-irc.page:46(item/p)
238 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
239 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
240 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
241 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
243 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
244 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
245 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
246 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
247 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
250 #: C/account-irc.page:53(item/title)
251 msgid "<gui>Nickname</gui>"
252 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
254 #: C/account-irc.page:54(item/p)
256 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
257 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
258 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
261 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
262 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
263 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
264 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
266 #: C/account-irc.page:60(item/title)
267 msgid "<gui>Password</gui>"
268 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
270 #: C/account-irc.page:61(item/p)
272 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
273 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
274 "administrators should provide you with a password."
276 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
277 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
278 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
281 #: C/account-irc.page:65(note/title)
282 msgid "NickServ Passwords"
283 msgstr "NickServ-Passwörter"
285 #: C/account-irc.page:66(note/p)
287 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
288 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
289 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
290 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
291 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
294 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
295 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
296 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
297 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
298 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
299 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
301 #: C/account-irc.page:76(item/title)
302 msgid "<gui>Real name</gui>"
303 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
305 #: C/account-irc.page:77(item/p)
307 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
308 "will be able to see this when they view your information."
310 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
311 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
312 "Informationen betrachten."
314 #: C/account-irc.page:81(item/title)
315 msgid "<gui>Quit message</gui>"
316 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
318 #: C/account-irc.page:82(item/p)
320 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
321 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
322 "field to provide a custom quit message."
324 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
325 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
326 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
327 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
329 #: C/account-irc.page:94(info/title)
332 msgstr "IRC-Netzwerke"
334 #: C/account-irc.page:97(section/title)
338 #: C/account-irc.page:99(section/p)
340 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
341 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
342 "networks and remove them from the list."
344 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
345 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
346 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
348 #: C/account-irc.page:104(item/p)
350 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
351 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
353 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image"
354 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16"
355 "\">Hinzufügen</media>."
357 #: C/account-irc.page:107(item/p)
359 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
360 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
361 "height=\"16\">Edit</media>."
363 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
364 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" "
365 "width=\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
367 #: C/account-irc.page:110(item/p)
369 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
370 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
371 "height=\"16\">Remove</media>."
373 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
374 "auf <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" "
375 "width=\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
377 #: C/account-irc.page:115(section/p)
379 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
381 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
382 "Informationen eingeben:"
384 #: C/account-irc.page:121(item/p)
386 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
389 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
392 #: C/account-irc.page:125(item/title)
393 msgid "<gui>Charset</gui>"
394 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
396 #: C/account-irc.page:126(item/p)
398 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
399 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
400 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
401 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
404 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
405 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
406 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
407 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
408 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
410 #: C/account-irc.page:135(item/p)
412 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
413 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
414 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
416 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
417 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
418 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
419 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
421 #: C/account-irc.page:141(item/title)
422 msgid "<gui>Servers</gui>"
423 msgstr "<gui>Server</gui>"
425 #: C/account-irc.page:142(item/p)
427 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
428 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
429 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
430 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
432 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
433 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
434 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
435 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
436 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
437 "hinzufügen und entfernen."
439 #: C/account-irc.page:147(item/p)
441 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
442 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
443 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
445 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
446 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
447 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
448 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
450 #: C/account-irc.page:151(item/p)
452 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
453 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
454 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
456 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
457 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
458 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
459 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
461 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
462 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
463 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
465 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
466 msgid "Jabber account details"
467 msgstr "Jabber-Kontendetails"
469 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
471 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
472 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
473 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
474 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
475 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
477 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
478 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
479 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
480 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
481 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
482 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
484 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
486 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
487 "Talk accounts as well."
489 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
492 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
493 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
494 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
496 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
497 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
498 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
500 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
502 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
503 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
504 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
505 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
508 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
509 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
510 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
511 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
512 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
513 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
515 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
517 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
518 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
519 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
520 "allow encrypted communication with invalid certificates."
522 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
523 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
524 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
525 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
526 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
528 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
529 msgid "<gui>Resource</gui>"
530 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
532 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
533 msgid "<gui>Priority</gui>"
534 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
536 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
538 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
539 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
540 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
541 "<input>Telepathy</input> as the resource."
543 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
544 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
545 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
546 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
547 "<input>Telepathy</input>."
549 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
551 "You can set the priority to specify which application should receive "
552 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
553 "application with the highest priority."
555 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
556 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
557 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
559 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
560 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
561 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
563 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
565 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
566 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
567 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
568 "by your Jabber provider."
570 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
571 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
572 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
573 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
575 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
576 msgid "Add, modify, and delete accounts."
577 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
579 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
580 msgid "Accounts Window"
581 msgstr "Konten-Fenster"
583 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
585 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
588 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
589 "Entfernen von Kontakten."
591 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
592 msgid "Account Details"
593 msgstr "Kontendetails"
595 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
597 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
598 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
601 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
602 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
603 "weitere Informationen erfordern."
605 #: C/add-account.page:9(info/desc)
606 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
607 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
609 #: C/add-account.page:40(page/title)
610 msgid "Add a new account"
611 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
613 #: C/add-account.page:42(page/p)
615 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
616 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
617 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
618 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
620 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
621 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
622 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
623 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
626 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
627 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
629 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
630 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
632 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
633 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
635 #: C/add-account.page:53(item/p)
636 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
637 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
639 #: C/add-account.page:58(item/p)
641 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
644 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
645 "Sie hinzufügen wollen."
647 #: C/add-account.page:62(item/p)
649 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
650 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
651 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
652 "account\"/> for more information."
654 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
655 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
656 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
657 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
658 "\"create-account\"/>."
660 #: C/add-account.page:69(item/p)
662 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
663 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
664 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
666 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
667 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
668 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
669 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
671 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
672 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
673 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
674 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
676 #: C/add-account.page:81(note/p)
678 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
679 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
680 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
681 "key> when you’re finished."
683 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
684 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
685 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
686 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
687 "sobald Sie fertig sind."
689 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
690 msgid "Add someone to the contact list."
691 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
693 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
694 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
695 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
696 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
697 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
701 #: C/add-contact.page:33(page/title)
702 msgid "Add someone to your list of contacts"
703 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
705 #: C/add-contact.page:37(item/p)
706 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
708 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
711 #: C/add-contact.page:40(item/p)
713 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
714 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
715 "service as the account you select."
717 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
718 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
719 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
721 #: C/add-contact.page:45(item/p)
723 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
724 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
726 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
727 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
728 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
730 #: C/add-contact.page:49(item/p)
732 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
733 "to appear in your contact list."
735 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie "
736 "er in der Kontaktliste erscheinen soll."
738 #: C/add-contact.page:53(item/p)
739 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
741 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
744 #: C/add-contact.page:61(note/p)
746 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
747 "the Internet and to your account."
749 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
750 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
752 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
753 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
754 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
755 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
757 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
758 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
759 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
760 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
762 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
763 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
764 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
765 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
766 #: C/audio-call.page:36(media) C/audio-video.page:70(media)
767 #: C/video-call.page:39(media)
770 "external ref='figures/camera-web.png' md5='8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5'"
773 #: C/audio-call.page:9(info/desc)
774 msgid "Call your contacts over the Internet."
775 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
777 #: C/audio-call.page:27(page/title)
778 msgid "Start an audio conversation"
779 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
781 #: C/audio-call.page:29(page/p)
783 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
784 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
785 "other person to have an application that supports audio calls."
787 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
788 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
789 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
790 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
792 #: C/audio-call.page:34(item/p)
794 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
795 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
796 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
797 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
799 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
800 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
801 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
802 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
804 #: C/audio-call.page:42(item/p) C/video-call.page:44(item/p)
806 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
807 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
810 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
811 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die "
812 "Gesamtzeit der Unterhaltung."
814 #: C/audio-call.page:48(item/p) C/video-call.page:49(item/p)
815 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
817 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
820 #: C/audio-call.page:55(note/p)
822 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
823 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
825 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
826 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
827 "ein</gui></guiseq>."
829 #: C/audio-call.page:63(section/title)
830 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
831 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
833 #: C/audio-call.page:66(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
834 #: C/video-call.page:64(item/p)
836 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
837 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
839 #: C/audio-call.page:71(item/p)
841 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
842 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
844 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
845 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
847 #: C/audio-call.page:78(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
848 #: C/video-call.page:76(note/p)
850 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
851 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
852 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
853 "contacts that form the meta-contact."
855 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
856 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
857 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
858 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
860 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
861 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
862 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
863 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
864 #: C/audio-video.page:58(media)
867 "external ref='figures/audio-input-microphone.png' "
868 "md5='8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567'"
871 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
873 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
875 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
877 #: C/audio-video.page:32(page/title)
878 msgid "Audio and video support"
879 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
881 #: C/audio-video.page:34(page/p)
883 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
884 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
885 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
886 "names in the contact list:"
888 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
889 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
890 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
891 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
893 #: C/audio-video.page:43(td/p)
897 #: C/audio-video.page:48(td/p)
899 msgstr "Beschreibung"
901 #: C/audio-video.page:57(td/p)
903 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
904 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
906 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
907 "microphone.png\">Symbol für Sprachunterhaltungen</media>"
909 #: C/audio-video.page:64(td/p)
910 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
911 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
913 #: C/audio-video.page:69(td/p)
915 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
916 "Icon for video conversation </media>"
918 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
919 "\">Symbol für Video-Unterhaltungen</media>"
921 #: C/audio-video.page:76(td/p)
922 msgid "The contact is able to have a video conversation."
923 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
925 #: C/audio-video.page:83(note/p)
927 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
928 "is supported by your operating system, and a working microphone."
930 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
931 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
933 #: C/audio-video.page:87(note/p)
935 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
936 "supported by your operating system, and a working microphone."
938 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
939 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
941 #: C/audio-video.page:95(section/title)
942 msgid "Supported Account Types"
943 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
945 #: C/audio-video.page:97(section/p)
947 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
948 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
949 "supported for each type of account."
951 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen "
952 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
953 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
956 #: C/audio-video.page:102(note/p)
958 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
959 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
960 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
961 "are listed as unsupported here."
963 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
964 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
965 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
966 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
967 "Konten dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
969 #: C/audio-video.page:128(td/p)
973 #: C/audio-video.page:129(td/p)
977 #: C/audio-video.page:130(td/p)
981 #: C/audio-video.page:135(td/p)
985 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
986 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
987 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
988 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
989 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
990 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
991 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
992 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
993 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
994 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
995 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
996 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
997 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
1001 #: C/audio-video.page:140(td/p)
1002 msgid "Facebook Chat"
1003 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
1005 #: C/audio-video.page:145(td/p)
1009 #: C/audio-video.page:150(td/p)
1011 msgstr "Google Talk"
1013 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
1014 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
1015 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
1016 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
1020 #: C/audio-video.page:155(td/p)
1024 #: C/audio-video.page:160(td/p)
1028 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
1032 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
1036 #: C/audio-video.page:175(td/p)
1040 #: C/audio-video.page:180(td/p)
1044 #: C/audio-video.page:185(td/p)
1048 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1049 msgid "People Nearby"
1050 msgstr "Personen in der Nähe"
1052 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1054 msgstr "gleichzeitig"
1056 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1060 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1064 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1068 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1072 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1073 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1075 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1077 #: C/change-status.page:39(page/title)
1078 msgid "Change your status"
1079 msgstr "Ändern Ihres Status"
1081 #: C/change-status.page:41(page/p)
1083 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1084 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1086 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1087 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1088 "vordefinierter Status zu wählen."
1090 #: C/change-status.page:46(item/p)
1092 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1094 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1096 #: C/change-status.page:51(item/p)
1097 msgid "Select a status from the list."
1098 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1100 #: C/change-status.page:57(page/p)
1102 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1103 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1104 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1107 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1108 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1109 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1110 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1112 #: C/change-status.page:63(note/p)
1114 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1115 "the status will be automatically set to Away."
1117 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1118 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1121 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1122 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1123 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
1125 #: C/create-account.page:34(page/title)
1126 msgid "Register for a new account"
1127 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1129 #: C/create-account.page:36(page/p)
1131 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1132 "before you can connect using instant messaging applications like "
1133 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1134 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1135 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1137 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1138 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-"
1139 "Anwendungen wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige "
1140 "Kontenanbieter können Sie <gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto "
1141 "zu registrieren, unter Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link "
1142 "xref=\"add-account\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1144 #: C/create-account.page:42(page/p)
1146 "This page provides information on creating a new account for various types "
1147 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1148 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1149 "<app>Empathy</app>."
1151 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
1152 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
1153 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
1154 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
1156 #: C/create-account.page:47(section/title)
1160 #: C/create-account.page:48(section/p)
1162 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1163 "their own profile and to communicate with their friends."
1165 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1166 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1167 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1169 #: C/create-account.page:52(section/p)
1171 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1172 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1173 "facebook.com</link>."
1175 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1176 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
1177 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1179 #: C/create-account.page:62(section/p)
1181 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1182 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1183 "regardless of their account provider."
1185 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1186 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1187 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1189 #: C/create-account.page:66(section/p)
1191 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1192 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1193 "org/\">Jabber.org</link>."
1195 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1196 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
1197 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1199 #: C/create-account.page:71(note/p)
1201 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1202 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1203 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1205 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein "
1206 "Jabber-Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre "
1207 "Google Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die "
1210 #: C/create-account.page:80(section/p)
1212 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1213 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1214 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1215 "network who are also using this service."
1217 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
1218 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
1219 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
1220 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst "
1221 "nutzen, werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1223 #: C/create-account.page:85(section/p)
1224 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1225 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1227 #: C/create-account.page:91(section/p)
1229 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1230 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1231 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1232 "SIP provider they use."
1234 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
1235 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1236 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1237 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1239 #: C/create-account.page:97(note/p)
1241 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1242 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1243 "with <app>Empathy</app>."
1245 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
1246 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
1247 "<app>Empathy</app>."
1249 #: C/create-account.page:102(section/p)
1251 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1252 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1254 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1255 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1256 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1258 #: C/create-account.page:109(section/p)
1260 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1261 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1262 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1263 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1265 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie "
1266 "beim Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen "
1267 "angeben, wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau "
1268 "festgelegt. Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, "
1269 "müssen Sie einen neuen wählen."
1271 #: C/create-account.page:114(section/p)
1273 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1274 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1276 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
1277 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie "
1278 "in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
1280 #: C/create-account.page:117(section/p)
1282 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1283 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1285 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1286 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1287 "private IRC-Netzwerke."
1289 #: C/create-account.page:122(section/title)
1290 msgid "Proprietary Services"
1291 msgstr "Proprietäre Dienste"
1293 #: C/create-account.page:124(section/p)
1295 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1296 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1297 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1298 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1299 "web site and agree to its terms of use."
1301 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1302 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1303 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
1304 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
1305 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
1306 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
1308 #: C/create-account.page:132(item/p)
1309 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1310 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1312 #: C/create-account.page:137(item/p)
1313 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1314 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1316 #: C/create-account.page:142(item/p)
1317 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1318 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1320 #: C/create-account.page:147(item/p)
1321 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1322 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1324 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1325 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1327 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1330 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1331 msgid "Disable an account"
1332 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1334 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1336 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1337 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1338 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1339 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1341 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1342 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1343 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1344 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1345 "andere Konten nutzen wollen."
1347 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1349 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1350 "side of the window."
1352 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1353 "linken Seite des Dialogs aus."
1355 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1356 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1357 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1359 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1360 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1361 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1363 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1364 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1365 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1367 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1368 msgid "Favorite rooms"
1369 msgstr "Bevorzugte Räume"
1371 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1372 msgid "Set a room as a favorite"
1373 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1375 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1376 msgid "Join a room."
1377 msgstr "Betreten eines Raumes."
1379 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1381 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1384 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1385 "Betreten eines Raumes im IRC."
1387 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1389 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1390 "start or join a group conversation."
1392 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1393 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1395 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1397 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1398 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1400 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1401 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1403 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1404 msgid "Join favorite rooms"
1405 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1407 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1408 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1410 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1413 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1414 msgid "Press <key>F5</key>."
1415 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1417 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1419 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1420 "all your favorite rooms."
1422 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1423 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1425 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1426 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1428 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1431 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1433 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1436 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1437 "Ihrem Konto verbunden sein."
1439 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1440 msgid "Manage favorite rooms"
1441 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1443 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1445 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1446 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1448 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1449 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1451 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1453 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1454 "manage the favorite rooms of."
1456 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1457 "dessen bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1459 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1460 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1461 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1463 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1464 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1465 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1467 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1469 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1470 "that room when you connect to your account."
1472 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1473 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1475 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1476 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1478 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1479 "Räumen zu entfernen."
1481 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1482 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1483 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1485 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1486 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1487 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
1489 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1490 msgid "Geographical position"
1491 msgstr "Die geografische Position"
1493 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1495 msgstr "Geoposition"
1497 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1498 msgid "Fix common problems"
1499 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1501 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1502 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1503 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1505 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1506 msgid "Geographical position not published"
1507 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1509 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1511 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1512 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1514 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1515 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1516 "Genauigkeit zu bestimmen."
1518 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1520 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1521 "see the location of your contacts."
1523 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1524 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1526 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1528 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1529 "external device such as a GPS."
1531 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1532 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1534 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1536 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1537 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1538 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1539 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1542 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1543 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1544 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1545 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1546 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1548 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1549 msgid "What information are sent and to who."
1550 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1552 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1553 msgid "Geolocation Privacy"
1554 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1556 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1557 msgid "What information is sent"
1558 msgstr "Gesendete Informationen"
1560 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1562 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1563 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1564 "speed and bearing."
1566 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1567 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1568 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1570 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1572 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1573 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1576 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1577 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1578 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1580 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1582 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1583 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1584 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1586 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1587 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1588 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1589 "der gesendeten Informationen."
1591 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1593 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1594 "be sent, even if you are using an external device."
1596 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1597 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1598 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1600 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1601 msgid "Who can see the information sent"
1602 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1604 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1605 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1606 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1608 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1609 msgid "What is the privacy mode"
1610 msgstr "Datenschutzmodus"
1612 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1614 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1615 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1617 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1618 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1619 "Position wird dabei verringert."
1621 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1622 msgid "Privacy overview"
1623 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1625 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1627 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1629 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1630 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1632 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1633 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1634 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1636 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1637 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1638 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1640 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1642 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1644 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1645 "Geräte benutzt werden."
1647 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1648 msgid "Only your contacts can see your position."
1649 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1651 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1652 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1653 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1655 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1656 msgid "Supported services"
1657 msgstr "Unterstützte Dienste"
1659 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1661 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1662 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1665 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1666 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1667 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1669 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1671 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1672 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1673 "documentation for more information."
1675 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1676 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1677 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1679 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1680 msgid "Compatibility"
1681 msgstr "Kompatibilität"
1683 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1685 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1686 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1687 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1689 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1690 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1691 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1693 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1694 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1695 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1697 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1698 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1699 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1701 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1702 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1704 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1706 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1707 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1708 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1710 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1712 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1714 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1717 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1718 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1719 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1721 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1723 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1726 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1727 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1729 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1731 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1732 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1735 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1736 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1737 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1739 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1740 msgid "Understanding geolocation."
1741 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1743 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1744 msgid "What is geolocation"
1745 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1747 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1749 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1750 "computer or a device connected to the Internet."
1752 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1753 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1756 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1757 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1758 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1760 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1761 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1762 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1764 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1765 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1767 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1770 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1772 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1775 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1776 "verwendete Gerät sehen."
1778 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1780 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1781 "service and an application that supports geolocation."
1783 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1784 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1786 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1787 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1789 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1791 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1792 msgid "Group conversations"
1793 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1795 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1797 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1798 "one contact at the same time."
1800 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1801 "Kontakten zugleich."
1803 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1805 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1806 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1808 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1809 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1812 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1814 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1815 "same service as yours."
1817 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1818 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1820 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1821 msgid "Start a group conversation"
1822 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1824 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1825 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1827 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1828 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1830 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1831 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1833 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1835 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1836 "use for the group conversation."
1838 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1839 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1841 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1843 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1844 "conversation will be hosted."
1846 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1847 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1849 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1850 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1851 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1853 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1855 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1858 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1859 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1861 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1863 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1864 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1865 "to create a private room."
1867 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1868 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1869 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1871 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1873 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1874 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1875 "perform one of the following:"
1877 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1878 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1880 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1881 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1883 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1884 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1886 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1888 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1891 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1892 "einladen</gui></guiseq>."
1894 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1896 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1897 "to invite your contacts."
1899 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1900 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1902 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1903 msgid "Join a group conversation"
1904 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1906 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1907 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1909 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1912 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1913 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1914 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1916 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1918 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1919 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1920 "support these kind of rooms."
1922 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1923 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1924 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1926 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1927 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1928 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1930 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1931 msgid "Hide offline contacts"
1932 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1934 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1936 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1937 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1939 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1940 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1941 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1943 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1944 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1945 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1947 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1949 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1950 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1951 "<key>H</key></keyseq>."
1953 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
1954 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
1955 "key> <key>H</key></keyseq>."
1957 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1958 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1960 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1961 "beschriebenen Vorgang."
1963 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1964 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1966 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1968 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1969 msgid "Peter Haslam"
1970 msgstr "Peter Haslam"
1972 #: C/import-account.page:42(page/title)
1973 msgid "Import an existing account"
1974 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1976 #: C/import-account.page:44(page/p)
1978 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1979 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1980 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1982 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
1983 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
1984 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1986 #: C/import-account.page:50(item/p)
1988 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1989 "number of options to create new accounts."
1991 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1992 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1994 #: C/import-account.page:54(item/p)
1996 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1997 "<gui>Forward</gui>."
1999 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
2000 "auf <gui>Weiter</gui>."
2002 #: C/import-account.page:58(item/p)
2003 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2005 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
2007 #: C/import-account.page:66(note/p)
2009 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2010 "first-run assistant."
2012 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2013 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2015 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2016 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2017 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2018 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2019 #: C/introduction.page:41(media)
2022 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2023 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2026 #: C/introduction.page:9(info/desc)
2027 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2028 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2030 #: C/introduction.page:21(page/title)
2031 msgid "Introduction"
2034 #: C/introduction.page:23(page/p)
2036 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2037 "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file "
2038 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2041 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2042 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2043 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2044 "GoogleTalk werden unterstützt."
2046 #: C/introduction.page:28(page/p)
2048 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2049 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2051 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2052 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2053 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2055 #: C/introduction.page:32(page/p)
2057 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2058 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2059 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2062 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2063 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2064 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2065 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2067 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2068 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2069 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2071 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2072 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2073 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2075 #: C/introduction.page:42(media/p)
2076 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2077 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2079 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2080 msgid "The supported IRC commands."
2081 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2083 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2084 msgid "Supported IRC commands"
2085 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2087 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2089 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2090 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2092 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2093 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2094 "<key>Eingabetaste</key>."
2096 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2097 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2098 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2100 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2101 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2102 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2104 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2105 msgid "Join a protected IRC chat room"
2106 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2108 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2110 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2111 "you know the password, use the following steps to join:"
2113 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2114 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2115 "den Raum zu betreten:"
2117 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2118 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2119 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2121 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2123 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2124 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2126 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2127 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2128 "\">Beitreten</gui>."
2130 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2131 msgid "Join an IRC channel."
2132 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2134 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2135 msgid "Join an IRC chat room"
2136 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2138 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2140 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2141 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2142 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2144 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2145 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2146 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2148 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2150 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2151 "corresponds to the network you want to use."
2153 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2154 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2156 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2158 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2159 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2161 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
2162 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
2163 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
2165 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2166 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2167 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2169 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2171 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2173 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2174 "jeden Raum wiederholen."
2176 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2177 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2178 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2180 #: C/irc-manage.page:34(page/title)
2181 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2182 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2184 #: C/irc-manage.page:41(when/p)
2186 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2187 "\">Install telepathy-idle</link>"
2189 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\" style=\"button"
2190 "\">telepathy-idle installieren</link>"
2192 #: C/irc-manage.page:48(info/title)
2194 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2195 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2197 #: C/irc-manage.page:50(section/title)
2198 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2199 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2201 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2203 msgid "Common IRC Problems"
2204 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2206 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2207 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2209 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2212 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2213 msgid "Use a nickname password on IRC"
2214 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2216 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2218 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2219 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2220 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2221 "a registered nickname."
2223 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2224 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2225 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2226 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2229 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2231 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2232 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2233 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2234 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2235 "network is known to have this feature."
2237 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2238 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2239 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2240 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2241 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2242 "dieses Funktionsmerkmal."
2244 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2245 msgid "To set an IRC server password:"
2246 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2248 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2249 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2251 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2253 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2255 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2258 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2259 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2261 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2263 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2264 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2265 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2267 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2268 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2269 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2270 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2272 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2273 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2275 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2278 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2279 msgid "Send files over IRC"
2280 msgstr "Dateien im IRC senden"
2282 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2283 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2284 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2286 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2287 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2288 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2290 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2291 msgid "Chat with somebody on IRC"
2292 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2294 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2296 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2297 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2299 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2300 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2301 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2303 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2305 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2306 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2307 "choose <gui>Chat</gui>."
2309 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2310 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2311 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2312 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2314 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2316 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2317 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2318 "rooms can have different contacts listed."
2320 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2321 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2322 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2323 "Kontaktlisten haben."
2325 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2327 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2328 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2329 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2331 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2332 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2333 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2335 #: C/license.page:8(info/desc)
2336 msgid "Legal information."
2337 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2339 #: C/license.page:11(page/title)
2343 #: C/license.page:12(page/p)
2345 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2348 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2349 "Unported license« verbreitet."
2351 #: C/license.page:20(page/p)
2352 msgid "You are free:"
2353 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2355 #: C/license.page:25(item/title)
2356 msgid "<em>To share</em>"
2357 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2359 #: C/license.page:26(item/p)
2360 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2362 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2363 "zugänglich zu machen."
2365 #: C/license.page:29(item/title)
2366 msgid "<em>To remix</em>"
2367 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2369 #: C/license.page:30(item/p)
2370 msgid "To adapt the work."
2371 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2373 #: C/license.page:33(page/p)
2374 msgid "Under the following conditions:"
2375 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2377 #: C/license.page:38(item/title)
2378 msgid "<em>Attribution</em>"
2379 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2381 #: C/license.page:39(item/p)
2383 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2384 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2387 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2388 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2391 #: C/license.page:46(item/title)
2392 msgid "<em>Share Alike</em>"
2393 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2395 #: C/license.page:47(item/p)
2397 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2398 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2400 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2401 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2402 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2403 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2404 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2406 #: C/license.page:53(page/p)
2408 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2409 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2410 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2411 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2413 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2414 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2415 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2416 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2418 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2419 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2421 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2423 #: C/link-contacts.page:25(page/title)
2424 msgid "Combine and separate contacts"
2425 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
2427 #: C/link-contacts.page:26(page/p)
2429 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
2430 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
2432 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
2433 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2436 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2438 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2439 "from different single contacts."
2441 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2442 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2444 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2446 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
2449 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2450 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2452 #: C/link-contacts.page:40(item/p)
2453 msgid "janes@facebook"
2454 msgstr "janinas@facebook"
2456 #: C/link-contacts.page:45(item/p)
2457 msgid "jane.smith@gmail"
2458 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2460 #: C/link-contacts.page:50(item/p)
2461 msgid "jane_smith@hotmail"
2462 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2464 #: C/link-contacts.page:55(page/p)
2465 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2466 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2468 #: C/link-contacts.page:60(section/title)
2469 msgid "Combining contacts"
2470 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2472 #: C/link-contacts.page:63(item/p)
2474 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
2475 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
2478 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
2479 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
2480 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
2482 #: C/link-contacts.page:70(item/p)
2484 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
2485 "contacts you want to combine."
2487 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
2488 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
2490 #: C/link-contacts.page:76(item/p)
2491 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
2492 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2494 #: C/link-contacts.page:82(note/p)
2496 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
2497 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
2498 "the highest presence on-line."
2500 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
2501 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
2503 #: C/link-contacts.page:91(section/title)
2504 msgid "Separating contacts"
2505 msgstr "Kontakte aufteilen"
2507 #: C/link-contacts.page:94(item/p)
2509 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
2510 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
2512 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
2513 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style="
2514 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
2516 #: C/link-contacts.page:100(item/p)
2517 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
2518 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
2520 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2521 msgid "Browse or search your previous conversations."
2522 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2524 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2525 msgid "View previous conversations"
2526 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2528 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2530 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2531 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2532 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2533 "conversations</link> by contact and date."
2535 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2536 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2537 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2538 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2540 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2542 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2543 "previous conversations."
2545 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2546 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2548 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2549 msgid "Search previous conversations"
2550 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2552 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2554 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2557 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2559 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2561 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2562 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2565 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2566 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2569 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2571 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2572 "chat room for that account will be shown below."
2574 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2575 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2577 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2579 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2580 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2582 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2584 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2585 "conversations are ordered by date."
2587 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2588 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2589 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2591 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2592 msgid "Browse previous conversations"
2593 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2595 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2597 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2600 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2601 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2603 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2605 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2606 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2608 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2609 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2611 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2613 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2614 "default the most recent conversation will be shown."
2616 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2617 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2620 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2622 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2623 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2624 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2627 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2628 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2629 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2630 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2631 "früheren Daten zu gehen."
2633 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2635 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2636 "at the top. The matching conversations will be showed."
2638 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2639 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2642 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2644 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2645 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2646 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2647 "gui> window will open with that contact already selected."
2649 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2650 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2651 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2652 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2653 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2655 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2657 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2660 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2661 "Kontenliste nicht aktiviert."
2663 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2664 msgid "My account is not enabled"
2665 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
2667 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2669 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2670 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2671 "room, your account details may not be correct."
2673 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
2674 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
2675 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
2677 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2678 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2680 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2682 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
2683 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
2685 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2687 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2688 "account that is not working."
2690 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
2691 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
2693 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2695 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2697 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
2698 "stellen, dass diese korrekt sind."
2700 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2701 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2703 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2704 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2707 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
2708 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
2709 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
2711 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2712 msgid "Check that the account is switched on."
2713 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
2715 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2717 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2720 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
2723 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2724 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2725 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
2727 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2729 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2730 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2731 "password for some reason."
2733 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
2734 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
2735 "akzeptiert werden konnten."
2737 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2739 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2740 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2741 "allow you to connect."
2743 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
2744 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
2745 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
2747 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2748 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2750 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2751 "\">edit</media> icon in the error message."
2753 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2754 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
2756 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2758 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2759 "reconnect to the service."
2761 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
2762 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
2764 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2765 msgctxt "link:error-msg"
2766 msgid "“Name in use”"
2767 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
2769 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2771 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2774 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
2777 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2778 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2779 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
2781 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2783 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2784 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2785 "particular network."
2787 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
2788 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
2789 "bereits jemand anders gewählt hat."
2791 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2792 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2794 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
2797 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2799 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2800 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2801 "nick-password\"/>."
2803 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
2804 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
2805 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
2808 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2810 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2813 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
2814 "Verbindungsversuch zu starten."
2816 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2818 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2821 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
2824 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2825 msgid "I get a message that says “Network error”"
2826 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
2828 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2830 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2831 "the instant messaging service for some reason."
2833 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
2834 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
2836 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2838 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2839 "setting a nickname."
2841 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
2842 "einen Spitznamen festzulegen."
2844 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2845 msgid "Proxy support"
2846 msgstr "Proxy-Unterstützung"
2848 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2850 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2852 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
2853 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
2855 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2856 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2858 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
2859 "Sofortnachrichtendienst."
2861 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2862 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2863 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
2865 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2866 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2867 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
2869 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2870 msgid "Remove an account"
2871 msgstr "Löschen eines Kontos"
2873 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2875 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2876 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2877 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2880 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
2881 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
2882 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
2885 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2887 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2888 "side of the window."
2890 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2891 "linken Seite des Fensters aus."
2893 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2894 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2895 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
2897 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2899 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2900 "button to permanently remove the account."
2902 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
2903 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
2905 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2907 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2908 "conversation history for that account."
2910 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
2911 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
2913 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2914 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2915 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
2917 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2918 msgid "What is People Nearby?"
2919 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
2921 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2923 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2924 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2926 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
2927 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
2928 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
2931 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2933 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2934 "network and an active Internet connection is not necessary."
2936 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
2937 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
2939 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2941 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2942 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2943 "with other services."
2945 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
2946 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
2947 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
2949 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2951 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2954 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
2957 #: C/send-file.page:8(info/desc)
2958 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
2959 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
2961 #: C/send-file.page:36(page/title)
2963 msgstr "Dateien senden"
2965 #: C/send-file.page:45(item/p)
2967 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
2970 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
2971 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
2974 #: C/send-file.page:50(item/p)
2976 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
2977 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
2979 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
2980 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
2983 #: C/send-file.page:58(item/p)
2984 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
2986 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
2988 #: C/send-file.page:63(item/p)
2989 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
2990 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
2992 #: C/send-file.page:66(item/p)
2994 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
2995 "to halt the transfer."
2997 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
2998 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
3000 #: C/send-file.page:72(item/p)
3002 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3003 "Transfers</gui> window."
3005 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3006 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3008 #: C/send-file.page:80(note/p)
3010 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3011 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3012 "list and will not delete them from your computer."
3014 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3015 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3016 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3019 #: C/send-file.page:87(note/p)
3021 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3022 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3024 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3025 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3027 #: C/send-file.page:93(note/p)
3029 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3030 "Internet, or to a local area network."
3032 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3033 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3035 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3036 msgid "Send a message to one of your contacts."
3037 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3039 #: C/send-message.page:32(page/title)
3040 msgid "Send a message to someone"
3041 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3043 #: C/send-message.page:36(item/p)
3045 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3046 "contact that you want to have a conversation with."
3048 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3049 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3051 #: C/send-message.page:42(item/p)
3053 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3054 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3056 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3057 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3060 #: C/send-message.page:50(section/title)
3061 msgid "Send a message to a meta-contact"
3062 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3064 #: C/send-message.page:58(item/p)
3066 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3067 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3069 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3070 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3072 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3073 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3075 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3078 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3079 msgid "Jim Campbell"
3080 msgstr "Jim Campbell"
3082 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3083 msgid "Set a custom message"
3084 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3086 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3088 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3089 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3091 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3092 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3093 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3095 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3097 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3100 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3101 "den verfügbaren Status."
3103 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3105 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3108 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3110 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3112 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3113 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3115 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3116 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3117 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3119 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3121 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3122 "press <key>Enter</key> to set the message."
3124 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3125 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3128 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3130 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3131 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3132 "you wrote your custom message."
3134 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3135 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3136 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3137 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3139 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3141 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3142 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3144 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3145 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3146 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3148 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3149 msgid "Edit and remove a custom message"
3150 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3152 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3153 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3154 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3156 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3157 msgid "To edit a custom message:"
3158 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3160 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3162 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3163 "edit and double-click on it."
3165 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3166 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3168 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3169 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3171 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3172 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3174 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3175 msgid "To remove a custom message:"
3176 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3178 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3180 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3183 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3184 "aus, die Sie entfernen wollen."
3186 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3187 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3188 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3190 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3191 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3192 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3194 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3196 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3197 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3199 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3200 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3201 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3203 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3204 msgid "Show your desktop to your contacts."
3205 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3207 #: C/share-desktop.page:18(credit/name)
3208 msgid "Ekaterina Gerasimova"
3209 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3211 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3212 msgid "Share your desktop"
3213 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3215 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3217 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3218 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3219 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3221 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3222 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3223 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3224 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3226 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3228 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3229 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3230 "GNOME VNC server, has the required support."
3232 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3233 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3234 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3236 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3237 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3239 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3242 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3244 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3245 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3248 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3249 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3250 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3252 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3254 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3255 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3257 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3258 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3259 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3261 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3263 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3264 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3266 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3267 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3270 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3272 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3275 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3276 "Arbeitsumgebung trennen."
3278 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3280 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3281 "application, refer to its help."
3283 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3284 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3286 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3288 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3289 "system performance slowdown and low Internet speed."
3291 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3292 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3294 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3296 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3297 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3298 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3300 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3301 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3302 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3303 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3305 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3306 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3307 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3308 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3309 #: C/status-icons.page:39(media)
3312 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3315 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3316 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3317 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3318 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3319 #: C/status-icons.page:45(media)
3321 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3324 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3325 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3326 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3327 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3328 #: C/status-icons.page:53(media)
3330 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3333 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3334 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3335 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3336 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3338 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3339 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3340 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3341 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3342 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3345 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3348 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3349 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3350 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3352 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3353 msgid "Status Types and Icons"
3354 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3356 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3358 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3359 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3361 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3362 "\">Verfügbar-Symbol</media> <gui>Verfügbar</gui>"
3364 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3366 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3367 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3369 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3370 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3371 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3373 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3375 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3376 "media> <gui>Busy</gui>"
3378 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png"
3379 "\">Beschäftigt-Symbol</media> <gui>Beschäftigt</gui>"
3381 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3383 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3384 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3385 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3386 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3387 "custom message for this status."
3389 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3390 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3391 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3392 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3393 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3394 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3396 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3398 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3399 "media> <gui>Away</gui>"
3401 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Abwesend-"
3402 "Symbol</media> <gui>Abwesend</gui>"
3404 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3406 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3407 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3408 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3409 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3410 "away. You can set a custom message for this status."
3412 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3413 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3414 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3415 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3416 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3417 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3418 "Nachricht festlegen."
3420 # Passt do, Symbol wird doppelt verwendet
3421 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3423 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3424 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3426 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3427 "\">Abgemeldet-Symbol</media> <gui>Unsichtbar</gui>"
3429 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3431 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3432 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3433 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3435 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3436 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3437 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3440 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3442 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3443 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3445 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png"
3446 "\">Abgemeldet-Symbol</media> <gui>Abgemeldet</gui>"
3448 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3450 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3453 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3454 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3456 #: C/video-call.page:10(info/desc)
3457 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3458 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3460 #: C/video-call.page:29(page/title)
3461 msgid "Start a video conversation"
3462 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3464 #: C/video-call.page:31(page/p)
3466 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3467 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3468 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3469 "supports video calls."
3471 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3472 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3473 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3474 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3476 #: C/video-call.page:38(item/p)
3478 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
3479 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
3480 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
3481 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3483 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image"
3484 "\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-"
3485 "Symbol neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie "
3486 "<gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3488 #: C/video-call.page:55(note/p)
3490 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3491 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3493 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen "
3494 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3495 "aus</gui></guiseq>."
3497 #: C/video-call.page:61(section/title)
3498 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3499 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3501 #: C/video-call.page:69(item/p)
3503 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3504 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3506 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3507 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3509 #~ msgid "milo@ubuntu.com"
3510 #~ msgstr "milo@ubuntu.com"
3512 #~ msgid "shaunm@gnome.org"
3513 #~ msgstr "shaunm@gnome.org"
3515 #~ msgid "Available icon"
3516 #~ msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3518 #~ msgid "Available"
3519 #~ msgstr "Verfügbar"
3521 #~ msgid "Busy icon"
3522 #~ msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3525 #~ msgstr "Beschäftigt"
3527 #~ msgid "Away icon"
3528 #~ msgstr "Symbol »Abwesend«"
3531 #~ msgstr "Abwesend"
3533 #~ msgid "Offline icon"
3534 #~ msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3536 #~ msgid "Invisible"
3537 #~ msgstr "Unsichtbar"
3540 #~ msgstr "Abgemeldet"
3542 #~ msgid "kittykat3756@gmail.com"
3543 #~ msgstr "kittykat3756@gmail.com"
3545 #~ msgid "jwcampbell@gmail.com"
3546 #~ msgstr "jwcampbell@gmail.com"
3548 #~ msgid "philbull@gmail.com"
3549 #~ msgstr "philbull@gmail.com"
3551 #~ msgid "I'd like to see this played up a bit more."
3552 #~ msgstr "I'd like to see this played up a bit more."