]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/de/de.po
Use gtk_list_store_insert_with_values ()
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008-2011.
8 # Christian Kirbach  <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 18:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 20:40+0100\n"
16 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: German\n"
22 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
26 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
27 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
28 #: C/audio-call.page:36(None)
29 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
30 msgstr "original"
31
32 #: C/video-call.page:10(desc)
33 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
34 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
35
36 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
37 #: C/share-desktop.page:14(name) C/set-custom-status.page:19(name)
38 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
39 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
40 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
41 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
42 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
43 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
44 #: C/irc-manage.page:20(name) C/irc-join-room.page:16(name)
45 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
46 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
47 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
48 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
49 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
50 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
51 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
52 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
53 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
54 #: C/add-account.page:20(name)
55 msgid "Milo Casagrande"
56 msgstr "Milo Casagrande"
57
58 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
59 #: C/share-desktop.page:15(email) C/set-custom-status.page:20(email)
60 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
61 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
62 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
63 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
64 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
65 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
66 #: C/irc-manage.page:21(email) C/irc-join-room.page:17(email)
67 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
68 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
69 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
70 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
71 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
72 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
73 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
74 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
75 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
76 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
77 msgid "milo@ubuntu.com"
78 msgstr "milo@ubuntu.com"
79
80 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p) C/share-desktop.page:22(p)
81 #: C/set-custom-status.page:23(p) C/send-message.page:21(p)
82 #: C/send-file.page:25(p) C/salut-protocol.page:22(p)
83 #: C/remove-account.page:22(p) C/prob-conn.page:18(p)
84 #: C/prob-conn-neterror.page:22(p) C/prob-conn-name.page:21(p)
85 #: C/prob-conn-auth.page:25(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p)
86 #: C/prev-conv.page:24(p) C/link-contacts.page:19(p)
87 #: C/irc-start-conversation.page:19(p) C/irc-send-file.page:20(p)
88 #: C/irc-nick-password.page:22(p) C/irc-manage.page:24(p)
89 #: C/irc-join-room.page:20(p) C/irc-join-pwd.page:21(p)
90 #: C/irc-commands.page:14(p) C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p)
91 #: C/import-account.page:31(p) C/hide-contacts.page:15(p)
92 #: C/group-conversations.page:23(p) C/geolocation-what-is.page:22(p)
93 #: C/geolocation-turn.page:22(p) C/geolocation-supported.page:20(p)
94 #: C/geolocation-privacy.page:21(p) C/geolocation-not-showing.page:21(p)
95 #: C/geolocation.page:21(p) C/favorite-rooms.page:18(p)
96 #: C/disable-account.page:28(p) C/create-account.page:23(p)
97 #: C/change-status.page:23(p) C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p)
98 #: C/add-contact.page:22(p) C/add-account.page:28(p)
99 #: C/accounts-window.page:22(p) C/account-jabber.page:18(p)
100 #: C/account-irc.page:20(p)
101 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
102 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
103
104 #: C/video-call.page:28(title)
105 msgid "Start a video conversation"
106 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
107
108 #: C/video-call.page:30(p)
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
116 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
117 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
118 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
119
120 #: C/video-call.page:37(p)
121 msgid ""
122 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
123 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
124 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
125 "\">Video Call</gui>."
126 msgstr ""
127 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
128 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
129 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
130 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
131
132 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
133 msgid ""
134 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
135 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
136 "conversation time."
137 msgstr ""
138 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, sehen "
139 "Sie am unteren Rand des Fensters <gui>Verbunden</gui> und die Gesamtzeit der "
140 "Unterhaltung."
141
142 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
143 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
144 msgstr ""
145 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
146 "\">Auflegen</gui>."
147
148 #: C/video-call.page:54(p)
149 msgid ""
150 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
151 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
152 msgstr ""
153 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Audio-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
154 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video aus</"
155 "gui></guiseq>."
156
157 #: C/video-call.page:60(title)
158 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
159 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
160
161 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
162 msgid ""
163 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
164 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
165
166 #: C/video-call.page:68(p)
167 msgid ""
168 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
169 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
170 msgstr ""
171 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
172 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
173
174 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
175 msgid ""
176 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
177 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a second: "
178 "a small pop-up message will appear showing the number of the contacts that "
179 "form the meta-contact."
180 msgstr ""
181 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
182 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
183 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
184 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
185
186 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
187 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
188 #: C/status-icons.page:39(None)
189 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
190 msgstr "original"
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:45(None)
195 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
196 msgstr "original"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:53(None)
201 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
202 msgstr "original"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
207 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
208 msgstr "original"
209
210 #: C/status-icons.page:7(desc)
211 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
212 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
213
214 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
215 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
216 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
217 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
218 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
219 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
220 msgid "Shaun McCance"
221 msgstr "Shaun McCance"
222
223 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
224 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
225 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
226 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
227 msgid "shaunm@gnome.org"
228 msgstr "shaunm@gnome.org"
229
230 #: C/status-icons.page:35(title)
231 msgid "Status Types and Icons"
232 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
233
234 #: C/status-icons.page:39(media)
235 msgid "Available icon"
236 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
237
238 #: C/status-icons.page:40(gui)
239 msgid "Available"
240 msgstr "Verfügbar"
241
242 #: C/status-icons.page:41(p)
243 msgid ""
244 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
245 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
246 msgstr ""
247 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
248 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
249 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
250
251 #: C/status-icons.page:45(media)
252 msgid "Busy icon"
253 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
254
255 #: C/status-icons.page:46(gui)
256 msgid "Busy"
257 msgstr "Beschäftigt"
258
259 #: C/status-icons.page:47(p)
260 msgid ""
261 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want to "
262 "chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
263 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
264 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
265 "custom message for this status."
266 msgstr ""
267 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte darüber "
268 "informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. Diese können "
269 "Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden Fällen. Per "
270 "Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden Benachrichtigungen an "
271 "oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie können für diesen "
272 "Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
273
274 #: C/status-icons.page:53(media)
275 msgid "Away icon"
276 msgstr "Symbol »Abwesend«"
277
278 #: C/status-icons.page:54(gui)
279 msgid "Away"
280 msgstr "Abwesend"
281
282 #: C/status-icons.page:55(p)
283 msgid ""
284 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
285 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
286 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
287 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
288 "away. You can set a custom message for this status."
289 msgstr ""
290 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
291 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
292 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
293 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
294 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
295 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht "
296 "festlegen."
297
298 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
299 msgid "Offline icon"
300 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
301
302 #: C/status-icons.page:63(gui)
303 msgid "Invisible"
304 msgstr "Unsichtbar"
305
306 #: C/status-icons.page:64(p)
307 msgid ""
308 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline to "
309 "your contacts. You will still be connected to your accounts, and you still "
310 "see your contacts’ statuses and start conversations with them."
311 msgstr ""
312 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für Ihre "
313 "Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten verbunden. "
314 "Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen beginnen."
315
316 #: C/status-icons.page:70(gui)
317 msgid "Offline"
318 msgstr "Abgemeldet"
319
320 #: C/status-icons.page:71(p)
321 msgid ""
322 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
323 "accounts."
324 msgstr ""
325 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
326 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
327
328 #: C/share-desktop.page:7(desc)
329 msgid "Show your desktop to your contacts."
330 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
331
332 #: C/share-desktop.page:18(name)
333 msgid "Ekaterina Gerasimova"
334 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
335
336 #: C/share-desktop.page:19(email)
337 msgid "kittykat3756@gmail.com"
338 msgstr "kittykat3756@gmail.com"
339
340 #: C/share-desktop.page:33(title)
341 msgid "Share your desktop"
342 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
343
344 #: C/share-desktop.page:35(p)
345 msgid ""
346 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
347 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, ask "
348 "for help or help your contacts resolve a problem."
349 msgstr ""
350 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
351 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
352 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
353 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
354
355 #: C/share-desktop.page:42(p)
356 msgid ""
357 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
358 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the GNOME "
359 "VNC server, has the required support."
360 msgstr ""
361 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem System "
362 "installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. <app>Vino</"
363 "app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
364
365 #: C/share-desktop.page:51(p)
366 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
367 msgstr ""
368 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
369 "aus:"
370
371 #: C/share-desktop.page:56(p)
372 msgid ""
373 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
374 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share My Desktop</gui></guiseq>."
375 msgstr ""
376 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
377 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
378 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
379
380 #: C/share-desktop.page:63(p)
381 msgid ""
382 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
383 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
384 msgstr ""
385 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den Sie "
386 "Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
387 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
388
389 #: C/share-desktop.page:71(p)
390 msgid ""
391 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
392 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
393 msgstr ""
394 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
395 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
396 "akzeptieren."
397
398 #: C/share-desktop.page:77(p)
399 msgid ""
400 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
401 "application."
402 msgstr ""
403 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
404 "Arbeitsumgebung trennen."
405
406 #: C/share-desktop.page:82(p)
407 msgid ""
408 "For more information about how to use the remote desktop sharing application, "
409 "refer to its help."
410 msgstr ""
411 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
412 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
413
414 #: C/share-desktop.page:90(p)
415 msgid ""
416 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
417 "system performance slowdown and low Internet speed."
418 msgstr ""
419 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
420 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
421
422 #: C/share-desktop.page:96(p)
423 msgid ""
424 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
425 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
426 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
427 msgstr ""
428 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
429 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
430 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
431 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
432
433 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
434 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
435 msgstr ""
436 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren Status."
437
438 #: C/set-custom-status.page:15(name)
439 msgid "Jim Campbell"
440 msgstr "Jim Campbell"
441
442 #: C/set-custom-status.page:16(email)
443 msgid "jwcampbell@gmail.com"
444 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
445
446 #: C/set-custom-status.page:34(title)
447 msgid "Set a custom message"
448 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
449
450 #: C/set-custom-status.page:36(p)
451 msgid ""
452 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
453 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
454 msgstr ""
455 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
456 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für eine "
457 "bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
458
459 #: C/set-custom-status.page:40(p)
460 msgid ""
461 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
462 "available."
463 msgstr ""
464 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
465 "den verfügbaren Status."
466
467 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
468 msgid ""
469 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
470 "top."
471 msgstr ""
472 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
473
474 #: C/set-custom-status.page:52(p)
475 msgid ""
476 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select the "
477 "one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
478 msgstr ""
479 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht zuordnen "
480 "wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung <gui>Benutzerdefinierte "
481 "Nachricht</gui> auswählen."
482
483 #: C/set-custom-status.page:58(p)
484 msgid ""
485 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and press "
486 "<key>Enter</key> to set the message."
487 msgstr ""
488 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
489 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
490 "speichern."
491
492 #: C/set-custom-status.page:64(p)
493 msgid ""
494 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
495 "use it again, click on the little star on the right of the text box where you "
496 "wrote your custom message."
497 msgstr ""
498 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
499 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie anschließend "
500 "auf den kleinen Stern an der rechten Seite des Textfeldes, in welches Sie "
501 "Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
502
503 #: C/set-custom-status.page:69(p)
504 msgid ""
505 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
506 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
507 msgstr ""
508 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
509 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
510 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
511
512 #: C/set-custom-status.page:78(title)
513 msgid "Edit, remove and add a custom message"
514 msgstr ""
515 "Bearbeiten, Entfernen und Hinzufügen einer benutzerdefinierten Nachricht"
516
517 #: C/set-custom-status.page:88(p)
518 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
519 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
520
521 #: C/set-custom-status.page:95(p)
522 msgid "To edit a custom message:"
523 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
524
525 #: C/set-custom-status.page:100(p)
526 msgid ""
527 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
528 "edit and double-click on it."
529 msgstr ""
530 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
531 "die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
532
533 #: C/set-custom-status.page:106(p)
534 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
535 msgstr ""
536 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
537 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
538
539 #: C/set-custom-status.page:113(p)
540 msgid "To remove a custom message:"
541 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
542
543 #: C/set-custom-status.page:118(p)
544 msgid ""
545 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
546 "remove."
547 msgstr ""
548 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung aus, "
549 "die Sie entfernen wollen."
550
551 #: C/set-custom-status.page:124(p)
552 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
553 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
554
555 #: C/set-custom-status.page:131(p)
556 msgid "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
557 msgstr ""
558 "So fügen Sie im Abschnitt <gui>Neue Voreinstellung hinzufügen</gui> eine neue "
559 "benutzerdefinierte Nachricht hinzu:"
560
561 #: C/set-custom-status.page:136(p)
562 msgid ""
563 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
564 "message to."
565 msgstr ""
566 "Klicken Sie auf die Auswahlliste, um den Status auszuwählen, dem Sie die "
567 "benutzerdefinierte Nachricht zuordnen wollen."
568
569 #: C/set-custom-status.page:142(p)
570 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
571 msgstr ""
572 "Klicken Sie in das Textfeld und geben Sie die neue benutzerdefinierte "
573 "Nachricht ein."
574
575 #: C/set-custom-status.page:147(p)
576 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
577 msgstr ""
578 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die neue Nachricht zu den "
579 "voreingestellten Nachrichten hinzuzufügen."
580
581 #: C/set-custom-status.page:156(p)
582 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
583 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
584
585 #: C/set-custom-status.page:163(p)
586 msgid ""
587 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
588 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
589 "window."
590 msgstr ""
591 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht hinzufügen oder bearbeiten, "
592 "wird diese nicht als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
593 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
594
595 #: C/send-message.page:8(desc)
596 msgid "Send a message to one of your contacts."
597 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
598
599 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
600 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
601 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
602 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
603 msgid "Phil Bull"
604 msgstr "Phil Bull"
605
606 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
607 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
608 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
609 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
610 msgid "philbull@gmail.com"
611 msgstr "philbull@gmail.com"
612
613 #: C/send-message.page:32(title)
614 msgid "Send a message to someone"
615 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
616
617 #: C/send-message.page:36(p)
618 msgid ""
619 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the contact "
620 "that you want to have a conversation with."
621 msgstr ""
622 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
623 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
624
625 #: C/send-message.page:42(p)
626 msgid ""
627 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
628 "window and press <key>Enter</key> to send it."
629 msgstr ""
630 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
631 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um "
632 "sie zu senden."
633
634 #: C/send-message.page:50(title)
635 msgid "Send a message to a meta-contact"
636 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
637
638 #: C/send-message.page:58(p)
639 msgid ""
640 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
641 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
642 msgstr ""
643 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
644 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
645
646 #: C/send-file.page:8(desc)
647 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
648 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
649
650 #: C/send-file.page:36(title)
651 msgid "Send files"
652 msgstr "Dateien senden"
653
654 #: C/send-file.page:40(p) C/favorite-rooms.page:66(p)
655 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
656 msgstr ""
657 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
658 "aus:"
659
660 #: C/send-file.page:45(p)
661 msgid ""
662 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
663 "file</gui>."
664 msgstr ""
665 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
666 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei senden</"
667 "gui>."
668
669 #: C/send-file.page:50(p)
670 msgid ""
671 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
672 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
673 msgstr ""
674 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
675 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
676 "guiseq>."
677
678 #: C/send-file.page:58(p)
679 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
680 msgstr ""
681 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
682
683 #: C/send-file.page:63(p)
684 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
685 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
686
687 #: C/send-file.page:66(p)
688 msgid ""
689 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
690 "to halt the transfer."
691 msgstr ""
692 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
693 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
694
695 #: C/send-file.page:72(p)
696 msgid ""
697 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
698 "Transfers</gui> window."
699 msgstr ""
700 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
701 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
702
703 #: C/send-file.page:80(p)
704 msgid ""
705 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
706 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
707 "list and will not delete them from your computer."
708 msgstr ""
709 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster aufgelistet "
710 "sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu leeren. Dies "
711 "entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem Rechner."
712
713 #: C/send-file.page:87(p)
714 msgid ""
715 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
716 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
717 msgstr ""
718 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
719 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em>."
720
721 #: C/send-file.page:93(p)
722 msgid ""
723 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the Internet, "
724 "or to a local area network."
725 msgstr ""
726 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
727 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
728
729 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
730 msgid "Understanding the People Nearby feature."
731 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
732
733 #: C/salut-protocol.page:33(title)
734 msgid "What is People Nearby?"
735 msgstr "Was ist »People Nearby«?"
736
737 #: C/salut-protocol.page:37(p)
738 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
739 msgstr "I'd like to see this played up a bit more."
740
741 #: C/salut-protocol.page:40(p)
742 msgid ""
743 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
744 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
745 msgstr ""
746 "Der Dienst »People Nearby« ist ein Kommunikationsdienst, der ohne Server "
747 "auskommt: Es ist nicht notwendig, sich mit einem Server zu verbinden und sich "
748 "zu legitimieren, um den Dienst zu nutzen."
749
750 #: C/salut-protocol.page:45(p)
751 msgid ""
752 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
753 "network and an active Internet connection is not necessary."
754 msgstr ""
755 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
756 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
757
758 #: C/salut-protocol.page:49(p)
759 msgid ""
760 "The people that use this service inside the same local area network will be "
761 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
762 "with other services."
763 msgstr ""
764 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
765 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
766 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
767
768 #: C/salut-protocol.page:54(p)
769 msgid ""
770 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
771 "service."
772 msgstr ""
773 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst zu "
774 "unterstützen."
775
776 #: C/remove-account.page:8(desc)
777 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
778 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
779
780 #: C/remove-account.page:33(title)
781 msgid "Remove an account"
782 msgstr "Löschen eines Kontos"
783
784 #: C/remove-account.page:35(p)
785 msgid ""
786 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no longer "
787 "wish to use the account. If you wish to use the account in <app>Empathy</app> "
788 "again in the future, you will have to add your account details again."
789 msgstr ""
790 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
791 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
792 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
793 "erneut eingeben."
794
795 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
796 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
797 msgid ""
798 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
799 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
800 msgstr ""
801 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
802 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
803
804 #: C/remove-account.page:46(p)
805 msgid ""
806 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left side "
807 "of the window."
808 msgstr ""
809 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
810 "linken Seite des Fensters aus."
811
812 #: C/remove-account.page:50(p)
813 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
814 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
815
816 #: C/remove-account.page:53(p)
817 msgid ""
818 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
819 "button to permanently remove the account."
820 msgstr ""
821 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
822 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
823
824 #: C/remove-account.page:59(p)
825 msgid ""
826 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
827 "conversation history for that account."
828 msgstr ""
829 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
830 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
831
832 #: C/prob-conn.page:7(desc)
833 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
834 msgstr ""
835 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
836 "Sofortnachrichtendienst."
837
838 #: C/prob-conn.page:29(title)
839 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
840 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
841
842 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
843 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
844 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
845 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
846 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
847 msgstr "original"
848
849 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
850 msgid ""
851 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
852 "window."
853 msgstr ""
854 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
855 "Hauptfenster."
856
857 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
858 msgid "I get a message that says “Network error”"
859 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
860
861 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
862 msgid "shaunm"
863 msgstr "shaunm"
864
865 # Blöd, dass diese Kommentare auch noch in der pot-Datei erscheinen. Mallard ist eben noch lange nicht da, wo es sein sollte.
866 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
867 msgid ""
868 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
869 "I've removed the guide link. Remove the text."
870 msgstr ""
871 "<app>Empathy</app> erlaubt es nicht mehr, ein IRC-Konto ohne einen gültigen "
872 "Spitznamen anzulegen"
873
874 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
875 msgid ""
876 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
877 "the instant messaging service for some reason."
878 msgstr ""
879 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
880 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
881
882 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
883 msgid ""
884 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
885 "setting a nickname."
886 msgstr ""
887 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
888 "einen Spitznamen festzulegen."
889
890 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
891 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
892 msgid ""
893 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
894 msgstr ""
895 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
896 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
897
898 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
899 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
900 msgid ""
901 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
902 "\">edit</media> icon in the error message."
903 msgstr ""
904 "Klicken Sie auf das <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
905 "gtk-edit.png\">Bearbeiten</media>-Symbol in der Fehlermeldung."
906
907 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
908 msgid ""
909 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
910 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
911 "service."
912 msgstr ""
913 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
914 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
915 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
916
917 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
918 msgid ""
919 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to reconnect "
920 "to the service."
921 msgstr ""
922 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
923 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
924
925 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
926 msgid "Proxy support"
927 msgstr "Proxy-Unterstützung"
928
929 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
930 msgid ""
931 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
932 msgstr ""
933 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
934 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
937 msgid "“Name in use”"
938 msgstr "»Name bereits in Benutzung«"
939
940 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
941 msgid ""
942 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
943 "window."
944 msgstr ""
945 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
946 "Hauptfenster."
947
948 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
949 msgid "I get a message that says “Name in use”"
950 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
951
952 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
953 msgid ""
954 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
955 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
956 "particular network."
957 msgstr ""
958 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
959 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
960 "bereits jemand anders gewählt hat."
961
962 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
963 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
964 msgstr ""
965 "Geben Sie in das <guilabel>Spitzname</guilabel>-Textfeld einen neuen "
966 "Spitznamen ein."
967
968 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
969 msgid ""
970 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
971 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
972 "nick-password\"/>."
973 msgstr ""
974 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk registriert "
975 "haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. Weitere "
976 "Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>."
977
978 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
979 msgid ""
980 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
981 "and then select it again to try to reconnect to the service."
982 msgstr ""
983 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> neben dem Namen Ihres "
984 "Kontos und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu "
985 "starten."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
988 msgid ""
989 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in the "
990 "main window."
991 msgstr ""
992 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
993 "Hauptfenster."
994
995 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
996 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
997 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
998
999 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
1000 msgid ""
1001 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
1002 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
1003 "password for some reason."
1004 msgstr ""
1005 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
1006 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
1007 "akzeptiert werden konnten."
1008
1009 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
1010 msgid ""
1011 "Make sure that you have registered an account with the service you are trying "
1012 "to connect to. If you do not have an account, most services will not allow "
1013 "you to connect."
1014 msgstr ""
1015 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
1016 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, verweigern "
1017 "die meisten Dienste die Verbindung."
1018
1019 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
1020 msgid ""
1021 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
1022 msgstr ""
1023 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
1024 "stellen, dass diese korrekt sind."
1025
1026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
1027 msgid ""
1028 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the list "
1029 "of accounts."
1030 msgstr ""
1031 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
1032 "Kontenliste nicht aktiviert."
1033
1034 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1035 msgid "My account is not enabled"
1036 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
1037
1038 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1039 msgid ""
1040 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1041 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1042 "room, your account details may not be correct."
1043 msgstr ""
1044 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
1045 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
1046 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
1047
1048 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1049 msgid ""
1050 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1051 "account that is not working."
1052 msgstr ""
1053 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und wählen "
1054 "Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
1055
1056 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1057 msgid ""
1058 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1059 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1060 msgstr ""
1061 "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</"
1062 "gui> neben dem Namen Ihres Kontos ausgewählt ist. Falls nicht, aktivieren Sie "
1063 "das Ankreuzfeld, um das Konto zu aktivieren."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1066 msgid "Browse or search your previous conversations."
1067 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
1068
1069 #: C/prev-conv.page:35(title)
1070 msgid "View previous conversations"
1071 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
1072
1073 #: C/prev-conv.page:39(p)
1074 msgid ""
1075 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1076 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1077 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1078 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1079 "bug."
1080 msgstr ""
1081 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1082 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1083 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1084 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1085 "bug."
1086
1087 #: C/prev-conv.page:46(p)
1088 msgid ""
1089 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1090 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of your "
1091 "previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1092 "conversations</link> by contact and date."
1093 msgstr ""
1094 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
1095 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
1096 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
1097 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:54(p)
1100 msgid ""
1101 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1102 "previous conversations."
1103 msgstr ""
1104 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
1105 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
1106
1107 #: C/prev-conv.page:61(title)
1108 msgid "Search previous conversations"
1109 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
1110
1111 #: C/prev-conv.page:63(p)
1112 msgid ""
1113 "You can perform a full-text search through all of your previous conversations."
1114 msgstr ""
1115 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
1116
1117 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1118 msgid ""
1119 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1120 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
1121 "key>."
1122 msgstr ""
1123 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1124 "gui><gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
1125 "<key>F3</key>."
1126
1127 #: C/prev-conv.page:71(p)
1128 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1129 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Suchen</gui>."
1130
1131 #: C/prev-conv.page:74(p)
1132 msgid ""
1133 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1134 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1135 msgstr ""
1136 "Geben Sie in das <gui>Nach</gui>-Textfeld den Text ein, nach dem Sie suchen "
1137 "wollen. Klicken Sie auf <gui>Suchen</gui> oder drücken Sie die "
1138 "<key>Eingabetaste</key>."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:78(p)
1141 msgid ""
1142 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1143 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1144 msgstr ""
1145 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
1146 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die Unterhaltungen "
1147 "nach Datum geordnet."
1148
1149 #: C/prev-conv.page:82(p)
1150 msgid ""
1151 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1152 "in the conversation that matched your search terms."
1153 msgstr ""
1154 "Klicken Sie auf eine Unterhaltung, um sie zu betrachten. <app>Empathy</app> "
1155 "hebt in der Unterhaltung den Text hervor, der Ihren Suchbegriffen entspricht."
1156
1157 #: C/prev-conv.page:89(title)
1158 msgid "Browse previous conversations"
1159 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
1160
1161 #: C/prev-conv.page:91(p)
1162 msgid ""
1163 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1164 "rooms by date."
1165 msgstr ""
1166 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
1167 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
1168
1169 #: C/prev-conv.page:100(p)
1170 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1171 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Unterhaltungen</gui>."
1172
1173 #: C/prev-conv.page:103(p)
1174 msgid ""
1175 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of contacts "
1176 "and chat room for that account will be shown below."
1177 msgstr ""
1178 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
1179 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
1180
1181 #: C/prev-conv.page:107(p)
1182 msgid ""
1183 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1184 "default the most recent conversation will be shown."
1185 msgstr ""
1186 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
1187 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
1188 "angezeigt."
1189
1190 #: C/prev-conv.page:111(p)
1191 msgid ""
1192 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1193 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1194 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1195 "earlier dates."
1196 msgstr ""
1197 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
1198 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
1199 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
1200 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
1201 "früheren Daten zu gehen."
1202
1203 #: C/prev-conv.page:117(p)
1204 msgid ""
1205 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1206 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1207 msgstr ""
1208 "Sie können nach Text in der angezeigten Unterhaltung suchen, indem Sie ihn in "
1209 "das Suchfeld oben eingeben. Der damit übereinstimmende Text wird "
1210 "hervorgehoben."
1211
1212 #: C/prev-conv.page:121(p)
1213 msgid ""
1214 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1215 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1216 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1217 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1218 msgstr ""
1219 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
1220 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
1221 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
1222 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
1223 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
1224
1225 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1226 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1227 msgstr ""
1228 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
1229
1230 #: C/link-contacts.page:25(title)
1231 msgid "Combine and separate contacts"
1232 msgstr "Kontakte zusammenlegen und aufteilen"
1233
1234 #: C/link-contacts.page:26(p)
1235 msgid ""
1236 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1237 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1238 msgstr ""
1239 "Wenn ein oder mehrere Kontakte verschiedene Konten bei unterschiedlichen "
1240 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
1241 "zusammenlegen."
1242
1243 #: C/link-contacts.page:30(p)
1244 msgid ""
1245 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1246 "from different single contacts."
1247 msgstr ""
1248 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
1249 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
1250
1251 #: C/link-contacts.page:34(p)
1252 msgid ""
1253 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1254 "services like:"
1255 msgstr ""
1256 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
1257 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
1258
1259 #: C/link-contacts.page:40(p)
1260 msgid "janes@facebook"
1261 msgstr "janinas@facebook"
1262
1263 #: C/link-contacts.page:45(p)
1264 msgid "jane.smith@gmail"
1265 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
1266
1267 #: C/link-contacts.page:50(p)
1268 msgid "jane_smith@hotmail"
1269 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
1270
1271 #: C/link-contacts.page:55(p)
1272 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1273 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
1274
1275 #: C/link-contacts.page:60(title)
1276 msgid "Combining contacts"
1277 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
1278
1279 #: C/link-contacts.page:63(p)
1280 msgid ""
1281 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1282 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1283 "gui>."
1284 msgstr ""
1285 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> auf "
1286 "einen Kontakt, der verschiedene Konten verwendet, und wählen Sie <gui style="
1287 "\"menuitem\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1288
1289 #: C/link-contacts.page:70(p)
1290 msgid ""
1291 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1292 "contacts you want to combine."
1293 msgstr ""
1294 "Wählen Sie in der linken Seitenleiste im Fenster <gui>Kontakte verknüpfen</"
1295 "gui> die Kontakte aus, die Sie zusammenlegen wollen."
1296
1297 #: C/link-contacts.page:76(p)
1298 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1299 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
1300
1301 #: C/link-contacts.page:82(p)
1302 msgid ""
1303 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1304 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1305 "the highest presence on-line."
1306 msgstr ""
1307 "Wenn ein Meta-Kontakt erstellt wurde wird derjenige Kontakt bei einer "
1308 "Unterhaltung verwendet, der die längste Zeit angemeldet ist."
1309
1310 #: C/link-contacts.page:91(title)
1311 msgid "Separating contacts"
1312 msgstr "Kontakte aufteilen"
1313
1314 #: C/link-contacts.page:94(p)
1315 msgid ""
1316 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1317 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1318 msgstr ""
1319 "Wählen Sie in der <gui>Kontakliste</gui> den Kontakt mit der rechten "
1320 "Maustaste aus, den Sie aufteilen möchten, und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
1321 "\">Kontakte verknüpfen …</gui>."
1322
1323 #: C/link-contacts.page:100(p)
1324 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1325 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfung aufheben</gui>."
1326
1327 #: C/license.page:8(desc)
1328 msgid "Legal information."
1329 msgstr "Rechtliche Hinweise."
1330
1331 #: C/license.page:11(title)
1332 msgid "License"
1333 msgstr "Lizenz"
1334
1335 #: C/license.page:12(p)
1336 msgid ""
1337 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1338 "Unported license."
1339 msgstr ""
1340 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1341 "Unported license« verbreitet."
1342
1343 #: C/license.page:20(p)
1344 msgid "You are free:"
1345 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
1346
1347 #: C/license.page:25(em)
1348 msgid "To share"
1349 msgstr "Freizugeben"
1350
1351 #: C/license.page:26(p)
1352 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1353 msgstr ""
1354 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
1355 "zugänglich zu machen."
1356
1357 #: C/license.page:29(em)
1358 msgid "To remix"
1359 msgstr "Änderungen vorzunehmen"
1360
1361 #: C/license.page:30(p)
1362 msgid "To adapt the work."
1363 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
1364
1365 #: C/license.page:33(p)
1366 msgid "Under the following conditions:"
1367 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
1368
1369 #: C/license.page:38(em)
1370 msgid "Attribution"
1371 msgstr "Weitergabe"
1372
1373 #: C/license.page:39(p)
1374 msgid ""
1375 "You must attribute the work in the manner specified by the author or licensor "
1376 "(but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the "
1377 "work)."
1378 msgstr ""
1379 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
1380 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr Werk "
1381 "aussieht)."
1382
1383 #: C/license.page:46(em)
1384 msgid "Share Alike"
1385 msgstr "Share Alike"
1386
1387 #: C/license.page:47(p)
1388 msgid ""
1389 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1390 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1391 msgstr ""
1392 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
1393 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
1394 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
1395 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
1396 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
1397
1398 #: C/license.page:53(p)
1399 msgid ""
1400 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://creativecommons."
1401 "org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</link>, or read "
1402 "the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
1403 "\">Commons Deed</link>."
1404 msgstr ""
1405 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
1406 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
1407 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
1408 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
1409
1410 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1411 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1412 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
1413
1414 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1415 msgid "Chat with somebody on IRC"
1416 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
1417
1418 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1419 msgid ""
1420 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1421 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1422 msgstr ""
1423 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
1424 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine Unterhaltung "
1425 "mit einem anderen IRC-Benutzer:"
1426
1427 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1428 msgid ""
1429 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1430 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1431 "choose <gui>Chat</gui>."
1432 msgstr ""
1433 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
1434 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
1435 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
1436 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
1437
1438 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1439 msgid ""
1440 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact list. "
1441 "It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different rooms "
1442 "can have different contacts listed."
1443 msgstr ""
1444 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste in "
1445 "<app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
1446 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
1447 "Kontaktlisten haben."
1448
1449 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1450 msgid ""
1451 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1452 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</gui><gui>Show "
1453 "Contact List</gui></guiseq>."
1454 msgstr ""
1455 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
1456 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
1457 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
1458
1459 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1460 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1461 msgstr ""
1462 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
1463 "versenden."
1464
1465 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1466 msgid "Send files over IRC"
1467 msgstr "Dateien im IRC senden"
1468
1469 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1470 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1471 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1474 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1475 msgstr ""
1476 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer ihn "
1477 "verwenden."
1478
1479 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1480 msgid "Use a nickname password on IRC"
1481 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
1482
1483 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1484 msgid ""
1485 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1486 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1487 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1488 "a registered nickname."
1489 msgstr ""
1490 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
1491 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
1492 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
1493 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
1494 "betreten."
1495
1496 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1497 msgid ""
1498 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some IRC "
1499 "networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> to "
1500 "NickServ. On these networks, you can use the IRC password in <app>Empathy</"
1501 "app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode network is known "
1502 "to have this feature."
1503 msgstr ""
1504 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
1505 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein <em>Serverpasswort</"
1506 "em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie das IRC-Passwort in "
1507 "<app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu identifizieren. Das "
1508 "populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über dieses "
1509 "Funktionsmerkmal."
1510
1511 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1512 msgid "To set an IRC server password:"
1513 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
1514
1515 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1516 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1517 msgstr ""
1518 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
1519
1520 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1521 msgid ""
1522 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register your "
1523 "nikcname."
1524 msgstr ""
1525 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
1526 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
1527
1528 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1529 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1530 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
1531
1532 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1533 msgid ""
1534 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1535 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1536 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1537 msgstr ""
1538 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
1539 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
1540 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
1541 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
1542
1543 #: C/irc-manage.page:10(desc)
1544 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1545 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
1546
1547 #: C/irc-manage.page:35(title)
1548 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1549 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1550
1551 #: C/irc-manage.page:38(p) C/account-irc.page:39(p)
1552 msgid ""
1553 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1554 "<app>Empathy</app>."
1555 msgstr ""
1556 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
1557 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
1558
1559 #: C/irc-manage.page:42(link)
1560 msgid "Install telepathy-idle"
1561 msgstr "telepathy-idle installieren"
1562
1563 #: C/irc-manage.page:49(title)
1564 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1565 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
1566
1567 #: C/irc-manage.page:51(title)
1568 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1569 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
1570
1571 #: C/irc-manage.page:56(title)
1572 msgid "Common IRC Problems"
1573 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
1574
1575 #: C/irc-manage.page:58(title) C/index.page:55(title)
1576 msgid "Common Problems"
1577 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
1578
1579 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1580 msgid "Join an IRC channel."
1581 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
1582
1583 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1584 msgid "Join an IRC chat room"
1585 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
1586
1587 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1588 msgid ""
1589 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1590 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1591 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1592 msgstr ""
1593 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
1594 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
1595 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
1596
1597 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1598 #: C/group-conversations.page:122(p)
1599 msgid ""
1600 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1601 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1602 msgstr ""
1603 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1604 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1605
1606 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1607 msgid ""
1608 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1609 "corresponds to the network you want to use."
1610 msgstr ""
1611 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
1612 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
1613
1614 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1615 msgid ""
1616 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1617 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1618 msgstr ""
1619 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen des Channels "
1620 "ein, den Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem "
1621 "Raute-Zeichen (<sys>#</sys>)."
1622
1623 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1624 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1625 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
1626
1627 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1628 msgid ""
1629 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1630 msgstr ""
1631 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
1632 "jeden Raum wiederholen."
1633
1634 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1635 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1636 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
1637
1638 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1639 msgid "Join a protected IRC chat room"
1640 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
1641
1642 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1643 msgid ""
1644 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1645 "you know the password, use the following steps to join:"
1646 msgstr ""
1647 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
1648 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
1649 "den Raum zu betreten:"
1650
1651 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1652 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1653 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
1654
1655 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1656 msgid ""
1657 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1658 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1659 msgstr ""
1660 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
1661 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
1662 "\">Beitreten</gui>."
1663
1664 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1665 msgid "The supported IRC commands."
1666 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
1667
1668 #: C/irc-commands.page:18(title)
1669 msgid "Supported IRC commands"
1670 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
1671
1672 #: C/irc-commands.page:19(p)
1673 msgid ""
1674 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1675 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1676 msgstr ""
1677 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
1678 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
1679 "<key>Eingabetaste</key>."
1680
1681 #: C/irc-commands.page:24(p)
1682 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1683 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
1684
1685 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1686 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1687 #: C/introduction.page:41(None)
1688 msgid ""
1689 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1690 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1691 msgstr "ok"
1692
1693 #: C/introduction.page:9(desc)
1694 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1695 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
1696
1697 #: C/introduction.page:21(title)
1698 msgid "Introduction"
1699 msgstr "Einführung"
1700
1701 #: C/introduction.page:23(p)
1702 msgid ""
1703 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME Desktop. "
1704 "It supports text messaging, voice &amp; video calls, file transfers, and all "
1705 "the most used messaging systems such as MSN and Google Talk."
1706 msgstr ""
1707 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
1708 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, Dateiübertragungen "
1709 "sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und GoogleTalk werden "
1710 "unterstützt."
1711
1712 #: C/introduction.page:28(p)
1713 msgid ""
1714 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1715 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1716 msgstr ""
1717 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
1718 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
1719 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
1720
1721 #: C/introduction.page:32(p)
1722 msgid ""
1723 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1724 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1725 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1726 "two clicks."
1727 msgstr ""
1728 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
1729 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
1730 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
1731 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
1732
1733 #: C/introduction.page:39(title)
1734 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1735 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
1736
1737 #: C/introduction.page:40(desc)
1738 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1739 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
1740
1741 #: C/introduction.page:42(p)
1742 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1743 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
1744
1745 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1746 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1747 #: C/index.page:28(None)
1748 msgid ""
1749 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1750 msgstr "original"
1751
1752 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1753 msgid "Empathy Internet Messenger"
1754 msgstr "Empathy Internet-Nachrichtendienst"
1755
1756 #: C/index.page:27(title)
1757 msgid ""
1758 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1759 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1760 msgstr ""
1761 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png"
1762 "\">Empathy Internet-Nachrichtendienst-Logo</media> Empathy Internet-"
1763 "Nachrichtendienst"
1764
1765 #: C/index.page:35(title)
1766 msgid "Account Management"
1767 msgstr "Kontenverwaltung"
1768
1769 #: C/index.page:39(title)
1770 msgid "Contact Management"
1771 msgstr "Kontaktverwaltung"
1772
1773 #: C/index.page:43(title)
1774 msgid "Text Conversations"
1775 msgstr "Text-Unterhaltungen"
1776
1777 #: C/index.page:47(title)
1778 msgid "Audio and Video Conversations"
1779 msgstr "Audio- und Video-Unterhaltungen"
1780
1781 #: C/index.page:51(title)
1782 msgid "Advanced Actions"
1783 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
1784
1785 #: C/import-account.page:10(desc)
1786 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1787 msgstr "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
1788
1789 #: C/import-account.page:19(name)
1790 msgid "Peter Haslam"
1791 msgstr "Peter Haslam"
1792
1793 #: C/import-account.page:20(email)
1794 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1795 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1796
1797 #: C/import-account.page:42(title)
1798 msgid "Import an existing account"
1799 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
1800
1801 #: C/import-account.page:44(p)
1802 msgid ""
1803 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1804 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1805 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1806 msgstr ""
1807 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import von "
1808 "Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig wird "
1809 "als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
1810
1811 #: C/import-account.page:50(p)
1812 msgid ""
1813 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1814 "number of options to create new accounts."
1815 msgstr ""
1816 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
1817 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
1818
1819 #: C/import-account.page:54(p)
1820 msgid ""
1821 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click <gui>Forward</"
1822 "gui>."
1823 msgstr ""
1824 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
1825 "auf <gui>Weiter</gui>."
1826
1827 #: C/import-account.page:58(p)
1828 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1829 msgstr ""
1830 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
1831
1832 #: C/import-account.page:66(p)
1833 msgid ""
1834 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1835 "first-run assistant."
1836 msgstr ""
1837 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
1838 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
1839
1840 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1841 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1842 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1843
1844 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1845 msgid "Hide offline contacts"
1846 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1847
1848 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1849 msgid ""
1850 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1851 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1852 msgstr ""
1853 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1854 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1855 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1856
1857 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1858 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1859 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
1860
1861 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1862 msgid ""
1863 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1864 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1865 "key><key>H</key></keyseq>."
1866 msgstr ""
1867 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</"
1868 "gui><gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie "
1869 "<keyseq><key>Strg</key><key>H</key></keyseq>."
1870
1871 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1872 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1873 msgstr ""
1874 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
1875 "beschriebenen Vorgang."
1876
1877 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1878 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1879 msgstr "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1880
1881 #: C/group-conversations.page:34(title)
1882 msgid "Group conversations"
1883 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1884
1885 #: C/group-conversations.page:36(p)
1886 msgid ""
1887 "Group conversations permits you to have text conversations with more than one "
1888 "contact at the same time."
1889 msgstr ""
1890 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1891 "Kontakten zugleich."
1892
1893 #: C/group-conversations.page:40(p)
1894 msgid ""
1895 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1896 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1897 msgstr ""
1898 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1899 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto."
1900
1901 #: C/group-conversations.page:46(p)
1902 msgid ""
1903 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1904 "same service as yours."
1905 msgstr ""
1906 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1907 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1908
1909 #: C/group-conversations.page:54(title)
1910 msgid "Start a group conversation"
1911 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1912
1913 #: C/group-conversations.page:63(p)
1914 msgid ""
1915 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1916 "use for the group conversation."
1917 msgstr ""
1918 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, "
1919 "welches Sie für die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1920
1921 #: C/group-conversations.page:69(p)
1922 msgid ""
1923 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1924 "conversation will be hosted."
1925 msgstr ""
1926 "Geben Sie in das <guilabel>Server</guilabel>-Textfeld den Namen des Servers "
1927 "ein, auf dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1928
1929 #: C/group-conversations.page:73(p)
1930 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1931 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1932
1933 #: C/group-conversations.page:78(p)
1934 msgid ""
1935 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1936 "conversation."
1937 msgstr ""
1938 "Geben Sie in das <guilabel>Raum</guilabel>-Textfeld den Namen ein, den Sie "
1939 "der neuen Unterhaltung zuweisen wollen."
1940
1941 #: C/group-conversations.page:82(p)
1942 msgid ""
1943 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1944 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1945 "to create a private room."
1946 msgstr ""
1947 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1948 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1949 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1950
1951 #: C/group-conversations.page:90(p)
1952 msgid ""
1953 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1954 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1955 "perform one of the following:"
1956 msgstr ""
1957 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an einer "
1958 "Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1959
1960 #: C/group-conversations.page:97(p)
1961 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1962 msgstr ""
1963 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1964 "anschließend <guimenuitem>In Chatraum einladen</guimenuitem>."
1965
1966 #: C/group-conversations.page:102(p)
1967 msgid ""
1968 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1969 "gui></guiseq>."
1970 msgstr ""
1971 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1972 "einladen</gui></guiseq>."
1973
1974 #: C/group-conversations.page:107(p)
1975 msgid ""
1976 "If you have more than one group conversation open, select the one you want to "
1977 "invite your contacts."
1978 msgstr ""
1979 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1980 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1981
1982 #: C/group-conversations.page:118(title)
1983 msgid "Join a group conversation"
1984 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1985
1986 #: C/group-conversations.page:128(p)
1987 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1988 msgstr ""
1989 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen Räume "
1990 "anzuzeigen."
1991
1992 #: C/group-conversations.page:133(p)
1993 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1994 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1995
1996 #: C/group-conversations.page:139(p)
1997 msgid ""
1998 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1999 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
2000 "support these kind of rooms."
2001 msgstr ""
2002 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
2003 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
2004 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
2005
2006 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
2007 msgid "Understanding geolocation."
2008 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
2009
2010 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
2011 msgid "What is geolocation"
2012 msgstr "Was ist die Geoposition?"
2013
2014 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
2015 msgid ""
2016 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
2017 "computer or a device connected to the Internet."
2018 msgstr ""
2019 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
2020 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet verbunden "
2021 "ist."
2022
2023 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
2024 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
2025 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
2026
2027 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
2028 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
2029 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
2030
2031 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
2032 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
2033 msgstr ""
2034 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
2035 "herstellen."
2036
2037 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
2038 msgid ""
2039 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
2040 "location."
2041 msgstr ""
2042 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
2043 "verwendete Gerät sehen."
2044
2045 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
2046 msgid ""
2047 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
2048 "service and an application that supports geolocation."
2049 msgstr ""
2050 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
2051 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
2052
2053 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2054 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2055 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
2056
2057 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2058 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2059 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
2060
2061 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2062 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2063 msgstr ""
2064 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
2065
2066 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2067 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2068 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
2069
2070 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2071 msgid ""
2072 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2073 msgstr ""
2074 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
2075 "zu aktivieren."
2076
2077 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2078 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2079 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
2080
2081 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2082 msgid ""
2083 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2084 "accuracy</gui>."
2085 msgstr ""
2086 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
2087 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
2088
2089 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2090 msgid ""
2091 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2092 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2093 "section."
2094 msgstr ""
2095 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
2096 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
2097 "<gui>Positionsquellen</gui>."
2098
2099 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2100 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2101 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
2102
2103 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2104 msgid "Supported services"
2105 msgstr "Unterstützte Dienste"
2106
2107 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2108 msgid ""
2109 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2110 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2111 "account."
2112 msgstr ""
2113 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
2114 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
2115 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
2116
2117 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2118 msgid ""
2119 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2120 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2121 "documentation for more information."
2122 msgstr ""
2123 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
2124 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
2125 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
2126
2127 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2128 msgid "Compatibility"
2129 msgstr "Kompatibilität"
2130
2131 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2132 msgid ""
2133 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2134 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2135 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2136 msgstr ""
2137 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
2138 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
2139 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
2140
2141 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2142 msgid "What information are sent and to who."
2143 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
2144
2145 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2146 msgid "Geolocation Privacy"
2147 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
2148
2149 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2150 msgid "What information is sent"
2151 msgstr "Gesendete Informationen"
2152
2153 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2154 msgid ""
2155 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2156 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2157 "speed and bearing."
2158 msgstr ""
2159 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
2160 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
2161 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
2162
2163 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2164 msgid ""
2165 "The accuracy and the quantity of information about your geographical position "
2166 "are based on the software or on the infrastructure used to discover your "
2167 "position."
2168 msgstr ""
2169 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
2170 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
2171 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
2172
2173 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2174 msgid ""
2175 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may send "
2176 "different information. The use of external devices such as GPS or mobile "
2177 "phone will increase the accuracy of the information sent."
2178 msgstr ""
2179 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
2180 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
2181 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
2182 "der gesendeten Informationen."
2183
2184 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2185 msgid ""
2186 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will be "
2187 "sent, even if you are using an external device."
2188 msgstr ""
2189 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
2190 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
2191 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
2192
2193 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2194 msgid "Who can see the information sent"
2195 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
2196
2197 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2198 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2199 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
2200
2201 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2202 msgid "What is the privacy mode"
2203 msgstr "Datenschutzmodus"
2204
2205 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2206 msgid ""
2207 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2208 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2209 msgstr ""
2210 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
2211 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
2212 "Position wird dabei verringert."
2213
2214 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2215 msgid "Privacy overview"
2216 msgstr "Datenschutz-Überblick"
2217
2218 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2219 msgid ""
2220 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2221 msgstr ""
2222 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
2223 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
2224
2225 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2226 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2227 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
2228
2229 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2230 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2231 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
2232
2233 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2234 msgid "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2235 msgstr ""
2236 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
2237 "Geräte benutzt werden."
2238
2239 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2240 msgid "Only your contacts can see your position."
2241 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
2242
2243 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2244 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2245 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
2246
2247 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2248 msgid "Geographical position not published"
2249 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
2250
2251 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2252 msgid ""
2253 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2254 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2255 msgstr ""
2256 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</app> "
2257 "möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
2258 "Genauigkeit zu bestimmen."
2259
2260 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2261 msgid ""
2262 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2263 "see the location of your contacts."
2264 msgstr ""
2265 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
2266 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
2267
2268 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2269 msgid ""
2270 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2271 "external device such as a GPS."
2272 msgstr ""
2273 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
2274 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
2275
2276 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2277 msgid ""
2278 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2279 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2280 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support PEP</"
2281 "link> is maintained online. Google Talk does not support this feature at this "
2282 "time."
2283 msgstr ""
2284 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
2285 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
2286 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
2287 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
2288 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
2289
2290 #: C/geolocation.page:8(desc)
2291 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2292 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <gui>Empathy</gui>."
2293
2294 #: C/geolocation.page:32(title)
2295 msgid "Geographical position"
2296 msgstr "Die geografische Position"
2297
2298 #: C/geolocation.page:35(title)
2299 msgid "Geolocation"
2300 msgstr "Geoposition"
2301
2302 #: C/geolocation.page:39(title)
2303 msgid "Fix common problems"
2304 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
2305
2306 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2307 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2308 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
2309
2310 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2311 msgid "Favorite rooms"
2312 msgstr "Bevorzugte Räume"
2313
2314 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2315 msgid "Set a room as a favorite"
2316 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
2317
2318 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2319 msgid "Join a room."
2320 msgstr "Betreten eines Raumes."
2321
2322 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2323 msgid ""
2324 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an IRC "
2325 "room."
2326 msgstr ""
2327 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
2328 "Betreten eines Raumes im IRC."
2329
2330 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2331 msgid ""
2332 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to start "
2333 "or join a group conversation."
2334 msgstr ""
2335 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen über "
2336 "das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
2337
2338 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2339 msgid ""
2340 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2341 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2342 msgstr ""
2343 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
2344 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
2345
2346 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2347 msgid "Join favorite rooms"
2348 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
2349
2350 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2351 msgid "Press <key>F5</key>."
2352 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
2353
2354 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2355 msgid ""
2356 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join all "
2357 "your favorite rooms."
2358 msgstr ""
2359 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
2360 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
2361
2362 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2363 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2364 msgstr ""
2365 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
2366 "betreten wollen."
2367
2368 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2369 msgid ""
2370 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to your "
2371 "account."
2372 msgstr ""
2373 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
2374 "Ihrem Konto verbunden sein."
2375
2376 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2377 msgid "Manage favorite rooms"
2378 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2379
2380 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2381 msgid ""
2382 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2383 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2384 msgstr ""
2385 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
2386 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
2387
2388 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2389 msgid ""
2390 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2391 "manage the favorite rooms of."
2392 msgstr ""
2393 "Aus der <guilabel>Konto</guilabel>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
2394 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
2395
2396 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2397 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2398 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
2399
2400 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2401 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2402 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
2403
2404 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2405 msgid ""
2406 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2407 "that room when you connect to your account."
2408 msgstr ""
2409 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum immer "
2410 "dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
2411
2412 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2413 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2414 msgstr ""
2415 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
2416 "Räumen zu entfernen."
2417
2418 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2419 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2420 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
2421
2422 #: C/disable-account.page:9(desc)
2423 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2424 msgstr ""
2425 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
2426 "herzustellen."
2427
2428 #: C/disable-account.page:39(title)
2429 msgid "Disable an account"
2430 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
2431
2432 #: C/disable-account.page:41(p)
2433 msgid ""
2434 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2435 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2436 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2437 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2438 msgstr ""
2439 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
2440 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
2441 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
2442 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für andere "
2443 "Konten nutzen wollen."
2444
2445 #: C/disable-account.page:52(p)
2446 msgid ""
2447 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2448 "side of the window."
2449 msgstr ""
2450 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
2451 "linken Seite des Dialogs aus."
2452
2453 #: C/disable-account.page:56(p)
2454 msgid ""
2455 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2456 "window."
2457 msgstr ""
2458 "Entfernen Sie die Markierung von <gui style=\"checkbox\">Aktiviert</gui> an "
2459 "der rechten Seite des Fensters."
2460
2461 #: C/disable-account.page:62(p)
2462 msgid ""
2463 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui>."
2464 msgstr ""
2465 "Um das Konto erneut zu aktivieren, wählen Sie <gui style=\"checkbox"
2466 "\">Aktiviert</gui>."
2467
2468 #: C/create-account.page:9(desc)
2469 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2470 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste registrieren."
2471
2472 #: C/create-account.page:34(title)
2473 msgid "Register for a new account"
2474 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
2475
2476 #: C/create-account.page:36(p)
2477 msgid ""
2478 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2479 "before you can connect using instant messaging applications like "
2480 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2481 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2482 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2483 msgstr ""
2484 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei einem "
2485 "Dienstanbieter erstellen, bevor Sie sich über Sofortnachrichten-Anwendungen "
2486 "wie <gui>Empathy</gui> verbinden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
2487 "<gui>Empathy</gui> verwenden, um ein neues Konto zu registrieren, unter "
2488 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
2489 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
2490
2491 #: C/create-account.page:42(p)
2492 msgid ""
2493 "This page provides information on creating a new account for various types of "
2494 "accounts. Your account provider should give you a login ID and a password, as "
2495 "well as any additional information you need to connect using <app>Empathy</"
2496 "app>."
2497 msgstr ""
2498 "Diese Seite stellt für die verschiedenen Kontentypen Informationen über das "
2499 "Anlegen eines neuen Kontos bereit. Sie sollten von Ihrem Dienstanbieter eine "
2500 "Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle zusätzliche Informationen "
2501 "erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit <gui>Empathy</gui> benötigen."
2502
2503 #: C/create-account.page:47(title)
2504 msgid "Facebook"
2505 msgstr "Facebook"
2506
2507 #: C/create-account.page:48(p)
2508 msgid ""
2509 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2510 "their own profile and to communicate with their friends."
2511 msgstr ""
2512 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den Benutzern "
2513 "wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation mit ihren "
2514 "Freunden ermöglicht."
2515
2516 #: C/create-account.page:52(p)
2517 msgid ""
2518 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2519 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2520 "facebook.com</link>."
2521 msgstr ""
2522 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
2523 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"http://www."
2524 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2525
2526 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2527 msgid "Jabber"
2528 msgstr "Jabber"
2529
2530 #: C/create-account.page:62(p)
2531 msgid ""
2532 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2533 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2534 "regardless of their account provider."
2535 msgstr ""
2536 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
2537 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen Jabber-"
2538 "Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
2539
2540 #: C/create-account.page:66(p)
2541 msgid ""
2542 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2543 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2544 "org/\">Jabber.org</link>."
2545 msgstr ""
2546 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
2547 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter, einer der "
2548 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
2549
2550 #: C/create-account.page:71(p)
2551 msgid ""
2552 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2553 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2554 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2555 msgstr ""
2556 "Falls Sie Google Mail oder Google Talk benutzen, haben Sie bereits ein Jabber-"
2557 "Konto. Google Talk ist ein Jabber-Dienst. Verwenden Sie einfach Ihre Google "
2558 "Mail-Adresse und Ihr Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
2559
2560 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2561 msgid "People Nearby"
2562 msgstr "Personen in der Nähe"
2563
2564 #: C/create-account.page:80(p)
2565 msgid ""
2566 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2567 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2568 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2569 "network who are also using this service."
2570 msgstr ""
2571 "Sie müssen kein Konto bei einem Dienstanbieter anlegen, um dieses "
2572 "Funktionsmerkmal nutzen zu können. Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, "
2573 "wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel einem "
2574 "drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
2575 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
2576
2577 #: C/create-account.page:85(p)
2578 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2579 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2580
2581 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2582 msgid "SIP"
2583 msgstr "SIP"
2584
2585 #: C/create-account.page:91(p)
2586 msgid ""
2587 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2588 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2589 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2590 "SIP provider they use."
2591 msgstr ""
2592 "SIP ist ein offenes System für Audio- und Video-Unterhaltungen übar das "
2593 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
2594 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie mit "
2595 "allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
2596
2597 #: C/create-account.page:97(p)
2598 msgid ""
2599 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2600 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2601 "with <app>Empathy</app>."
2602 msgstr ""
2603 "Wegen technischer Unterschiede funktioniert <link href=\"https://www.ekiga."
2604 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> derzeit nicht mit "
2605 "<app>Empathy</app>."
2606
2607 #: C/create-account.page:102(p)
2608 msgid ""
2609 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2610 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2611 msgstr ""
2612 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche Telefone "
2613 "anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu bezahlenden "
2614 "Dienst registrieren müssen."
2615
2616 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2617 msgid "IRC"
2618 msgstr "IRC"
2619
2620 #: C/create-account.page:109(p)
2621 msgid ""
2622 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify a "
2623 "nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname is "
2624 "only established each time you connect. If another user is using the "
2625 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2626 msgstr ""
2627 "Sie müssen kein Konto registrieren, um das IRC zu benutzen. Obgleich Sie beim "
2628 "Hinzufügen eines IRC-Kontos in <app>Empathy</app> einen Spitznamen angeben, "
2629 "wird dieser Spitzname zwar jedes Mal bei einem Verbindungsaufbau festgelegt. "
2630 "Falls aber ein anderer Benutzer diesen Spitznamen verwendet, müssen Sie einen "
2631 "neuen wählen."
2632
2633 #: C/create-account.page:114(p)
2634 msgid ""
2635 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2636 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2637 msgstr ""
2638 "Einige IRC-Netzwerke verwenden einen Dienst namens NickServ, um Benutzern zu "
2639 "ermöglichen, ihre Spitznamen zu schützen. Weitere Informationen finden Sie in "
2640 "<link xref=\"irc-nick-password\"/>."
2641
2642 #: C/create-account.page:117(p)
2643 msgid ""
2644 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2645 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2646 msgstr ""
2647 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
2648 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
2649 "private IRC-Netzwerke."
2650
2651 #: C/create-account.page:122(title)
2652 msgid "Proprietary Services"
2653 msgstr "Proprietäre Dienste"
2654
2655 #: C/create-account.page:124(p)
2656 msgid ""
2657 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2658 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2659 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2660 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2661 "web site and agree to its terms of use."
2662 msgstr ""
2663 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
2664 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
2665 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für die populärsten dieser Dienste die "
2666 "Verbindung zu einem vorhandenen Konto. Um ein Konto bei einem dieser Dienste "
2667 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters. "
2668 "Bestätigen Sie dort die Nutzungsbedingungen."
2669
2670 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2671 msgid "AIM"
2672 msgstr "AIM"
2673
2674 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2675 msgid "ICQ"
2676 msgstr "ICQ"
2677
2678 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2679 msgid "MSN"
2680 msgstr "MSN"
2681
2682 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2683 msgid "Yahoo!"
2684 msgstr "Yahoo!"
2685
2686 #: C/change-status.page:9(desc)
2687 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2688 msgstr ""
2689 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
2690
2691 #: C/change-status.page:34(title)
2692 msgid "Change your status"
2693 msgstr "Ändern Ihres Status"
2694
2695 #: C/change-status.page:36(p)
2696 msgid ""
2697 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2698 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2699 msgstr ""
2700 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
2701 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
2702 "vordefinierter Status zu wählen."
2703
2704 #: C/change-status.page:41(p)
2705 msgid ""
2706 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2707 msgstr ""
2708 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
2709
2710 #: C/change-status.page:46(p)
2711 msgid "Select a status from the list."
2712 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
2713
2714 #: C/change-status.page:52(p)
2715 msgid ""
2716 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2717 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2718 "status messages</link> to provide more information about your availability to "
2719 "your contacts."
2720 msgstr ""
2721 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
2722 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-message"
2723 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre Kontakte "
2724 "weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
2725
2726 #: C/change-status.page:58(p)
2727 msgid ""
2728 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, the "
2729 "status will be automatically set to Away."
2730 msgstr ""
2731 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
2732 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf abwesend "
2733 "gesetzt."
2734
2735 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2736 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2737 #: C/audio-video.page:58(None)
2738 msgid ""
2739 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2740 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2741 msgstr "original"
2742
2743 #: C/audio-video.page:8(desc)
2744 msgid ""
2745 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2746 msgstr ""
2747 "Informationen über die Möglichkeiten für Audio- und Video-Unterhaltungen."
2748
2749 #: C/audio-video.page:32(title)
2750 msgid "Audio and video support"
2751 msgstr "Audio- und Video-Unterstützung"
2752
2753 #: C/audio-video.page:34(p)
2754 msgid ""
2755 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using an "
2756 "application which also supports this feature. When your contacts support "
2757 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2758 "names in the contact list:"
2759 msgstr ""
2760 "Sie können Audio- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
2761 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
2762 "Wenn Ihre Kontakte Audio- oder Video-Unterhaltungen unterstützen, werden "
2763 "neben deren Namen in der Kontaktliste folgende Symbole angezeigt:"
2764
2765 #: C/audio-video.page:43(p)
2766 msgid "Icon"
2767 msgstr "Symbol"
2768
2769 #: C/audio-video.page:48(p)
2770 msgid "Description"
2771 msgstr "Beschreibung"
2772
2773 #: C/audio-video.page:58(media)
2774 msgid "Icon for audio conversation"
2775 msgstr "Symbol für Audio-Unterhaltung"
2776
2777 #: C/audio-video.page:64(p)
2778 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2779 msgstr "Der Kontakt kann eine Audio-Unterhaltung führen."
2780
2781 #: C/audio-video.page:70(media)
2782 msgid "Icon for video conversation"
2783 msgstr "Symbol für Video-Unterhaltung"
2784
2785 #: C/audio-video.page:76(p)
2786 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2787 msgstr "Der Kontakt kann eine Video-Unterhaltung führen."
2788
2789 #: C/audio-video.page:83(p)
2790 msgid ""
2791 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that is "
2792 "supported by your operating system, and a working microphone."
2793 msgstr ""
2794 "Um eine Audio-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2795 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2796
2797 #: C/audio-video.page:87(p)
2798 msgid ""
2799 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2800 "supported by your operating system, and a working microphone."
2801 msgstr ""
2802 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
2803 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
2804
2805 #: C/audio-video.page:95(title)
2806 msgid "Supported Account Types"
2807 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
2808
2809 #: C/audio-video.page:97(p)
2810 msgid ""
2811 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2812 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2813 "supported for each type of account."
2814 msgstr ""
2815 "Sie können nur mit denjenigen Konten Audio- oder Video-Unterhaltungen führen, "
2816 "welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden Tabelle wird "
2817 "für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt werden."
2818
2819 #: C/audio-video.page:102(p)
2820 msgid ""
2821 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2822 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2823 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2824 "are listed as unsupported here."
2825 msgstr ""
2826 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
2827 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen verfügbaren "
2828 "Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins könnte es "
2829 "möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete Konten "
2830 "dennoch Audio- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
2831
2832 #: C/audio-video.page:110(p)
2833 msgid ""
2834 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2835 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2836 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2837 "accessibility team</link> for input."
2838 msgstr ""
2839 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2840 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail.gnome."
2841 "org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2842 "accessibility team</link> for input."
2843
2844 #: C/audio-video.page:118(p)
2845 msgid ""
2846 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2847 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2848 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2849 "going to ship, let's mark it Yes."
2850 msgstr ""
2851 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2852 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2853 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2854 "going to ship, let's mark it Yes."
2855
2856 #: C/audio-video.page:128(p)
2857 msgid "Service"
2858 msgstr "Dienst"
2859
2860 #: C/audio-video.page:129(p)
2861 msgid "Audio"
2862 msgstr "Audio"
2863
2864 #: C/audio-video.page:130(p)
2865 msgid "Video"
2866 msgstr "Video"
2867
2868 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2869 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2870 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2871 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2872 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2873 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2874 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2875 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2876 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2877 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2878 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2879 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2880 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2881 msgid "No"
2882 msgstr "Nein"
2883
2884 #: C/audio-video.page:140(p)
2885 msgid "Facebook Chat"
2886 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
2887
2888 #: C/audio-video.page:145(p)
2889 msgid "gadugadu"
2890 msgstr "gadugadu"
2891
2892 #: C/audio-video.page:150(p)
2893 msgid "Google Talk"
2894 msgstr "Google Talk"
2895
2896 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2897 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2898 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2899 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2900 msgid "Yes"
2901 msgstr "Ja"
2902
2903 #: C/audio-video.page:155(p)
2904 msgid "Groupwise"
2905 msgstr "Groupwise"
2906
2907 #: C/audio-video.page:180(p)
2908 msgid "myspace"
2909 msgstr "myspace"
2910
2911 #: C/audio-video.page:185(p)
2912 msgid "qq"
2913 msgstr "qq"
2914
2915 #: C/audio-video.page:195(p)
2916 msgid "sametime"
2917 msgstr "gleichzeitig"
2918
2919 #: C/audio-video.page:200(p)
2920 msgid "silc"
2921 msgstr "silc"
2922
2923 #: C/audio-video.page:215(p)
2924 msgid "zephyr"
2925 msgstr "zephyr"
2926
2927 #: C/audio-call.page:9(desc)
2928 msgid "Call your contacts over the Internet."
2929 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
2930
2931 #: C/audio-call.page:27(title)
2932 msgid "Start an audio conversation"
2933 msgstr "Eine Audio-Unterhaltung starten"
2934
2935 #: C/audio-call.page:29(p)
2936 msgid ""
2937 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2938 "features only works with certain types of accounts, and it requires the other "
2939 "person to have an application that supports audio calls."
2940 msgstr ""
2941 "Sie können Ihre Kontakte anrufen und eine Audio-Unterhaltung mit ihnen "
2942 "führen. Dieses Funktionsmerkmal unterstützt verschiedene Kontentypen. "
2943 "Weiterhin ist es erforderlich, dass die anzurufende Person über eine "
2944 "Anwendung verfügt, die Audio-Anrufe unterstützt."
2945
2946 #: C/audio-call.page:34(p)
2947 msgid ""
2948 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" mime="
2949 "\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon next to "
2950 "the name of the contact you wish to call and choose <gui style=\"menuitem"
2951 "\">Audio Call</gui>."
2952 msgstr ""
2953 "Klicken Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf das <media type=\"image\" "
2954 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">Videoanruf</media>-Symbol "
2955 "neben dem Namen des Kontakts, den Sie anrufen wollen, und wählen Sie <gui "
2956 "style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
2957
2958 #: C/audio-call.page:55(p)
2959 msgid ""
2960 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2961 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2962 msgstr ""
2963 "Um eine Audio-Unterhaltung in eine Video-Unterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
2964 "<guiseq><gui style=\"menu\">Anruf</gui><gui style=\"menuitem\">Video ein</"
2965 "gui></guiseq>."
2966
2967 #: C/audio-call.page:63(title)
2968 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2969 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
2970
2971 #: C/audio-call.page:71(p)
2972 msgid ""
2973 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2974 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2975 msgstr ""
2976 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
2977 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Audioanruf</gui>."
2978
2979 #: C/add-contact.page:9(desc)
2980 msgid "Add someone to the contact list."
2981 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
2982
2983 #: C/add-contact.page:33(title)
2984 msgid "Add someone to your list of contacts"
2985 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
2986
2987 #: C/add-contact.page:37(p)
2988 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2989 msgstr ""
2990 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
2991 "guiseq>."
2992
2993 #: C/add-contact.page:40(p)
2994 msgid ""
2995 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2996 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2997 "service as the account you select."
2998 msgstr ""
2999 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
3000 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr Kontakt "
3001 "den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
3002
3003 #: C/add-contact.page:45(p)
3004 msgid ""
3005 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
3006 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
3007 msgstr ""
3008 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
3009 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
3010 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
3011
3012 #: C/add-contact.page:49(p)
3013 msgid ""
3014 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
3015 "to appear in your contact list."
3016 msgstr ""
3017 "Geben Sie in das <guilabel>Alias</guilabel>-Textfeld den Namen ein, so wie er "
3018 "in der Kontaktliste erscheinen soll."
3019
3020 #: C/add-contact.page:53(p)
3021 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
3022 msgstr ""
3023 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
3024 "hinzuzufügen."
3025
3026 #: C/add-contact.page:61(p)
3027 msgid ""
3028 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to the "
3029 "Internet and to your account."
3030 msgstr ""
3031 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
3032 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
3033
3034 #: C/add-account.page:9(desc)
3035 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3036 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
3037
3038 #: C/add-account.page:39(title)
3039 msgid "Add a new account"
3040 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
3041
3042 #: C/add-account.page:41(p)
3043 msgid ""
3044 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3045 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some account "
3046 "providers, these steps will also allow you to register for a new account. For "
3047 "more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3048 msgstr ""
3049 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
3050 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
3051 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
3052 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
3053 "account\"/>."
3054
3055 #: C/add-account.page:52(p)
3056 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3057 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
3058
3059 #: C/add-account.page:57(p)
3060 msgid ""
3061 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3062 "wish to add."
3063 msgstr ""
3064 "Aus der <gui>Protokoll</gui>-Aufklappliste wählen Sie den Kontentyp, welchen "
3065 "Sie hinzufügen wollen."
3066
3067 #: C/add-account.page:61(p)
3068 msgid ""
3069 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3070 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3071 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3072 "account\"/> for more information."
3073 msgstr ""
3074 "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues Konto "
3075 "auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für alle "
3076 "Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit allen "
3077 "Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref="
3078 "\"create-account\"/>."
3079
3080 #: C/add-account.page:66(p)
3081 msgid ""
3082 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a login "
3083 "ID and a password. Some accounts may require additional information. See "
3084 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3085 msgstr ""
3086 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
3087 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
3088 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
3089 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
3090
3091 #: C/add-account.page:71(p)
3092 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3093 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anmelden</gui>."
3094
3095 #: C/add-account.page:78(p)
3096 msgid ""
3097 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3098 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3099 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</key> "
3100 "when you’re finished."
3101 msgstr ""
3102 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Konten</gui>-Fenster "
3103 "identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken Liste aus und klicken Sie "
3104 "anschließend entweder auf den Namen oder drücken Sie die <key>Leertaste</"
3105 "key>. Ändern Sie den Namen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3106 "sobald Sie fertig sind."
3107
3108 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3109 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3110 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
3111
3112 #: C/accounts-window.page:33(title)
3113 msgid "Accounts Window"
3114 msgstr "Konten-Fenster"
3115
3116 #: C/accounts-window.page:35(p)
3117 msgid ""
3118 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete accounts."
3119 msgstr ""
3120 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
3121 "Entfernen von Kontakten."
3122
3123 #: C/accounts-window.page:43(title)
3124 msgid "Account Details"
3125 msgstr "Kontendetails"
3126
3127 #: C/accounts-window.page:44(p)
3128 msgid ""
3129 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3130 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3131 "information."
3132 msgstr ""
3133 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
3134 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
3135 "weitere Informationen erfordern."
3136
3137 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3138 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3139 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
3140
3141 #: C/account-jabber.page:29(title)
3142 msgid "Jabber account details"
3143 msgstr "Jabber-Kontendetails"
3144
3145 #: C/account-jabber.page:31(p)
3146 msgid ""
3147 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3148 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3149 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you will "
3150 "not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3151 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3152 msgstr ""
3153 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
3154 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können Sie "
3155 "zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> eingeben. "
3156 "Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen Optionen nicht "
3157 "benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines Kontos finden "
3158 "Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
3159
3160 #: C/account-jabber.page:39(p)
3161 msgid ""
3162 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3163 "Talk accounts as well."
3164 msgstr ""
3165 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
3166 "für Google Talk."
3167
3168 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3169 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3170 msgstr "Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
3171
3172 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3173 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3174 msgstr "SSL-Zertifikat-Fehler ignorieren"
3175
3176 #: C/account-jabber.page:47(p)
3177 msgid ""
3178 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3179 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages may "
3180 "be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3181 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3182 "is not possible."
3183 msgstr ""
3184 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</app> "
3185 "und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation nicht "
3186 "möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. Wählen Sie "
3187 "<gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation von "
3188 "<app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn Verschlüsselung "
3189 "nicht möglich ist."
3190
3191 #: C/account-jabber.page:52(p)
3192 msgid ""
3193 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3194 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3195 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3196 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3197 msgstr ""
3198 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
3199 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
3200 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
3201 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
3202 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
3203
3204 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3205 msgid "Resource"
3206 msgstr "Ressource"
3207
3208 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3209 msgid "Priority"
3210 msgstr "Priorität"
3211
3212 #: C/account-jabber.page:61(p)
3213 msgid ""
3214 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3215 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3216 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3217 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3218 msgstr ""
3219 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
3220 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
3221 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen festlegen. "
3222 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource <input>Telepathy</"
3223 "input>."
3224
3225 #: C/account-jabber.page:65(p)
3226 msgid ""
3227 "You can set the priority to specify which application should receive incoming "
3228 "messages from your contacts. New messages will be sent to the application "
3229 "with the highest priority."
3230 msgstr ""
3231 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
3232 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
3233 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
3234
3235 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3236 msgid "Override server settings"
3237 msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
3238
3239 #: C/account-jabber.page:71(p)
3240 msgid ""
3241 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3242 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3243 "custom server settings manually. These settings should be provided for you by "
3244 "your Jabber provider."
3245 msgstr ""
3246 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum Jabber-"
3247 "Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server müssen "
3248 "Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese Einstellungen "
3249 "sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
3250
3251 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3252 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3253 #: C/account-irc.page:106(None)
3254 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3255 msgstr "original"
3256
3257 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3258 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3259 #: C/account-irc.page:112(None)
3260 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3261 msgstr "original"
3262
3263 #: C/account-irc.page:8(desc)
3264 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3265 msgstr ""
3266 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
3267
3268 #: C/account-irc.page:31(title)
3269 msgid "IRC account details"
3270 msgstr "IRC-Kontendetails"
3271
3272 #: C/account-irc.page:33(p)
3273 msgid ""
3274 "IRC accounts require different information than many other types of accounts. "
3275 "To create an IRC account, you must specify at least an IRC network and a "
3276 "nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3277 "account."
3278 msgstr ""
3279 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
3280 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
3281 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
3282 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
3283
3284 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3285 msgid "Network"
3286 msgstr "Netzwerk"
3287
3288 #: C/account-irc.page:46(p)
3289 msgid ""
3290 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3291 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3292 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. You "
3293 "can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3294 msgstr ""
3295 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
3296 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
3297 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
3298 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können zusätzliche "
3299 "Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> nachfolgend."
3300
3301 #: C/account-irc.page:53(gui)
3302 msgid "Nickname"
3303 msgstr "Spitzname"
3304
3305 #: C/account-irc.page:54(p)
3306 msgid ""
3307 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3308 "network may use a given nickname. If you get an error message that says <link "
3309 "xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change your "
3310 "nickname."
3311 msgstr ""
3312 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
3313 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls Sie "
3314 "die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
3315 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
3316
3317 #: C/account-irc.page:60(gui)
3318 msgid "Password"
3319 msgstr "Passwort"
3320
3321 #: C/account-irc.page:61(p)
3322 msgid ""
3323 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3324 "connect. If you are authorized to use the network, the network administrators "
3325 "should provide you with a password."
3326 msgstr ""
3327 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
3328 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
3329 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
3330 "gestellt haben."
3331
3332 #: C/account-irc.page:65(title)
3333 msgid "NickServ Passwords"
3334 msgstr "NickServ-Passwörter"
3335
3336 #: C/account-irc.page:66(p)
3337 msgid ""
3338 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3339 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. On "
3340 "some networks, including the popular freenode network, server passwords are "
3341 "automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3342 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3343 "more details."
3344 msgstr ""
3345 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
3346 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
3347 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
3348 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
3349 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
3350 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
3351
3352 #: C/account-irc.page:76(gui)
3353 msgid "Real name"
3354 msgstr "Realname"
3355
3356 #: C/account-irc.page:77(p)
3357 msgid ""
3358 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users will "
3359 "be able to see this when they view your information."
3360 msgstr ""
3361 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
3362 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
3363 "Informationen betrachten."
3364
3365 #: C/account-irc.page:81(gui)
3366 msgid "Quit message"
3367 msgstr "Verlassen-Nachricht"
3368
3369 #: C/account-irc.page:82(p)
3370 msgid ""
3371 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3372 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3373 "field to provide a custom quit message."
3374 msgstr ""
3375 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Beenden-Nachricht an alle "
3376 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
3377 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
3378 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
3379
3380 #: C/account-irc.page:94(title)
3381 msgid "IRC Networks"
3382 msgstr "IRC-Netzwerke"
3383
3384 #: C/account-irc.page:97(title)
3385 msgid "Networks"
3386 msgstr "Netzwerke"
3387
3388 #: C/account-irc.page:99(p)
3389 msgid ""
3390 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3391 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify networks "
3392 "and remove them from the list."
3393 msgstr ""
3394 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
3395 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie können "
3396 "auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
3397
3398 #: C/account-irc.page:104(p)
3399 msgid ""
3400 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3401 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3402 msgstr ""
3403 "Um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen, klicken Sie auf <media type=\"image\" "
3404 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height="
3405 "\"16\">Hinzufügen</media>."
3406
3407 #: C/account-irc.page:107(p)
3408 msgid ""
3409 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3410 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height="
3411 "\"16\">Edit</media>."
3412 msgstr ""
3413 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken auf "
3414 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width="
3415 "\"16\" height=\"16\">Bearbeiten</media>."
3416
3417 #: C/account-irc.page:110(p)
3418 msgid ""
3419 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3420 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3421 "height=\"16\">Remove</media>."
3422 msgstr ""
3423 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken auf "
3424 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width="
3425 "\"16\" height=\"16\">Entfernen</media>."
3426
3427 #: C/account-irc.page:115(p)
3428 msgid ""
3429 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3430 msgstr ""
3431 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
3432 "Informationen eingeben:"
3433
3434 #: C/account-irc.page:121(p)
3435 msgid ""
3436 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3437 "networks."
3438 msgstr ""
3439 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
3440 "erscheinen soll."
3441
3442 #: C/account-irc.page:125(gui)
3443 msgid "Charset"
3444 msgstr "Zeichensatz"
3445
3446 #: C/account-irc.page:126(p)
3447 msgid ""
3448 "This specifies the character encoding that is typically used on this network. "
3449 "A character encoding is a specific way of recording characters internally in "
3450 "a computer. There are many character encodings, and you need to use the same "
3451 "character encoding as other users to see their messages correctly."
3452 msgstr ""
3453 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
3454 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
3455 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
3456 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen Benutzer "
3457 "verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
3458
3459 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3460 #. for your language.
3461 #: C/account-irc.page:135(p)
3462 msgid ""
3463 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3464 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3465 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3466 msgstr ""
3467 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
3468 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
3469 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
3470 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
3471
3472 #: C/account-irc.page:141(gui)
3473 msgid "Servers"
3474 msgstr "Server"
3475
3476 #: C/account-irc.page:142(p)
3477 msgid ""
3478 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3479 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3480 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3481 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3482 msgstr ""
3483 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
3484 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
3485 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
3486 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
3487 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
3488 "hinzufügen und entfernen."
3489
3490 #: C/account-irc.page:147(p)
3491 msgid ""
3492 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3493 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3494 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3495 msgstr ""
3496 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter <gui>Server</"
3497 "gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ verwenden Sie "
3498 "die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. Mit der "
3499 "Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
3500
3501 #: C/account-irc.page:151(p)
3502 msgid ""
3503 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3504 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3505 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3506 msgstr ""
3507 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
3508 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies andere "
3509 "Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was Sie in "
3510 "öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
3511
3512 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3513 #: C/index.page:0(None)
3514 msgid "translator-credits"
3515 msgstr ""
3516 "Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2008, 2009, 2010, 2011\n"
3517 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
3518 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2010."
3519
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
3522 #~ "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
3523 #~ "installed in your system."
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "Um Ihre Arbeitsumgebung freizugeben oder die Arbeitsumgebungen Ihrer "
3526 #~ "entfernten Kontakte zu benutzen, ist eine auf Ihrem System installierte "
3527 #~ "Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen notwendig."
3528
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
3531 #~ "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
3532 #~ "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
3533 #~ "your desktop."
3534 #~ msgstr ""
3535 #~ "Es wird eine Anfrage an den Kontakt gesendet, dem Sie Ihre Arbeitsumgebung "
3536 #~ "freigeben wollen. Falls diese akzeptiert wird, dann wird die "
3537 #~ "voreingestellte Anwendung zum Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen "
3538 #~ "gestartet, damit es Ihnen ermöglicht wird, die Verbindung zu dem Benutzer "
3539 #~ "zu trennen, der Ihre Arbeitsumgebung steuert."