Updated German translation
[empathy.git] / help / de / de.po
1 # German translation of empathy documentation.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy
4 # documentation package.
5 #
6 # Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008.
7 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013.
8 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2013.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: empathy help master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-12-18 16:26+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-12-19 23:09+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Language: de_DE\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24
25 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
26 msgctxt "_"
27 msgid "translator-credits"
28 msgstr ""
29 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2013\n"
30 "Philipp Kerling <k.philipp@gmail.com>, 2008\n"
31 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2010-2014"
32
33 #. (itstool) path: info/desc
34 #: C/account-irc.page:9
35 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
36 msgstr ""
37 "Zusätzlich erforderliche Informationen für Verbindungen zu IRC-Netzwerken."
38
39 #. (itstool) path: credit/name
40 #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17
41 #: C/add-account.page:26 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27
42 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21
43 msgid "Shaun McCance"
44 msgstr "Shaun McCance"
45
46 #. (itstool) path: license/p
47 #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21
48 #: C/add-account.page:30 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31
49 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29
50 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21
51 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21
52 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22
53 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23
54 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25
55 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21
56 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22
57 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19
58 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25
59 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26
60 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18
61 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25
62 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22
63 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34
64 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
65 msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
66
67 #. (itstool) path: page/title
68 #: C/account-irc.page:32
69 msgid "IRC account details"
70 msgstr "IRC-Kontendetails"
71
72 #. (itstool) path: page/p
73 #: C/account-irc.page:34
74 msgid ""
75 "IRC accounts require different information than many other types of "
76 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
77 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
78 "account."
79 msgstr ""
80 "IRC-Konten erfordern andere Informationen als die meisten anderen "
81 "Kontentypen. Um ein IRC-Konto zu erstellen, müssen Sie mindestens ein IRC-"
82 "Netzwerk und einen Spitznamen angeben. Diese Seite erläutert die "
83 "Informationen, die Sie für ein IRC-Konto angeben können."
84
85 #. (itstool) path: note/p
86 #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42
87 msgid ""
88 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
89 "<app>Empathy</app>."
90 msgstr ""
91 "Sie müssen das Paket <sys>telepathy-idle</sys> installiert haben, um das IRC "
92 "in <app>Empathy</app> nutzen zu können."
93
94 #. (itstool) path: item/title
95 #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124
96 msgid "<gui>Network</gui>"
97 msgstr "<gui>Netzwerk</gui>"
98
99 #. (itstool) path: item/p
100 #: C/account-irc.page:47
101 msgid ""
102 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
103 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
104 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
105 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
106 msgstr ""
107 "IRC ist ein offenes System, welches Personen erlaubt, separate IRC-Netzwerke "
108 "zu betreiben. Jedes Netzwerk ist in sich abgeschlossen und hat seine eigenen "
109 "Benutzer und Unterhaltungsräume. <app>Empathy</app> listet die populärsten "
110 "Netzwerke in der Auswahlliste <gui>Netzwerk</gui> auf. Sie können "
111 "zusätzliche Netzwerke hinzufügen. Siehe <link xref=\"#networks\"/> "
112 "nachfolgend."
113
114 #. (itstool) path: item/title
115 #: C/account-irc.page:54
116 msgid "<gui>Nickname</gui>"
117 msgstr "<gui>Spitzname</gui>"
118
119 #. (itstool) path: item/p
120 #: C/account-irc.page:55
121 msgid ""
122 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
123 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
124 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
125 "your nickname."
126 msgstr ""
127 "Ihr Spitzname ist Ihr eindeutiger Name im IRC-Netzwerk. Nur eine einzige "
128 "Person in einem Netzwerk darf einen gegebenen Spitznamen verwenden. Falls "
129 "Sie die Fehlermeldung <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> "
130 "erhalten, müssen Sie Ihren Spitznamen ändern."
131
132 #. (itstool) path: item/title
133 #: C/account-irc.page:61
134 msgid "<gui>Password</gui>"
135 msgstr "<gui>Passwort</gui>"
136
137 #. (itstool) path: item/p
138 #: C/account-irc.page:62
139 msgid ""
140 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
141 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
142 "administrators should provide you with a password."
143 msgstr ""
144 "Einige Server, insbesondere diejenigen in privaten Netzwerken, erfordern ein "
145 "Passwort für die Verbindung. Falls Sie legitimiert sind, das Netzwerk zu "
146 "benutzen, sollte Sie Ihnen dessen Verwalter ein Passwort zur Verfügung "
147 "gestellt haben."
148
149 #. (itstool) path: note/title
150 #: C/account-irc.page:66
151 msgid "NickServ Passwords"
152 msgstr "NickServ-Passwörter"
153
154 #. (itstool) path: note/p
155 #: C/account-irc.page:67
156 msgid ""
157 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
158 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
159 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
160 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
161 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
162 "more details."
163 msgstr ""
164 "In einigen Netzwerken können Spitznamen mit einem Dienst namens NickServ "
165 "registriert werden. <app>Empathy</app> unterstützt Passwörter für Spitznamen "
166 "nicht direkt. In einigen Netzwerken, zum Beispiel FreeNode, werden "
167 "Serverpasswörter automatisch an NickServ weitergeleitet, was Ihnen "
168 "ermöglicht, sich mit diesem Feld bei NickServ zu identifizieren. Weitere "
169 "Details hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/>"
170
171 #. (itstool) path: item/title
172 #: C/account-irc.page:77
173 msgid "<gui>Real name</gui>"
174 msgstr "<gui>Realer Name</gui>"
175
176 #. (itstool) path: item/p
177 #: C/account-irc.page:78
178 msgid ""
179 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
180 "will be able to see this when they view your information."
181 msgstr ""
182 "Zusätzlich zu Ihrem Spitznamen können Sie auch Ihren echten Namen angeben. "
183 "Dieser wird anderen Benutzern angezeigt, wenn diese Ihre persönlichen "
184 "Informationen betrachten."
185
186 #. (itstool) path: item/title
187 #: C/account-irc.page:82
188 msgid "<gui>Quit message</gui>"
189 msgstr "<gui>Abmeldungsnachricht</gui>"
190
191 #. (itstool) path: item/p
192 #: C/account-irc.page:83
193 msgid ""
194 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
195 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
196 "field to provide a custom quit message."
197 msgstr ""
198 "Wenn Sie sich abmelden, wird eine Abmeldungsnachricht an alle "
199 "Unterhaltungsräume gesendet, in denen Sie sich befinden, sowie an alle "
200 "Benutzer, mit denen Sie eine private Unterhaltung führen. Verwenden Sie "
201 "dieses Feld, um eine benutzerdefinierte Nachricht bereitzustellen."
202
203 #. (itstool) path: info/title
204 #: C/account-irc.page:95
205 msgctxt "link"
206 msgid "IRC Networks"
207 msgstr "IRC-Netzwerke"
208
209 #. (itstool) path: section/title
210 #: C/account-irc.page:98
211 msgid "Networks"
212 msgstr "Netzwerke"
213
214 #. (itstool) path: section/p
215 #: C/account-irc.page:100
216 msgid ""
217 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
218 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
219 "networks and remove them from the list."
220 msgstr ""
221 "<app>Empathy</app> enthält eine Liste populärer IRC-Netzwerke. Falls Sie ein "
222 "anderes IRC-Netzwerk wünschen, können Sie es zur Liste hinzufügen. Sie "
223 "können auch Netzwerke bearbeiten oder aus der Liste entfernen."
224
225 #. (itstool) path: media/span
226 #: C/account-irc.page:108
227 msgid "Add"
228 msgstr "Hinzufügen"
229
230 #. (itstool) path: item/p
231 #: C/account-irc.page:105
232 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>."
233 msgstr "Klicken Sie auf <_:media-1/>, um ein Netzwerk zur Liste hinzuzufügen."
234
235 #. (itstool) path: media/span
236 #: C/account-irc.page:112
237 msgid "Edit"
238 msgstr "Bearbeiten"
239
240 #. (itstool) path: item/p
241 #: C/account-irc.page:109
242 msgid ""
243 "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>."
244 msgstr ""
245 "Um ein Netzwerk in der Liste zu bearbeiten, wählen Sie es aus und klicken "
246 "auf <_:media-1/>."
247
248 #. (itstool) path: media/span
249 #: C/account-irc.page:116
250 msgid "Remove"
251 msgstr "Entfernen"
252
253 #. (itstool) path: item/p
254 #: C/account-irc.page:113
255 msgid ""
256 "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>."
257 msgstr ""
258 "Um ein Netzwerk aus der Liste zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken "
259 "auf <_:media-1/>."
260
261 #. (itstool) path: section/p
262 #: C/account-irc.page:119
263 msgid ""
264 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
265 msgstr ""
266 "Beim Hinzufügen oder Ändern eines Netzwerks können Sie die folgenden "
267 "Informationen eingeben:"
268
269 #. (itstool) path: item/p
270 #: C/account-irc.page:125
271 msgid ""
272 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
273 "networks."
274 msgstr ""
275 "Dies ist der Name des Netzwerks, so wie der in der Liste der Netzwerke "
276 "erscheinen soll."
277
278 #. (itstool) path: item/title
279 #: C/account-irc.page:129
280 msgid "<gui>Charset</gui>"
281 msgstr "<gui>Zeichensatz</gui>"
282
283 #. (itstool) path: item/p
284 #: C/account-irc.page:130
285 msgid ""
286 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
287 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
288 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
289 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
290 "correctly."
291 msgstr ""
292 "Dies legt die Zeichenkodierung fest, die typischerweise in diesem Netzwerk "
293 "verwendet wird. Eine Zeichenkodierung ist eine spezifische Art der internen "
294 "Aufzeichnung von Zeichen in einem Rechner. Es gibt zahlreiche "
295 "Zeichenkodierungen. Sie müssen die gleiche Kodierung wie die anderen "
296 "Benutzer verwenden, damit deren Nachrichten korrekt angezeigt werden können."
297
298 #. (itstool) path: item/p
299 #: C/account-irc.page:139
300 msgid ""
301 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
302 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
303 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
304 msgstr ""
305 "Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> UTF-8, eine moderne "
306 "Zeichenkodierung, die mit Texten aus den meisten Sprachen der Welt umgehen "
307 "kann. Eine weitere häufig benutzte Kodierung für Englisch und andere "
308 "westliche Sprachen ist ISO-8859-1."
309
310 #. (itstool) path: item/title
311 #: C/account-irc.page:145
312 msgid "<gui>Servers</gui>"
313 msgstr "<gui>Server</gui>"
314
315 #. (itstool) path: item/p
316 #: C/account-irc.page:146
317 msgid ""
318 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
319 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
320 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
321 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
322 msgstr ""
323 "Ein IRC-Netzwerk kann aus vielen Servern bestehen, mit denen Sie sich "
324 "verbinden können. Wenn Sie mit einem Server in einem bestimmten Netzwerk "
325 "verbunden sind, dann können Sie auch mit den Benutzern auf anderen Servern "
326 "dieses Netzwerks kommunizieren. Sie können mit Hilfe der Knöpfe "
327 "<gui>Hinzufügen</gui> und <gui>Entfernen</gui> Server dieses Netzwerks "
328 "hinzufügen und entfernen."
329
330 #. (itstool) path: item/p
331 #: C/account-irc.page:151
332 msgid ""
333 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
334 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
335 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
336 msgstr ""
337 "Wenn ein Server ausgewählt ist, klicken Sie auf die Felder unter "
338 "<gui>Server</gui> oder <gui>Port</gui>, um diese zu bearbeiten. Alternativ "
339 "verwenden Sie die linke und rechte Pfeiltaste, um das Feld zu fokussieren. "
340 "Mit der Leertaste beginnen Sie mit der Bearbeitung."
341
342 #. (itstool) path: item/p
343 #: C/account-irc.page:155
344 msgid ""
345 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
346 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
347 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
348 msgstr ""
349 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld in der <gui>SSL</gui>-Spalte, um jegliche "
350 "Kommunikation mit dem Server zu verschlüsseln. Beachten Sie, dass dies "
351 "andere Benutzer des Netzwerks nicht daran hindern wird, alles zu sehen, was "
352 "Sie in öffentlichen Unterhaltungsräumen schreiben."
353
354 #. (itstool) path: info/desc
355 #: C/account-jabber.page:7
356 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
357 msgstr "Fortgeschrittene Optionen für Konten bei Jabber und Google Talk."
358
359 #. (itstool) path: page/title
360 #: C/account-jabber.page:29
361 msgid "Jabber account details"
362 msgstr "Jabber-Kontendetails"
363
364 #. (itstool) path: page/p
365 #: C/account-jabber.page:31
366 msgid ""
367 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
368 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
369 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
370 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
371 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
372 msgstr ""
373 "Die meisten Jabber-Konten erfordern nur eine Anmeldekennung und ein Passwort "
374 "für die Verbindung. Für einige Konten oder bestimmte Netzwerktypen können "
375 "Sie zusätzliche Informationen im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui> "
376 "eingeben. Normalerweise werden Sie die unten angegebenen zusätzlichen "
377 "Optionen nicht benötigen. Allgemeine Informationen über das Hinzufügen eines "
378 "Kontos finden Sie in <link xref=\"add-account\"/>."
379
380 #. (itstool) path: note/p
381 #: C/account-jabber.page:39
382 msgid ""
383 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
384 "Talk accounts as well."
385 msgstr ""
386 "Google Talk ist eine Art Jabber-Konto. Diese Anweisungen gelten daher auch "
387 "für Google Talk."
388
389 #. (itstool) path: item/title
390 #: C/account-jabber.page:45
391 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
392 msgstr "<gui>Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)</gui>"
393
394 #. (itstool) path: item/title
395 #: C/account-jabber.page:46
396 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
397 msgstr "<gui>SSL-Zertifikatfehler ignorieren</gui>"
398
399 #. (itstool) path: item/p
400 #: C/account-jabber.page:47
401 msgid ""
402 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
403 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
404 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
405 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
406 "is not possible."
407 msgstr ""
408 "Wann immer es möglich ist, wird die Kommunikation zwischen <app>Empathy</"
409 "app> und dem Jabber-Server verschlüsselt. Falls verschlüsselte Kommunikation "
410 "nicht möglich ist, können Nachrichten unverschlüsselt gesendet werden. "
411 "Wählen Sie <gui>Verschlüsselung erforderlich</gui>, um eine Kommunikation "
412 "von <app>Empathy</app> mit dem Jabber-Server zu verhindern, wenn "
413 "Verschlüsselung nicht möglich ist."
414
415 #. (itstool) path: item/p
416 #: C/account-jabber.page:52
417 msgid ""
418 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
419 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
420 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
421 "allow encrypted communication with invalid certificates."
422 msgstr ""
423 "Einige Jabber-Server könnten Daten mit ungültigen Zertifikaten verschlüsseln "
424 "oder Zertifikate von unbekannten Ausgabestellen verwenden. Falls Sie dem "
425 "Server vertrauen, mit dem Sie sich verbinden wollen, wählen Sie <gui>SSL-"
426 "Zertifikat-Fehler ignorieren</gui>, um verschlüsselte Kommunikation mit "
427 "ungültigen Zertifikaten allgemein zuzulassen."
428
429 #. (itstool) path: item/title
430 #: C/account-jabber.page:59
431 msgid "<gui>Resource</gui>"
432 msgstr "<gui>Ressource</gui>"
433
434 #. (itstool) path: item/title
435 #: C/account-jabber.page:60
436 msgid "<gui>Priority</gui>"
437 msgstr "<gui>Priorität</gui>"
438
439 #. (itstool) path: item/p
440 #: C/account-jabber.page:61
441 msgid ""
442 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
443 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
444 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
445 "<input>Telepathy</input> as the resource."
446 msgstr ""
447 "Falls Sie über mehrere Anwendungen gleichzeitig mit Ihrem Konto verbunden "
448 "sind, beispielsweise von verschiedenen Rechnern aus, können Sie eine "
449 "Ressource zur eindeutigen Identifizierung jeder dieser Anmeldungen "
450 "festlegen. Als Vorgabe verwendet <app>Empathy</app> als Ressource "
451 "<input>Telepathy</input>."
452
453 #. (itstool) path: item/p
454 #: C/account-jabber.page:65
455 msgid ""
456 "You can set the priority to specify which application should receive "
457 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
458 "application with the highest priority."
459 msgstr ""
460 "Sie können die Priorität festlegen, um anzugeben, welche Anwendung die "
461 "eingehenden Nachrichten von Ihren Kontakten annehmen soll. Neue Nachrichten "
462 "werden dabei zu der Anwendung mit der höchsten Priorität gesendet."
463
464 #. (itstool) path: item/title
465 #: C/account-jabber.page:70
466 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
467 msgstr "<gui>Server-Einstellungen überschreiben</gui>"
468
469 #. (itstool) path: item/p
470 #: C/account-jabber.page:71
471 msgid ""
472 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
473 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
474 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
475 "by your Jabber provider."
476 msgstr ""
477 "<app>Empathy</app> verwendet Vorgabeeinstellungen für Verbindungen zum "
478 "Jabber-Server, basierend auf Ihrer Anmeldekennung. Für einige Jabber-Server "
479 "müssen Sie benutzerdefinierte Einstellungen manuell eingeben. Diese "
480 "Einstellungen sollte Ihnen Ihr Jabber-Dienstanbieter zur Verfügung stellen."
481
482 #. (itstool) path: info/desc
483 #: C/accounts-window.page:10
484 msgid "Add, modify, and delete accounts."
485 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Entfernen von Konten."
486
487 #. (itstool) path: page/title
488 #: C/accounts-window.page:32
489 msgid "Accounts Window"
490 msgstr "Konten-Fenster"
491
492 #. (itstool) path: page/p
493 #: C/accounts-window.page:34
494 msgid ""
495 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
496 "accounts."
497 msgstr ""
498 "Das <gui>Konten</gui> ermöglicht Ihnen das Hinzufügen, Bearbeiten oder "
499 "Entfernen von Kontakten."
500
501 #. (itstool) path: section/title
502 #: C/accounts-window.page:42
503 msgid "Account Details"
504 msgstr "Kontendetails"
505
506 #. (itstool) path: section/p
507 #: C/accounts-window.page:43
508 msgid ""
509 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
510 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
511 "information."
512 msgstr ""
513 "Für die meisten Kontentypen können Sie einfach eine Anmeldekennung und ein "
514 "Passwort eingeben. Bestimmte Konten oder Kontentypen könnten allerdings "
515 "weitere Informationen erfordern."
516
517 #. (itstool) path: info/desc
518 #: C/add-account.page:9
519 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
520 msgstr "Einen neuen Kontakt zu <app>Empathy</app> hinzufügen."
521
522 #. (itstool) path: credit/name
523 #: C/add-account.page:22 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:16
524 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14
525 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17
526 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16
527 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18
528 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11
529 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13
530 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16
531 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16
532 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15
533 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19
534 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19
535 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19
536 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19
537 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25
538 msgid "Milo Casagrande"
539 msgstr "Milo Casagrande"
540
541 #. (itstool) path: page/title
542 #: C/add-account.page:41
543 msgid "Add a new account"
544 msgstr "Hinzufügen eines neuen Kontos"
545
546 #. (itstool) path: page/p
547 #: C/add-account.page:43
548 msgid ""
549 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
550 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
551 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
552 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
553 msgstr ""
554 "Sie können Sofortnachrichten-Konten für jeden unterstützten Dienst anlegen, "
555 "um mit allen Ihren Kontakten in <app>Empathy</app> zu kommunizieren. Für "
556 "einige Dienstanbieter erlauben Ihnen diese Schritte auch die Registrierung "
557 "eines neuen Kontos. Weitere Details hierzu finden Sie in <link xref=\"create-"
558 "account\"/>."
559
560 #. (itstool) path: item/p
561 #: C/add-account.page:50
562 #| msgid ""
563 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
564 #| "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
565 msgid ""
566 "Click <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press "
567 "<key>F4</key>."
568 msgstr ""
569 "Wählen Sie auf <guiseq><gui>Empathy</gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder "
570 "drücken Sie <key>F4</key>."
571
572 #. (itstool) path: item/p
573 #: C/add-account.page:54
574 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
575 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">+</gui>."
576
577 #. (itstool) path: item/p
578 #: C/add-account.page:59
579 #| msgid ""
580 #| "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account "
581 #| "you wish to add."
582 msgid ""
583 "From the <gui>What kind of chat account do you have?</gui> drop-down list, "
584 "select the type of account you wish to add."
585 msgstr ""
586 "Wählen Sie aus der Aufklappliste <gui>Welche Art Chat-Konto haben Sie</gui> "
587 "den Kontentyp, welchen Sie hinzufügen wollen."
588
589 #. (itstool) path: item/p
590 #: C/add-account.page:63
591 msgid ""
592 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
593 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
594 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
595 msgstr ""
596 "Geben Sie die benötigten Informationen ein. Für die meisten Konten wird die "
597 "Eingabe einer Anmeldekennung und eines Passworts genügen. Einige Konten "
598 "könnten zusätzliche Angaben erfordern. Weitere Informationen hierzu finden "
599 "Sie in <link xref=\"accounts-window#details\"/>."
600
601 #. (itstool) path: item/p
602 #: C/add-account.page:68
603 #| msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
604 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
605 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
606
607 #. (itstool) path: note/p
608 #: C/add-account.page:73
609 #| msgid ""
610 #| "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
611 #| "window, select the account from the list on the left and either click on "
612 #| "the name or press the space bar. Edit the account name and press "
613 #| "<key>Enter</key> when you’re finished."
614 msgid ""
615 "To change the name that identifies the account in the <gui>Messaging and "
616 "VoIP Accounts</gui> window, select the account from the list on the left and "
617 "either click on the name or press the space bar. Edit the account name and "
618 "press <key>Enter</key> when you’re finished."
619 msgstr ""
620 "Um den Namen zu ändern, der das Konto im <gui>Sofortnachrichten- und VoIP-"
621 "Konten</gui>-Fenster identifiziert, wählen Sie das Konto aus der linken "
622 "Liste aus und klicken Sie anschließend entweder auf den Namen oder drücken "
623 "Sie die Leertaste. Ändern Sie den Namen des Kontos und drücken Sie die "
624 "<key>Eingabetaste</key>, sobald Sie fertig sind."
625
626 #. (itstool) path: info/desc
627 #: C/add-contact.page:9
628 msgid "Add someone to the contact list."
629 msgstr "Jemanden zur Kontaktliste hinzufügen."
630
631 #. (itstool) path: credit/name
632 #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24
633 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18
634 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17
635 #: C/send-message.page:17
636 msgid "Phil Bull"
637 msgstr "Phil Bull"
638
639 #. (itstool) path: page/title
640 #: C/add-contact.page:33
641 msgid "Add someone to your list of contacts"
642 msgstr "Jemanden zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen"
643
644 #. (itstool) path: item/p
645 #: C/add-contact.page:37
646 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
647 msgstr ""
648 "Wählen Sie <guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontakt hinzufügen</gui></"
649 "guiseq>."
650
651 #. (itstool) path: item/p
652 #: C/add-contact.page:40
653 msgid ""
654 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
655 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
656 "service as the account you select."
657 msgstr ""
658 "Wählen Sie in der <gui>Konten</gui>-Auswahlliste das Konto aus, mit dem Sie "
659 "sich zu Ihrem Kontakt verbinden wollen. Es ist erforderlich, dass Ihr "
660 "Kontakt den gleichen Dienst verwendet, den Sie hier angeben."
661
662 #. (itstool) path: item/p
663 #: C/add-contact.page:45
664 msgid ""
665 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
666 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
667 msgstr ""
668 "Geben Sie im Feld <gui>Bezeichner</gui> die Anmeldekennung, den "
669 "Benutzernamen, den angezeigten Namen oder andere entsprechende "
670 "Identifizierungsmerkmale für den Diensttyp Ihre Kontakts ein."
671
672 #. (itstool) path: item/p
673 #: C/add-contact.page:49
674 msgid ""
675 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
676 "to appear in your contact list."
677 msgstr ""
678 "Geben Sie in das <gui>Alias</gui>-Textfeld den Namen ein, so wie er in der "
679 "Kontaktliste erscheinen soll."
680
681 #. (itstool) path: item/p
682 #: C/add-contact.page:53
683 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
684 msgstr ""
685 "Klicken Sie auf <gui>Hinzufügen</gui>, um die Person zu Ihrer Kontaktliste "
686 "hinzuzufügen."
687
688 #. (itstool) path: note/p
689 #: C/add-contact.page:61
690 msgid ""
691 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
692 "the Internet and to your account."
693 msgstr ""
694 "Um eine neue Person zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen, müssen Sie mit dem "
695 "Internet und mit Ihrem Konto verbunden sein."
696
697 #. (itstool) path: info/desc
698 #: C/audio-call.page:10
699 msgid "Call your contacts over the Internet."
700 msgstr "Ihre Kontakte über das Internet anrufen."
701
702 #. (itstool) path: credit/name
703 #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17
704 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29
705 msgid "Ekaterina Gerasimova"
706 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
707
708 #. (itstool) path: page/title
709 #: C/audio-call.page:35
710 msgid "Start an audio conversation"
711 msgstr "Eine Sprachunterhaltung starten"
712
713 #. (itstool) path: page/p
714 #: C/audio-call.page:37
715 msgid ""
716 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
717 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
718 "person to have an application that supports audio calls."
719 msgstr ""
720 "Sie können Ihre Kontakte für eine Sprachunterhaltung anrufen. Dieses "
721 "Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte Kontentypen zur Verfügung. Außerdem "
722 "muss die andere Person mit einer Anwendung arbeiten, die Sprachanrufe "
723 "unterstützt."
724
725 #. (itstool) path: item/p
726 #: C/audio-call.page:43
727 msgid ""
728 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
729 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
730 msgstr ""
731 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie anrufen "
732 "wollen, und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
733
734 #. (itstool) path: item/p
735 #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50
736 msgid ""
737 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
738 "total conversation time at the bottom of the window."
739 msgstr ""
740 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Sobald die Verbindung aufgebaut wurde, "
741 "sehen Sie am unteren Rand des Fensters die Gesamtzeit der Unterhaltung."
742
743 #. (itstool) path: item/p
744 #: C/audio-call.page:55
745 msgid ""
746 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
747 "button."
748 msgstr ""
749 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
750 "\"button\">Auflegen</gui>."
751
752 #. (itstool) path: note/p
753 #: C/audio-call.page:63
754 msgid ""
755 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
756 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
757 msgstr ""
758 "Um eine Sprachunterhaltung in eine Videounterhaltung umzuwandeln, wählen Sie "
759 "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video an</"
760 "gui></guiseq>."
761
762 #. (itstool) path: section/title
763 #: C/audio-call.page:71
764 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
765 msgstr "Eine Sprachunterhaltung mit einem Meta-Kontakt starten"
766
767 #. (itstool) path: item/p
768 #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68
769 msgid ""
770 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
771 msgstr "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auf den Meta-Kontakt."
772
773 #. (itstool) path: item/p
774 #: C/audio-call.page:79
775 msgid ""
776 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
777 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
778 msgstr ""
779 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
780 "und wählen Sie im Menü <gui style=\"menuitem\">Sprachanruf</gui>."
781
782 #. (itstool) path: note/p
783 #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80
784 msgid ""
785 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
786 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
787 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
788 "contacts that form the meta-contact."
789 msgstr ""
790 "Bewegen und halten Sie den Mauszeiger über einen Kontakt im Fenster "
791 "<gui>Kontaktliste</gui>, um erkennen zu können, ob es sich um einen <em>Meta-"
792 "Kontakt</em> handelt. Nach kurzer Zeit erscheint eine Einblendung, die die "
793 "Anzahl der Einzelkontakte nennt."
794
795 #. (itstool) path: info/desc
796 #: C/audio-video.page:30
797 msgid ""
798 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
799 msgstr ""
800 "Informationen über die Möglichkeiten für Sprach- und Video-Unterhaltungen."
801
802 #. (itstool) path: page/title
803 #: C/audio-video.page:35
804 msgid "Audio and video support"
805 msgstr "Sprach- und Video-Unterstützung"
806
807 #. (itstool) path: page/p
808 #: C/audio-video.page:37
809 #| msgid ""
810 #| "You can only have audio and video conversation with contacts who are "
811 #| "using an application which also supports this feature. When your contacts "
812 #| "support audio or video conversations, you will see the following icons "
813 #| "next to their names in the contact list:"
814 msgid ""
815 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
816 "an application which also supports this feature."
817 msgstr ""
818 "Sie können Sprach- und Video-Unterhaltungen nur mit Kontakten führen, die "
819 "ebenfalls eine Anwendung benutzen, die dieses Funktionsmerkmal ebenfalls "
820 "unterstützt."
821
822 #. (itstool) path: note/p
823 #: C/audio-video.page:41
824 msgid ""
825 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
826 "is supported by your operating system, and a working microphone."
827 msgstr ""
828 "Um eine Sprachunterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
829 "Betriebssystem unterstützte Soundkarte sowie ein funktionierendes Mikrofon."
830
831 #. (itstool) path: note/p
832 #: C/audio-video.page:43
833 msgid ""
834 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
835 "supported by your operating system, and a working microphone."
836 msgstr ""
837 "Um eine Video-Unterhaltung führen zu können, benötigen Sie eine von Ihrem "
838 "Betriebssystem unterstützte Webcam sowie ein funktionierendes Mikrofon."
839
840 #. (itstool) path: section/title
841 #: C/audio-video.page:49
842 msgid "Supported Account Types"
843 msgstr "Unterstützte Kontentypen"
844
845 #. (itstool) path: section/p
846 #: C/audio-video.page:51
847 msgid ""
848 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
849 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
850 "supported for each type of account."
851 msgstr ""
852 "Sie können nur mit denjenigen Konten Sprach- oder Video-Unterhaltungen "
853 "führen, welche die entsprechenden Dienste unterstützen. In der folgenden "
854 "Tabelle wird für jeden Kontentyp aufgelistet, ob Audio und Video unterstützt "
855 "werden."
856
857 #. (itstool) path: note/p
858 #: C/audio-video.page:56
859 msgid ""
860 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
861 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
862 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
863 "are listed as unsupported here."
864 msgstr ""
865 "Kontentypen werden durch Plugins bereitgestellt. Auf Ihrem System könnten "
866 "nicht alle der folgenden Typen verfügbar sein, oder die bei Ihnen "
867 "verfügbaren Typen sind hier nicht aufgelistet. Durch aktualisierte Plugins "
868 "könnte es möglich sein, dass hier als nicht unterstützte Typen aufgelistete "
869 "Konten dennoch Sprach- und Video-Unterhaltungen ermöglichen."
870
871 #. (itstool) path: td/p
872 #: C/audio-video.page:82
873 msgid "Service"
874 msgstr "Dienst"
875
876 #. (itstool) path: td/p
877 #: C/audio-video.page:83
878 msgid "Audio"
879 msgstr "Audio"
880
881 #. (itstool) path: td/p
882 #: C/audio-video.page:84
883 msgid "Video"
884 msgstr "Video"
885
886 #. (itstool) path: td/p
887 #: C/audio-video.page:89
888 msgid "AIM"
889 msgstr "AIM"
890
891 #. (itstool) path: td/p
892 #: C/audio-video.page:90 C/audio-video.page:91 C/audio-video.page:95
893 #: C/audio-video.page:96 C/audio-video.page:100 C/audio-video.page:101
894 #: C/audio-video.page:110 C/audio-video.page:111 C/audio-video.page:115
895 #: C/audio-video.page:116 C/audio-video.page:120 C/audio-video.page:121
896 #: C/audio-video.page:135 C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:140
897 #: C/audio-video.page:141 C/audio-video.page:145 C/audio-video.page:146
898 #: C/audio-video.page:150 C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:155
899 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:165 C/audio-video.page:166
900 #: C/audio-video.page:170 C/audio-video.page:171
901 msgid "No"
902 msgstr "Nein"
903
904 #. (itstool) path: td/p
905 #: C/audio-video.page:94
906 msgid "Facebook Chat"
907 msgstr "Facebook-Unterhaltung"
908
909 #. (itstool) path: td/p
910 #: C/audio-video.page:99
911 msgid "gadugadu"
912 msgstr "gadugadu"
913
914 #. (itstool) path: td/p
915 #: C/audio-video.page:104
916 msgid "Google Talk"
917 msgstr "Google Talk"
918
919 #. (itstool) path: td/p
920 #: C/audio-video.page:105 C/audio-video.page:106 C/audio-video.page:125
921 #: C/audio-video.page:126 C/audio-video.page:130 C/audio-video.page:131
922 #: C/audio-video.page:160 C/audio-video.page:161
923 msgid "Yes"
924 msgstr "Ja"
925
926 #. (itstool) path: td/p
927 #: C/audio-video.page:109
928 msgid "Groupwise"
929 msgstr "Groupwise"
930
931 #. (itstool) path: td/p
932 #: C/audio-video.page:114
933 msgid "ICQ"
934 msgstr "ICQ"
935
936 #. (itstool) path: td/p
937 #. (itstool) path: section/title
938 #: C/audio-video.page:119 C/create-account.page:49
939 msgid "IRC"
940 msgstr "IRC"
941
942 #. (itstool) path: td/p
943 #. (itstool) path: section/title
944 #: C/audio-video.page:124 C/create-account.page:79
945 msgid "Jabber"
946 msgstr "Jabber"
947
948 #. (itstool) path: td/p
949 #: C/audio-video.page:129
950 msgid "MSN"
951 msgstr "MSN"
952
953 #. (itstool) path: td/p
954 #: C/audio-video.page:134
955 msgid "myspace"
956 msgstr "myspace"
957
958 #. (itstool) path: td/p
959 #: C/audio-video.page:139
960 msgid "qq"
961 msgstr "qq"
962
963 #. (itstool) path: td/p
964 #. (itstool) path: section/title
965 #: C/audio-video.page:144 C/create-account.page:97
966 msgid "People Nearby"
967 msgstr "Personen in der Nähe"
968
969 #. (itstool) path: td/p
970 #: C/audio-video.page:149
971 msgid "sametime"
972 msgstr "gleichzeitig"
973
974 #. (itstool) path: td/p
975 #: C/audio-video.page:154
976 msgid "silc"
977 msgstr "silc"
978
979 #. (itstool) path: td/p
980 #. (itstool) path: section/title
981 #: C/audio-video.page:159 C/create-account.page:110
982 msgid "SIP"
983 msgstr "SIP"
984
985 #. (itstool) path: td/p
986 #: C/audio-video.page:164
987 msgid "Yahoo!"
988 msgstr "Yahoo!"
989
990 #. (itstool) path: td/p
991 #: C/audio-video.page:169
992 msgid "zephyr"
993 msgstr "zephyr"
994
995 #. (itstool) path: info/desc
996 #: C/change-status.page:9
997 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
998 msgstr ""
999 "Ändern des Status, um Ihre Kontakte über Ihre Verfügbarkeit zu informieren."
1000
1001 #. (itstool) path: page/title
1002 #: C/change-status.page:39
1003 msgid "Change your status"
1004 msgstr "Ändern Ihres Status"
1005
1006 #. (itstool) path: page/p
1007 #: C/change-status.page:41
1008 msgid ""
1009 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1010 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1011 msgstr ""
1012 "Sie können Ihren Status festlegen, um Ihre Verfügbarkeit Ihren Kontakten "
1013 "anzuzeigen. <app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen, aus einer Liste "
1014 "vordefinierter Status zu wählen."
1015
1016 #. (itstool) path: item/p
1017 #: C/change-status.page:46
1018 msgid ""
1019 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1020 msgstr ""
1021 "Klicken Sie auf die Auswahlliste oben im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster."
1022
1023 #. (itstool) path: item/p
1024 #: C/change-status.page:51
1025 msgid "Select a status from the list."
1026 msgstr "Wählen Sie einen Status in der Liste aus."
1027
1028 #. (itstool) path: page/p
1029 #: C/change-status.page:57
1030 msgid ""
1031 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1032 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1033 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1034 "to your contacts."
1035 msgstr ""
1036 "In <link xref=\"status-icons\"/> finden Sie eine Liste mitgelieferter Status "
1037 "sowie deren Bedeutung. Sie können auch <link xref=\"set-custom-status"
1038 "\">benutzerdefinierte Statusmeldungen hinzufügen</link>, um für Ihre "
1039 "Kontakte weitere Informationen über Ihren Status bereitzustellen."
1040
1041 #. (itstool) path: note/p
1042 #: C/change-status.page:63
1043 msgid ""
1044 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1045 "the status will be automatically set to Away."
1046 msgstr ""
1047 "Falls Sie Ihren Rechner für eine gewisse Zeit nicht bedienen oder der "
1048 "Bildschirmschoner eingeschaltet ist, wird der Status automatisch auf "
1049 "abwesend gesetzt."
1050
1051 #. (itstool) path: info/desc
1052 #: C/create-account.page:32
1053 msgid "Create an account for one of the supported messaging services."
1054 msgstr "Ein Konto bei einem der unterstützten Nachrichtendienste erstellen."
1055
1056 #. (itstool) path: page/title
1057 #: C/create-account.page:36
1058 msgid "Register a new account"
1059 msgstr "Ein neues Konto registrieren"
1060
1061 #. (itstool) path: page/p
1062 #: C/create-account.page:38
1063 msgid ""
1064 "Most account types require you to create an account with a service provider "
1065 "before you can use that account with instant messaging applications. You can "
1066 "use <app>Empathy</app> to register for a new account with some account "
1067 "providers using the same steps as you would to <link xref=\"add-account"
1068 "\">add an account</link>."
1069 msgstr ""
1070 "Für die meisten Kontentypen ist es erforderlich, dass Sie ein Konto bei "
1071 "einem Dienstanbieter erstellen, bevor Sie dieses Konto für Sofortnachrichten-"
1072 "Anwendungen verwenden können. Für einige Kontenanbieter können Sie "
1073 "<app>Empathy</app> verwenden, um ein neues Konto zu anzumelden, unter "
1074 "Anwendung der gleichen Schritte wie für das <link xref=\"add-account"
1075 "\">Hinzufügen eines Kontos</link>."
1076
1077 #. (itstool) path: page/p
1078 #: C/create-account.page:44
1079 msgid ""
1080 "Once you create a new account, your account provider should give you a login "
1081 "or a username and a password, as well as any additional information you need "
1082 "to connect using <app>Empathy</app>."
1083 msgstr ""
1084 "Sobald Sie ein neues Konto erstellt haben, sollten Sie von Ihrem "
1085 "Dienstanbieter eine Anmeldekennung und ein Passwort sowie eventuelle "
1086 "zusätzliche Informationen erhalten haben, die Sie zum Verbinden mit "
1087 "<app>Empathy</app> benötigen."
1088
1089 #. (itstool) path: section/p
1090 #: C/create-account.page:51
1091 msgid ""
1092 "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to "
1093 "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow "
1094 "users to <link xref=\"irc-nick-password\">protect their nick</link>. If you "
1095 "did not register your nick or are unable to do so and another user is using "
1096 "it, then you will need to choose a different one."
1097 msgstr ""
1098 "IRC-Netzwerke erfordern, dass Sie einen nick (Spitznamen) bei Verbindung mit "
1099 "dem Server angeben. Einige IRC-Netzwerke nutzen einen Dienst, wie z.B. "
1100 "NickServ, um Benutzern den <link xref=\"irc-nick-password\">Schutz Ihres "
1101 "Spitznamens</link> zu gewähren. Wenn Sie Ihren Spitznamen nicht anmelden "
1102 "oder dies nicht möglich ist und ein andere Benutzer ihn einsetzt, dann "
1103 "müssen Sie einen anderen wählen."
1104
1105 #. (itstool) path: section/p
1106 #: C/create-account.page:57
1107 msgid ""
1108 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1109 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1110 msgstr ""
1111 "Einige IRC-Server sind passwortgeschützt. Sie müssen das Passwort kennen, um "
1112 "eine Verbindung zu diesen Servern herzustellen. Im Allgemeinen sind dies "
1113 "private IRC-Netzwerke."
1114
1115 #. (itstool) path: note/p
1116 #: C/create-account.page:62
1117 msgid ""
1118 "Many GNOME projects use <code>irc.gnome.org</code> for project-related "
1119 "discussion."
1120 msgstr ""
1121 "Viele GNOME-Projekte nutzen <code>irc.gnome.org</code> für Projekt-bezogene "
1122 "Diskussionen."
1123
1124 #. (itstool) path: section/title
1125 #: C/create-account.page:68
1126 msgid "Facebook"
1127 msgstr "Facebook"
1128
1129 #. (itstool) path: section/p
1130 #: C/create-account.page:70
1131 msgid ""
1132 "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to "
1133 "create their own profile and to communicate with their friends."
1134 msgstr ""
1135 "Facebook ist eines der am meisten genutzten sozialen Netzwerke. Den "
1136 "Benutzern wird die Erstellung eines eigenen Profils und die Kommunikation "
1137 "mit ihren Freunden ermöglicht."
1138
1139 #. (itstool) path: section/p
1140 #: C/create-account.page:73
1141 msgid ""
1142 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1143 "new account from the website: <link href=\"https://www.facebook.com\">www."
1144 "facebook.com</link>."
1145 msgstr ""
1146 "Um Facebook zur Unterhaltung mit Ihren Freunden nutzen zu können, müssen Sie "
1147 "ein neues Konto auf folgender Webseite erstellen: <link href=\"https://www."
1148 "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
1149
1150 #. (itstool) path: section/p
1151 #: C/create-account.page:81
1152 msgid ""
1153 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1154 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1155 "regardless of their account provider."
1156 msgstr ""
1157 "Jabber ist ein offenes Sofortnachrichtensystem. Wie E-Mail, erlaubt Jabber "
1158 "die Wahl Ihres Konto-Dienstanbieters und die Kommunikation mit anderen "
1159 "Jabber-Benutzern, unabhängig von deren Konto-Dienstanbietern."
1160
1161 #. (itstool) path: section/p
1162 #: C/create-account.page:85
1163 msgid ""
1164 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1165 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1166 "org/\">jabber.org</link>."
1167 msgstr ""
1168 "Es wird nötig sein, dass Sie ein neues Konto bei einem Jabber-Dienstanbieter "
1169 "anlegen. Es gibt zahlreiche freie Jabber-Dienstanbieter. Einer der "
1170 "populärsten ist <link href=\"http://register.jabber.org/\">jabber.org</link>."
1171
1172 #. (itstool) path: note/p
1173 #: C/create-account.page:90
1174 msgid ""
1175 "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use "
1176 "your Gmail address and password in <app>Empathy</app> to connect."
1177 msgstr ""
1178 "Falls Sie Gmail oder Google+ Hangouts verwenden, so haben Sie bereits ein "
1179 "Jabber-Konto. Verwenden Sie einfach Ihre Google Mail-Adresse und Ihr "
1180 "Passwort in <app>Empathy</app> für die Verbindung."
1181
1182 #. (itstool) path: section/p
1183 #: C/create-account.page:99
1184 msgid ""
1185 "This service works whenever you are connected to a local network, such as a "
1186 "wireless hotspot, you do not need to create an account with service "
1187 "providor, just set up your account through <app>Empathy</app>. It "
1188 "automatically finds all other users on the network who are also using this "
1189 "service."
1190 msgstr ""
1191 "Dieser Dienst ist immer dann verfügbar, wenn Sie mit einem lokalen Netzwerk "
1192 "verbunden sind, zum Beispiel einem drahtlosen Zugangspunkt (Hotspot). Sie "
1193 "müssen beim Dienstanbieter kein Konto einrichten. Erstellen Sie einfach ein "
1194 "Konto mit <app>Empathy</app>. Andere Benutzer, die diesen Dienst nutzen, "
1195 "werden im Netzwerk automatisch gefunden."
1196
1197 #. (itstool) path: section/p
1198 #: C/create-account.page:105
1199 msgid ""
1200 "For more information, see the <link xref=\"salut-protocol\">salut protocol</"
1201 "link>."
1202 msgstr ""
1203 "Weitere Informationen finden Sie unter <link xref=\"salut-protocol\">Salut-"
1204 "Protokoll</link>."
1205
1206 #. (itstool) path: section/p
1207 #: C/create-account.page:112
1208 msgid ""
1209 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1210 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1211 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1212 "SIP provider they use."
1213 msgstr ""
1214 "SIP ist ein offenes System für Sprach- und Video-Unterhaltungen über das "
1215 "Internet. Sie müssen ein SIP-Konto bei einem Dienstanbieter erstellen. "
1216 "Unabhängig davon, welchen Dienstanbieter Ihre Kontakte nutzen, können Sie "
1217 "mit allen anderen SIP-Benutzern kommunizieren."
1218
1219 #. (itstool) path: section/p
1220 #: C/create-account.page:117
1221 msgid ""
1222 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1223 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1224 msgstr ""
1225 "Einige SIP-Dienste ermöglichen es, von Ihrem Rechner aus gewöhnliche "
1226 "Telefone anzurufen. Im Allgemeinen werden Sie sich hierfür an einem zu "
1227 "bezahlenden Dienst registrieren müssen."
1228
1229 #. (itstool) path: section/title
1230 #: C/create-account.page:123
1231 msgid "Proprietary Services"
1232 msgstr "Proprietäre Dienste"
1233
1234 #. (itstool) path: section/p
1235 #: C/create-account.page:125
1236 msgid ""
1237 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1238 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1239 "you to connect to an existing account for some of these services. To create "
1240 "a new account with one of these services, you will need to visit the website "
1241 "for the service."
1242 msgstr ""
1243 "Es gibt zahlreiche proprietäre Sofortnachrichtendienste, die von "
1244 "verschiedenen Unternehmen oder Organisationen entwickelt wurden. "
1245 "<app>Empathy</app> ermöglicht Ihnen für zahlreiche Dienste die Verbindung zu "
1246 "einem vorhandenen Konto. Um ein neues Konto bei einem dieser Dienste "
1247 "anzulegen, besuchen Sie bitte die Webseite des jeweiligen Anbieters."
1248
1249 #. (itstool) path: item/p
1250 #: C/create-account.page:133
1251 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1252 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1253
1254 #. (itstool) path: item/p
1255 #: C/create-account.page:136
1256 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1257 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1258
1259 #. (itstool) path: item/p
1260 #: C/create-account.page:139
1261 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1262 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1263
1264 #. (itstool) path: item/p
1265 #: C/create-account.page:142
1266 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1267 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1268
1269 #. (itstool) path: info/desc
1270 #: C/disable-account.page:9
1271 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1272 msgstr ""
1273 "<app>Empathy</app> daran hindern, die Verbindung zu einem Konto automatisch "
1274 "herzustellen."
1275
1276 #. (itstool) path: page/title
1277 #: C/disable-account.page:40
1278 msgid "Disable an account"
1279 msgstr "Deaktivieren eines Kontos"
1280
1281 #. (itstool) path: page/p
1282 #: C/disable-account.page:42
1283 msgid ""
1284 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1285 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1286 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1287 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1288 msgstr ""
1289 "Sie können ein Konto deaktivieren, um zu verhindern, dass <app>Empathy</app> "
1290 "sich an diesem Konto anmeldet. Das Konto wird dabei nicht völlig entfernt. "
1291 "Vielleicht wollen Sie ein Konto deaktivieren und erneut aktivieren, wenn Sie "
1292 "nur zeitweise angemeldet sein wollen, aber <app>Empathy</app> noch für "
1293 "andere Konten nutzen wollen."
1294
1295 #. (itstool) path: item/p
1296 #: C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50
1297 #: C/remove-account.page:43
1298 msgid ""
1299 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
1300 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
1301 msgstr ""
1302 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Bearbeiten</"
1303 "gui><gui>Konten</gui></guiseq> oder drücken Sie <key>F4</key>."
1304
1305 #. (itstool) path: item/p
1306 #: C/disable-account.page:53
1307 msgid ""
1308 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1309 "side of the window."
1310 msgstr ""
1311 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
1312 "linken Seite des Dialogs aus."
1313
1314 #. (itstool) path: item/p
1315 #: C/disable-account.page:57
1316 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1317 msgstr "Schalten Sie es an der rechten Seite des Fensters aus."
1318
1319 #. (itstool) path: page/p
1320 #: C/disable-account.page:62
1321 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1322 msgstr "Um das Konto erneut zu aktivieren, schalten Sie es ein."
1323
1324 #. (itstool) path: info/desc
1325 #: C/favorite-rooms.page:10
1326 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1327 msgstr "Einrichten, Betreten und Verwalten bevorzugter Räume."
1328
1329 #. (itstool) path: page/title
1330 #: C/favorite-rooms.page:29
1331 msgid "Favorite rooms"
1332 msgstr "Bevorzugte Räume"
1333
1334 #. (itstool) path: section/title
1335 #: C/favorite-rooms.page:32
1336 msgid "Set a room as a favorite"
1337 msgstr "Einen Raum als bevorzugt einrichten"
1338
1339 #. (itstool) path: item/p
1340 #: C/favorite-rooms.page:35
1341 msgid "Join a room."
1342 msgstr "Betreten eines Raumes."
1343
1344 #. (itstool) path: item/p
1345 #: C/favorite-rooms.page:40
1346 msgid ""
1347 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1348 "IRC room."
1349 msgstr ""
1350 "In <link xref=\"irc-join-room\"/> finden Sie weitere Informationen über das "
1351 "Betreten eines Raumes im IRC."
1352
1353 #. (itstool) path: item/p
1354 #: C/favorite-rooms.page:46
1355 msgid ""
1356 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1357 "start or join a group conversation."
1358 msgstr ""
1359 "In <link xref=\"group-conversations\"/> finden Sie weitere Informationen "
1360 "über das Starten oder Teilnehmen an einer Gruppenunterhaltung."
1361
1362 #. (itstool) path: item/p
1363 #: C/favorite-rooms.page:54
1364 msgid ""
1365 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1366 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1367 msgstr ""
1368 "Wählen Sie im Unterhaltungsfenster <guiseq><gui>Unterhaltung</"
1369 "gui><gui>Favorisierter Chatraum</gui></guiseq>."
1370
1371 #. (itstool) path: section/title
1372 #: C/favorite-rooms.page:63
1373 msgid "Join favorite rooms"
1374 msgstr "Betreten bevorzugter Räume"
1375
1376 #. (itstool) path: item/p
1377 #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40
1378 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1379 msgstr ""
1380 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
1381 "aus:"
1382
1383 #. (itstool) path: item/p
1384 #: C/favorite-rooms.page:71
1385 msgid "Press <key>F5</key>."
1386 msgstr "Drücken Sie <key>F5</key>."
1387
1388 #. (itstool) path: item/p
1389 #: C/favorite-rooms.page:76
1390 msgid ""
1391 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1392 "all your favorite rooms."
1393 msgstr ""
1394 "Wählen Sie <guiseq><gui>Raum</gui><gui>Favoriten betreten</gui></guiseq>, um "
1395 "alle Ihre bevorzugten Räume zu betreten."
1396
1397 #. (itstool) path: item/p
1398 #: C/favorite-rooms.page:82
1399 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1400 msgstr ""
1401 "Wählen Sie <gui>Raum</gui>, und wählen Sie den bevorzugten Raum aus, den Sie "
1402 "betreten wollen."
1403
1404 #. (itstool) path: note/p
1405 #: C/favorite-rooms.page:90
1406 msgid ""
1407 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1408 "your account."
1409 msgstr ""
1410 "Um einen bevorzugten Raum zu betreten, müssen Sie mit dem Internet und mit "
1411 "Ihrem Konto verbunden sein."
1412
1413 #. (itstool) path: section/title
1414 #: C/favorite-rooms.page:98
1415 msgid "Manage favorite rooms"
1416 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
1417
1418 #. (itstool) path: item/p
1419 #: C/favorite-rooms.page:101
1420 msgid ""
1421 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1422 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1423 msgstr ""
1424 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1425 "gui><gui>Favoriten verwalten</gui></guiseq>."
1426
1427 #. (itstool) path: item/p
1428 #: C/favorite-rooms.page:107
1429 msgid ""
1430 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1431 "manage the favorite rooms of."
1432 msgstr ""
1433 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, dessen "
1434 "bevorzugte Räume Sie verwalten wollen."
1435
1436 #. (itstool) path: item/p
1437 #: C/favorite-rooms.page:111
1438 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1439 msgstr "Wählen Sie <gui>Alle</gui>, um alle Ihre bevorzugten Räume zu sehen."
1440
1441 #. (itstool) path: item/p
1442 #: C/favorite-rooms.page:116
1443 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1444 msgstr "Wählen Sie den bevorzugten Raum, den Sie verwalten wollen:"
1445
1446 #. (itstool) path: item/p
1447 #: C/favorite-rooms.page:121
1448 msgid ""
1449 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1450 "that room when you connect to your account."
1451 msgstr ""
1452 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Auto-Verbinden</gui>, um einen Raum "
1453 "immer dann automatisch zu betreten, wenn Sie sich an Ihrem Konto anmelden."
1454
1455 #. (itstool) path: item/p
1456 #: C/favorite-rooms.page:127
1457 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1458 msgstr ""
1459 "Klicken Sie auf <gui>Entfernen</gui>, um den Raum aus Ihren bevorzugten "
1460 "Räumen zu entfernen."
1461
1462 #. (itstool) path: item/p
1463 #: C/favorite-rooms.page:134
1464 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1465 msgstr "Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
1466
1467 #. (itstool) path: info/desc
1468 #: C/geolocation.page:8
1469 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1470 msgstr "Benutzung von und Erläuterungen zur Geoposition in <app>Empathy</app>."
1471
1472 #. (itstool) path: page/title
1473 #: C/geolocation.page:32
1474 msgid "Geographical position"
1475 msgstr "Die geografische Position"
1476
1477 #. (itstool) path: section/title
1478 #: C/geolocation.page:35
1479 msgid "Geolocation"
1480 msgstr "Geoposition"
1481
1482 #. (itstool) path: section/title
1483 #: C/geolocation.page:39
1484 msgid "Fix common problems"
1485 msgstr "Behebung häufig auftretender Probleme"
1486
1487 #. (itstool) path: info/desc
1488 #: C/geolocation-not-showing.page:8
1489 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1490 msgstr "<app>Empathy</app> übermittelt meine geografische Position nicht."
1491
1492 #. (itstool) path: page/title
1493 #: C/geolocation-not-showing.page:32
1494 msgid "Geographical position not published"
1495 msgstr "Geografische Position wird nicht veröffentlicht"
1496
1497 #. (itstool) path: page/p
1498 #: C/geolocation-not-showing.page:34
1499 msgid ""
1500 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1501 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1502 msgstr ""
1503 "Falls Ihre Kontakte Ihren Ort nicht sehen können, dann ist <app>Empathy</"
1504 "app> möglicherweise nicht in der Lage, Ihren Ort mit einer hinreichenden "
1505 "Genauigkeit zu bestimmen."
1506
1507 #. (itstool) path: page/p
1508 #: C/geolocation-not-showing.page:38
1509 msgid ""
1510 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1511 "see the location of your contacts."
1512 msgstr ""
1513 "In diesem Fall wird Ihre Position nicht übermittelt, aber Sie sind weiterhin "
1514 "in der Lage, die Position Ihrer Kontakte zu sehen."
1515
1516 #. (itstool) path: page/p
1517 #: C/geolocation-not-showing.page:42
1518 msgid ""
1519 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1520 "external device such as a GPS."
1521 msgstr ""
1522 "Zum Übermitteln Ihrer geografischen Position können Sie ein externes Gerät "
1523 "verwenden, wie beispielsweise ein GPS-Gerät."
1524
1525 #. (itstool) path: note/p
1526 #: C/geolocation-not-showing.page:48
1527 msgid ""
1528 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1529 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1530 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1531 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1532 "at this time."
1533 msgstr ""
1534 "Um Ihre geografische Position übermitteln zu können, muss Ihr Jabber-Server "
1535 "das »Personal Eventing Protocol« (PEP) unterstützen. Eine Liste von <link "
1536 "href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">Servern mit "
1537 "PEP-Unterstützung</link> wird im Internet gepflegt. Google Talk unterstützt "
1538 "dieses Funktionsmerkmal derzeit nicht."
1539
1540 #. (itstool) path: info/desc
1541 #: C/geolocation-privacy.page:8
1542 msgid "What information are sent and to who."
1543 msgstr "Welche Informationen gesendet werden und an wen."
1544
1545 #. (itstool) path: page/title
1546 #: C/geolocation-privacy.page:32
1547 msgid "Geolocation Privacy"
1548 msgstr "Datenschutz bei Geoposition"
1549
1550 #. (itstool) path: section/title
1551 #: C/geolocation-privacy.page:35
1552 msgid "What information is sent"
1553 msgstr "Gesendete Informationen"
1554
1555 #. (itstool) path: section/p
1556 #: C/geolocation-privacy.page:36
1557 msgid ""
1558 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1559 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1560 "speed and bearing."
1561 msgstr ""
1562 "Gesendet werden können: Ihr Land, Bundesland, Ort, Bereich, Straße, Gebäude, "
1563 "Etage und Raum sowie Ihre Postleitzahl, der Längengrad, der Breitengrad, die "
1564 "Höhe über dem Meeresspiegel, die Geschwindigkeit die Funkpeilung."
1565
1566 #. (itstool) path: section/p
1567 #: C/geolocation-privacy.page:40
1568 msgid ""
1569 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1570 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1571 "your position."
1572 msgstr ""
1573 "Die Genauigkeit und die Menge der verfügbaren Informationen über Ihre "
1574 "geografische Position hängen von der Software oder der Infrastruktur ab, die "
1575 "für die Ermittlung Ihrer Position zum Einsatz kommt."
1576
1577 #. (itstool) path: section/p
1578 #: C/geolocation-privacy.page:44
1579 msgid ""
1580 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1581 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1582 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1583 msgstr ""
1584 "Verschiedene Arten von Netzwerken haben unterschiedliche "
1585 "Genauigkeitseinstellungen und senden daher verschiedene Informationen. Die "
1586 "Benutzung externer Geräte wie GPS oder Mobiltelefone erhöht die Genauigkeit "
1587 "der gesendeten Informationen."
1588
1589 #. (itstool) path: section/p
1590 #: C/geolocation-privacy.page:49
1591 msgid ""
1592 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1593 "be sent, even if you are using an external device."
1594 msgstr ""
1595 "Wenn der Privatsphäre-Modus aktiviert ist, wird nichts Genaueres als "
1596 "lediglich Angaben über die Stadt gesendet, in der Sie sich befinden, selbst "
1597 "dann, wenn Sie ein externes Gerät verwenden."
1598
1599 #. (itstool) path: section/title
1600 #: C/geolocation-privacy.page:56
1601 msgid "Who can see the information sent"
1602 msgstr "Wer die gesendeten Informationen sehen kann"
1603
1604 #. (itstool) path: section/p
1605 #: C/geolocation-privacy.page:57
1606 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1607 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre geografische Position sehen."
1608
1609 #. (itstool) path: section/title
1610 #: C/geolocation-privacy.page:63
1611 msgid "What is the privacy mode"
1612 msgstr "Datenschutzmodus"
1613
1614 #. (itstool) path: section/p
1615 #: C/geolocation-privacy.page:64
1616 msgid ""
1617 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1618 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1619 msgstr ""
1620 "Der per Vorgabe aktivierte Privatsphäre-Modus ist ein Modus mit verminderter "
1621 "Genauigkeit. Die Genauigkeit der zu Ihren Kontakten gesendeten geografischen "
1622 "Position wird dabei verringert."
1623
1624 #. (itstool) path: section/title
1625 #: C/geolocation-privacy.page:71
1626 msgid "Privacy overview"
1627 msgstr "Datenschutz-Überblick"
1628
1629 #. (itstool) path: section/p
1630 #: C/geolocation-privacy.page:72
1631 msgid ""
1632 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1633 msgstr ""
1634 "Überblick über die verschiedenen Privatsphäre-Einstellungen für die "
1635 "Geoposition in <app>Empathy</app>."
1636
1637 #. (itstool) path: item/p
1638 #: C/geolocation-privacy.page:77
1639 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1640 msgstr "Geoposition ist per Vorgabe nicht aktiviert."
1641
1642 #. (itstool) path: item/p
1643 #: C/geolocation-privacy.page:82
1644 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1645 msgstr "Der Datenschutzmodus ist per Vorgabe aktiviert."
1646
1647 #. (itstool) path: item/p
1648 #: C/geolocation-privacy.page:87
1649 msgid ""
1650 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1651 msgstr ""
1652 "Der Privatsphäre-Modus ist auch dann wirksam, wenn externe und genauere "
1653 "Geräte benutzt werden."
1654
1655 #. (itstool) path: item/p
1656 #: C/geolocation-privacy.page:92
1657 msgid "Only your contacts can see your position."
1658 msgstr "Nur Ihre Kontakte können Ihre Position sehen."
1659
1660 #. (itstool) path: info/desc
1661 #: C/geolocation-supported.page:7
1662 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1663 msgstr "Dienste, die Geoposition und Kompatibilität unterstützen."
1664
1665 #. (itstool) path: page/title
1666 #: C/geolocation-supported.page:31
1667 msgid "Supported services"
1668 msgstr "Unterstützte Dienste"
1669
1670 #. (itstool) path: page/p
1671 #: C/geolocation-supported.page:33
1672 msgid ""
1673 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1674 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1675 "account."
1676 msgstr ""
1677 "Gegenwärtig ist das Geolokation-Funktionsmerkmal ausschließlich mit dem "
1678 "Jabber-Dienst kompatibel. Um es nutzen zu können, müssen Sie und Ihre "
1679 "Kontakte über ein Jabber-Konto verfügen."
1680
1681 #. (itstool) path: note/p
1682 #: C/geolocation-supported.page:39
1683 msgid ""
1684 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1685 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1686 "documentation for more information."
1687 msgstr ""
1688 "Es ist notwendig, dass auch der von Ihnen verwendete Server das Geoposition-"
1689 "Funktionsmerkmal unterstützt. Die meisten Jabber-Server tun dies. Weitere "
1690 "Informationen finden Sie auf der Webseite Ihres Dienstes."
1691
1692 #. (itstool) path: section/title
1693 #: C/geolocation-supported.page:47
1694 msgid "Compatibility"
1695 msgstr "Kompatibilität"
1696
1697 #. (itstool) path: section/p
1698 #: C/geolocation-supported.page:49
1699 msgid ""
1700 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1701 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1702 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1703 msgstr ""
1704 "Das Geoposition-Funktionsmerkmal von <app>Empathy</app> ist nicht kompatibel "
1705 "mit anderen geografischen Ortungsdiensten wie <em>Google Latitude</em>, "
1706 "<em>Yahoo Fire Eagle</em> oder <em>Brightkite</em>."
1707
1708 #. (itstool) path: info/desc
1709 #: C/geolocation-turn.page:9
1710 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1711 msgstr "Aktivierung und Deaktivierung der Geoposition in <app>Empathy</app>."
1712
1713 #. (itstool) path: page/title
1714 #: C/geolocation-turn.page:33
1715 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1716 msgstr "Aktivieren oder Deaktivieren der Geolokation"
1717
1718 #. (itstool) path: item/p
1719 #: C/geolocation-turn.page:37
1720 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1721 msgstr ""
1722 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq>."
1723
1724 #. (itstool) path: item/p
1725 #: C/geolocation-turn.page:42
1726 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1727 msgstr "Wählen Sie den Reiter <gui>Ort</gui>."
1728
1729 #. (itstool) path: item/p
1730 #: C/geolocation-turn.page:47
1731 msgid ""
1732 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1733 msgstr ""
1734 "Wählen Sie <gui>Position an meine Kontakte übermitteln</gui>, um Geoposition "
1735 "zu aktivieren."
1736
1737 #. (itstool) path: item/p
1738 #: C/geolocation-turn.page:50
1739 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1740 msgstr "Um Geoposition abzuschalten, deaktivieren Sie dies."
1741
1742 #. (itstool) path: item/p
1743 #: C/geolocation-turn.page:55
1744 msgid ""
1745 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1746 "accuracy</gui>."
1747 msgstr ""
1748 "Um die Genauigkeit Ihrer Position zu erhöhen, deaktivieren Sie "
1749 "<gui>Positionsgenauigkeit verringern</gui>."
1750
1751 #. (itstool) path: item/p
1752 #: C/geolocation-turn.page:61
1753 msgid ""
1754 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1755 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1756 "section."
1757 msgstr ""
1758 "Falls Sie über ein externes Gerät verfügen, z.B. GPS, oder eine genauere "
1759 "Position senden wollen, wählen Sie die entsprechende Option im Abschnitt "
1760 "<gui>Positionsquellen</gui>."
1761
1762 #. (itstool) path: info/desc
1763 #: C/geolocation-what-is.page:9
1764 msgid "Understanding geolocation."
1765 msgstr "Erläuterungen zu Geoposition"
1766
1767 #. (itstool) path: page/title
1768 #: C/geolocation-what-is.page:33
1769 msgid "What is geolocation"
1770 msgstr "Was ist eine Geoposition?"
1771
1772 #. (itstool) path: page/p
1773 #: C/geolocation-what-is.page:35
1774 msgid ""
1775 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1776 "computer or a device connected to the Internet."
1777 msgstr ""
1778 "Geoposition ermöglicht Ihnen die Ermittlung des wirklichen geografischen "
1779 "Ortes eines Rechners oder anderen Gerätes, welches mit dem Internet "
1780 "verbunden ist."
1781
1782 #. (itstool) path: page/p
1783 #: C/geolocation-what-is.page:37
1784 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1785 msgstr "Mit der Geoposition in <app>Empathy</app> können Sie:"
1786
1787 #. (itstool) path: item/p
1788 #: C/geolocation-what-is.page:42
1789 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1790 msgstr "Ihren Kontakten Ihre geografische Position anzeigen."
1791
1792 #. (itstool) path: item/p
1793 #: C/geolocation-what-is.page:47
1794 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1795 msgstr ""
1796 "Die geografische Position Ihrer Kontakte sehen und direkt eine Verbindung "
1797 "herstellen."
1798
1799 #. (itstool) path: item/p
1800 #: C/geolocation-what-is.page:52
1801 msgid ""
1802 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1803 "location."
1804 msgstr ""
1805 "Die Genauigkeit Ihrer Position und das für die Ermittlung der Position "
1806 "verwendete Gerät sehen."
1807
1808 #. (itstool) path: note/p
1809 #: C/geolocation-what-is.page:60
1810 msgid ""
1811 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1812 "service and an application that supports geolocation."
1813 msgstr ""
1814 "Um die geografische Position Ihrer Kontakte sehen zu können, müssen diese "
1815 "einen Dienst und eine Anwendung verwenden, die die Geoposition unterstützt."
1816
1817 #. (itstool) path: info/desc
1818 #: C/group-conversations.page:8
1819 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1820 msgstr ""
1821 "Starten oder betreten Sie eine Gruppenunterhaltung mit Ihren Kontakten."
1822
1823 #. (itstool) path: page/title
1824 #: C/group-conversations.page:34
1825 msgid "Group conversations"
1826 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
1827
1828 #. (itstool) path: page/p
1829 #: C/group-conversations.page:36
1830 msgid ""
1831 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1832 "one contact at the same time."
1833 msgstr ""
1834 "Gruppenunterhaltungen ermöglichen Ihnen Textunterhaltungen mit mehreren "
1835 "Kontakten zugleich."
1836
1837 #. (itstool) path: page/p
1838 #: C/group-conversations.page:40
1839 msgid ""
1840 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1841 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1842 msgstr ""
1843 "Für eine Gruppenunterhaltung benötigen Sie ein registriertes Konto bei "
1844 "entweder Google Talk oder Jabber, oder ein »People Nearby«-Konto (»Personen "
1845 "in der Nähe«)."
1846
1847 #. (itstool) path: note/p
1848 #: C/group-conversations.page:46
1849 msgid ""
1850 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1851 "same service as yours."
1852 msgstr ""
1853 "Eine Gruppenunterhaltung können Sie nur mit denjenigen Kontakten führen, die "
1854 "den gleichen Dienst wie Sie verwenden."
1855
1856 #. (itstool) path: section/title
1857 #: C/group-conversations.page:54
1858 msgid "Start a group conversation"
1859 msgstr "Starten einer Gruppenunterhaltung"
1860
1861 #. (itstool) path: item/p
1862 #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122
1863 #: C/irc-join-room.page:39
1864 msgid ""
1865 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1866 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1867 msgstr ""
1868 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Raum</"
1869 "gui><gui>Betreten</gui></guiseq>."
1870
1871 #. (itstool) path: item/p
1872 #: C/group-conversations.page:63
1873 msgid ""
1874 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1875 "use for the group conversation."
1876 msgstr ""
1877 "Aus der <gui>Konto</gui>-Aufklappliste wählen Sie das Konto, welches Sie für "
1878 "die Gruppenunterhaltung verwenden wollen."
1879
1880 #. (itstool) path: item/p
1881 #: C/group-conversations.page:69
1882 msgid ""
1883 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1884 "conversation will be hosted."
1885 msgstr ""
1886 "Geben Sie in das <gui>Server</gui>-Textfeld den Namen des Servers ein, auf "
1887 "dem die Unterhaltung stattfinden soll."
1888
1889 #. (itstool) path: item/p
1890 #: C/group-conversations.page:73
1891 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1892 msgstr "Lassen Sie dies leer, wenn es sich um den aktuellen Server handelt."
1893
1894 #. (itstool) path: item/p
1895 #: C/group-conversations.page:78
1896 msgid ""
1897 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1898 "conversation."
1899 msgstr ""
1900 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen ein, den Sie der neuen "
1901 "Unterhaltung zuweisen wollen."
1902
1903 #. (itstool) path: note/p
1904 #: C/group-conversations.page:82
1905 msgid ""
1906 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1907 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1908 "to create a private room."
1909 msgstr ""
1910 "Dies wird der Name des Raumes für die Unterhaltung sein. Dieser Name ist "
1911 "öffentlich für Andere einsehbar, um den Raum zu betreten. Es ist nicht "
1912 "möglich, einen privaten Raum zu erstellen."
1913
1914 #. (itstool) path: item/p
1915 #: C/group-conversations.page:90
1916 msgid ""
1917 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1918 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1919 "perform one of the following:"
1920 msgstr ""
1921 "Um im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster andere Kontakte zur Teilnahme an "
1922 "einer Gruppenunterhaltung einzuladen, gehen Sie wie folgt vor:"
1923
1924 #. (itstool) path: item/p
1925 #: C/group-conversations.page:97
1926 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1927 msgstr ""
1928 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt, und wählen Sie "
1929 "anschließend <gui>In Chatraum einladen</gui>."
1930
1931 #. (itstool) path: item/p
1932 #: C/group-conversations.page:102
1933 msgid ""
1934 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1935 "gui></guiseq>."
1936 msgstr ""
1937 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>In Chatraum "
1938 "einladen</gui></guiseq>."
1939
1940 #. (itstool) path: item/p
1941 #: C/group-conversations.page:107
1942 msgid ""
1943 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1944 "to invite your contacts."
1945 msgstr ""
1946 "Falls Sie mehrere Gruppenunterhaltung geöffnet haben, wählen Sie diejenige "
1947 "aus, in welche Sie Ihre Kontakte einladen wollen."
1948
1949 #. (itstool) path: section/title
1950 #: C/group-conversations.page:118
1951 msgid "Join a group conversation"
1952 msgstr "Einer Gruppenunterhaltung beitreten"
1953
1954 #. (itstool) path: item/p
1955 #: C/group-conversations.page:128
1956 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1957 msgstr ""
1958 "Klappen Sie den Abschnitt <gui>Raumliste</gui> aus, um alle vorhandenen "
1959 "Räume anzuzeigen."
1960
1961 #. (itstool) path: item/p
1962 #: C/group-conversations.page:133
1963 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1964 msgstr "Klicken Sie doppelt auf den Namen eines Raums, um ihn zu betreten."
1965
1966 #. (itstool) path: section/p
1967 #: C/group-conversations.page:139
1968 msgid ""
1969 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1970 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1971 "support these kind of rooms."
1972 msgstr ""
1973 "Es ist nicht möglich, alle vorhandenen Räume zu betreten. Einige der Räume "
1974 "dürften ein Passwort wiederum können nur aufgrund einer Einladung betreten "
1975 "werden. <app>Empathy</app> unterstützt diese Art von Räumen nicht."
1976
1977 #. (itstool) path: info/desc
1978 #: C/hide-contacts.page:8
1979 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1980 msgstr "Verbergen von abgemeldeten Kontakten in Ihrer <gui>Kontaktliste</gui>."
1981
1982 #. (itstool) path: page/title
1983 #: C/hide-contacts.page:19
1984 msgid "Hide offline contacts"
1985 msgstr "Abgemeldete Kontakte verbergen"
1986
1987 #. (itstool) path: page/p
1988 #: C/hide-contacts.page:21
1989 msgid ""
1990 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1991 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1992 msgstr ""
1993 "Normalerweise zeigt <app>Empathy</app> alle Kontakte an: die angemeldeten "
1994 "Kontakte, mit denen Sie eine Unterhaltung führen können, und diejenigen "
1995 "Kontakte, die abgemeldet sind."
1996
1997 #. (itstool) path: page/p
1998 #: C/hide-contacts.page:25
1999 msgid "To hide the contacts that are offline:"
2000 msgstr "So verbergen Sie abgemeldete Kontakte:"
2001
2002 #. (itstool) path: item/p
2003 #: C/hide-contacts.page:31
2004 msgid ""
2005 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2006 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
2007 "<key>H</key></keyseq>."
2008 msgstr ""
2009 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2010 "<gui>Abgemeldete Kontakte</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
2011 "key> <key>H</key></keyseq>."
2012
2013 #. (itstool) path: item/p
2014 #: C/hide-contacts.page:36
2015 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
2016 msgstr ""
2017 "Um die abgemeldeten Kontakte wieder anzuzeigen, wiederholen Sie den oben "
2018 "beschriebenen Vorgang."
2019
2020 #. (itstool) path: info/desc
2021 #: C/import-account.page:10
2022 msgid "Import an account from another instant messaging application."
2023 msgstr ""
2024 "Importieren eines Kontos aus einer anderen Sofortnachrichten-Anwendung."
2025
2026 #. (itstool) path: credit/name
2027 #: C/import-account.page:19
2028 msgid "Peter Haslam"
2029 msgstr "Peter Haslam"
2030
2031 #. (itstool) path: page/title
2032 #: C/import-account.page:42
2033 msgid "Import an existing account"
2034 msgstr "Importieren eines vorhandenen Kontos"
2035
2036 #. (itstool) path: page/p
2037 #: C/import-account.page:44
2038 msgid ""
2039 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
2040 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
2041 "supported application is <app>Pidgin</app>."
2042 msgstr ""
2043 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal starten, wird Ihnen der Import "
2044 "von Konten aus anderen Sofortnachrichten-Anwendungen angeboten. Gegenwärtig "
2045 "wird als einzige Anwendung <app>Pidgin</app> unterstützt."
2046
2047 #. (itstool) path: item/p
2048 #: C/import-account.page:50
2049 msgid ""
2050 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
2051 "number of options to create new accounts."
2052 msgstr ""
2053 "Wenn Sie <app>Empathy</app> zum ersten Mal ausführen, dann bietet Ihnen ein "
2054 "Assistent eine Reihe von Optionen zum Anlegen neuer Konten an."
2055
2056 #. (itstool) path: item/p
2057 #: C/import-account.page:54
2058 msgid ""
2059 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
2060 "<gui>Forward</gui>."
2061 msgstr ""
2062 "Wählen Sie <gui>Ja, meine Kontodetails importieren von</gui> und klicken Sie "
2063 "auf <gui>Weiter</gui>."
2064
2065 #. (itstool) path: item/p
2066 #: C/import-account.page:58
2067 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
2068 msgstr ""
2069 "Aktivieren Sie das Ankreuzfeld neben jedem Konto, das Sie importieren wollen."
2070
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63
2073 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
2074 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
2075
2076 #. (itstool) path: note/p
2077 #: C/import-account.page:66
2078 msgid ""
2079 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
2080 "first-run assistant."
2081 msgstr ""
2082 "Gegenwärtig ist es nicht möglich, Konten zu importieren, nachdem der "
2083 "Einrichtungsassistent abgeschlossen ist."
2084
2085 #. (itstool) path: info/desc
2086 #: C/index.page:28
2087 msgid ""
2088 "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, "
2089 "voice and video chat over many protocols."
2090 msgstr ""
2091 "Empathy ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für GNOME. Textnachrichten, "
2092 "Sprach- und Videoanrufe sowie alle gängigen Nachrichtensysteme werden "
2093 "unterstützt."
2094
2095 #. (itstool) path: info/title
2096 #: C/index.page:30
2097 msgctxt "link"
2098 msgid "Empathy"
2099 msgstr "Empathy"
2100
2101 #. (itstool) path: info/title
2102 #: C/index.page:31
2103 msgctxt "text"
2104 msgid "Empathy"
2105 msgstr "Empathy"
2106
2107 #. (itstool) path: page/title
2108 #: C/index.page:34
2109 msgid "<_:media-1/> Empathy"
2110 msgstr "<_:media-1/> Empathy"
2111
2112 #. (itstool) path: section/title
2113 #: C/index.page:40
2114 msgid "Account Management"
2115 msgstr "Kontenverwaltung"
2116
2117 #. (itstool) path: section/title
2118 #: C/index.page:44
2119 msgid "Contact Management"
2120 msgstr "Kontaktverwaltung"
2121
2122 #. (itstool) path: section/title
2123 #: C/index.page:48
2124 msgid "Text Conversations"
2125 msgstr "Text-Unterhaltungen"
2126
2127 #. (itstool) path: section/title
2128 #: C/index.page:52
2129 msgid "Audio and Video Conversations"
2130 msgstr "Sprach- und Video-Unterhaltungen"
2131
2132 #. (itstool) path: section/title
2133 #: C/index.page:56
2134 msgid "Advanced Actions"
2135 msgstr "Fortgeschrittene Aktionen"
2136
2137 #. (itstool) path: section/title
2138 #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64
2139 msgid "Common Problems"
2140 msgstr "Häufig auftretende Probleme"
2141
2142 #. (itstool) path: media
2143 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2144 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2145 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2146 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2147 #: C/introduction.page:41
2148 msgctxt "_"
2149 msgid ""
2150 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
2151 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
2152 msgstr "ok"
2153
2154 #. (itstool) path: info/desc
2155 #: C/introduction.page:9
2156 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
2157 msgstr "Einführung in den <app>Empathy</app>-Sofortnachrichtendienst."
2158
2159 #. (itstool) path: page/title
2160 #: C/introduction.page:21
2161 msgid "Introduction"
2162 msgstr "Einführung"
2163
2164 #. (itstool) path: page/p
2165 #: C/introduction.page:23
2166 msgid ""
2167 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
2168 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
2169 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
2170 "Talk."
2171 msgstr ""
2172 "<app>Empathy</app> ist eine Sofortnachrichten-Anwendung für die GNOME-"
2173 "Arbeitsumgebung. Textnachrichten, Sprach- und Videoanrufe, "
2174 "Dateiübertragungen sowie alle gängigen Nachrichtensysteme wie MSN und "
2175 "GoogleTalk werden unterstützt."
2176
2177 #. (itstool) path: page/p
2178 #: C/introduction.page:28
2179 msgid ""
2180 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
2181 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
2182 msgstr ""
2183 "<app>Empathy</app> bietet Funktionsmerkmale, die Ihnen einerseits die "
2184 "berufliche Zusammenarbeit erleichtern, aber es auch ermöglichen, mit Ihren "
2185 "Freunden in Verbindung zu bleiben."
2186
2187 #. (itstool) path: page/p
2188 #: C/introduction.page:32
2189 msgid ""
2190 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
2191 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
2192 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
2193 "two clicks."
2194 msgstr ""
2195 "In <app>Empathy</app> können Sie alle Unterhaltungen in einem einzigen "
2196 "Fenster anordnen oder mehrere Fenster für die verschiedenen Arten von "
2197 "Unterhaltungen verwenden, frühere Unterhaltungen durchsuchen und Ihre "
2198 "Arbeitsumgebung mit nur zwei Klicks freigeben."
2199
2200 #. (itstool) path: figure/title
2201 #: C/introduction.page:39
2202 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2203 msgstr "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster"
2204
2205 #. (itstool) path: figure/desc
2206 #: C/introduction.page:40
2207 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2208 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster"
2209
2210 #. (itstool) path: media/p
2211 #: C/introduction.page:42
2212 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2213 msgstr "<app>Empathy</app>-Hauptfenster."
2214
2215 #. (itstool) path: info/desc
2216 #: C/irc-commands.page:7
2217 msgid "The supported IRC commands."
2218 msgstr "Die unterstützten IRC-Befehle."
2219
2220 #. (itstool) path: page/title
2221 #: C/irc-commands.page:18
2222 msgid "Supported IRC commands"
2223 msgstr "Unterstützte IRC-Befehle"
2224
2225 #. (itstool) path: page/p
2226 #: C/irc-commands.page:19
2227 msgid ""
2228 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2229 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2230 msgstr ""
2231 "Um eine Liste der unterstützten IRC-Befehle in einem Unterhaltungsraum zu "
2232 "sehen, geben Sie <input>/help</input> ein und drücken Sie die "
2233 "<key>Eingabetaste</key>."
2234
2235 #. (itstool) path: note/p
2236 #: C/irc-commands.page:24
2237 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2238 msgstr "Alle Befehle verfügen über eine Kurzbeschreibung der Benutzung."
2239
2240 #. (itstool) path: info/desc
2241 #: C/irc-join-pwd.page:9
2242 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2243 msgstr "Betreten von passwortgeschützten Räumen im IRC"
2244
2245 #. (itstool) path: page/title
2246 #: C/irc-join-pwd.page:25
2247 msgid "Join a protected IRC chat room"
2248 msgstr "Betreten eines passwortgeschützten Raumes im IRC"
2249
2250 #. (itstool) path: page/p
2251 #: C/irc-join-pwd.page:27
2252 msgid ""
2253 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2254 "you know the password, use the following steps to join:"
2255 msgstr ""
2256 "In einigen IRC-Netzwerken können private IRC-Räume durch ein Passwort "
2257 "geschützt sein. Falls Sie das Passwort kennen, gehen Sie wie folgt vor, um "
2258 "den Raum zu betreten:"
2259
2260 #. (itstool) path: item/p
2261 #: C/irc-join-pwd.page:33
2262 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2263 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Betreten Sie den Raum</link> wie gewohnt."
2264
2265 #. (itstool) path: item/p
2266 #: C/irc-join-pwd.page:38
2267 msgid ""
2268 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2269 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2270 msgstr ""
2271 "<app>Empathy</app> wird Sie nach einem Passwort fragen. Geben Sie das "
2272 "Passwort für den IRC-Raum ein und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2273 "\">Beitreten</gui>."
2274
2275 #. (itstool) path: info/desc
2276 #: C/irc-join-room.page:8
2277 msgid "Join an IRC channel."
2278 msgstr "Betreten eines IRC-Kanals."
2279
2280 #. (itstool) path: page/title
2281 #: C/irc-join-room.page:31
2282 msgid "Join an IRC chat room"
2283 msgstr "Betreten eines IRC-Unterhaltungsraumes"
2284
2285 #. (itstool) path: page/p
2286 #: C/irc-join-room.page:33
2287 msgid ""
2288 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2289 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2290 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2291 msgstr ""
2292 "Sie können IRC-Unterhaltungsräume (auch als IRC-Kanäle bekannt) in jedem IRC-"
2293 "Netzwerk betreten, mit dem Sie verbunden sind. Weitere Informationen hierzu "
2294 "finden Sie in <link xref=\"add-account\"/> und <link xref=\"account-irc\"/>."
2295
2296 #. (itstool) path: item/p
2297 #: C/irc-join-room.page:45
2298 msgid ""
2299 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2300 "corresponds to the network you want to use."
2301 msgstr ""
2302 "Aus der <gui>Konto</gui>-Auswahlliste wählen Sie das IRC-Konto, das zu dem "
2303 "Netzwerk gehört, welches Sie verwenden wollen."
2304
2305 #. (itstool) path: item/p
2306 #: C/irc-join-room.page:51
2307 msgid ""
2308 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2309 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2310 msgstr ""
2311 "Geben Sie in das <gui>Raum</gui>-Textfeld den Namen des Channels ein, den "
2312 "Sie betreten wollen. Die Namen der IRC-Kanäle beginnen mit einem Raute-"
2313 "Zeichen (<sys>#</sys>)."
2314
2315 #. (itstool) path: item/p
2316 #: C/irc-join-room.page:57
2317 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2318 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Betreten</gui>, um den Raum zu betreten."
2319
2320 #. (itstool) path: note/p
2321 #: C/irc-join-room.page:64
2322 msgid ""
2323 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2324 msgstr ""
2325 "Um mehrere Räume zu betreten, müssen Sie die oben genannten Schritte für "
2326 "jeden Raum wiederholen."
2327
2328 #. (itstool) path: info/desc
2329 #: C/irc-manage.page:9
2330 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2331 msgstr "Benutzung des IRC mit <app>Empathy</app>."
2332
2333 #. (itstool) path: credit/name
2334 #: C/irc-manage.page:23
2335 msgid "Sindhu S"
2336 msgstr "Sindhu S"
2337
2338 #. (itstool) path: page/title
2339 #: C/irc-manage.page:39
2340 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2341 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2342
2343 #. (itstool) path: when/p
2344 #: C/irc-manage.page:47
2345 msgid ""
2346 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2347 "idle</link>"
2348 msgstr ""
2349 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\">telepathy-idle "
2350 "installieren</link>"
2351
2352 #. (itstool) path: info/title
2353 #: C/irc-manage.page:55
2354 msgctxt "link"
2355 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2356 msgstr "IRC-Räume und Unterhaltungen"
2357
2358 #. (itstool) path: section/title
2359 #: C/irc-manage.page:57
2360 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2361 msgstr "Unterhaltungsräume und Unterhaltungen"
2362
2363 #. (itstool) path: info/title
2364 #: C/irc-manage.page:62
2365 msgctxt "link"
2366 msgid "Common IRC Problems"
2367 msgstr "Häufige Probleme im IRC"
2368
2369 #. (itstool) path: info/desc
2370 #: C/irc-nick-password.page:10
2371 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2372 msgstr ""
2373 "Schützen Sie Ihren Spitznamen, um zu verhindern, dass andere IRC-Benutzer "
2374 "ihn verwenden."
2375
2376 #. (itstool) path: page/title
2377 #: C/irc-nick-password.page:33
2378 msgid "Use a nickname password on IRC"
2379 msgstr "Verwenden eines Passworts für einen Spitznamen im IRC"
2380
2381 #. (itstool) path: page/p
2382 #: C/irc-nick-password.page:35
2383 msgid ""
2384 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2385 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2386 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2387 "a registered nickname."
2388 msgstr ""
2389 "In einigen IRC-Netzwerken können Sie Ihren Spitznamen mittels eines Dienstes "
2390 "namens NickServ registrieren. Durch spezielle Meldungen an NickServ können "
2391 "Sie Ihr Passwort festlegen und sich selbst identifizieren. Manche IRC-"
2392 "Unterhaltungsräume können Sie ohne einen registrierten Spitznamen nicht "
2393 "betreten."
2394
2395 #. (itstool) path: page/p
2396 #: C/irc-nick-password.page:40
2397 msgid ""
2398 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2399 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2400 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2401 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2402 "network is known to have this feature."
2403 msgstr ""
2404 "<app>Empathy</app> unterstützt gegenwärtig die Registrierung von Spitznamen "
2405 "nicht. Einige IRC-Netzwerke leiten jedoch automatisch ein "
2406 "<em>Serverpasswort</em> an NickServ weiter. In diesen Netzwerken können Sie "
2407 "das IRC-Passwort in <app>Empathy</app> verwenden, um sich bei NickServ zu "
2408 "identifizieren. Das populäre FreeNode-Netzwerk verfügt bekanntermaßen über "
2409 "dieses Funktionsmerkmal."
2410
2411 #. (itstool) path: page/p
2412 #: C/irc-nick-password.page:46
2413 msgid "To set an IRC server password:"
2414 msgstr "So legen Sie ein IRC-Serverpasswort fest:"
2415
2416 #. (itstool) path: item/p
2417 #: C/irc-nick-password.page:54
2418 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2419 msgstr ""
2420 "Wählen Sie das IRC-Konto aus der Liste an der linken Seite des Dialogs aus."
2421
2422 #. (itstool) path: item/p
2423 #: C/irc-nick-password.page:57
2424 msgid ""
2425 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2426 "your nikcname."
2427 msgstr ""
2428 "Geben Sie im Textfeld <gui>Passwort</gui> das Passwort ein, dass Sie bei der "
2429 "Registrierung Ihres Spitznamens verwendet haben."
2430
2431 #. (itstool) path: note/p
2432 #: C/irc-nick-password.page:69
2433 msgid ""
2434 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2435 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2436 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2437 msgstr ""
2438 "Diese Anweisungen erlauben Ihnen lediglich die Verwendung eines "
2439 "passwortgeschützten Spitznamens in verschiedenen IRC-Netzwerken. Es ist "
2440 "gegenwärtig nicht möglich, mit <app>Empathy</app> einen IRC-Spitznamen zu "
2441 "registrieren oder das Passwort für Ihren Spitznamen zu ändern."
2442
2443 #. (itstool) path: info/desc
2444 #: C/irc-send-file.page:9
2445 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2446 msgstr ""
2447 "Derzeit ist es nicht möglich, mit <app>Empathy</app> Dateien im IRC zu "
2448 "versenden."
2449
2450 #. (itstool) path: page/title
2451 #: C/irc-send-file.page:31
2452 msgid "Send files over IRC"
2453 msgstr "Dateien im IRC senden"
2454
2455 #. (itstool) path: page/p
2456 #: C/irc-send-file.page:33
2457 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2458 msgstr "Derzeit ist es nicht möglich, Dateien im IRC zu versenden."
2459
2460 #. (itstool) path: info/desc
2461 #: C/irc-start-conversation.page:8
2462 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2463 msgstr "Eine Unterhaltung mit einem IRC-Kontakt starten."
2464
2465 #. (itstool) path: page/title
2466 #: C/irc-start-conversation.page:30
2467 msgid "Chat with somebody on IRC"
2468 msgstr "Eine Unterhaltung mit jemandem im IRC führen"
2469
2470 #. (itstool) path: page/p
2471 #: C/irc-start-conversation.page:32
2472 msgid ""
2473 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2474 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2475 msgstr ""
2476 "Sie können private Unterhaltungen mit anderen IRC-Benutzern außerhalb der "
2477 "öffentlichen IRC-Unterhaltungsräume führen. So beginnen Sie eine "
2478 "Unterhaltung mit einem anderen IRC-Benutzer:"
2479
2480 #. (itstool) path: item/p
2481 #: C/irc-start-conversation.page:37
2482 msgid ""
2483 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2484 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2485 "choose <gui>Chat</gui>."
2486 msgstr ""
2487 "Klicken Sie doppelt in der Kontaktliste für einen IRC-Unterhaltungsraum auf "
2488 "den Namen des Benutzers, mit dem Sie eine Unterhaltung führen wollen. "
2489 "Alternativ klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Spitznamen des "
2490 "Benutzers und wählen <gui>Unterhaltung</gui>."
2491
2492 #. (itstool) path: item/p
2493 #: C/irc-start-conversation.page:45
2494 msgid ""
2495 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2496 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2497 "rooms can have different contacts listed."
2498 msgstr ""
2499 "Die Kontaktliste in IRC-Unterhaltungsräumen ist nicht mit der Kontaktliste "
2500 "in <app>Empathy</app> vergleichbar. Sie enthält eine Liste von Benutzern des "
2501 "Raumes, den Sie betreten haben. Verschiedene Räume können unterschiedliche "
2502 "Kontaktlisten haben."
2503
2504 #. (itstool) path: item/p
2505 #: C/irc-start-conversation.page:52
2506 msgid ""
2507 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2508 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2509 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2510 msgstr ""
2511 "Die Kontaktliste des IRC-Raumes befindet sich üblicherweise an der rechten "
2512 "Seite des IRC-Fensters. Falls sie nicht angezeigt wird, wählen Sie "
2513 "<guiseq><gui>Unterhaltung</gui><gui>Kontaktliste anzeigen</gui></guiseq>."
2514
2515 #. (itstool) path: info/desc
2516 #: C/license.page:8
2517 msgid "Legal information."
2518 msgstr "Rechtliche Hinweise."
2519
2520 #. (itstool) path: page/title
2521 #: C/license.page:11
2522 msgid "License"
2523 msgstr "Lizenz"
2524
2525 #. (itstool) path: page/p
2526 #: C/license.page:12
2527 msgid ""
2528 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2529 "Unported license."
2530 msgstr ""
2531 "Dieses Werk wird unter einer »CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2532 "Unported license« verbreitet."
2533
2534 #. (itstool) path: page/p
2535 #: C/license.page:20
2536 msgid "You are free:"
2537 msgstr "Es ist Ihnen gestattet:"
2538
2539 #. (itstool) path: item/title
2540 #: C/license.page:25
2541 msgid "<em>To share</em>"
2542 msgstr "<em>Freizugeben</em>"
2543
2544 #. (itstool) path: item/p
2545 #: C/license.page:26
2546 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2547 msgstr ""
2548 "Das Werk bzw. den Inhalt zu vervielfältigen, zu verbreiten und öffentlich "
2549 "zugänglich zu machen."
2550
2551 #. (itstool) path: item/title
2552 #: C/license.page:29
2553 msgid "<em>To remix</em>"
2554 msgstr "<em>Änderungen vorzunehmen</em>"
2555
2556 #. (itstool) path: item/p
2557 #: C/license.page:30
2558 msgid "To adapt the work."
2559 msgstr "Abwandlungen und Bearbeitungen des Werkes bzw. Inhaltes anzufertigen."
2560
2561 #. (itstool) path: page/p
2562 #: C/license.page:33
2563 msgid "Under the following conditions:"
2564 msgstr "Unter den folgenden Bedingungen:"
2565
2566 #. (itstool) path: item/title
2567 #: C/license.page:38
2568 msgid "<em>Attribution</em>"
2569 msgstr "<em>Weitergabe</em>"
2570
2571 #. (itstool) path: item/p
2572 #: C/license.page:39
2573 msgid ""
2574 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2575 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2576 "of the work)."
2577 msgstr ""
2578 "Sie dürfen das Werk nur unter gleichen Bedingungen weitergeben, wie Sie vom "
2579 "Autor oder Lizenzgeber festgelegt wurden (aber nicht so, dass es wie Ihr "
2580 "Werk aussieht)."
2581
2582 #. (itstool) path: item/title
2583 #: C/license.page:46
2584 msgid "<em>Share Alike</em>"
2585 msgstr "<em>Share Alike</em>"
2586
2587 #. (itstool) path: item/p
2588 #: C/license.page:47
2589 msgid ""
2590 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2591 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2592 msgstr ""
2593 "Wenn Sie das lizenzierte Werk bzw. den lizenzierten Inhalt bearbeiten, "
2594 "abwandeln oder in anderer Weise erkennbar als Grundlage für eigenes Schaffen "
2595 "verwenden, dürfen Sie die daraufhin neu entstandenen Werke bzw. Inhalte nur "
2596 "unter Verwendung von Lizenzbedingungen weitergeben, die mit denen dieses "
2597 "Lizenzvertrages identisch, vergleichbar oder kompatibel sind."
2598
2599 #. (itstool) path: page/p
2600 #: C/license.page:53
2601 msgid ""
2602 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2603 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2604 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2605 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2606 msgstr ""
2607 "Den vollständigen Text der Lizenz finden sie auf der <link href=\"http://"
2608 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons-Webseite</"
2609 "link>. Oder Sie können den vollständigen <link href=\"http://creativecommons."
2610 "org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link> lesen."
2611
2612 #. (itstool) path: info/desc
2613 #: C/link-contacts.page:11
2614 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2615 msgstr ""
2616 "Verschiedene Kontakte in einen einzigen zusammenführen oder diese aufteilen."
2617
2618 #. (itstool) path: credit/name
2619 #: C/link-contacts.page:19
2620 msgid "Shobha Tyagi"
2621 msgstr "Shobha Tyagi"
2622
2623 #. (itstool) path: page/title
2624 #: C/link-contacts.page:29
2625 msgid "Link and unlink contacts"
2626 msgstr "Kontakte verknüpfen und trennen"
2627
2628 #. (itstool) path: page/p
2629 #: C/link-contacts.page:30
2630 msgid ""
2631 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2632 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2633 msgstr ""
2634 "Wenn ein oder mehrere Kontakte mehrere Konten bei unterschiedlichen "
2635 "Nachrichtendiensten haben, so können Sie diese Kontakte in einen einzigen "
2636 "zusammenlegen."
2637
2638 #. (itstool) path: page/p
2639 #: C/link-contacts.page:34
2640 msgid ""
2641 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2642 "from different single contacts."
2643 msgstr ""
2644 "Der entstehende Kontakt wird als <em>Meta-Kontakt</em> bezeichnet: Ein "
2645 "Kontakt, der aus unterschiedlichen einzelnen Kontakten gebildet wird."
2646
2647 #. (itstool) path: page/p
2648 #: C/link-contacts.page:38
2649 msgid ""
2650 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2651 "messaging services like:"
2652 msgstr ""
2653 "Wenn Sie einen Kontakt »Janina Schmitt« haben, der drei verschiedene "
2654 "Nachrichtendienste verwende, wie z.B.:"
2655
2656 #. (itstool) path: item/p
2657 #: C/link-contacts.page:44
2658 msgid "janes@facebook"
2659 msgstr "janinas@facebook"
2660
2661 #. (itstool) path: item/p
2662 #: C/link-contacts.page:49
2663 msgid "jane.smith@gmail"
2664 msgstr "Janina Schmitt@gmail"
2665
2666 #. (itstool) path: item/p
2667 #: C/link-contacts.page:54
2668 msgid "jane_smith@hotmail"
2669 msgstr "Janina_Schmitt@hotmail"
2670
2671 #. (itstool) path: page/p
2672 #: C/link-contacts.page:59
2673 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2674 msgstr "Dann können Sie diese Kontakte in einen einzigen zusammenlegen."
2675
2676 #. (itstool) path: section/title
2677 #: C/link-contacts.page:63
2678 msgid "Link contacts"
2679 msgstr "Kontakte zusammenlegen"
2680
2681 #. (itstool) path: section/p
2682 #: C/link-contacts.page:64
2683 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2684 msgstr "So können Sie Ihre Kontakte zusammen legen:"
2685
2686 #. (itstool) path: item/p
2687 #: C/link-contacts.page:69
2688 msgid ""
2689 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2690 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2691 msgstr ""
2692 "Klicken Sie auf den Auswahl-Knopf, um Einträge zum Verknüpfen zu wählen. "
2693 "Damit wird der <em>Auswahl-Modus</em> aktiviert und es erscheinen "
2694 "Ankreuzfelder für jeden Eintrag."
2695
2696 #. (itstool) path: item/p
2697 #: C/link-contacts.page:75
2698 msgid ""
2699 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2700 "belong to the same contact."
2701 msgstr ""
2702 "Wählen Sie die Ankreuzfelder aus, die zu den Einträgen des selben "
2703 "<app>Kontakts</app> gehören. "
2704
2705 #. (itstool) path: item/p
2706 #: C/link-contacts.page:81
2707 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2708 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfen</gui>."
2709
2710 #. (itstool) path: section/p
2711 #: C/link-contacts.page:86
2712 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2713 msgstr ""
2714 "Wiederholen Sie die Schritte 3 und 4, um weitere Kontakte zusammen zu legen."
2715
2716 #. (itstool) path: section/title
2717 #: C/link-contacts.page:92
2718 msgid "Unlink contacts"
2719 msgstr "Kontaktverknüpfungen lösen"
2720
2721 #. (itstool) path: section/p
2722 #: C/link-contacts.page:93
2723 msgid "To unlink a linked contact:"
2724 msgstr "So trennen Sie einen verknüpften Kontakt:"
2725
2726 #. (itstool) path: item/p
2727 #: C/link-contacts.page:98
2728 msgid "Select the contact from your list."
2729 msgstr "Wählen Sie den Kontakt aus Ihrer Liste aus."
2730
2731 #. (itstool) path: item/p
2732 #: C/link-contacts.page:103
2733 msgid ""
2734 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2735 "<app>Contacts</app>."
2736 msgstr ""
2737 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui> in der oberen rechten "
2738 "Ecke von <app>Kontakte</app>."
2739
2740 #. (itstool) path: item/p
2741 #: C/link-contacts.page:108
2742 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2743 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Verknüpfte Kontakte</gui>."
2744
2745 #. (itstool) path: item/p
2746 #: C/link-contacts.page:113
2747 msgid ""
2748 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2749 "contact."
2750 msgstr ""
2751 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>, um einen Eintrag vom "
2752 "verknüpften Kontakt zu lösen."
2753
2754 #. (itstool) path: item/p
2755 #: C/link-contacts.page:118
2756 msgid ""
2757 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2758 "more contacts."
2759 msgstr ""
2760 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>, sobald Sie keine "
2761 "weiteren Kontaktverknüpfungen aufheben wollen."
2762
2763 #. (itstool) path: item/p
2764 #: C/link-contacts.page:123
2765 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2766 msgstr ""
2767 "Klicken Sie zum Schluss auf <gui style=\"button\">Fertig</gui>, um die "
2768 "Bearbeitung abzuschließen."
2769
2770 #. (itstool) path: info/desc
2771 #: C/overview.page:9
2772 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2773 msgstr "Was sind Sofortnachrichten und wie können Sie diese nutzen."
2774
2775 #. (itstool) path: credit/name
2776 #: C/overview.page:13
2777 msgid "Aruna S"
2778 msgstr "Aruna S"
2779
2780 #. (itstool) path: page/title
2781 #: C/overview.page:25
2782 msgid "Overview of instant messaging"
2783 msgstr "Überblick über Sofortnachrichten"
2784
2785 #. (itstool) path: page/p
2786 #: C/overview.page:27
2787 msgid ""
2788 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2789 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2790 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2791 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2792 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2793 "of these even support audio and video calling."
2794 msgstr ""
2795 "Sofortnachrichten, manchmal abgekürzt »IM« von Instant Messaging, ist eine "
2796 "textbasierte Kommunikationsmöglichkeit, um Nachrichten ohne Verzögerung über "
2797 "das Internet oder ein lokales Netzwerk zu senden. Während einige Anwendungen "
2798 "für Sofortnachrichten nur mit einer bestimmten Art von Konten funktionieren, "
2799 "können andere, wie <link xref=\"introduction\">Empathy</link>, auch <link "
2800 "xref=\"add-account\">Konten</link> von verschiedenen Anbietern nutzen. "
2801 "Einige unterstützen auch Sprach- und Videoanrufe."
2802
2803 #. (itstool) path: td/p
2804 #: C/overview.page:43
2805 msgid "Video Conference"
2806 msgstr "Videokonferenz"
2807
2808 #. (itstool) path: td/p
2809 #: C/overview.page:44
2810 msgid "Group chats"
2811 msgstr "Gruppenunterhaltungen"
2812
2813 #. (itstool) path: td/p
2814 #: C/overview.page:45
2815 msgid "Chat rooms"
2816 msgstr "Unterhaltungsräume"
2817
2818 #. (itstool) path: page/p
2819 #: C/overview.page:49
2820 msgid ""
2821 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2822 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2823 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2824 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2825 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2826 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2827 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2828 msgstr ""
2829 "Einige Anwendungen für Sofortnachrichten können genutzt werden, um sich mit "
2830 "Unterhaltungsräumen zu verbinden, also virtuellen Plätzen, wo sich Personen "
2831 "treffen, um sich zu unterhalten. Eine beliebte Technik für "
2832 "Unterhaltungsräume ist der »Internet Relay Chat«, auch als <link xref=\"irc-"
2833 "manage\">IRC</link> bekannt. IRC stellt <link xref=\"irc-join-room"
2834 "\">öffentliche</link> Unterhaltungsräume bereit, bei der sich jeder, der ein "
2835 "Konto auf dem IRC-Server erstellt, anmelden kann, und private "
2836 "Unterhaltungsräume, welche <link xref=\"irc-join-pwd\">passwortgeschützt</"
2837 "link> und nur für ausgewählte Personen offen sind."
2838
2839 #. (itstool) path: info/desc
2840 #: C/prev-conv.page:8
2841 msgid "Browse or search your previous conversations."
2842 msgstr "Betrachten und Durchsuchen Ihrer früheren Unterhaltungen."
2843
2844 #. (itstool) path: page/title
2845 #: C/prev-conv.page:36
2846 msgid "View previous conversations"
2847 msgstr "Vorherige Unterhaltungen anschauen"
2848
2849 #. (itstool) path: page/p
2850 #: C/prev-conv.page:38
2851 msgid ""
2852 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2853 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2854 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2855 "conversations</link> by contact and date."
2856 msgstr ""
2857 "<app>Empathy</app> speichert automatisch alle Ihre Text-Unterhaltungen, die "
2858 "Sie mit Ihren Kontakten führen. Sie können <link xref=\"#search\">alle "
2859 "früheren Unterhaltungen durchsuchen</link> oder <link xref=\"#browse"
2860 "\">frühere Unterhaltungen anhand Kontakt und Datum suchen</link>."
2861
2862 #. (itstool) path: note/p
2863 #: C/prev-conv.page:46
2864 msgid ""
2865 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2866 "previous conversations."
2867 msgstr ""
2868 "Sie müssen nicht mit dem Internet verbunden sein, um Ihre vorherigen "
2869 "Unterhaltungen zu betrachten und zu durchsuchen."
2870
2871 #. (itstool) path: section/title
2872 #: C/prev-conv.page:53
2873 msgid "Search previous conversations"
2874 msgstr "Vorherige Unterhaltungen durchsuchen"
2875
2876 #. (itstool) path: section/p
2877 #: C/prev-conv.page:55
2878 msgid ""
2879 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2880 "conversations."
2881 msgstr ""
2882 "Sie können den Volltext aller Ihrer vorherigen Unterhaltungen durchsuchen."
2883
2884 #. (itstool) path: item/p
2885 #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87
2886 msgid ""
2887 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2888 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2889 "key>."
2890 msgstr ""
2891 "Wählen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster <guiseq><gui>Ansicht</gui> "
2892 "<gui>Vorherige Unterhaltungen</gui></guiseq>. Alternativ drücken Sie "
2893 "<key>F3</key>."
2894
2895 #. (itstool) path: item/p
2896 #: C/prev-conv.page:63
2897 msgid ""
2898 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2899 "chat room for that account will be shown below."
2900 msgstr ""
2901 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben. Eine Liste der Kontakte und "
2902 "Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2903
2904 #. (itstool) path: item/p
2905 #: C/prev-conv.page:67
2906 msgid ""
2907 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2908 msgstr "Geben Sie den zu suchenden Text im <gui>Suchfeld</gui> ein."
2909
2910 #. (itstool) path: item/p
2911 #: C/prev-conv.page:71
2912 msgid ""
2913 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2914 "conversations are ordered by date."
2915 msgstr ""
2916 "Jegliche Unterhaltungen, die auf Ihre Suchbegriffe zutreffen, werden in der "
2917 "Liste unterhalb des Suchfeldes angezeigt. Per Vorgabe sind die "
2918 "Unterhaltungen nach Datum geordnet."
2919
2920 #. (itstool) path: section/title
2921 #: C/prev-conv.page:80
2922 msgid "Browse previous conversations"
2923 msgstr "Vorherige Unterhaltungen betrachten"
2924
2925 #. (itstool) path: section/p
2926 #: C/prev-conv.page:82
2927 msgid ""
2928 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2929 "rooms by date."
2930 msgstr ""
2931 "Sie können Ihre früheren Unterhaltungen mit Ihren Kontakten oder in "
2932 "Unterhaltungsräumen anhand des Datums durchsuchen."
2933
2934 #. (itstool) path: item/p
2935 #: C/prev-conv.page:91
2936 msgid ""
2937 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2938 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2939 msgstr ""
2940 "Wählen Sie ein Konto in der Auswahlliste oben links. Eine Liste der Kontakte "
2941 "und Unterhaltungsräume für dieses Konto wird darunter angezeigt."
2942
2943 #. (itstool) path: item/p
2944 #: C/prev-conv.page:95
2945 msgid ""
2946 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2947 "default the most recent conversation will be shown."
2948 msgstr ""
2949 "Wählen Sie einen Kontakt oder Unterhaltungsraum, um dessen frühere "
2950 "Unterhaltungen zu betrachten. Per Vorgabe wird die letzte Unterhaltung "
2951 "angezeigt."
2952
2953 #. (itstool) path: item/p
2954 #: C/prev-conv.page:99
2955 msgid ""
2956 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2957 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2958 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2959 "earlier dates."
2960 msgstr ""
2961 "Sie können Ihre Unterhaltungen anhand des Datums durchsuchen. Die Tage, an "
2962 "denen Sie eine Unterhaltung mit dem ausgewählten Kontakt geführt haben, "
2963 "werden fett hervorgehoben. Klicken Sie auf ein Datum, um es auszuwählen. "
2964 "Klicken Sie auf die Pfeile neben den Monats- und Jahresangaben, um zu "
2965 "früheren Daten zu gehen."
2966
2967 #. (itstool) path: section/p
2968 #: C/prev-conv.page:105
2969 msgid ""
2970 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2971 "at the top. The matching conversations will be showed."
2972 msgstr ""
2973 "Sie können nach Text in den Unterhaltungen suchen, indem Sie ihn in das "
2974 "Suchfeld oben eingeben. Die damit übereinstimmenden unterhaltungen werden "
2975 "hervorgehoben."
2976
2977 #. (itstool) path: note/p
2978 #: C/prev-conv.page:111
2979 msgid ""
2980 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2981 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2982 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2983 "gui> window will open with that contact already selected."
2984 msgstr ""
2985 "Im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster können Sie schnell die früheren "
2986 "Unterhaltungen mit einem Ihrer Kontakte betrachten. Klicken Sie einfach mit "
2987 "der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Vorherige "
2988 "Unterhaltungen anschauen</gui>. Das Fenster <gui>Vorherige Unterhaltungen</"
2989 "gui> für den bereits ausgewählten Kontakt wird geöffnet."
2990
2991 #. (itstool) path: info/desc
2992 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7
2993 msgid ""
2994 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2995 "list of accounts."
2996 msgstr ""
2997 "Das Sofortnachrichten-Konto, welches Sie verwenden wollen, ist in der "
2998 "Kontenliste nicht aktiviert."
2999
3000 #. (itstool) path: page/title
3001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34
3002 msgid "My account is not enabled"
3003 msgstr "Mein Konto ist nicht aktiviert"
3004
3005 #. (itstool) path: page/p
3006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36
3007 msgid ""
3008 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
3009 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
3010 "room, your account details may not be correct."
3011 msgstr ""
3012 "Falls das zu verwendende Sofortnachrichten-Konto in der Auswahlliste nicht "
3013 "aktiviert ist, wenn Sie eine neue Unterhaltung starten oder einen Raum "
3014 "betreten wollen, könnten Ihre Kontendetails eventuell nicht korrekt sein."
3015
3016 #. (itstool) path: item/p
3017 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46
3018 #: C/prob-conn-neterror.page:54
3019 msgid ""
3020 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
3021 msgstr ""
3022 "Stellen Sie sicher, dass Sie mit dem Internet beziehungsweise mit einem "
3023 "lokalen Netzwerk verbunden sind."
3024
3025 #. (itstool) path: item/p
3026 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49
3027 msgid ""
3028 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
3029 "account that is not working."
3030 msgstr ""
3031 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Konten</gui></guiseq> und "
3032 "wählen Sie den nicht funktionierenden Kontakt aus."
3033
3034 #. (itstool) path: item/p
3035 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62
3036 msgid ""
3037 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
3038 msgstr ""
3039 "Geben sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort erneut ein, um sicher zu "
3040 "stellen, dass diese korrekt sind."
3041
3042 #. (itstool) path: item/p
3043 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63
3044 msgid ""
3045 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
3046 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
3047 "service."
3048 msgstr ""
3049 "Überprüfen Sie im Abschnitt <gui>Fortgeschritten</gui>, dass alle Details "
3050 "korrekt sind. Es sollte möglich sein, diese Details auf der Webseite des "
3051 "jeweiligen Sofortnachrichtendienstes zu finden."
3052
3053 #. (itstool) path: item/p
3054 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66
3055 msgid "Check that the account is switched on."
3056 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Konto eingeschaltet ist."
3057
3058 #. (itstool) path: info/desc
3059 #: C/prob-conn-auth.page:9
3060 msgid ""
3061 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
3062 "the main window."
3063 msgstr ""
3064 "Eine Fehlermeldung »<gui>Legitimierung fehlgeschlagen</gui>« erscheint im "
3065 "Hauptfenster."
3066
3067 #. (itstool) path: page/title
3068 #: C/prob-conn-auth.page:37
3069 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
3070 msgstr "Eine Meldung zeigt »Legitimierung fehlgeschlagen« an"
3071
3072 #. (itstool) path: page/p
3073 #: C/prob-conn-auth.page:39
3074 msgid ""
3075 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
3076 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
3077 "password for some reason."
3078 msgstr ""
3079 "Dieser Fehler geschieht, wenn Ihr Sofortnachrichtendienst keine Verbindung "
3080 "erlaubt, weil Benutzername oder Passwort aus verschiedenen Gründen nicht "
3081 "akzeptiert werden konnten."
3082
3083 #. (itstool) path: item/p
3084 #: C/prob-conn-auth.page:51
3085 msgid ""
3086 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
3087 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
3088 "allow you to connect."
3089 msgstr ""
3090 "Stellen Sie sicher, dass Sie bei dem Dienst ein Konto registriert haben, mit "
3091 "dem Sie sich verbinden wollen. Falls Sie über kein Konto verfügen, "
3092 "verweigern die meisten Dienste die Verbindung."
3093
3094 #. (itstool) path: media/span
3095 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3096 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3097 msgid "edit"
3098 msgstr "Bearbeiten"
3099
3100 #. (itstool) path: item/p
3101 #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44
3102 #: C/prob-conn-neterror.page:59
3103 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message."
3104 msgstr "Klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> in der Fehlernachricht."
3105
3106 #. (itstool) path: item/p
3107 #: C/prob-conn-auth.page:67
3108 msgid ""
3109 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
3110 "reconnect to the service."
3111 msgstr ""
3112 "Deaktivieren Sie das Ankreuzfeld <gui>Aktiviert</gui> und aktivieren Sie es "
3113 "erneut, um einen neuen Verbindungsversuch zu starten."
3114
3115 #. (itstool) path: info/title
3116 #: C/prob-conn-name.page:10
3117 msgctxt "link:error-msg"
3118 msgid "“Name in use”"
3119 msgstr "»Name bereits in Verwendung«"
3120
3121 #. (itstool) path: info/desc
3122 #: C/prob-conn-name.page:11
3123 msgid ""
3124 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
3125 "window."
3126 msgstr ""
3127 "Eine Fehlermeldung »<gui>Name bereits in Benutzung</gui>« erscheint im "
3128 "Hauptfenster."
3129
3130 #. (itstool) path: page/title
3131 #: C/prob-conn-name.page:34
3132 msgid "I get a message that says “Name in use”"
3133 msgstr "Eine Meldung zeigt »Name bereits in Benutzung« an"
3134
3135 #. (itstool) path: page/p
3136 #: C/prob-conn-name.page:36
3137 msgid ""
3138 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
3139 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
3140 "particular network."
3141 msgstr ""
3142 "Dieser Fehler tritt auf, wenn Sie sich mit Ihrem IRC-Konto verbinden wollen "
3143 "und Sie einen Spitznamen verwenden wollen, den in diesem bestimmten Netzwerk "
3144 "bereits jemand anders gewählt hat."
3145
3146 #. (itstool) path: item/p
3147 #: C/prob-conn-name.page:50
3148 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
3149 msgstr ""
3150 "Geben Sie in das <gui>Spitzname</gui>-Textfeld einen neuen Spitznamen ein."
3151
3152 #. (itstool) path: item/p
3153 #: C/prob-conn-name.page:55
3154 msgid ""
3155 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
3156 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
3157 "nick-password\"/>."
3158 msgstr ""
3159 "Falls Sie diesen Spitznamen in dem von Ihnen verwendeten Netzwerk "
3160 "registriert haben, legen Sie für diesen Spitznamen ein Passwort fest. "
3161 "Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link xref=\"irc-nick-password\"/"
3162 ">."
3163
3164 #. (itstool) path: item/p
3165 #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78
3166 msgid ""
3167 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
3168 "service."
3169 msgstr ""
3170 "Deaktivieren Sie das Konto und aktivieren Sie es erneut, um einen neuen "
3171 "Verbindungsversuch zu starten."
3172
3173 #. (itstool) path: info/desc
3174 #: C/prob-conn-neterror.page:8
3175 msgid ""
3176 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
3177 "window."
3178 msgstr ""
3179 "Eine Fehlermeldung mit dem Text »<gui>Netzwerkfehler</gui>« erscheint im "
3180 "Hauptfenster."
3181
3182 #. (itstool) path: page/title
3183 #: C/prob-conn-neterror.page:35
3184 msgid "I get a message that says “Network error”"
3185 msgstr "Eine Meldung zeigt einen »Netzwerkfehler« an"
3186
3187 #. (itstool) path: page/p
3188 #: C/prob-conn-neterror.page:43
3189 msgid ""
3190 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
3191 "the instant messaging service for some reason."
3192 msgstr ""
3193 "Dieser Fehler tritt auf, wenn <app>Empathy</app> aus irgendeinem Grund nicht "
3194 "in der Lage ist, mit dem Sofortnachrichtendienst zu kommunizieren."
3195
3196 #. (itstool) path: page/p
3197 #: C/prob-conn-neterror.page:47
3198 msgid ""
3199 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
3200 "setting a nickname."
3201 msgstr ""
3202 "Dieser Fehler tritt auch auf, wenn Sie ein IRC-Konto verwenden wollen, ohne "
3203 "einen Spitznamen festzulegen."
3204
3205 #. (itstool) path: section/title
3206 #: C/prob-conn-neterror.page:86
3207 msgid "Proxy support"
3208 msgstr "Proxy-Unterstützung"
3209
3210 #. (itstool) path: section/p
3211 #: C/prob-conn-neterror.page:87
3212 msgid ""
3213 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
3214 msgstr ""
3215 "Momentan ist es nicht möglich, <app>Empathy</app> so zu konfigurieren, dass "
3216 "es mit einem Proxy-Server zusammenarbeitet."
3217
3218 #. (itstool) path: info/desc
3219 #: C/prob-conn.page:7
3220 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
3221 msgstr ""
3222 "Diagnostizieren häufiger Verbindungsprobleme mit einem "
3223 "Sofortnachrichtendienst."
3224
3225 #. (itstool) path: page/title
3226 #: C/prob-conn.page:29
3227 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
3228 msgstr "Probleme beim Verbinden zu einem Sofortnachrichtendienst"
3229
3230 #. (itstool) path: info/desc
3231 #: C/remove-account.page:8
3232 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
3233 msgstr "Ein Konto vollständig aus <app>Empathy</app> löschen."
3234
3235 #. (itstool) path: page/title
3236 #: C/remove-account.page:34
3237 msgid "Remove an account"
3238 msgstr "Löschen eines Kontos"
3239
3240 #. (itstool) path: page/p
3241 #: C/remove-account.page:36
3242 msgid ""
3243 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
3244 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
3245 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
3246 "details again."
3247 msgstr ""
3248 "Sie können ein Konto aus <app>Empathy</app> vollständig löschen, falls Sie "
3249 "dieses nicht mehr benutzen wollen. Sollten Sie in Zukunft dieses Konto in "
3250 "<app>Empathy</app> erneut nutzen wollen, dann müssen Sie die Kontendetails "
3251 "erneut eingeben."
3252
3253 #. (itstool) path: item/p
3254 #: C/remove-account.page:47
3255 msgid ""
3256 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
3257 "side of the window."
3258 msgstr ""
3259 "Wählen Sie das Konto, das Sie aus der Kontenliste entfernen wollen, an der "
3260 "linken Seite des Fensters aus."
3261
3262 #. (itstool) path: item/p
3263 #: C/remove-account.page:51
3264 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
3265 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>."
3266
3267 #. (itstool) path: item/p
3268 #: C/remove-account.page:54
3269 msgid ""
3270 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
3271 "button to permanently remove the account."
3272 msgstr ""
3273 "Ein Dialogfenster bittet darum, den Vorgang zu bestätigen. Klicken Sie auf "
3274 "den Knopf <gui>Entfernen</gui>, um das Konto dauerhaft zu entfernen."
3275
3276 #. (itstool) path: note/p
3277 #: C/remove-account.page:60
3278 msgid ""
3279 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
3280 "conversation history for that account."
3281 msgstr ""
3282 "Auch nach dem Entfernen des Kontos löscht <app>Empathy</app> nicht die zu "
3283 "diesem Konto gehörenden Unterhaltungsmitschnitte."
3284
3285 #. (itstool) path: info/desc
3286 #: C/salut-protocol.page:8
3287 msgid "Understanding the People Nearby feature."
3288 msgstr "Erläuterungen zum Funktionsmerkmal »Personen in der Nähe«."
3289
3290 #. (itstool) path: page/title
3291 #: C/salut-protocol.page:33
3292 msgid "What is People Nearby?"
3293 msgstr "Was ist »Personen in der Nähe«?"
3294
3295 #. (itstool) path: page/p
3296 #: C/salut-protocol.page:40
3297 msgid ""
3298 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
3299 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
3300 msgstr ""
3301 "Der Dienst »Personen in der Nähe« (People Nearby) ist ein "
3302 "Kommunikationsdienst, der ohne Server auskommt: Es ist nicht notwendig, sich "
3303 "mit einem Server zu verbinden und sich zu legitimieren, um den Dienst zu "
3304 "nutzen."
3305
3306 #. (itstool) path: page/p
3307 #: C/salut-protocol.page:45
3308 msgid ""
3309 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
3310 "network and an active Internet connection is not necessary."
3311 msgstr ""
3312 "Dieses Nachrichtensystem ohne Server ist auf lokale Netzwerke beschränkt und "
3313 "erfordert keine aktive Internetverbindung."
3314
3315 #. (itstool) path: page/p
3316 #: C/salut-protocol.page:49
3317 msgid ""
3318 "The people that use this service inside the same local area network will be "
3319 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
3320 "with other services."
3321 msgstr ""
3322 "Teilnehmer dieses Dienstes innerhalb des gleichen lokalen Netzwerks werden "
3323 "automatisch ermittelt. Es ist möglich, ihnen Nachrichten und Dateien zu "
3324 "senden, wie mit anderen Diensten auch."
3325
3326 #. (itstool) path: page/p
3327 #: C/salut-protocol.page:54
3328 msgid ""
3329 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
3330 "service."
3331 msgstr ""
3332 "Alle modernen lokalen Netzwerke sollten in der Lage sein, diese Art Dienst "
3333 "zu unterstützen."
3334
3335 #. (itstool) path: info/desc
3336 #: C/send-file.page:8
3337 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3338 msgstr "Senden Sie eine Datei von Ihrem Rechner an einen Ihrer Kontakte."
3339
3340 #. (itstool) path: page/title
3341 #: C/send-file.page:36
3342 msgid "Send files"
3343 msgstr "Dateien senden"
3344
3345 #. (itstool) path: item/p
3346 #: C/send-file.page:45
3347 msgid ""
3348 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3349 "file</gui>."
3350 msgstr ""
3351 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, dem Sie "
3352 "eine Datei senden wollen, und klicken Sie anschließend auf <gui>Datei "
3353 "senden</gui>."
3354
3355 #. (itstool) path: item/p
3356 #: C/send-file.page:50
3357 msgid ""
3358 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3359 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3360 msgstr ""
3361 "Klicken Sie auf den Kontakt, an den Sie eine Datei senden wollen, und wählen "
3362 "Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</gui><gui>Datei senden</gui></"
3363 "guiseq>."
3364
3365 #. (itstool) path: item/p
3366 #: C/send-file.page:58
3367 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3368 msgstr ""
3369 "Wählen Sie die zu sendende Datei aus und klicken Sie auf <gui>Senden</gui>."
3370
3371 #. (itstool) path: item/p
3372 #: C/send-file.page:63
3373 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3374 msgstr "Das Fenster <gui>Dateiübertragungen</gui> wird geöffnet."
3375
3376 #. (itstool) path: item/p
3377 #: C/send-file.page:66
3378 msgid ""
3379 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3380 "to halt the transfer."
3381 msgstr ""
3382 "Warten Sie darauf, dass Ihr Kontakt die Dateiübertragung akzeptiert, oder "
3383 "klicken Sie auf <gui>Stopp</gui>, um die Übertragung zu stoppen."
3384
3385 #. (itstool) path: item/p
3386 #: C/send-file.page:72
3387 msgid ""
3388 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3389 "Transfers</gui> window."
3390 msgstr ""
3391 "Sobald die Dateiübertragung abgeschlossen ist, können Sie das Fenster "
3392 "<gui>Dateiübertragungen</gui> schließen."
3393
3394 #. (itstool) path: note/p
3395 #: C/send-file.page:80
3396 msgid ""
3397 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3398 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3399 "list and will not delete them from your computer."
3400 msgstr ""
3401 "Falls mehrere abgeschlossene Dateiübertragungen in diesem Fenster "
3402 "aufgelistet sind, dann klicken Sie auf <gui>Leeren</gui>, um die Liste zu "
3403 "leeren. Dies entfernt die Dateien nur aus der Liste, aber nicht von Ihrem "
3404 "Rechner."
3405
3406 #. (itstool) path: note/p
3407 #: C/send-file.page:87
3408 msgid ""
3409 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3410 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3411 msgstr ""
3412 "Mit folgenden Diensten können Sie Dateien versenden: <em>Jabber</em>, "
3413 "<em>Google Talk</em> und <em>People Nearby</em> (»Personen in der Nähe«)."
3414
3415 #. (itstool) path: note/p
3416 #: C/send-file.page:93
3417 msgid ""
3418 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3419 "Internet, or to a local area network."
3420 msgstr ""
3421 "Um jemandem eine Datei senden zu können, müssen Sie mit dem Internet oder "
3422 "einem lokalen Netzwerk verbunden sein."
3423
3424 #. (itstool) path: info/desc
3425 #: C/send-message.page:8
3426 msgid "Send a message to one of your contacts."
3427 msgstr "Eine Nachricht an einen Ihrer Kontakte senden."
3428
3429 #. (itstool) path: page/title
3430 #: C/send-message.page:32
3431 msgid "Send a message to someone"
3432 msgstr "Jemandem eine Nachricht senden"
3433
3434 #. (itstool) path: item/p
3435 #: C/send-message.page:36
3436 msgid ""
3437 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3438 "contact that you want to have a conversation with."
3439 msgstr ""
3440 "Klicken Sie im Fenster <gui>Kontaktliste</gui> doppelt auf den Namen des "
3441 "Kontakts, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen."
3442
3443 #. (itstool) path: item/p
3444 #: C/send-message.page:42
3445 msgid ""
3446 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3447 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3448 msgstr ""
3449 "Ein neues Fenster wird geöffnet. Geben Sie eine Nachricht in das Feld am "
3450 "unteren Rand des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, "
3451 "um sie zu senden."
3452
3453 #. (itstool) path: section/title
3454 #: C/send-message.page:50
3455 msgid "Send a message to a meta-contact"
3456 msgstr "Einem Meta-Kontakt eine Nachricht senden"
3457
3458 #. (itstool) path: item/p
3459 #: C/send-message.page:58
3460 msgid ""
3461 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3462 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3463 msgstr ""
3464 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3465 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Unterhaltung</gui>."
3466
3467 #. (itstool) path: info/desc
3468 #: C/set-custom-status.page:9
3469 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3470 msgstr ""
3471 "Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen persönlicher Nachrichten für Ihren "
3472 "Status."
3473
3474 #. (itstool) path: credit/name
3475 #: C/set-custom-status.page:15
3476 msgid "Jim Campbell"
3477 msgstr "Jim Campbell"
3478
3479 #. (itstool) path: page/title
3480 #: C/set-custom-status.page:34
3481 msgid "Set a custom message"
3482 msgstr "Festlegen einer benutzerdefinierten Nachricht"
3483
3484 #. (itstool) path: page/p
3485 #: C/set-custom-status.page:36
3486 msgid ""
3487 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3488 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3489 msgstr ""
3490 "Vielleicht wollen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht für Ihren Status "
3491 "festlegen, zum Beispiel um jemanden darüber zu informieren, dass Sie für "
3492 "eine bestimmte Zeitspanne nicht verfügbar sein werden."
3493
3494 #. (itstool) path: page/p
3495 #: C/set-custom-status.page:40
3496 msgid ""
3497 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3498 "available."
3499 msgstr ""
3500 "Es ist möglich, eine benutzerdefinierte Nachricht festzulegen, basierend auf "
3501 "den verfügbaren Status."
3502
3503 #. (itstool) path: item/p
3504 #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82
3505 msgid ""
3506 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3507 "top."
3508 msgstr ""
3509 "Klicken Sie im<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster in die Auswahlliste oben."
3510
3511 #. (itstool) path: item/p
3512 #: C/set-custom-status.page:52
3513 msgid ""
3514 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3515 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3516 msgstr ""
3517 "Wählen Sie den Status aus, dem Sie eine benutzerdefinierte Nachricht "
3518 "zuordnen wollen. Sie müssen denjenigen mit der Bezeichnung "
3519 "<gui>Benutzerdefinierte Nachricht</gui> auswählen."
3520
3521 #. (itstool) path: item/p
3522 #: C/set-custom-status.page:58
3523 msgid ""
3524 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3525 "press <key>Enter</key> to set the message."
3526 msgstr ""
3527 "Geben Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht in das Textfeld am oberen Rand "
3528 "des Fensters ein und drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>, um sie zu "
3529 "speichern."
3530
3531 #. (itstool) path: item/p
3532 #: C/set-custom-status.page:64
3533 msgid ""
3534 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3535 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3536 "you wrote your custom message."
3537 msgstr ""
3538 "Wenn Sie die benutzerdefinierte Nachricht als bevorzugt festlegen wollen, "
3539 "speichern Sie sie, um sie wiederverwenden zu können. Klicken Sie "
3540 "anschließend auf das kleine Herz an der rechten Seite des Textfeldes, in "
3541 "welches Sie Ihre benutzerdefinierte Nachricht eingegeben haben."
3542
3543 #. (itstool) path: item/p
3544 #: C/set-custom-status.page:69
3545 msgid ""
3546 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3547 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3548 msgstr ""
3549 "Falls Sie es nicht tun, dann wird die benutzerdefinierte Nachricht bei der "
3550 "nächsten Benutzung von <app>Empathy</app> nicht verfügbar sein. Sie wird nur "
3551 "für die aktuelle Sitzung gespeichert."
3552
3553 #. (itstool) path: section/title
3554 #: C/set-custom-status.page:78
3555 msgid "Edit and remove a custom message"
3556 msgstr "Eine benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten und entfernen"
3557
3558 #. (itstool) path: item/p
3559 #: C/set-custom-status.page:88
3560 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3561 msgstr "Wählen Sie <gui>Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten</gui>."
3562
3563 #. (itstool) path: item/p
3564 #: C/set-custom-status.page:95
3565 msgid "To edit a custom message:"
3566 msgstr "So bearbeiten Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3567
3568 #. (itstool) path: item/p
3569 #: C/set-custom-status.page:100
3570 msgid ""
3571 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3572 "edit and double-click on it."
3573 msgstr ""
3574 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3575 "aus, die Sie bearbeiten wollen, und klicken Sie zweimal darauf."
3576
3577 #. (itstool) path: item/p
3578 #: C/set-custom-status.page:106
3579 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3580 msgstr ""
3581 "Geben Sie die neue benutzerdefinierte Nachricht ein und drücken Sie die "
3582 "<key>Eingabetaste</key>, um die Änderungen anzuwenden."
3583
3584 #. (itstool) path: item/p
3585 #: C/set-custom-status.page:113
3586 msgid "To remove a custom message:"
3587 msgstr "So entfernen Sie eine benutzerdefinierte Nachricht:"
3588
3589 #. (itstool) path: item/p
3590 #: C/set-custom-status.page:118
3591 msgid ""
3592 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3593 "remove."
3594 msgstr ""
3595 "Wählen Sie in <gui>Gespeicherte Voreinstellungen</gui> die Statusmeldung "
3596 "aus, die Sie entfernen wollen."
3597
3598 #. (itstool) path: item/p
3599 #: C/set-custom-status.page:124
3600 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3601 msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Entfernen</gui>."
3602
3603 #. (itstool) path: item/p
3604 #: C/set-custom-status.page:133
3605 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3606 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>, sobald Sie fertig sind."
3607
3608 #. (itstool) path: note/p
3609 #: C/set-custom-status.page:140
3610 msgid ""
3611 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3612 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3613 msgstr ""
3614 "Wenn Sie eine neue benutzerdefinierte Nachricht bearbeiten, wird diese nicht "
3615 "als aktuelle Statusnachricht festgelegt. Sie müssen Sie im "
3616 "<gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster auswählen."
3617
3618 #. (itstool) path: info/desc
3619 #: C/share-desktop.page:7
3620 msgid "Show your desktop to your contacts."
3621 msgstr "Freigeben der Arbeitsumgebung für Ihre Kontakte."
3622
3623 #. (itstool) path: page/title
3624 #: C/share-desktop.page:33
3625 msgid "Share your desktop"
3626 msgstr "Freigabe Ihrer Arbeitsumgebung"
3627
3628 #. (itstool) path: page/p
3629 #: C/share-desktop.page:35
3630 msgid ""
3631 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3632 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3633 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3634 msgstr ""
3635 "Es ist möglich, Ihre Arbeitsumgebung für einige Ihrer Kontakte freizugeben "
3636 "oder deren freigegebene Arbeitsumgebungen zu benutzen. Sie können auf diese "
3637 "Weise Ihre Arbeitsumgebung Ihren Kontakten zeigen, um ihnen bei der Lösung "
3638 "von Problemen zu helfen oder selbst um Hilfe zu bitten."
3639
3640 #. (itstool) path: note/p
3641 #: C/share-desktop.page:42
3642 msgid ""
3643 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3644 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3645 "GNOME VNC server, has the required support."
3646 msgstr ""
3647 "Um Ihren Bildschirm freigeben zu können, benötigen Sie einen auf Ihrem "
3648 "System installierten VNC-Server, der dieses Funktionsmerkmal unterstützt. "
3649 "<app>Vino</app>, der VNC-Server von GNOME, verfügt über diese Funktionalität."
3650
3651 #. (itstool) path: item/p
3652 #: C/share-desktop.page:51
3653 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3654 msgstr ""
3655 "Führen Sie im <gui>Kontaktlisten</gui>-Fenster eine der folgenden Aktionen "
3656 "aus:"
3657
3658 #. (itstool) path: item/p
3659 #: C/share-desktop.page:56
3660 msgid ""
3661 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3662 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3663 "guiseq>."
3664 msgstr ""
3665 "Wählen Sie den Kontakt aus, für den Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben "
3666 "wollen, und wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt</"
3667 "gui><gui>Meine Arbeitsumgebung freigeben</gui></guiseq>."
3668
3669 #. (itstool) path: item/p
3670 #: C/share-desktop.page:63
3671 msgid ""
3672 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3673 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3674 msgstr ""
3675 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Namen des Kontakts, für den "
3676 "Sie Ihre Arbeitsumgebung freigeben wollen und wählen Sie <gui>Meine "
3677 "Arbeitsumgebung freigeben</gui>."
3678
3679 #. (itstool) path: item/p
3680 #: C/share-desktop.page:71
3681 msgid ""
3682 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3683 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3684 msgstr ""
3685 "Eine Einladung zum Betrachten Ihres Bildschirms wird an die ausgewählten "
3686 "Kontakte gesendet. Um Ihren Bildschirm anzuzeigen, müssen die Kontakte diese "
3687 "akzeptieren."
3688
3689 #. (itstool) path: item/p
3690 #: C/share-desktop.page:77
3691 msgid ""
3692 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3693 "application."
3694 msgstr ""
3695 "Sie können die Verbindung zum Kontakt über die Anwendung zur Freigabe Ihrer "
3696 "Arbeitsumgebung trennen."
3697
3698 #. (itstool) path: note/p
3699 #: C/share-desktop.page:82
3700 msgid ""
3701 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3702 "application, refer to its help."
3703 msgstr ""
3704 "Für weitere Informationen über die Benutzung der Anwendung zum Betrachten "
3705 "entfernter Arbeitsumgebungen ziehen Sie deren Hilfe zu Rate."
3706
3707 #. (itstool) path: page/p
3708 #: C/share-desktop.page:90
3709 msgid ""
3710 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3711 "system performance slowdown and low Internet speed."
3712 msgstr ""
3713 "Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung für jemanden freigeben, kann das eine sinkende "
3714 "Systemleistung und eine langsamere Internetgeschwindigkeit zur Folge haben."
3715
3716 #. (itstool) path: note/p
3717 #: C/share-desktop.page:96
3718 msgid ""
3719 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3720 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3721 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3722 msgstr ""
3723 "Beachten Sie, dass nicht alle Ihre Kontakte diese Funktionalität "
3724 "unterstützen. Sie benötigen dafür mindestens die Version 2.28 von "
3725 "<app>Empathy</app> sowie eine auf deren System installierte Anwendung zum "
3726 "Betrachten entfernter Arbeitsumgebungen."
3727
3728 #. (itstool) path: info/desc
3729 #: C/status-icons.page:8
3730 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3731 msgstr "Erläuterung der verschiedenen Status und deren Symbole."
3732
3733 #. (itstool) path: page/title
3734 #: C/status-icons.page:36
3735 msgid "Status Types and Icons"
3736 msgstr "Typen des Anwesenheitsstatus und Symbole"
3737
3738 #. (itstool) path: media/span
3739 #: C/status-icons.page:40
3740 msgid "Available icon"
3741 msgstr "Symbol »Verfügbar«"
3742
3743 #. (itstool) path: item/title
3744 #: C/status-icons.page:40
3745 msgid "<_:media-1/> <gui>Available</gui>"
3746 msgstr "<_:media-1/> <gui>Verfügbar</gui>"
3747
3748 #. (itstool) path: item/p
3749 #: C/status-icons.page:42
3750 msgid ""
3751 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3752 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3753 msgstr ""
3754 "Verwenden Sie den Status <em>Verfügbar</em>, wenn Sie sich an Ihrem Rechner "
3755 "befinden und somit Unterhaltungen mit Ihren Kontakten führen können. Sie "
3756 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3757
3758 #. (itstool) path: media/span
3759 #: C/status-icons.page:46
3760 msgid "Busy icon"
3761 msgstr "Symbol »Beschäftigt«"
3762
3763 #. (itstool) path: item/title
3764 #: C/status-icons.page:46
3765 msgid "<_:media-1/> <gui>Busy</gui>"
3766 msgstr "<_:media-1/> <gui>Beschäftigt</gui>"
3767
3768 #. (itstool) path: item/p
3769 #: C/status-icons.page:48
3770 msgid ""
3771 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3772 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3773 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3774 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3775 "custom message for this status."
3776 msgstr ""
3777 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie Ihre Kontakte "
3778 "darüber informieren wollen, dass Sie gerade keine Unterhaltung wünschen. "
3779 "Diese können Sie trotzdem noch kontaktieren, beispielsweise in dringenden "
3780 "Fällen. Per Vorgabe zeigt <app>Empathy</app> keine einblendenden "
3781 "Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie beschäftigt sind. Sie "
3782 "können für diesen Status eine benutzerdefinierte Nachricht festlegen."
3783
3784 #. (itstool) path: media/span
3785 #: C/status-icons.page:54
3786 msgid "Away icon"
3787 msgstr "Symbol »Abwesend«"
3788
3789 #. (itstool) path: item/title
3790 #: C/status-icons.page:54
3791 msgid "<_:media-1/> <gui>Away</gui>"
3792 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abwesend</gui>"
3793
3794 #. (itstool) path: item/p
3795 #: C/status-icons.page:56
3796 msgid ""
3797 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3798 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3799 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3800 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3801 "away. You can set a custom message for this status."
3802 msgstr ""
3803 "Verwenden Sie den Status <em>Beschäftigt</em>, wenn Sie sich von Ihrem "
3804 "Rechner entfernen. <app>Empathy</app> setzt Ihren Status automatisch auf "
3805 "abwesend, wenn Sie Ihren Rechner für einen gewissen Zeitraum nicht bedienen "
3806 "oder wenn der Bildschirmschoner eingeschaltet ist. <app>Empathy</app> zeigt "
3807 "keine einblendenden Benachrichtigungen an oder spielt Klänge ab, wenn Sie "
3808 "abwesend sind. Sie können für diesen Status eine benutzerdefinierte "
3809 "Nachricht festlegen."
3810
3811 #. (itstool) path: media/span
3812 #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70
3813 msgid "Offline icon"
3814 msgstr "Symbol »Abgemeldet«"
3815
3816 #. (itstool) path: item/title
3817 #: C/status-icons.page:63
3818 msgid "<_:media-1/> <gui>Invisible</gui>"
3819 msgstr "<_:media-1/> <gui>Unsichtbar</gui>"
3820
3821 #. (itstool) path: item/p
3822 #: C/status-icons.page:65
3823 msgid ""
3824 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3825 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3826 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3827 msgstr ""
3828 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Unsichtbar</em> setzen, erscheinen Sie für "
3829 "Ihre Kontakte als abgemeldet. Sie sind noch immer mit Ihren Kontakten "
3830 "verbunden. Sie sehen deren Status und können Unterhaltungen mit Ihnen "
3831 "beginnen."
3832
3833 #. (itstool) path: item/title
3834 #: C/status-icons.page:70
3835 msgid "<_:media-1/> <gui>Offline</gui>"
3836 msgstr "<_:media-1/> <gui>Abgemeldet</gui>"
3837
3838 #. (itstool) path: item/p
3839 #: C/status-icons.page:72
3840 msgid ""
3841 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3842 "accounts."
3843 msgstr ""
3844 "Wenn Sie Ihren Status auf <em>Abgemeldet</em> setzen, werden alle "
3845 "Verbindungen zu Ihren Kontakten getrennt."
3846
3847 #. (itstool) path: info/desc
3848 #: C/video-call.page:11
3849 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3850 msgstr "Beginnen Sie eine Videounterhaltung mit einem Ihrer Kontakte."
3851
3852 #. (itstool) path: page/title
3853 #: C/video-call.page:37
3854 msgid "Start a video conversation"
3855 msgstr "Eine Video-Unterhaltung beginnen"
3856
3857 #. (itstool) path: page/p
3858 #: C/video-call.page:39
3859 msgid ""
3860 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3861 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3862 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3863 "supports video calls."
3864 msgstr ""
3865 "Falls Sie über eine Webcam verfügen, können Sie Ihre Kontakte für eine "
3866 "Videounterhaltung anrufen. Dieses Funktionsmerkmal steht nur für bestimmte "
3867 "Kontentypen zur Verfügung. Außerdem muss die andere Person mit einer "
3868 "Anwendung arbeiten, die Videoanrufe unterstützt."
3869
3870 #. (itstool) path: item/p
3871 #: C/video-call.page:46
3872 msgid ""
3873 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3874 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3875 msgstr ""
3876 "Wählen Sie mit der rechten Maustaste den Kontakt aus, den Sie eine anrufen "
3877 "wollen, und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3878
3879 #. (itstool) path: item/p
3880 #: C/video-call.page:54
3881 msgid ""
3882 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3883 "button."
3884 msgstr ""
3885 "Um eine Unterhaltung zu beenden, klicken Sie auf <gui style=\"button"
3886 "\">Auflegen</gui>."
3887
3888 #. (itstool) path: note/p
3889 #: C/video-call.page:60
3890 msgid ""
3891 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3892 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3893 msgstr ""
3894 "Um eine Video-Unterhaltung in eine Sprachunterhaltung umzuwandeln, wählen "
3895 "Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video "
3896 "aus</gui></guiseq>."
3897
3898 #. (itstool) path: section/title
3899 #: C/video-call.page:65
3900 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3901 msgstr "Beginnen einer Videounterhaltung mit einem Meta-Kontakt"
3902
3903 #. (itstool) path: item/p
3904 #: C/video-call.page:73
3905 msgid ""
3906 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3907 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3908 msgstr ""
3909 "Wählen Sie den Kontakt aus, mit dem Sie eine Unterhaltung beginnen wollen, "
3910 "und wählen Sie im Menü  <gui style=\"menuitem\">Videoanruf</gui>."
3911
3912 #~ msgctxt "_"
3913 #~ msgid ""
3914 #~ "external ref='figures/empathy-logo.png' "
3915 #~ "md5='1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2'"
3916 #~ msgstr "original"
3917
3918 #~ msgctxt "_"
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
3921 #~ msgstr "original"
3922
3923 #~ msgctxt "_"
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
3926 #~ msgstr "original"
3927
3928 #~ msgctxt "_"
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "external ref='figures/gtk-remove.png' "
3931 #~ "md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
3932 #~ msgstr "original"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3936 #~ "account on the server</gui>. This feature is not available for all "
3937 #~ "account types, and may not work with some account providers. See <link "
3938 #~ "xref=\"create-account\"/> for more information."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Falls Sie noch kein Konto registriert haben, wählen Sie <gui>Ein neues "
3941 #~ "Konto auf dem Server anlegen</gui>. Dieses Funktionsmerkmal ist nicht für "
3942 #~ "alle Kontentypen verfügbar und funktioniert möglicherweise nicht mit "
3943 #~ "allen Dienstanbietern. Weitere Informationen hierzu finden Sie in <link "
3944 #~ "xref=\"create-account\"/>."
3945
3946 #~ msgctxt "_"
3947 #~ msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
3948 #~ msgstr "original"
3949
3950 #~ msgctxt "_"
3951 #~ msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"