]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ca/ca.po
Added Catalan translation by Joan Duran
[empathy.git] / help / ca / ca.po
1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: emphaty\n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:11+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-12-06 16:02+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/empathy.xml:215(None) 
20 msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
21 msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
22
23 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
24 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
25 #: C/empathy.xml:306(None) 
26 msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
27 msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
28
29 #: C/empathy.xml:25(title) 
30 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.0"
31 msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> v2.0"
32
33 #: C/empathy.xml:28(year) 
34 msgid "2008"
35 msgstr "2008"
36
37 #: C/empathy.xml:29(holder) C/empathy.xml:35(publishername) C/empathy.xml:46(orgname) C/empathy.xml:54(orgname) C/empathy.xml:83(para) 
38 msgid "Ubuntu Documentation Project"
39 msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
40
41 #: C/empathy.xml:2(para) 
42 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
43 msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual."
44
45 #: C/empathy.xml:12(para) 
46 msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
47 msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència."
48
49 #: C/empathy.xml:19(para) 
50 msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
51 msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
52
53 #: C/empathy.xml:35(para) 
54 msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
55 msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
56
57 #: C/empathy.xml:55(para) 
58 msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
59 msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
60
61 #: C/empathy.xml:28(para) 
62 msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
63 msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: <placeholder-1/>"
64
65 #: C/empathy.xml:43(firstname) 
66 msgid "Milo"
67 msgstr "Milo"
68
69 #: C/empathy.xml:44(surname) 
70 msgid "Casagrande"
71 msgstr "Casagrande"
72
73 #: C/empathy.xml:47(email) 
74 msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
75 msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
76
77 #: C/empathy.xml:51(firstname) 
78 msgid "Seth"
79 msgstr "Seth"
80
81 #: C/empathy.xml:52(surname) 
82 msgid "Dudenhofer"
83 msgstr "Dudenhofer"
84
85 #: C/empathy.xml:55(email) 
86 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
87 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
88
89 #: C/empathy.xml:74(revnumber) 
90 msgid "Empathy Manual V2.0"
91 msgstr "Manual de l'Empathy v2.0"
92
93 #: C/empathy.xml:75(date) 
94 msgid "April 2008"
95 msgstr "Abril de 2008"
96
97 #: C/empathy.xml:77(para) 
98 msgid "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
99 msgstr "Milo Casagrande <email>milo_casagrande@yahoo.it</email>"
100
101 #: C/empathy.xml:80(para) 
102 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
103 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
104
105 #: C/empathy.xml:88(releaseinfo) 
106 msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy."
107 msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Empathy."
108
109 #: C/empathy.xml:92(title) 
110 msgid "Feedback"
111 msgstr "Comentaris"
112
113 #: C/empathy.xml:93(para) 
114 msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</application> application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
115 msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació <application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris del GNOME</ulink>."
116
117 #: C/empathy.xml:101(para) 
118 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
119 msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."
120
121 #: C/empathy.xml:109(primary) C/empathy.xml:0(application) C/empathy.xml:0(application) 
122 msgid "Empathy"
123 msgstr "Empathy"
124
125 #: C/empathy.xml:112(primary) 
126 msgid "empathy"
127 msgstr "empathy"
128
129 #: C/empathy.xml:113(secondary) 
130 msgid "istant messaging"
131 msgstr "missatgeria instantània"
132
133 #: C/empathy.xml:117(title) 
134 msgid "Introduction"
135 msgstr "Introducció"
136
137 #: C/empathy.xml:118(para) 
138 msgid "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services."
139 msgstr "L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos amb contacte amb tots els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània compatibles."
140
141 #: C/empathy.xml:128(acronym) 
142 msgid "AIM"
143 msgstr "AIM"
144
145 #: C/empathy.xml:132(para) 
146 msgid "Google Talk"
147 msgstr "Google Talk"
148
149 #: C/empathy.xml:137(para) 
150 msgid "ICQ"
151 msgstr "ICQ"
152
153 #: C/empathy.xml:143(acronym) 
154 msgid "IRC"
155 msgstr "IRC"
156
157 #: C/empathy.xml:147(para) 
158 msgid "Jabber"
159 msgstr "Jabber"
160
161 #: C/empathy.xml:153(acronym) 
162 msgid "MSN"
163 msgstr "MSN"
164
165 #: C/empathy.xml:157(para) C/empathy.xml:440(para) 
166 msgid "Salut"
167 msgstr "Salut"
168
169 #: C/empathy.xml:163(acronym) 
170 msgid "SIP"
171 msgstr "SIP"
172
173 #: C/empathy.xml:167(para) 
174 msgid "Yahoo"
175 msgstr "Yahoo"
176
177 #: C/empathy.xml:123(para) 
178 msgid "<application>Empathy</application> supports the following services: <placeholder-1/>"
179 msgstr "L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: <placeholder-1/>"
180
181 #: C/empathy.xml:176(title) 
182 msgid "Getting Started"
183 msgstr "Primers passos"
184
185 #: C/empathy.xml:179(title) 
186 msgid "Starting Empathy"
187 msgstr "Com iniciar l'Empathy"
188
189 #: C/empathy.xml:180(para) 
190 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
191 msgstr "Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"
192
193 #: C/empathy.xml:184(term) 
194 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
195 msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
196
197 #: C/empathy.xml:186(para) 
198 msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
199 msgstr "Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
200
201 #: C/empathy.xml:195(term) 
202 msgid "Command line"
203 msgstr "Línia d'ordres"
204
205 #: C/empathy.xml:197(para) 
206 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
207 msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
208
209 #: C/empathy.xml:206(title) 
210 msgid "When You Start Empathy"
211 msgstr "Quan inicieu l'Empathy"
212
213 #: C/empathy.xml:211(title) 
214 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
215 msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"
216
217 #: C/empathy.xml:218(phrase) 
218 msgid "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list."
219 msgstr "Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa de la llista d'estats."
220
221 #: C/empathy.xml:207(para) 
222 msgid "When you start <application>Empathy</application> the following window is shown. <placeholder-1/>"
223 msgstr "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra següent. <placeholder-1/>"
224
225 #: C/empathy.xml:233(title) 
226 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
227 msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"
228
229 #: C/empathy.xml:240(para) 
230 msgid "Component"
231 msgstr "Component"
232
233 #: C/empathy.xml:243(para) 
234 msgid "Description"
235 msgstr "Descripció"
236
237 #: C/empathy.xml:250(para) 
238 msgid "Menubar"
239 msgstr "Barra de menú"
240
241 #: C/empathy.xml:253(para) 
242 msgid "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
243 msgstr "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</application>."
244
245 #: C/empathy.xml:260(para) 
246 msgid "Status Drop-Down List"
247 msgstr "Llista desplegable d'estats"
248
249 #: C/empathy.xml:263(para) 
250 msgid "Allows to update the user's status."
251 msgstr "Permet actualitzar l'estat de l'usuari."
252
253 #: C/empathy.xml:270(para) 
254 msgid "Account Button"
255 msgstr "Botó de compte"
256
257 #: C/empathy.xml:273(para) 
258 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
259 msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
260
261 #: C/empathy.xml:280(para) 
262 msgid "Contact List"
263 msgstr "Llista de contactes"
264
265 #: C/empathy.xml:283(para) 
266 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
267 msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."
268
269 #: C/empathy.xml:229(para) 
270 msgid "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of <application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
271 msgstr "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname=\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></table>"
272
273 #: C/empathy.xml:296(title) 
274 msgid "When You Start Empathy for the First Time"
275 msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"
276
277 #: C/empathy.xml:302(title) 
278 msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
279 msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"
280
281 #: C/empathy.xml:309(phrase) 
282 msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
283 msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."
284
285 #: C/empathy.xml:297(para) 
286 msgid "When you start <application>Empathy</application> for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. <placeholder-1/>"
287 msgstr "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. <placeholder-1/>"
288
289 #: C/empathy.xml:318(para) 
290 msgid "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend=\"empathy-accounts\"/> for more information."
291 msgstr "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
292
293 #: C/empathy.xml:327(title) 
294 msgid "Accounts"
295 msgstr "Comptes"
296
297 #: C/empathy.xml:328(para) 
298 msgid "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of the supported services."
299 msgstr "Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a mínim un compte dels serveis compatibles."
300
301 #: C/empathy.xml:331(para) 
302 msgid "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
303 msgstr "Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, necessitareu registrar-vos a un compte nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
304
305 #: C/empathy.xml:336(para) 
306 msgid "In order to talk with other users (called <emphasis>contatcs</emphasis>), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> service, you need to have an account registerd with that service."
307 msgstr "Per a poder parlar amb altres usuaris (anomenats <emphasis>contactes</emphasis>), necessiteu utilitzar el mateix servei que estan utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a aquest servei."
308
309 #: C/empathy.xml:343(para) 
310 msgid "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time."
311 msgstr "L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts a la mateixa vegada."
312
313 #: C/empathy.xml:349(title) 
314 msgid "Registering an Account"
315 msgstr "Com registrar un compte"
316
317 #: C/empathy.xml:350(para) 
318 msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a <emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a <emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in <application>Empathy</application>."
319 msgstr "Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web de com registrar el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un <emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>ID del compte</emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis> que utilitzareu per a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."
320
321 #. Translators: try to find a localized version of the
322 #.          registration service website
323 #: C/empathy.xml:368(para) 
324 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> service."
325 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink>."
326
327 #. Translators: try to find a localized version of the
328 #.          registration service website
329 #: C/empathy.xml:375(para) 
330 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink> service."
331 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</ulink>."
332
333 #. Translators: try to find a localized version of the
334 #.          registration service website
335 #: C/empathy.xml:383(para) 
336 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> service."
337 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink>."
338
339 #. Translators: try to find a localized version of the
340 #.          registration service website
341 #: C/empathy.xml:390(para) 
342 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink> service."
343 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</ulink>."
344
345 #. Translators: try to find a localized version of the
346 #.          registration service website
347 #: C/empathy.xml:397(para) 
348 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink> service."
349 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</ulink>."
350
351 #: C/empathy.xml:359(para) 
352 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
353 msgstr "Feu clic al nom del servei per a visitar el seu lloc web: <placeholder-1/>"
354
355 #: C/empathy.xml:403(para) 
356 msgid "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the following service:"
357 msgstr "Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels serveis següents:"
358
359 #. Translators: try to find a localized version of the
360 #.          registration service website
361 #: C/empathy.xml:412(para) 
362 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink> service."
363 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.ekiga.net/user/reg/\">Ekiga</ulink>."
364
365 #. Translators: try to find a localized version of the
366 #.          registration service website
367 #: C/empathy.xml:419(para) 
368 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
369 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
370
371 #. Translators: try to find a localized version of the
372 #.          registration service website
373 #: C/empathy.xml:427(para) 
374 msgid "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
375 msgstr "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
376
377 #: C/empathy.xml:433(para) 
378 msgid "You can use one of the following services if you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
379 msgstr "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
380
381 #: C/empathy.xml:449(title) 
382 msgid "Creating an Account"
383 msgstr "Com crear un compte"
384
385 #: C/empathy.xml:454(para) C/empathy.xml:500(para) C/empathy.xml:522(para) 
386 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> (<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
387 msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> (<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte per a obrir el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
388
389 #: C/empathy.xml:462(para) 
390 msgid "Click on the <guibutton>Add</guibutton> button."
391 msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Afegeix</guibutton>."
392
393 #: C/empathy.xml:467(para) 
394 msgid "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> button."
395 msgstr "Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei del que en voleu crear un compte, després feu clic al botó <guibutton>Crea</guibutton>."
396
397 #: C/empathy.xml:474(para) 
398 msgid "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>."
399 msgstr "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."
400
401 #: C/empathy.xml:480(para) 
402 msgid "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box next to the name of the account."
403 msgstr "Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció <guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte."
404
405 #: C/empathy.xml:450(para) 
406 msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
407 msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"
408
409 #: C/empathy.xml:493(title) 
410 msgid "Disabling and Removing an Account"
411 msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"
412
413 #: C/empathy.xml:494(para) 
414 msgid "To disable an account, proceed as follow:"
415 msgstr "Per a inhabilitar un compte, procediu com segueix:"
416
417 #: C/empathy.xml:508(para) 
418 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
419 msgstr "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar al quadre a l'esquerra del diàleg i desseleccioneu la casella de selecció <guilabel>Habilitat</guilabel>."
420
421 #: C/empathy.xml:516(para) 
422 msgid "To remove an account, proceed as follow:"
423 msgstr "Per a suprimir un compte, procediu com segueix:"
424
425 #: C/empathy.xml:530(para) 
426 msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
427 msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir al quadre a l'esquerra del diàleg."
428
429 #: C/empathy.xml:536(para) 
430 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
431 msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
432
433 #: C/empathy.xml:541(para) 
434 msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
435 msgstr "Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."
436
437 #: C/empathy.xml:552(title) 
438 msgid "Contacts"
439 msgstr "Contactes"
440
441 #: C/empathy.xml:553(para) 
442 msgid "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
443 msgstr "Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."
444
445 #: C/empathy.xml:558(title) 
446 msgid "Adding a Contact"
447 msgstr "Com afegir un contacte"
448
449 #: C/empathy.xml:559(para) 
450 msgid "To add a new contact, proceed as follow:"
451 msgstr "Per a afegir un contacte nou, procediu com segueix:"
452
453 #: C/empathy.xml:565(para) 
454 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose <menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will be shown."
455 msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</guilabel>."
456
457 #: C/empathy.xml:575(para) 
458 msgid "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service used by the contact you are adding."
459 msgstr "En la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei utilitzat pel contacte que esteu afegint."
460
461 #: C/empathy.xml:581(para) 
462 msgid "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text-box type the <emphasis>address</emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</replaceable>@<replaceable>service\n\t      domain</replaceable></userinput>."
463 msgstr "Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma <userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n\t      domini</replaceable></userinput>."
464
465 #: C/empathy.xml:590(para) 
466 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text-box type the name you want to give at the the new contact."
467 msgstr "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que voleu donar al contacte nou."
468
469 #: C/empathy.xml:596(para) 
470 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
471 msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."
472
473 #: C/empathy.xml:604(title) 
474 msgid "Removing a Contact"
475 msgstr "Com suprimir un contacte"
476
477 #: C/empathy.xml:605(para) 
478 msgid "To remove a contact, proceed as follow:"
479 msgstr "Per a suprimir un contacte, procediu com segueix:"
480
481 #: C/empathy.xml:611(para) 
482 msgid "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select the contact you would like to remove and right-click on it."
483 msgstr "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> trieu el contacte que us agradaria suprimir i feu-hi clic amb el botó secundari."
484
485 #: C/empathy.xml:618(para) 
486 msgid "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the contact."
487 msgstr "Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir el contacte."
488
489 #: C/empathy.xml:627(title) 
490 msgid "Modifying a Contact"
491 msgstr "Com modificar un contacte"
492
493 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
494 #: C/empathy.xml:0(None) 
495 msgid "translator-credits"
496 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"
497