]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ca/ca.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / help / ca / ca.po
1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
4 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
5 # Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013.
6 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: emphaty\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-05-07 13:30+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-08 23:43+0200\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22 msgctxt "_"
23 msgid "translator-credits"
24 msgstr ""
25 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
26 "Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
27 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011\n"
28 "Manel Vidal <verduler@gmail.com>, 2013"
29
30 #: C/index.page:8(info/title)
31 msgctxt "link"
32 msgid "Empathy Internet Messenger"
33 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
34
35 #: C/index.page:9(info/title)
36 msgctxt "text"
37 msgid "Empathy Internet Messenger"
38 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
39
40 #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name)
41 #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name)
42 #: C/create-account.page:19(credit/name)
43 #: C/disable-account.page:21(credit/name)
44 #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name)
45 #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name)
46 #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name)
47 #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name)
48 #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name)
49 #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name)
50 #: C/group-conversations.page:19(credit/name)
51 #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name)
52 #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name)
53 #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name)
54 #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name)
55 #: C/irc-send-file.page:16(credit/name)
56 #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name)
57 #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name)
58 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name)
59 #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name)
60 #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name)
61 #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name)
62 #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name)
63 #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name)
64 #: C/video-call.page:25(credit/name)
65 msgid "Milo Casagrande"
66 msgstr "Milo Casagrande"
67
68 #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p)
69 #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p)
70 #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p)
71 #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p)
72 #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p)
73 #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p)
74 #: C/geolocation.page:21(license/p)
75 #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p)
76 #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p)
77 #: C/geolocation-supported.page:20(license/p)
78 #: C/geolocation-turn.page:22(license/p)
79 #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p)
80 #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p)
81 #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p)
82 #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p)
83 #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p)
84 #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p)
85 #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p)
86 #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p)
87 #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p)
88 #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p)
89 #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p)
90 #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p)
91 #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p)
92 #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p)
93 #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p)
94 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
95 msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
96
97 #: C/index.page:30(media/span)
98 msgid "Empathy Internet Messenger logo"
99 msgstr "Logotip del programa de missatgeria d'Internet Empathy"
100
101 #: C/index.page:28(page/title)
102 msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger"
103 msgstr "<_:media-1/> Missatgeria d'Internet Empathy"
104
105 #: C/index.page:36(section/title)
106 msgid "Account Management"
107 msgstr "Gestió de comptes"
108
109 #: C/index.page:40(section/title)
110 msgid "Contact Management"
111 msgstr "Gestió de contactes"
112
113 #: C/index.page:44(section/title)
114 msgid "Text Conversations"
115 msgstr "Converses de text"
116
117 #: C/index.page:48(section/title)
118 msgid "Audio and Video Conversations"
119 msgstr "Converses de veu i de vídeo"
120
121 #: C/index.page:52(section/title)
122 msgid "Advanced Actions"
123 msgstr "Opcions avançades"
124
125 #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title)
126 msgid "Common Problems"
127 msgstr "Problemes comuns"
128
129 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
130 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
131 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
132 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
133 #: C/account-irc.page:106(media)
134 msgctxt "_"
135 msgid ""
136 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
137 msgstr ""
138 "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'"
139
140 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
141 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
142 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
143 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
144 #.
145 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
146 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
147 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
148 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
149 #.
150 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
151 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
152 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
153 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
154 #.
155 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
156 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
157 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
158 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
159 #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media)
160 #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media)
161 msgctxt "_"
162 msgid ""
163 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
164 msgstr ""
165 "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'"
166
167 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
168 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
169 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
170 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
171 #: C/account-irc.page:112(media)
172 msgctxt "_"
173 msgid ""
174 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
175 msgstr ""
176 "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'"
177
178 #: C/account-irc.page:8(info/desc)
179 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
180 msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."
181
182 #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name)
183 #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name)
184 #: C/disable-account.page:25(credit/name)
185 #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name)
186 #: C/status-icons.page:20(credit/name)
187 msgid "Shaun McCance"
188 msgstr "Shaun McCance"
189
190 #: C/account-irc.page:31(page/title)
191 msgid "IRC account details"
192 msgstr "Dades del compte d'IRC"
193
194 #: C/account-irc.page:33(page/p)
195 msgid ""
196 "IRC accounts require different information than many other types of "
197 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
198 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
199 "account."
200 msgstr ""
201 "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus "
202 "de comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una "
203 "xarxa d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
204 "proporcionar pel compte d'IRC."
205
206 #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p)
207 msgid ""
208 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
209 "<app>Empathy</app>."
210 msgstr ""
211 "Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
212 "l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."
213
214 #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title)
215 msgid "<gui>Network</gui>"
216 msgstr "<gui>Xarxa</gui>"
217
218 #: C/account-irc.page:46(item/p)
219 msgid ""
220 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
221 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
222 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
223 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
224 msgstr ""
225 "L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
226 "com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
227 "usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més "
228 "populars a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes "
229 "si voleu. Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."
230
231 #: C/account-irc.page:53(item/title)
232 msgid "<gui>Nickname</gui>"
233 msgstr "<gui>Sobrenom</gui>"
234
235 #: C/account-irc.page:54(item/p)
236 msgid ""
237 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
238 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
239 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
240 "your nickname."
241 msgstr ""
242 "El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
243 "una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
244 "error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
245 "canviar el sobrenom."
246
247 #: C/account-irc.page:60(item/title)
248 msgid "<gui>Password</gui>"
249 msgstr "<gui>Contrasenya</gui>"
250
251 #: C/account-irc.page:61(item/p)
252 msgid ""
253 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
254 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
255 "administrators should provide you with a password."
256 msgstr ""
257 "Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
258 "us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, els "
259 "seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."
260
261 #: C/account-irc.page:65(note/title)
262 msgid "NickServ Passwords"
263 msgstr "Contrasenyes de NickServ"
264
265 #: C/account-irc.page:66(note/p)
266 msgid ""
267 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
268 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
269 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
270 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
271 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
272 "more details."
273 msgstr ""
274 "En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com "
275 "a NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
276 "contrasenyes. En algunes xarxes, entre elles la popular xarxa freenode, els "
277 "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
278 "que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
279 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
280
281 #: C/account-irc.page:76(item/title)
282 msgid "<gui>Real name</gui>"
283 msgstr "<gui>Nom real</gui>"
284
285 #: C/account-irc.page:77(item/p)
286 msgid ""
287 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
288 "will be able to see this when they view your information."
289 msgstr ""
290 "Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els "
291 "altres usuaris el podran veure quan vegin la vostra informació."
292
293 #: C/account-irc.page:81(item/title)
294 msgid "<gui>Quit message</gui>"
295 msgstr "<gui>Missatge de desconnexió</gui>"
296
297 #: C/account-irc.page:82(item/p)
298 msgid ""
299 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
300 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
301 "field to provide a custom quit message."
302 msgstr ""
303 "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
304 "tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
305 "proporcionar un missatge de sortida personalitzat."
306
307 #: C/account-irc.page:94(info/title)
308 msgctxt "link"
309 msgid "IRC Networks"
310 msgstr "Xarxes d'IRC"
311
312 #: C/account-irc.page:97(section/title)
313 msgid "Networks"
314 msgstr "Xarxes"
315
316 #: C/account-irc.page:99(section/p)
317 msgid ""
318 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
319 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
320 "networks and remove them from the list."
321 msgstr ""
322 "L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
323 "voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
324 "xarxes existents i esborrar-ne de la llista."
325
326 #: C/account-irc.page:104(item/p)
327 msgid ""
328 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
329 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
330 msgstr ""
331 "Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png"
332 "\" width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la "
333 "llista."
334
335 #: C/account-irc.page:107(item/p)
336 msgid ""
337 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
338 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
339 "height=\"16\">Edit</media>."
340 msgstr ""
341 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" mime="
342 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">Edita</"
343 "media> per modificar una xarxa de la llista."
344
345 #: C/account-irc.page:110(item/p)
346 msgid ""
347 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
348 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
349 "height=\"16\">Remove</media>."
350 msgstr ""
351 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" mime="
352 "\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height="
353 "\"16\">Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."
354
355 #: C/account-irc.page:115(section/p)
356 msgid ""
357 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
358 msgstr ""
359 "Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"
360
361 #: C/account-irc.page:121(item/p)
362 msgid ""
363 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
364 "networks."
365 msgstr ""
366 "Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."
367
368 #: C/account-irc.page:125(item/title)
369 msgid "<gui>Charset</gui>"
370 msgstr "<gui>Joc de caràcters</gui>"
371
372 #: C/account-irc.page:126(item/p)
373 msgid ""
374 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
375 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
376 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
377 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
378 "correctly."
379 msgstr ""
380 "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
381 "Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar "
382 "caràcters internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters "
383 "i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges "
384 "de forma correcta."
385
386 #: C/account-irc.page:135(item/p)
387 msgid ""
388 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
389 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
390 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
391 msgstr ""
392 "Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
393 "caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
394 "llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
395 "llengües occidentals és l'ISO-8859-1."
396
397 #: C/account-irc.page:141(item/title)
398 msgid "<gui>Servers</gui>"
399 msgstr "<gui>Servidors</gui>"
400
401 #: C/account-irc.page:142(item/p)
402 msgid ""
403 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
404 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
405 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
406 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
407 msgstr ""
408 "Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
409 "esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
410 "amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu afegir o "
411 "suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons <gui>Afegeix</"
412 "gui> i <gui>Suprimeix</gui>."
413
414 #: C/account-irc.page:147(item/p)
415 msgid ""
416 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
417 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
418 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
419 msgstr ""
420 "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
421 "<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de "
422 "navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp "
423 "i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp."
424
425 #: C/account-irc.page:151(item/p)
426 msgid ""
427 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
428 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
429 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
430 msgstr ""
431 "Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
432 "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
433 "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."
434
435 #: C/account-jabber.page:7(info/desc)
436 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
437 msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."
438
439 #: C/account-jabber.page:29(page/title)
440 msgid "Jabber account details"
441 msgstr "Dades dels comptes de Jabber"
442
443 #: C/account-jabber.page:31(page/p)
444 msgid ""
445 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
446 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
447 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
448 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
449 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
450 msgstr ""
451 "Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
452 "d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes "
453 "haureu d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. "
454 "Normalment, no us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link "
455 "xref=\"add-account\"/> per les instruccions generals de com afegir comptes."
456
457 #: C/account-jabber.page:39(note/p)
458 msgid ""
459 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
460 "Talk accounts as well."
461 msgstr ""
462 "Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les "
463 "instruccions següents també serveixen."
464
465 #: C/account-jabber.page:45(item/title)
466 msgid "<gui>Encryption required (TLS/SSL)</gui>"
467 msgstr "<gui>Es requereix encriptació (TLS/SSL)</gui>"
468
469 #: C/account-jabber.page:46(item/title)
470 msgid "<gui>Ignore SSL certificate errors</gui>"
471 msgstr "<gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui>"
472
473 #: C/account-jabber.page:47(item/p)
474 msgid ""
475 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
476 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
477 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
478 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
479 "is not possible."
480 msgstr ""
481 "Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy</"
482 "app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
483 "sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir "
484 "que l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
485 "establir una comunicació xifrada."
486
487 #: C/account-jabber.page:52(item/p)
488 msgid ""
489 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
490 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
491 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
492 "allow encrypted communication with invalid certificates."
493 msgstr ""
494 "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
495 "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
496 "podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per "
497 "permetre la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."
498
499 #: C/account-jabber.page:59(item/title)
500 msgid "<gui>Resource</gui>"
501 msgstr "<gui>Recurs</gui>"
502
503 #: C/account-jabber.page:60(item/title)
504 msgid "<gui>Priority</gui>"
505 msgstr "<gui>Prioritat</gui>"
506
507 #: C/account-jabber.page:61(item/p)
508 msgid ""
509 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
510 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
511 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
512 "<input>Telepathy</input> as the resource."
513 msgstr ""
514 "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
515 "temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de forma "
516 "inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
517 "<input>Telepathy</input> com a recurs."
518
519 #: C/account-jabber.page:65(item/p)
520 msgid ""
521 "You can set the priority to specify which application should receive "
522 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
523 "application with the highest priority."
524 msgstr ""
525 "Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els "
526 "missatges entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a "
527 "l'aplicació que tingui la màxima prioritat."
528
529 #: C/account-jabber.page:70(item/title)
530 msgid "<gui>Override server settings</gui>"
531 msgstr "<gui>Sobreescriu els paràmetres del servidor</gui>"
532
533 #: C/account-jabber.page:71(item/p)
534 msgid ""
535 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
536 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
537 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
538 "by your Jabber provider."
539 msgstr ""
540 "L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el "
541 "nom d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors "
542 "de Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. "
543 "Aquests paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."
544
545 #: C/accounts-window.page:11(info/desc)
546 msgid "Add, modify, and delete accounts."
547 msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."
548
549 #: C/accounts-window.page:33(page/title)
550 msgid "Accounts Window"
551 msgstr "Finestra dels comptes"
552
553 #: C/accounts-window.page:35(page/p)
554 msgid ""
555 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
556 "accounts."
557 msgstr ""
558 "La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
559 "comptes."
560
561 #: C/accounts-window.page:43(section/title)
562 msgid "Account Details"
563 msgstr "Dades dels comptes"
564
565 #: C/accounts-window.page:44(section/p)
566 msgid ""
567 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
568 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
569 "information."
570 msgstr ""
571 "Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari i "
572 "la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
573 "informació addicional."
574
575 #: C/add-account.page:9(info/desc)
576 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
577 msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."
578
579 #: C/add-account.page:40(page/title)
580 msgid "Add a new account"
581 msgstr "Afegiu un compte nou"
582
583 #: C/add-account.page:42(page/p)
584 msgid ""
585 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
586 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
587 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
588 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
589 msgstr ""
590 "Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
591 "habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</"
592 "app>. Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten "
593 "registrar-hi un compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més "
594 "informació."
595
596 #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p)
597 #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p)
598 msgid ""
599 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</gui> "
600 "<gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
601 msgstr ""
602 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
603 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu la tecla "
604 "<key>F4</key>."
605
606 #: C/add-account.page:53(item/p)
607 msgid "Click <gui style=\"button\">+</gui>."
608 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">+</gui>."
609
610 #: C/add-account.page:58(item/p)
611 msgid ""
612 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
613 "wish to add."
614 msgstr ""
615 "Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
616 "compte que vulgueu afegir."
617
618 #: C/add-account.page:62(item/p)
619 msgid ""
620 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
621 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
622 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
623 "account\"/> for more information."
624 msgstr ""
625 "Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
626 "servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
627 "de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
628 "\"create-account\"/> per a més informació."
629
630 #: C/add-account.page:69(item/p)
631 msgid ""
632 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
633 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
634 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/>for more information."
635 msgstr ""
636 "Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
637 "un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. "
638 "Vegeu <link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."
639
640 #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p)
641 #: C/irc-nick-password.page:63(item/p)
642 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
643 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
644
645 #: C/add-account.page:81(note/p)
646 msgid ""
647 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
648 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
649 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
650 "key> when you’re finished."
651 msgstr ""
652 "Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
653 "gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre "
654 "el nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
655 "<key>Retorn</key> quan hageu acabat."
656
657 #: C/add-contact.page:9(info/desc)
658 msgid "Add someone to the contact list."
659 msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."
660
661 #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name)
662 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name)
663 #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name)
664 #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name)
665 #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name)
666 msgid "Phil Bull"
667 msgstr "Phil Bull"
668
669 #: C/add-contact.page:33(page/title)
670 msgid "Add someone to your list of contacts"
671 msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes"
672
673 #: C/add-contact.page:37(item/p)
674 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
675 msgstr ""
676 "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."
677
678 #: C/add-contact.page:40(item/p)
679 msgid ""
680 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
681 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
682 "service as the account you select."
683 msgstr ""
684 "Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
685 "que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
686 "mateix servei que el compte que seleccioneu."
687
688 #: C/add-contact.page:45(item/p)
689 msgid ""
690 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
691 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
692 msgstr ""
693 "Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del "
694 "contacte, el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador "
695 "apropiat per al tipus de servei."
696
697 #: C/add-contact.page:49(item/p)
698 msgid ""
699 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
700 "to appear in your contact list."
701 msgstr ""
702 "Al camp <gui>Àlies</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
703 "aparegui a la llista de contactes."
704
705 #: C/add-contact.page:53(item/p)
706 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
707 msgstr ""
708 "Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de "
709 "contactes."
710
711 #: C/add-contact.page:61(note/p)
712 msgid ""
713 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
714 "the Internet and to your account."
715 msgstr ""
716 "Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat a "
717 "Internet i al compte."
718
719 #: C/audio-call.page:10(info/desc)
720 msgid "Call your contacts over the Internet."
721 msgstr "Truqueu els contactes per Internet."
722
723 #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name)
724 #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name)
725 msgid "Ekaterina Gerasimova"
726 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
727
728 #: C/audio-call.page:35(page/title)
729 msgid "Start an audio conversation"
730 msgstr "Inicieu una conversa de veu"
731
732 #: C/audio-call.page:37(page/p)
733 msgid ""
734 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
735 "features only works with certain types of accounts and it requires the other "
736 "person to have an application that supports audio calls."
737 msgstr ""
738 "Podeu trucar als contactes i mantenir-hi converses de veu. Aquesta "
739 "característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que "
740 "l'altra persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades de "
741 "veu."
742
743 #: C/audio-call.page:43(item/p)
744 msgid ""
745 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
746 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
747 msgstr ""
748 "Amb el botó secundari feu clic al contacte amb el qual voleu conversar i "
749 "escolliu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>."
750
751 #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p)
752 msgid ""
753 "A new window will open. When the connection is established, you will see the "
754 "total conversation time at the bottom of the window."
755 msgstr ""
756 "S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
757 "part inferior de la finestra es mostrarà la durada de la conversa."
758
759 #: C/audio-call.page:55(item/p)
760 msgid ""
761 "To end the conversation, click the <gui style=\"button\">hand up</gui> "
762 "button."
763 msgstr ""
764 "Per acabar la conversa feu clic al botó <gui style=\"button\">Penja</gui>."
765
766 #: C/audio-call.page:63(note/p)
767 msgid ""
768 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
769 "style=\"menu\">Video</gui> <gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
770 msgstr ""
771 "Per convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu "
772 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui> <gui style=\"menuitem\">Activa el "
773 "vídeo</gui></guiseq>."
774
775 #: C/audio-call.page:71(section/title)
776 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
777 msgstr "Inicieu una conversa de veu amb un metacontacte"
778
779 #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p)
780 #: C/video-call.page:68(item/p)
781 msgid ""
782 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
783 msgstr ""
784 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
785 "secundari al metacontacte."
786
787 #: C/audio-call.page:79(item/p)
788 msgid ""
789 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
790 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
791 msgstr ""
792 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu mantenir la conversa i des del menú "
793 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de veu</gui>."
794
795 #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p)
796 #: C/video-call.page:80(note/p)
797 msgid ""
798 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
799 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
800 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
801 "contacts that form the meta-contact."
802 msgstr ""
803 "Per reconèixer si un contacte és un <em>metacontacte</em> situeu el ratolí a "
804 "sobre d'un contacte de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> i "
805 "mantingueu-lo a sobre durant un segon: apareixerà un petit missatge emergent "
806 "que mostrarà el nombre de contactes que formen el metacontacte."
807
808 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
809 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
810 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
811 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
812 #: C/audio-video.page:58(media)
813 msgctxt "_"
814 msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
815 msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'"
816
817 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
818 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
819 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
820 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
821 #: C/audio-video.page:70(media)
822 msgctxt "_"
823 msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
824 msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'"
825
826 #: C/audio-video.page:8(info/desc)
827 msgid ""
828 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
829 msgstr ""
830 "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa de veu o de vídeo."
831
832 #: C/audio-video.page:32(page/title)
833 msgid "Audio and video support"
834 msgstr "Àudio i vídeo"
835
836 #: C/audio-video.page:34(page/p)
837 msgid ""
838 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
839 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
840 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
841 "names in the contact list:"
842 msgstr ""
843 "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo amb els contactes que "
844 "utilitzin una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les "
845 "aplicacions dels contactes permeten realitzar converses de veu o de vídeo, "
846 "veureu les icones següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"
847
848 #: C/audio-video.page:43(td/p)
849 msgid "Icon"
850 msgstr "Icona"
851
852 #: C/audio-video.page:48(td/p)
853 msgid "Description"
854 msgstr "Descripció"
855
856 #: C/audio-video.page:57(td/p)
857 msgid ""
858 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
859 "microphone.png\"> Icon for audio conversation </media>"
860 msgstr ""
861 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/audio-input-"
862 "microphone.png\"> Icona per a una conversa de veu </media>"
863
864 #: C/audio-video.page:64(td/p)
865 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
866 msgstr "El contacte pot realitzar converses de veu."
867
868 #: C/audio-video.page:69(td/p)
869 msgid ""
870 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
871 "Icon for video conversation </media>"
872 msgstr ""
873 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\"> "
874 "Icona per a una conversa de vídeo </media>"
875
876 #: C/audio-video.page:76(td/p)
877 msgid "The contact is able to have a video conversation."
878 msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."
879
880 #: C/audio-video.page:83(note/p)
881 msgid ""
882 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
883 "is supported by your operating system, and a working microphone."
884 msgstr ""
885 "Per realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so reconeguda "
886 "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
887
888 #: C/audio-video.page:87(note/p)
889 msgid ""
890 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
891 "supported by your operating system, and a working microphone."
892 msgstr ""
893 "Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda "
894 "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
895
896 #: C/audio-video.page:95(section/title)
897 msgid "Supported Account Types"
898 msgstr "Tipus de comptes permesos"
899
900 #: C/audio-video.page:97(section/p)
901 msgid ""
902 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
903 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
904 "supported for each type of account."
905 msgstr ""
906 "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo en comptes d'alguns "
907 "proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de compte "
908 "permeten converses de veu i de vídeo."
909
910 #: C/audio-video.page:102(note/p)
911 msgid ""
912 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
913 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
914 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
915 "are listed as unsupported here."
916 msgstr ""
917 "Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no "
918 "disposar de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes "
919 "que no estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer "
920 "possible les converses de veu i de vídeo en tipus de comptes que estan "
921 "classificats com que no ho permeten."
922
923 #: C/audio-video.page:128(td/p)
924 msgid "Service"
925 msgstr "Servei"
926
927 #: C/audio-video.page:129(td/p)
928 msgid "Audio"
929 msgstr "Àudio"
930
931 #: C/audio-video.page:130(td/p)
932 msgid "Video"
933 msgstr "Vídeo"
934
935 #: C/audio-video.page:135(td/p)
936 msgid "AIM"
937 msgstr "AIM"
938
939 #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p)
940 #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p)
941 #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p)
942 #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p)
943 #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p)
944 #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p)
945 #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p)
946 #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p)
947 #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p)
948 #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p)
949 #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p)
950 #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p)
951 #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p)
952 msgid "No"
953 msgstr "No"
954
955 #: C/audio-video.page:140(td/p)
956 msgid "Facebook Chat"
957 msgstr "Xat de Facebook"
958
959 #: C/audio-video.page:145(td/p)
960 msgid "gadugadu"
961 msgstr "gadugadu"
962
963 #: C/audio-video.page:150(td/p)
964 msgid "Google Talk"
965 msgstr "Google Talk"
966
967 #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p)
968 #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p)
969 #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p)
970 #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p)
971 msgid "Yes"
972 msgstr "Sí"
973
974 #: C/audio-video.page:155(td/p)
975 msgid "Groupwise"
976 msgstr "Groupwise"
977
978 #: C/audio-video.page:160(td/p)
979 msgid "ICQ"
980 msgstr "ICQ"
981
982 #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title)
983 msgid "IRC"
984 msgstr "IRC"
985
986 #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title)
987 msgid "Jabber"
988 msgstr "Jabber"
989
990 #: C/audio-video.page:175(td/p)
991 msgid "MSN"
992 msgstr "MSN"
993
994 #: C/audio-video.page:180(td/p)
995 msgid "myspace"
996 msgstr "myspace"
997
998 #: C/audio-video.page:185(td/p)
999 msgid "qq"
1000 msgstr "qq"
1001
1002 #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title)
1003 msgid "People Nearby"
1004 msgstr "Gent propera"
1005
1006 #: C/audio-video.page:195(td/p)
1007 msgid "sametime"
1008 msgstr "sametime"
1009
1010 #: C/audio-video.page:200(td/p)
1011 msgid "silc"
1012 msgstr "silc"
1013
1014 #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title)
1015 msgid "SIP"
1016 msgstr "SIP"
1017
1018 #: C/audio-video.page:210(td/p)
1019 msgid "Yahoo!"
1020 msgstr "Yahoo!"
1021
1022 #: C/audio-video.page:215(td/p)
1023 msgid "zephyr"
1024 msgstr "zephyr"
1025
1026 #: C/change-status.page:9(info/desc)
1027 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
1028 msgstr "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."
1029
1030 #: C/change-status.page:39(page/title)
1031 msgid "Change your status"
1032 msgstr "Canvi de l'estat"
1033
1034 #: C/change-status.page:41(page/p)
1035 msgid ""
1036 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
1037 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
1038 msgstr ""
1039 "Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
1040 "L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats per "
1041 "defecte."
1042
1043 #: C/change-status.page:46(item/p)
1044 msgid ""
1045 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
1046 msgstr ""
1047 "Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra "
1048 "<gui>Llista de contactes</gui>."
1049
1050 #: C/change-status.page:51(item/p)
1051 msgid "Select a status from the list."
1052 msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."
1053
1054 #: C/change-status.page:57(page/p)
1055 msgid ""
1056 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
1057 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-status\">add custom "
1058 "status messages</link> to provide more information about your availability "
1059 "to your contacts."
1060 msgstr ""
1061 "Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
1062 "què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-status\">afegir "
1063 "missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació sobre la "
1064 "disponibilitat als contactes."
1065
1066 #: C/change-status.page:63(note/p)
1067 msgid ""
1068 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
1069 "the status will be automatically set to Away."
1070 msgstr ""
1071 "Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de "
1072 "pantalla, l'estat es posarà a absent."
1073
1074 #: C/create-account.page:9(info/desc)
1075 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
1076 msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."
1077
1078 #: C/create-account.page:34(page/title)
1079 msgid "Register for a new account"
1080 msgstr "Registreu un compte nou"
1081
1082 #: C/create-account.page:36(page/p)
1083 msgid ""
1084 "Most account types require you to create an account with a account provider "
1085 "before you can connect using instant messaging applications like "
1086 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
1087 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
1088 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
1089 msgstr ""
1090 "La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor abans "
1091 "de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com l'<app>Empathy</app>. "
1092 "Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar l'<app>Empathy</app> per "
1093 "registrar el compte nou, utilitzant el mateixos passos que si <link xref="
1094 "\"add-account\">afegiu un compte</link>."
1095
1096 #: C/create-account.page:42(page/p)
1097 msgid ""
1098 "This page provides information on creating a new account for various types "
1099 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
1100 "password, as well as any additional information you need to connect using "
1101 "<app>Empathy</app>."
1102 msgstr ""
1103 "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de "
1104 "tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom "
1105 "d'usuari i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us "
1106 "pugui fer falta per connectar-vos amb l'<app>Empathy</app>."
1107
1108 #: C/create-account.page:47(section/title)
1109 msgid "Facebook"
1110 msgstr "Facebook"
1111
1112 #: C/create-account.page:48(section/p)
1113 msgid ""
1114 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
1115 "their own profile and to communicate with their friends."
1116 msgstr ""
1117 "Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Permet als usuaris "
1118 "crear el seu propi perfil i comunicar-se amb els seus amics."
1119
1120 #: C/create-account.page:52(section/p)
1121 msgid ""
1122 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
1123 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1124 "facebook.com</link>."
1125 msgstr ""
1126 "Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
1127 "un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
1128 "facebook.com</link>."
1129
1130 #: C/create-account.page:62(section/p)
1131 msgid ""
1132 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
1133 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
1134 "regardless of their account provider."
1135 msgstr ""
1136 "Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
1137 "electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
1138 "comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
1139 "proveïdor de comptes."
1140
1141 #: C/create-account.page:66(section/p)
1142 msgid ""
1143 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
1144 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
1145 "org/\">Jabber.org</link>."
1146 msgstr ""
1147 "Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
1148 "molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://"
1149 "register.jabber.org/\">Jabber.org</link>."
1150
1151 #: C/create-account.page:71(note/p)
1152 msgid ""
1153 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
1154 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
1155 "password in <app>Empathy</app> to connect."
1156 msgstr ""
1157 "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de "
1158 "Jabber. El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar "
1159 "l'adreça i la contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</"
1160 "app>."
1161
1162 #: C/create-account.page:80(section/p)
1163 msgid ""
1164 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
1165 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
1166 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
1167 "network who are also using this service."
1168 msgstr ""
1169 "No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar aquesta "
1170 "característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a una "
1171 "xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
1172 "que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."
1173
1174 #: C/create-account.page:85(section/p)
1175 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
1176 msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."
1177
1178 #: C/create-account.page:91(section/p)
1179 msgid ""
1180 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
1181 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
1182 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
1183 "SIP provider they use."
1184 msgstr ""
1185 "El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses de veu i de vídeo "
1186 "per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
1187 "comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor SIP "
1188 "que estiguin utilitzant."
1189
1190 #: C/create-account.page:97(note/p)
1191 msgid ""
1192 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1193 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
1194 "with <app>Empathy</app>."
1195 msgstr ""
1196 "Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga.net/"
1197 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
1198 "app>."
1199
1200 #: C/create-account.page:102(section/p)
1201 msgid ""
1202 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
1203 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
1204 msgstr ""
1205 "Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
1206 "des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de "
1207 "pagament per poder-ho realitzar."
1208
1209 #: C/create-account.page:109(section/p)
1210 msgid ""
1211 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
1212 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
1213 "is only established each time you connect. If another user is using the "
1214 "nickname, you will need to choose a new nickname."
1215 msgstr ""
1216 "No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
1217 "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
1218 "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari "
1219 "està utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."
1220
1221 #: C/create-account.page:114(section/p)
1222 msgid ""
1223 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
1224 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
1225 msgstr ""
1226 "Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
1227 "usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
1228 "per a més informació."
1229
1230 #: C/create-account.page:117(section/p)
1231 msgid ""
1232 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
1233 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
1234 msgstr ""
1235 "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
1236 "contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."
1237
1238 #: C/create-account.page:122(section/title)
1239 msgid "Proprietary Services"
1240 msgstr "Serveis propietaris"
1241
1242 #: C/create-account.page:124(section/p)
1243 msgid ""
1244 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
1245 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
1246 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
1247 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
1248 "web site and agree to its terms of use."
1249 msgstr ""
1250 "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats per "
1251 "diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> us permet connectar-"
1252 "vos a comptes existent de molts serveis populars. Per crear-vos-hi un compte "
1253 "nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús."
1254
1255 #: C/create-account.page:132(item/p)
1256 msgid "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1257 msgstr "<link href=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</link>"
1258
1259 #: C/create-account.page:137(item/p)
1260 msgid "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1261 msgstr "<link href=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</link>"
1262
1263 #: C/create-account.page:142(item/p)
1264 msgid "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1265 msgstr "<link href=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</link>"
1266
1267 #: C/create-account.page:147(item/p)
1268 msgid "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1269 msgstr "<link href=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo!</link>"
1270
1271 #: C/disable-account.page:9(info/desc)
1272 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
1273 msgstr ""
1274 "Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un "
1275 "compte."
1276
1277 #: C/disable-account.page:40(page/title)
1278 msgid "Disable an account"
1279 msgstr "Inhabiliteu un compte"
1280
1281 #: C/disable-account.page:42(page/p)
1282 msgid ""
1283 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
1284 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
1285 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
1286 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
1287 msgstr ""
1288 "Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
1289 "sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
1290 "compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
1291 "voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."
1292
1293 #: C/disable-account.page:53(item/p)
1294 msgid ""
1295 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
1296 "side of the window."
1297 msgstr ""
1298 "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar del llistat de comptes al quadre "
1299 "de l'esquerra de la finestra."
1300
1301 #: C/disable-account.page:57(item/p)
1302 msgid "On the right side of the window, switch it off."
1303 msgstr "A la part dreta de la finestra, inhabiliteu-lo."
1304
1305 #: C/disable-account.page:62(page/p)
1306 msgid "To re-enable the account, switch it on."
1307 msgstr "Per tornar a activar el compte, habiliteu-lo."
1308
1309 #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc)
1310 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
1311 msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."
1312
1313 #: C/favorite-rooms.page:29(page/title)
1314 msgid "Favorite rooms"
1315 msgstr "Sales preferides"
1316
1317 #: C/favorite-rooms.page:32(section/title)
1318 msgid "Set a room as a favorite"
1319 msgstr "Establiu un sala com a preferida"
1320
1321 #: C/favorite-rooms.page:35(item/p)
1322 msgid "Join a room."
1323 msgstr "Com entrar en una sala."
1324
1325 #: C/favorite-rooms.page:40(item/p)
1326 msgid ""
1327 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
1328 "IRC room."
1329 msgstr ""
1330 "Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu <link xref=\"irc-join-"
1331 "room\"/>."
1332
1333 #: C/favorite-rooms.page:46(item/p)
1334 msgid ""
1335 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
1336 "start or join a group conversation."
1337 msgstr ""
1338 "Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu <link "
1339 "xref=\"group-conversations\"/>."
1340
1341 #: C/favorite-rooms.page:54(item/p)
1342 msgid ""
1343 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1344 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
1345 msgstr ""
1346 "A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Sala de "
1347 "xat preferida</gui></guiseq>."
1348
1349 #: C/favorite-rooms.page:63(section/title)
1350 msgid "Join favorite rooms"
1351 msgstr "Com entrar a sales preferides"
1352
1353 #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p)
1354 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
1355 msgstr ""
1356 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
1357 "següents accions:"
1358
1359 #: C/favorite-rooms.page:71(item/p)
1360 msgid "Press <key>F5</key>."
1361 msgstr "Premeu <key>F5</key>."
1362
1363 #: C/favorite-rooms.page:76(item/p)
1364 msgid ""
1365 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
1366 "all your favorite rooms."
1367 msgstr ""
1368 "Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, "
1369 "per entrar a totes les sales preferides."
1370
1371 #: C/favorite-rooms.page:82(item/p)
1372 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
1373 msgstr ""
1374 "Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
1375 "entrar."
1376
1377 #: C/favorite-rooms.page:90(note/p)
1378 msgid ""
1379 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
1380 "your account."
1381 msgstr ""
1382 "Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
1383 "compte."
1384
1385 #: C/favorite-rooms.page:98(section/title)
1386 msgid "Manage favorite rooms"
1387 msgstr "Com gestionar les sales preferides"
1388
1389 #: C/favorite-rooms.page:101(item/p)
1390 msgid ""
1391 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1392 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
1393 msgstr ""
1394 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu <guiseq><gui>Sala</"
1395 "gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."
1396
1397 #: C/favorite-rooms.page:107(item/p)
1398 msgid ""
1399 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1400 "manage the favorite rooms of."
1401 msgstr ""
1402 "A la llista desplegable <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte del que "
1403 "vulgueu gestionar les sales preferides."
1404
1405 #: C/favorite-rooms.page:111(item/p)
1406 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
1407 msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."
1408
1409 #: C/favorite-rooms.page:116(item/p)
1410 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
1411 msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"
1412
1413 #: C/favorite-rooms.page:121(item/p)
1414 msgid ""
1415 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
1416 "that room when you connect to your account."
1417 msgstr ""
1418 "Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
1419 "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."
1420
1421 #: C/favorite-rooms.page:127(item/p)
1422 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
1423 msgstr ""
1424 "Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de "
1425 "preferides."
1426
1427 #: C/favorite-rooms.page:134(item/p)
1428 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
1429 msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."
1430
1431 #: C/geolocation.page:8(info/desc)
1432 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
1433 msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
1434
1435 #: C/geolocation.page:32(page/title)
1436 msgid "Geographical position"
1437 msgstr "Posició geogràfica"
1438
1439 #: C/geolocation.page:35(section/title)
1440 msgid "Geolocation"
1441 msgstr "Geolocalització"
1442
1443 #: C/geolocation.page:39(section/title)
1444 msgid "Fix common problems"
1445 msgstr "Arreglar problemes comuns"
1446
1447 #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc)
1448 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
1449 msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."
1450
1451 #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title)
1452 msgid "Geographical position not published"
1453 msgstr "Posició geogràfica no publicada"
1454
1455 #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p)
1456 msgid ""
1457 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
1458 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
1459 msgstr ""
1460 "Si els contactes no poden veure la vostra localització, l'<app>Empathy</app> "
1461 "no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la vostra posició geogràfica."
1462
1463 #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p)
1464 msgid ""
1465 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
1466 "see the location of your contacts."
1467 msgstr ""
1468 "En aquest cas, no es publicarà la vostra posició, però podreu veure la "
1469 "localització dels contactes."
1470
1471 #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p)
1472 msgid ""
1473 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
1474 "external device such as a GPS."
1475 msgstr ""
1476 "Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un dispositiu "
1477 "extern com un GPS."
1478
1479 #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p)
1480 msgid ""
1481 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
1482 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
1483 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
1484 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
1485 "at this time."
1486 msgstr ""
1487 "Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar "
1488 "el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista actualitzada de "
1489 "<link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html"
1490 "\">servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara "
1491 "no l'implementa."
1492
1493 #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc)
1494 msgid "What information are sent and to who."
1495 msgstr "Quina informació s'envia i a qui."
1496
1497 #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title)
1498 msgid "Geolocation Privacy"
1499 msgstr "Privacitat de la geolocalització"
1500
1501 #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title)
1502 msgid "What information is sent"
1503 msgstr "Quina informació s'envia"
1504
1505 #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p)
1506 msgid ""
1507 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
1508 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
1509 "speed and bearing."
1510 msgstr ""
1511 "Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
1512 "el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
1513 "latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."
1514
1515 #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p)
1516 msgid ""
1517 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
1518 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
1519 "your position."
1520 msgstr ""
1521 "L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
1522 "basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
1523 "posició."
1524
1525 #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p)
1526 msgid ""
1527 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
1528 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
1529 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
1530 msgstr ""
1531 "Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i poden "
1532 "enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o un "
1533 "telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."
1534
1535 #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p)
1536 msgid ""
1537 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
1538 "be sent, even if you are using an external device."
1539 msgstr ""
1540 "Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà "
1541 "la ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."
1542
1543 #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title)
1544 msgid "Who can see the information sent"
1545 msgstr "Qui pot veure la informació enviada"
1546
1547 #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p)
1548 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
1549 msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició geogràfica."
1550
1551 #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title)
1552 msgid "What is the privacy mode"
1553 msgstr "Què és el mode de privacitat"
1554
1555 #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p)
1556 msgid ""
1557 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
1558 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
1559 msgstr ""
1560 "El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
1561 "precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."
1562
1563 #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title)
1564 msgid "Privacy overview"
1565 msgstr "Descripció de la privacitat"
1566
1567 #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p)
1568 msgid ""
1569 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
1570 msgstr ""
1571 "Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."
1572
1573 #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p)
1574 msgid "Geolocation is not enabled by default."
1575 msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."
1576
1577 #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p)
1578 msgid "Privacy mode is enabled by default."
1579 msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."
1580
1581 #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p)
1582 msgid ""
1583 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
1584 msgstr ""
1585 "El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
1586 "externs amb més precisió."
1587
1588 #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p)
1589 msgid "Only your contacts can see your position."
1590 msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició."
1591
1592 #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc)
1593 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
1594 msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."
1595
1596 #: C/geolocation-supported.page:31(page/title)
1597 msgid "Supported services"
1598 msgstr "Serveis que l'utilitzen"
1599
1600 #: C/geolocation-supported.page:33(page/p)
1601 msgid ""
1602 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
1603 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
1604 "account."
1605 msgstr ""
1606 "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
1607 "el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els "
1608 "contactes tinguin un compte de Jabber."
1609
1610 #: C/geolocation-supported.page:39(note/p)
1611 msgid ""
1612 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
1613 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
1614 "documentation for more information."
1615 msgstr ""
1616 "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
1617 "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
1618 "habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."
1619
1620 #: C/geolocation-supported.page:47(section/title)
1621 msgid "Compatibility"
1622 msgstr "Compatibilitat"
1623
1624 #: C/geolocation-supported.page:49(section/p)
1625 msgid ""
1626 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
1627 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
1628 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
1629 msgstr ""
1630 "La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és "
1631 "compatible amb altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google "
1632 "Latitude</em>, el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."
1633
1634 #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc)
1635 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
1636 msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
1637
1638 #: C/geolocation-turn.page:33(page/title)
1639 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
1640 msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"
1641
1642 #: C/geolocation-turn.page:37(item/p)
1643 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
1644 msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
1645
1646 #: C/geolocation-turn.page:42(item/p)
1647 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
1648 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."
1649
1650 #: C/geolocation-turn.page:47(item/p)
1651 msgid ""
1652 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
1653 msgstr ""
1654 "Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
1655 "activar-la."
1656
1657 #: C/geolocation-turn.page:50(item/p)
1658 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
1659 msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."
1660
1661 #: C/geolocation-turn.page:55(item/p)
1662 msgid ""
1663 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
1664 "accuracy</gui>."
1665 msgstr ""
1666 "Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
1667 "la precisió de la localització</gui>."
1668
1669 #: C/geolocation-turn.page:61(item/p)
1670 msgid ""
1671 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
1672 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
1673 "section."
1674 msgstr ""
1675 "Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
1676 "exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</"
1677 "gui>."
1678
1679 #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc)
1680 msgid "Understanding geolocation."
1681 msgstr "Comprenent la geolocalització."
1682
1683 #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title)
1684 msgid "What is geolocation"
1685 msgstr "Què és la geolocalització?"
1686
1687 #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p)
1688 msgid ""
1689 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1690 "computer or a device connected to the Internet."
1691 msgstr ""
1692 "La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
1693 "d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."
1694
1695 #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p)
1696 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1697 msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"
1698
1699 #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p)
1700 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1701 msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."
1702
1703 #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p)
1704 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1705 msgstr ""
1706 "Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
1707 "ells."
1708
1709 #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p)
1710 msgid ""
1711 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1712 "location."
1713 msgstr ""
1714 "Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
1715 "descobrir la localització."
1716
1717 #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p)
1718 msgid ""
1719 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1720 "service and an application that supports geolocation."
1721 msgstr ""
1722 "Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un "
1723 "servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."
1724
1725 #: C/group-conversations.page:8(info/desc)
1726 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1727 msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."
1728
1729 #: C/group-conversations.page:34(page/title)
1730 msgid "Group conversations"
1731 msgstr "Converses de grup"
1732
1733 #: C/group-conversations.page:36(page/p)
1734 msgid ""
1735 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1736 "one contact at the same time."
1737 msgstr ""
1738 "Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
1739 "contacte al mateix temps."
1740
1741 #: C/group-conversations.page:40(page/p)
1742 msgid ""
1743 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1744 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1745 msgstr ""
1746 "Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
1747 "Jabber, a Google Talk o a Gent propera."
1748
1749 #: C/group-conversations.page:46(note/p)
1750 msgid ""
1751 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1752 "same service as yours."
1753 msgstr ""
1754 "Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
1755 "el mateix servei que vós."
1756
1757 #: C/group-conversations.page:54(section/title)
1758 msgid "Start a group conversation"
1759 msgstr "Com iniciar un conversa de grup"
1760
1761 #: C/group-conversations.page:58(item/p)
1762 #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p)
1763 msgid ""
1764 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1765 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1766 msgstr ""
1767 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
1768 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1769
1770 #: C/group-conversations.page:63(item/p)
1771 msgid ""
1772 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1773 "use for the group conversation."
1774 msgstr ""
1775 "Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui> trieu el compte que vulgueu "
1776 "utilitzar per la conversa de grup."
1777
1778 #: C/group-conversations.page:69(item/p)
1779 msgid ""
1780 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1781 "conversation will be hosted."
1782 msgstr ""
1783 "Al quadre de text <gui>Servidor</gui> introduïu el nom del servidor en el "
1784 "qual s'hostatjarà la conversa."
1785
1786 #: C/group-conversations.page:73(item/p)
1787 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1788 msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."
1789
1790 #: C/group-conversations.page:78(item/p)
1791 msgid ""
1792 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1793 "conversation."
1794 msgstr ""
1795 "Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom que vulgueu donar a la "
1796 "conversa."
1797
1798 #: C/group-conversations.page:82(note/p)
1799 msgid ""
1800 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1801 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1802 "to create a private room."
1803 msgstr ""
1804 "Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
1805 "i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."
1806
1807 #: C/group-conversations.page:90(item/p)
1808 msgid ""
1809 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1810 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1811 "perform one of the following:"
1812 msgstr ""
1813 "Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
1814 "el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes</"
1815 "gui> i feu el següent:"
1816
1817 #: C/group-conversations.page:97(item/p)
1818 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1819 msgstr ""
1820 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
1821 "la sala de xat</gui>."
1822
1823 #: C/group-conversations.page:102(item/p)
1824 msgid ""
1825 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1826 "gui></guiseq>."
1827 msgstr ""
1828 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
1829 "de xat</gui></guiseq>."
1830
1831 #: C/group-conversations.page:107(item/p)
1832 msgid ""
1833 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1834 "to invite your contacts."
1835 msgstr ""
1836 "Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
1837 "convidar els contactes."
1838
1839 #: C/group-conversations.page:118(section/title)
1840 msgid "Join a group conversation"
1841 msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"
1842
1843 #: C/group-conversations.page:128(item/p)
1844 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1845 msgstr ""
1846 "Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
1847 "existents."
1848
1849 #: C/group-conversations.page:133(item/p)
1850 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1851 msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."
1852
1853 #: C/group-conversations.page:139(section/p)
1854 msgid ""
1855 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1856 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1857 "support these kind of rooms."
1858 msgstr ""
1859 "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
1860 "requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
1861 "encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."
1862
1863 #: C/hide-contacts.page:8(info/desc)
1864 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1865 msgstr ""
1866 "Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."
1867
1868 #: C/hide-contacts.page:19(page/title)
1869 msgid "Hide offline contacts"
1870 msgstr "Amagueu els contactes fora de línia"
1871
1872 #: C/hide-contacts.page:21(page/p)
1873 msgid ""
1874 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1875 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1876 msgstr ""
1877 "Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells que són "
1878 "en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són fora de línia."
1879
1880 #: C/hide-contacts.page:25(page/p)
1881 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1882 msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"
1883
1884 #: C/hide-contacts.page:31(item/p)
1885 msgid ""
1886 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
1887 "<gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
1888 "<key>H</key></keyseq>."
1889 msgstr ""
1890 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
1891 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq> o "
1892 "premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1893
1894 #: C/hide-contacts.page:36(item/p)
1895 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1896 msgstr ""
1897 "Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos "
1898 "passos descrits aquí sobre."
1899
1900 #: C/import-account.page:10(info/desc)
1901 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1902 msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."
1903
1904 #: C/import-account.page:19(credit/name)
1905 msgid "Peter Haslam"
1906 msgstr "Peter Haslam"
1907
1908 #: C/import-account.page:42(page/title)
1909 msgid "Import an existing account"
1910 msgstr "Importeu un compte existent"
1911
1912 #: C/import-account.page:44(page/p)
1913 msgid ""
1914 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1915 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1916 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1917 msgstr ""
1918 "La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
1919 "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. Ara mateix "
1920 "l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el <app>Pidgin</"
1921 "app>."
1922
1923 #: C/import-account.page:50(item/p)
1924 msgid ""
1925 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1926 "number of options to create new accounts."
1927 msgstr ""
1928 "Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
1929 "quantes opcions per crear comptes nous."
1930
1931 #: C/import-account.page:54(item/p)
1932 msgid ""
1933 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1934 "<gui>Forward</gui>."
1935 msgstr ""
1936 "Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
1937 "<gui>Endavant</gui>."
1938
1939 #: C/import-account.page:58(item/p)
1940 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1941 msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."
1942
1943 #: C/import-account.page:66(note/p)
1944 msgid ""
1945 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1946 "first-run assistant."
1947 msgstr ""
1948 "No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar de "
1949 "la primera execució."
1950
1951 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1952 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1953 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1954 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1955 #: C/introduction.page:41(media)
1956 msgctxt "_"
1957 msgid ""
1958 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1959 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1960 msgstr ""
1961 "external ref='figures/empathy-main-window.png' "
1962 "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'"
1963
1964 #: C/introduction.page:9(info/desc)
1965 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1966 msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."
1967
1968 #: C/introduction.page:21(page/title)
1969 msgid "Introduction"
1970 msgstr "Introducció"
1971
1972 #: C/introduction.page:23(page/p)
1973 msgid ""
1974 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1975 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1976 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1977 "Talk."
1978 msgstr ""
1979 "L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
1980 "l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
1981 "i de vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
1982 "utilitzats com el MSN i el Google Talk."
1983
1984 #: C/introduction.page:28(page/p)
1985 msgid ""
1986 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1987 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1988 msgstr ""
1989 "L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
1990 "mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els amics."
1991
1992 #: C/introduction.page:32(page/p)
1993 msgid ""
1994 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1995 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1996 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1997 "two clicks."
1998 msgstr ""
1999 "Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
2000 "finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
2001 "forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en "
2002 "tan sols dos clics."
2003
2004 #: C/introduction.page:39(figure/title)
2005 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
2006 msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"
2007
2008 #: C/introduction.page:40(figure/desc)
2009 msgid "<app>Empathy</app> main window"
2010 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"
2011
2012 #: C/introduction.page:42(media/p)
2013 msgid "<app>Empathy</app> main window."
2014 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."
2015
2016 #: C/irc-commands.page:7(info/desc)
2017 msgid "The supported IRC commands."
2018 msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."
2019
2020 #: C/irc-commands.page:18(page/title)
2021 msgid "Supported IRC commands"
2022 msgstr "Ordres de l'IRC"
2023
2024 #: C/irc-commands.page:19(page/p)
2025 msgid ""
2026 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
2027 "help</input> and press <key>Enter</key>."
2028 msgstr ""
2029 "Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
2030 "de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."
2031
2032 #: C/irc-commands.page:24(note/p)
2033 msgid "All commands available have a small description on their usage."
2034 msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."
2035
2036 #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc)
2037 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
2038 msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."
2039
2040 #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title)
2041 msgid "Join a protected IRC chat room"
2042 msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."
2043
2044 #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p)
2045 msgid ""
2046 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
2047 "you know the password, use the following steps to join:"
2048 msgstr ""
2049 "En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
2050 "contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"
2051
2052 #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p)
2053 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
2054 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."
2055
2056 #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p)
2057 msgid ""
2058 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
2059 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
2060 msgstr ""
2061 "L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya de la sala "
2062 "de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."
2063
2064 #: C/irc-join-room.page:8(info/desc)
2065 msgid "Join an IRC channel."
2066 msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."
2067
2068 #: C/irc-join-room.page:31(page/title)
2069 msgid "Join an IRC chat room"
2070 msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"
2071
2072 #: C/irc-join-room.page:33(page/p)
2073 msgid ""
2074 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
2075 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
2076 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
2077 msgstr ""
2078 "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) "
2079 "a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a "
2080 "una xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-"
2081 "irc\"/>."
2082
2083 #: C/irc-join-room.page:45(item/p)
2084 msgid ""
2085 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
2086 "corresponds to the network you want to use."
2087 msgstr ""
2088 "Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
2089 "correspon a la xarxa que voleu utilitzar."
2090
2091 #: C/irc-join-room.page:51(item/p)
2092 msgid ""
2093 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
2094 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
2095 msgstr ""
2096 "Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
2097 "entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
2098 "sys>)."
2099
2100 #: C/irc-join-room.page:57(item/p)
2101 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
2102 msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."
2103
2104 #: C/irc-join-room.page:64(note/p)
2105 msgid ""
2106 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
2107 msgstr ""
2108 "Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
2109 "sala."
2110
2111 #: C/irc-manage.page:9(info/desc)
2112 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
2113 msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."
2114
2115 #: C/irc-manage.page:23(credit/name)
2116 msgid "Sindhu S"
2117 msgstr "Sindhu S"
2118
2119 #: C/irc-manage.page:39(page/title)
2120 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
2121 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
2122
2123 #: C/irc-manage.page:47(when/p)
2124 msgid ""
2125 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Install telepathy-"
2126 "idle</link>"
2127 msgstr ""
2128 "<link action=\"install:telepathy-idle\" xref=\"index\"> Instal·la el paquet "
2129 "telepathy-idle</link>"
2130
2131 #: C/irc-manage.page:55(info/title)
2132 msgctxt "link"
2133 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
2134 msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"
2135
2136 #: C/irc-manage.page:57(section/title)
2137 msgid "Chat Rooms and Conversations"
2138 msgstr "Sales de xat i converses"
2139
2140 #: C/irc-manage.page:62(info/title)
2141 msgctxt "link"
2142 msgid "Common IRC Problems"
2143 msgstr "Problemes de l'IRC més habituals"
2144
2145 #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc)
2146 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
2147 msgstr ""
2148 "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."
2149
2150 #: C/irc-nick-password.page:33(page/title)
2151 msgid "Use a nickname password on IRC"
2152 msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"
2153
2154 #: C/irc-nick-password.page:35(page/p)
2155 msgid ""
2156 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
2157 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
2158 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
2159 "a registered nickname."
2160 msgstr ""
2161 "En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei "
2162 "anomenat NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu "
2163 "establir la contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten "
2164 "entrar si el sobrenom no està registrat."
2165
2166 #: C/irc-nick-password.page:40(page/p)
2167 msgid ""
2168 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
2169 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
2170 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
2171 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
2172 "network is known to have this feature."
2173 msgstr ""
2174 "L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes "
2175 "d'IRC, tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de "
2176 "servidor</em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la "
2177 "contrasenya d'IRC a l'<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. "
2178 "La popular xarxa freenode és coneguda per aquesta característica."
2179
2180 #: C/irc-nick-password.page:46(page/p)
2181 msgid "To set an IRC server password:"
2182 msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"
2183
2184 #: C/irc-nick-password.page:54(item/p)
2185 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
2186 msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."
2187
2188 #: C/irc-nick-password.page:57(item/p)
2189 msgid ""
2190 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
2191 "your nikcname."
2192 msgstr ""
2193 "Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
2194 "registrar el sobrenom."
2195
2196 #: C/irc-nick-password.page:69(note/p)
2197 msgid ""
2198 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
2199 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
2200 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
2201 msgstr ""
2202 "Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per "
2203 "contrasenya en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet "
2204 "registrar un sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."
2205
2206 #: C/irc-send-file.page:9(info/desc)
2207 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
2208 msgstr ""
2209 "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant "
2210 "l'IRC."
2211
2212 #: C/irc-send-file.page:31(page/title)
2213 msgid "Send files over IRC"
2214 msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."
2215
2216 #: C/irc-send-file.page:33(page/p)
2217 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
2218 msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."
2219
2220 #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc)
2221 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
2222 msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."
2223
2224 #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title)
2225 msgid "Chat with somebody on IRC"
2226 msgstr "Xategeu amb algú a l'IRC"
2227
2228 #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p)
2229 msgid ""
2230 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
2231 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
2232 msgstr ""
2233 "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la "
2234 "sala pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"
2235
2236 #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p)
2237 msgid ""
2238 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
2239 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
2240 "choose <gui>Chat</gui>."
2241 msgstr ""
2242 "Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
2243 "llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el "
2244 "botó secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."
2245
2246 #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p)
2247 msgid ""
2248 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
2249 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
2250 "rooms can have different contacts listed."
2251 msgstr ""
2252 "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
2253 "contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
2254 "sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
2255 "diferent."
2256
2257 #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p)
2258 msgid ""
2259 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
2260 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2261 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
2262 msgstr ""
2263 "La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta "
2264 "de la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
2265 "<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."
2266
2267 #: C/license.page:8(info/desc)
2268 msgid "Legal information."
2269 msgstr "Informació legal."
2270
2271 #: C/license.page:11(page/title)
2272 msgid "License"
2273 msgstr "Llicència"
2274
2275 #: C/license.page:12(page/p)
2276 msgid ""
2277 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
2278 "Unported license."
2279 msgstr ""
2280 "Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
2281 "Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."
2282
2283 #: C/license.page:20(page/p)
2284 msgid "You are free:"
2285 msgstr "Sou lliure de:"
2286
2287 #: C/license.page:25(item/title)
2288 msgid "<em>To share</em>"
2289 msgstr "<em>Compartir</em>"
2290
2291 #: C/license.page:26(item/p)
2292 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
2293 msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
2294
2295 #: C/license.page:29(item/title)
2296 msgid "<em>To remix</em>"
2297 msgstr "<em>Fer-ne obres derivades</em>"
2298
2299 #: C/license.page:30(item/p)
2300 msgid "To adapt the work."
2301 msgstr "Adaptar el treball."
2302
2303 #: C/license.page:33(page/p)
2304 msgid "Under the following conditions:"
2305 msgstr "Sota les següents condicions:"
2306
2307 #: C/license.page:38(item/title)
2308 msgid "<em>Attribution</em>"
2309 msgstr "<em>Reconeixement</em>"
2310
2311 #: C/license.page:39(item/p)
2312 msgid ""
2313 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
2314 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
2315 "of the work)."
2316 msgstr ""
2317 "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
2318 "llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
2319 "de l'ús del treball)."
2320
2321 #: C/license.page:46(item/title)
2322 msgid "<em>Share Alike</em>"
2323 msgstr "<em>Compartir igual</em>"
2324
2325 #: C/license.page:47(item/p)
2326 msgid ""
2327 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
2328 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
2329 msgstr ""
2330 "Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
2331 "distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de "
2332 "compatible."
2333
2334 #: C/license.page:53(page/p)
2335 msgid ""
2336 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
2337 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
2338 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
2339 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2340 msgstr ""
2341 "Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
2342 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative "
2343 "Commons </link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/"
2344 "licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
2345
2346 #: C/link-contacts.page:11(info/desc)
2347 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
2348 msgstr "Fusiona i separa diferents contactes en un de sol."
2349
2350 #: C/link-contacts.page:19(credit/name)
2351 msgid "Shobha Tyagi"
2352 msgstr "Shobha Tyagi"
2353
2354 #: C/link-contacts.page:29(page/title)
2355 msgid "Link and unlink contacts"
2356 msgstr "Enllaceu i desenllaceu contactes"
2357
2358 #: C/link-contacts.page:30(page/p)
2359 msgid ""
2360 "If one or more of your contacts has multiple accounts with different "
2361 "messaging services, you can combine these accounts into a single contact."
2362 msgstr ""
2363 "Si algun contacte vostre té més d'un compte a diferents serveis de "
2364 "missatgeria, podeu combinar aquests comptes en un sol contacte."
2365
2366 #: C/link-contacts.page:34(page/p)
2367 msgid ""
2368 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
2369 "from different single contacts."
2370 msgstr ""
2371 "El contacte resultant s'anomena <em>metacontacte</em>: un contacte composat "
2372 "de diferents contactes individuals."
2373
2374 #: C/link-contacts.page:38(page/p)
2375 msgid ""
2376 "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different "
2377 "messaging services like:"
2378 msgstr ""
2379 "Si teniu un contacte, en Marc Garcia, que té tres serveis de missatgeria "
2380 "diferents, com per exemple:"
2381
2382 #: C/link-contacts.page:44(item/p)
2383 msgid "janes@facebook"
2384 msgstr "marc@facebook"
2385
2386 #: C/link-contacts.page:49(item/p)
2387 msgid "jane.smith@gmail"
2388 msgstr "marc.garcia@gmail"
2389
2390 #: C/link-contacts.page:54(item/p)
2391 msgid "jane_smith@hotmail"
2392 msgstr "marc_garcia@hotmail"
2393
2394 #: C/link-contacts.page:59(page/p)
2395 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
2396 msgstr ""
2397 "Podeu combinar aquests contactes en un de sol amb el nom de Marc Garcia."
2398
2399 #: C/link-contacts.page:63(section/title)
2400 msgid "Link contacts"
2401 msgstr "Enllaceu contactes"
2402
2403 #: C/link-contacts.page:64(section/p)
2404 msgid "The way you can link your contacts is as follows:"
2405 msgstr "Podeu enllaçar els vostres contactes de la manera següent:"
2406
2407 #: C/link-contacts.page:69(item/p)
2408 msgid ""
2409 "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable "
2410 "<em>selection mode</em> and you can see a checkbox for each entry."
2411 msgstr ""
2412 "Feu clic al botó de «vist» per seleccionar les entrades que voleu enllaçar. "
2413 "Haureu habilitat el <em>mode de selecció</em>, veureu que cada element té "
2414 "una casella de selecció."
2415
2416 #: C/link-contacts.page:75(item/p)
2417 msgid ""
2418 "Tick the checkboxes that correspond to the <app>Contacts</app> entries which "
2419 "belong to the same contact."
2420 msgstr ""
2421 "Marqueu les caselles de selecció que corresponguin a les entrades de "
2422 "<app>contactes</app> que pertanyen al mateix contacte."
2423
2424 #: C/link-contacts.page:81(item/p)
2425 msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui>."
2426 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."
2427
2428 #: C/link-contacts.page:86(section/p)
2429 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts."
2430 msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per enllaçar altres comptes."
2431
2432 #: C/link-contacts.page:92(section/title)
2433 msgid "Unlink contacts"
2434 msgstr "Desenllaceu contactes"
2435
2436 #: C/link-contacts.page:93(section/p)
2437 msgid "To unlink a linked contact:"
2438 msgstr "Per desenllaçar un contacte enllaçat:"
2439
2440 #: C/link-contacts.page:98(item/p)
2441 msgid "Select the contact from your list."
2442 msgstr "Seleccioneu el contacte de la vostra llista."
2443
2444 #: C/link-contacts.page:103(item/p)
2445 msgid ""
2446 "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
2447 "<app>Contacts</app>."
2448 msgstr ""
2449 "Premeu <gui style=\"button\">Edita</gui> a la cantonada de dalt a la dreta "
2450 "del <app>Contactes</app>."
2451
2452 #: C/link-contacts.page:108(item/p)
2453 msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Contacts</gui>."
2454 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Metacontactes</gui>."
2455
2456 #: C/link-contacts.page:113(item/p)
2457 msgid ""
2458 "Press <gui style=\"button\">Remove</gui> to unlink an entry from the linked "
2459 "contact."
2460 msgstr ""
2461 "Feu clic a <gui style=\"button\">Suprimeix</gui> per desenllaçar una entrada "
2462 "del metacontacte."
2463
2464 #: C/link-contacts.page:118(item/p)
2465 msgid ""
2466 "Press <gui style=\"button\">Close</gui> if you do not want to unlink any "
2467 "more contacts."
2468 msgstr ""
2469 "Feu clic a <gui style=\"button\">Tanca</gui> si no voleu desenllaçar més "
2470 "contactes."
2471
2472 #: C/link-contacts.page:123(item/p)
2473 msgid "Finally, press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing."
2474 msgstr ""
2475 "Per acabar, feu clic a <gui style=\"button\">Fet</gui> per acabar l'edició."
2476
2477 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2478 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2479 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2480 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2481 #: C/overview.page:37(media)
2482 msgctxt "_"
2483 msgid ""
2484 "external ref='figures/video_overview.png' "
2485 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2486 msgstr ""
2487 "external ref='figures/video_overview.png' "
2488 "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'"
2489
2490 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2491 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2492 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2493 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2494 #: C/overview.page:38(media)
2495 msgctxt "_"
2496 msgid ""
2497 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2498 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2499 msgstr ""
2500 "external ref='figures/conf_overview.png' "
2501 "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'"
2502
2503 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2504 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2505 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2506 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2507 #: C/overview.page:39(media)
2508 msgctxt "_"
2509 msgid ""
2510 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2511 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2512 msgstr ""
2513 "external ref='figures/croom_overview.png' "
2514 "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'"
2515
2516 #: C/overview.page:8(info/desc)
2517 msgid "What instant messaging is and how you can use it."
2518 msgstr "Què és la missatgeria instantània i com la podeu utilitzar?"
2519
2520 #: C/overview.page:12(credit/name)
2521 msgid "Aruna S"
2522 msgstr "Aruna S"
2523
2524 #: C/overview.page:24(page/title)
2525 msgid "Overview of instant messaging"
2526 msgstr "Visió general de la missatgeria instantània"
2527
2528 #: C/overview.page:26(page/p)
2529 msgid ""
2530 "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to "
2531 "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM "
2532 "applications work with only one type of account, others, including <link "
2533 "xref=\"introduction\">Empathy</link>, provide IM facilities by using <link "
2534 "xref=\"add-account\">accounts</link> from different service providers. Some "
2535 "of these even support audio and video calling."
2536 msgstr ""
2537 "La missatgeria instantània, que de vegades s'abreuja com «IM», és un mitjà "
2538 "de comunicació instantani en format text i que funciona a través d'Internet "
2539 "i de les xarxes locals. Tot i que algunes aplicacions d'IM funcionen només "
2540 "amb un tipus de compte, d'altres com l'<link xref=\"introduction\">Empathy</"
2541 "link> permeten l'ús de <link xref=\"add-account\">comptes</link> de "
2542 "diferents proveïdors, fent més còmode l'ús de la missatgeria instantània. "
2543 "Alguns d'aquests proveïdors fins i tot permeten fer trucades de veu i de "
2544 "vídeo."
2545
2546 #: C/overview.page:42(td/p)
2547 msgid "Video Conference"
2548 msgstr "Conferència de vídeo"
2549
2550 #: C/overview.page:43(td/p)
2551 msgid "Group chats"
2552 msgstr "Xats de grup"
2553
2554 #: C/overview.page:44(td/p)
2555 msgid "Chat rooms"
2556 msgstr "Sales de xats"
2557
2558 #: C/overview.page:48(page/p)
2559 msgid ""
2560 "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, "
2561 "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to "
2562 "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as "
2563 "<link xref=\"irc-manage\">IRC</link>. IRC provides <link xref=\"irc-join-room"
2564 "\">public</link> chat rooms, which are open to anyone who creates an account "
2565 "on the IRC Server, and private chat rooms, which are <link xref=\"irc-join-"
2566 "pwd\">password protected</link> and open only to a select few."
2567 msgstr ""
2568 "Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per "
2569 "connectar-se a sales de xat, llocs en línia on persones amb les mateixes "
2570 "inquietuds es troben per parlar. Una de les vies més populars per connectar-"
2571 "se a moltes sales de xat es l'Internet Relay Chat, també conegut com <link "
2572 "xref=\"irc-manage\">IRC</link>. L'IRC proporciona sales <link xref=\"irc-"
2573 "join-room\">públiques</link> de xat, obertes a tothom que tingui un compte "
2574 "al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb <link xref=\"irc-"
2575 "join-pwd\">contrasenya</link> i obertes només a un cert grup de persones."
2576
2577 #: C/prev-conv.page:8(info/desc)
2578 msgid "Browse or search your previous conversations."
2579 msgstr "Navegueu o cerqueu per les converses anteriors."
2580
2581 #: C/prev-conv.page:36(page/title)
2582 msgid "View previous conversations"
2583 msgstr "Visualització de les converses anteriors"
2584
2585 #: C/prev-conv.page:38(page/p)
2586 msgid ""
2587 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
2588 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
2589 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
2590 "conversations</link> by contact and date."
2591 msgstr ""
2592 "L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
2593 "amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les converses "
2594 "anteriors</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les converses "
2595 "anteriors</link> per contacte i data."
2596
2597 #: C/prev-conv.page:46(note/p)
2598 msgid ""
2599 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
2600 "previous conversations."
2601 msgstr ""
2602 "No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
2603 "converses anteriors."
2604
2605 #: C/prev-conv.page:53(section/title)
2606 msgid "Search previous conversations"
2607 msgstr "Cerqueu a les converses anteriors"
2608
2609 #: C/prev-conv.page:55(section/p)
2610 msgid ""
2611 "You can perform a full-text search through all of your previous "
2612 "conversations."
2613 msgstr "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses anteriors."
2614
2615 #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p)
2616 msgid ""
2617 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</gui> "
2618 "<gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press <key>F3</"
2619 "key>."
2620 msgstr ""
2621 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
2622 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses anteriors</gui></guiseq> o "
2623 "premeu <key>F3</key>."
2624
2625 #: C/prev-conv.page:63(item/p)
2626 msgid ""
2627 "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and "
2628 "chat room for that account will be shown below."
2629 msgstr ""
2630 "Seleccioneu un compte de la llista desplegable situada a la part superior. "
2631 "Es mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest "
2632 "compte."
2633
2634 #: C/prev-conv.page:67(item/p)
2635 msgid ""
2636 "Type the text you want to search for in the <gui>Search</gui> text field."
2637 msgstr "Escriviu el text que voleu cercar al camp de text <gui>Cerca</gui>."
2638
2639 #: C/prev-conv.page:71(item/p)
2640 msgid ""
2641 "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, "
2642 "conversations are ordered by date."
2643 msgstr ""
2644 "Es mostrarà totes les converses que compleixin els criteris de cerca. Per "
2645 "defecte, les converses estan ordenades per data."
2646
2647 #: C/prev-conv.page:80(section/title)
2648 msgid "Browse previous conversations"
2649 msgstr "Navegueu per les converses anteriors"
2650
2651 #: C/prev-conv.page:82(section/p)
2652 msgid ""
2653 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
2654 "rooms by date."
2655 msgstr ""
2656 "Podeu navegar, per data, per les converses anteriors amb els contactes i "
2657 "pels xats a les sales."
2658
2659 #: C/prev-conv.page:91(item/p)
2660 msgid ""
2661 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
2662 "contacts and chat room for that account will be shown below."
2663 msgstr ""
2664 "Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es "
2665 "mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."
2666
2667 #: C/prev-conv.page:95(item/p)
2668 msgid ""
2669 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
2670 "default the most recent conversation will be shown."
2671 msgstr ""
2672 "Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses "
2673 "anteriors. Per defecte es mostrarà la conversa més recent."
2674
2675 #: C/prev-conv.page:99(item/p)
2676 msgid ""
2677 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
2678 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
2679 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
2680 "earlier dates."
2681 msgstr ""
2682 "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
2683 "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic a una "
2684 "data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de l'any "
2685 "per navegar entre dates."
2686
2687 #: C/prev-conv.page:105(section/p)
2688 msgid ""
2689 "You can search for text in the conversations by typing into the search field "
2690 "at the top. The matching conversations will be showed."
2691 msgstr ""
2692 "Podeu cercar alguna paraula o frase de les converses escrivint al camp de "
2693 "cerca situat a la part superior. Es mostraran les converses que coincideixin "
2694 "amb la paraula o la frase cercada."
2695
2696 #: C/prev-conv.page:111(note/p)
2697 msgid ""
2698 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
2699 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
2700 "choose <gui>Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous Conversations</"
2701 "gui> window will open with that contact already selected."
2702 msgstr ""
2703 "Podeu veure fàcilment les converses anteriors amb algun dels contactes a la "
2704 "finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
2705 "escolliu <gui>Converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra <gui>Converses "
2706 "anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."
2707
2708 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc)
2709 msgid ""
2710 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2711 "list of accounts."
2712 msgstr ""
2713 "El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
2714 "habilitat a la llista de comptes."
2715
2716 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title)
2717 msgid "My account is not enabled"
2718 msgstr "El meu compte està habilitat"
2719
2720 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p)
2721 msgid ""
2722 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
2723 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
2724 "room, your account details may not be correct."
2725 msgstr ""
2726 "Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
2727 "habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
2728 "a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."
2729
2730 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p)
2731 #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p)
2732 msgid ""
2733 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
2734 msgstr ""
2735 "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."
2736
2737 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p)
2738 msgid ""
2739 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
2740 "account that is not working."
2741 msgstr ""
2742 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
2743 "el compte que no està funcionant."
2744
2745 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p)
2746 msgid ""
2747 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
2748 msgstr ""
2749 "Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
2750 "correctes."
2751
2752 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p)
2753 #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p)
2754 msgid ""
2755 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
2756 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
2757 "service."
2758 msgstr ""
2759 "Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
2760 "Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de missatgeria."
2761
2762 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p)
2763 msgid "Check that the account is switched on."
2764 msgstr "Comproveu que el compte està habilitat."
2765
2766 #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc)
2767 msgid ""
2768 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
2769 "the main window."
2770 msgstr ""
2771 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
2772 "l'autenticació</gui>»."
2773
2774 #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title)
2775 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
2776 msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."
2777
2778 #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p)
2779 msgid ""
2780 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
2781 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
2782 "password for some reason."
2783 msgstr ""
2784 "Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
2785 "permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
2786 "per alguna raó."
2787
2788 #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p)
2789 msgid ""
2790 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
2791 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
2792 "allow you to connect."
2793 msgstr ""
2794 "Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
2795 "connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
2796 "connectar-vos."
2797
2798 #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p)
2799 #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p)
2800 msgid ""
2801 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
2802 "\">edit</media> icon in the error message."
2803 msgstr ""
2804 "Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
2805 "gtk-edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."
2806
2807 #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p)
2808 msgid ""
2809 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
2810 "reconnect to the service."
2811 msgstr ""
2812 "Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
2813 "es reconnecta el servei."
2814
2815 #: C/prob-conn-name.page:9(info/title)
2816 msgctxt "link:error-msg"
2817 msgid "“Name in use”"
2818 msgstr "«Nom ja utilitzat»"
2819
2820 #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc)
2821 msgid ""
2822 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
2823 "window."
2824 msgstr ""
2825 "Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</"
2826 "gui>»."
2827
2828 #: C/prob-conn-name.page:33(page/title)
2829 msgid "I get a message that says “Name in use”"
2830 msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"
2831
2832 #: C/prob-conn-name.page:35(page/p)
2833 msgid ""
2834 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
2835 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
2836 "particular network."
2837 msgstr ""
2838 "Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos a comptes "
2839 "d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella xarxa."
2840
2841 #: C/prob-conn-name.page:51(item/p)
2842 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
2843 msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."
2844
2845 #: C/prob-conn-name.page:56(item/p)
2846 msgid ""
2847 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
2848 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
2849 "nick-password\"/>."
2850 msgstr ""
2851 "Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
2852 "aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
2853
2854 #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p)
2855 msgid ""
2856 "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the "
2857 "service."
2858 msgstr ""
2859 "Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per intentar que es "
2860 "connecti de nou al servei."
2861
2862 #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc)
2863 msgid ""
2864 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
2865 "window."
2866 msgstr ""
2867 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
2868 "xarxa</gui>»."
2869
2870 #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title)
2871 msgid "I get a message that says “Network error”"
2872 msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"
2873
2874 #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p)
2875 msgid ""
2876 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
2877 "the instant messaging service for some reason."
2878 msgstr ""
2879 "Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
2880 "amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."
2881
2882 #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p)
2883 msgid ""
2884 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
2885 "setting a nickname."
2886 msgstr ""
2887 "També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense "
2888 "configurar el sobrenom."
2889
2890 #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title)
2891 msgid "Proxy support"
2892 msgstr "Accés a través de servidor intermediari"
2893
2894 #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p)
2895 msgid ""
2896 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
2897 msgstr ""
2898 "Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
2899 "servidor intermediari."
2900
2901 #: C/prob-conn.page:7(info/desc)
2902 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
2903 msgstr ""
2904 "Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de "
2905 "missatgeria instantània."
2906
2907 #: C/prob-conn.page:29(page/title)
2908 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
2909 msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"
2910
2911 #: C/remove-account.page:8(info/desc)
2912 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
2913 msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."
2914
2915 #: C/remove-account.page:34(page/title)
2916 msgid "Remove an account"
2917 msgstr "Suprimiu un compte"
2918
2919 #: C/remove-account.page:36(page/p)
2920 msgid ""
2921 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
2922 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
2923 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
2924 "details again."
2925 msgstr ""
2926 "Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
2927 "utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb "
2928 "l'<app>Empathy</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb "
2929 "totes les seves dades."
2930
2931 #: C/remove-account.page:47(item/p)
2932 msgid ""
2933 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
2934 "side of the window."
2935 msgstr ""
2936 "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
2937 "esquerra de la finestra."
2938
2939 #: C/remove-account.page:51(item/p)
2940 msgid "Click <gui style=\"button\">-</gui>."
2941 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">-</gui>."
2942
2943 #: C/remove-account.page:54(item/p)
2944 msgid ""
2945 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
2946 "button to permanently remove the account."
2947 msgstr ""
2948 "Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
2949 "<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."
2950
2951 #: C/remove-account.page:60(note/p)
2952 msgid ""
2953 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
2954 "conversation history for that account."
2955 msgstr ""
2956 "Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no "
2957 "esborrarà l'historial de converses del compte."
2958
2959 #: C/salut-protocol.page:8(info/desc)
2960 msgid "Understanding the People Nearby feature."
2961 msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."
2962
2963 #: C/salut-protocol.page:33(page/title)
2964 msgid "What is People Nearby?"
2965 msgstr "Què és la «Gent propera»?"
2966
2967 #: C/salut-protocol.page:40(page/p)
2968 msgid ""
2969 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
2970 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
2971 msgstr ""
2972 "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no "
2973 "us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per "
2974 "utilitzar-lo."
2975
2976 #: C/salut-protocol.page:45(page/p)
2977 msgid ""
2978 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
2979 "network and an active Internet connection is not necessary."
2980 msgstr ""
2981 "Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
2982 "xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."
2983
2984 #: C/salut-protocol.page:49(page/p)
2985 msgid ""
2986 "The people that use this service inside the same local area network will be "
2987 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
2988 "with other services."
2989 msgstr ""
2990 "La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
2991 "automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els "
2992 "altres serveis."
2993
2994 #: C/salut-protocol.page:54(page/p)
2995 msgid ""
2996 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
2997 "service."
2998 msgstr ""
2999 "Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."
3000
3001 #: C/send-file.page:8(info/desc)
3002 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
3003 msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."
3004
3005 #: C/send-file.page:36(page/title)
3006 msgid "Send files"
3007 msgstr "Envieu fitxers"
3008
3009 #: C/send-file.page:45(item/p)
3010 msgid ""
3011 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
3012 "file</gui>."
3013 msgstr ""
3014 "Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
3015 "seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."
3016
3017 #: C/send-file.page:50(item/p)
3018 msgid ""
3019 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
3020 "gui> <gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
3021 msgstr ""
3022 "Feu clic al contacte a qui voleu enviar un fitxer i seleccioneu "
3023 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui> <gui>Envia un fitxer</gui></"
3024 "guiseq>."
3025
3026 #: C/send-file.page:58(item/p)
3027 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
3028 msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."
3029
3030 #: C/send-file.page:63(item/p)
3031 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
3032 msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."
3033
3034 #: C/send-file.page:66(item/p)
3035 msgid ""
3036 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
3037 "to halt the transfer."
3038 msgstr ""
3039 "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
3040 "<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."
3041
3042 #: C/send-file.page:72(item/p)
3043 msgid ""
3044 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
3045 "Transfers</gui> window."
3046 msgstr ""
3047 "Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
3048 "<gui>Transferències de fitxers</gui>."
3049
3050 #: C/send-file.page:80(note/p)
3051 msgid ""
3052 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
3053 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
3054 "list and will not delete them from your computer."
3055 msgstr ""
3056 "Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
3057 "a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la llista, "
3058 "no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."
3059
3060 #: C/send-file.page:87(note/p)
3061 msgid ""
3062 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
3063 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
3064 msgstr ""
3065 "Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
3066 "<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."
3067
3068 #: C/send-file.page:93(note/p)
3069 msgid ""
3070 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
3071 "Internet, or to a local area network."
3072 msgstr ""
3073 "Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una xarxa "
3074 "d'àrea local."
3075
3076 #: C/send-message.page:8(info/desc)
3077 msgid "Send a message to one of your contacts."
3078 msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."
3079
3080 #: C/send-message.page:32(page/title)
3081 msgid "Send a message to someone"
3082 msgstr "Enviament de missatges"
3083
3084 #: C/send-message.page:36(item/p)
3085 msgid ""
3086 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
3087 "contact that you want to have a conversation with."
3088 msgstr ""
3089 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu doble clic al nom del "
3090 "contacte amb el que voleu parlar."
3091
3092 #: C/send-message.page:42(item/p)
3093 msgid ""
3094 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
3095 "window and press <key>Enter</key> to send it."
3096 msgstr ""
3097 "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
3098 "inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."
3099
3100 #: C/send-message.page:50(section/title)
3101 msgid "Send a message to a meta-contact"
3102 msgstr "Com enviar un missatge a un metacontacte"
3103
3104 #: C/send-message.page:58(item/p)
3105 msgid ""
3106 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3107 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
3108 msgstr ""
3109 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú "
3110 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."
3111
3112 #: C/set-custom-status.page:9(info/desc)
3113 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
3114 msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."
3115
3116 #: C/set-custom-status.page:15(credit/name)
3117 msgid "Jim Campbell"
3118 msgstr "Jim Campbell"
3119
3120 #: C/set-custom-status.page:34(page/title)
3121 msgid "Set a custom message"
3122 msgstr "Establiu un missatge personalitzat"
3123
3124 #: C/set-custom-status.page:36(page/p)
3125 msgid ""
3126 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
3127 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
3128 msgstr ""
3129 "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per "
3130 "exemple per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una "
3131 "estona."
3132
3133 #: C/set-custom-status.page:40(page/p)
3134 msgid ""
3135 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
3136 "available."
3137 msgstr "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."
3138
3139 #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p)
3140 msgid ""
3141 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
3142 "top."
3143 msgstr ""
3144 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
3145 "desplegable de la part superior."
3146
3147 #: C/set-custom-status.page:52(item/p)
3148 msgid ""
3149 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
3150 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
3151 msgstr ""
3152 "Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
3153 "seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge "
3154 "personalitzat</gui>."
3155
3156 #: C/set-custom-status.page:58(item/p)
3157 msgid ""
3158 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
3159 "press <key>Enter</key> to set the message."
3160 msgstr ""
3161 "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la "
3162 "finestra i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."
3163
3164 #: C/set-custom-status.page:64(item/p)
3165 msgid ""
3166 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
3167 "use it again, click on the little heart on the right of the text box where "
3168 "you wrote your custom message."
3169 msgstr ""
3170 "Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
3171 "utilitzar en un altre moment, feu clic al cor petit a la dreta de la caixa "
3172 "de text on heu escrit el missatge personalitzat."
3173
3174 #: C/set-custom-status.page:69(item/p)
3175 msgid ""
3176 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
3177 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
3178 msgstr ""
3179 "So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
3180 "estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la "
3181 "sessió actual."
3182
3183 #: C/set-custom-status.page:78(section/title)
3184 msgid "Edit and remove a custom message"
3185 msgstr "Edició i supressió dels missatges personalitzats"
3186
3187 #: C/set-custom-status.page:88(item/p)
3188 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
3189 msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."
3190
3191 #: C/set-custom-status.page:95(item/p)
3192 msgid "To edit a custom message:"
3193 msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"
3194
3195 #: C/set-custom-status.page:100(item/p)
3196 msgid ""
3197 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3198 "edit and double-click on it."
3199 msgstr ""
3200 "Des de la caixa <gui>Preestablerts desats</gui>, seleccioneu el missatge "
3201 "d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."
3202
3203 #: C/set-custom-status.page:106(item/p)
3204 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
3205 msgstr ""
3206 "Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
3207 "modificar-lo."
3208
3209 #: C/set-custom-status.page:113(item/p)
3210 msgid "To remove a custom message:"
3211 msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"
3212
3213 #: C/set-custom-status.page:118(item/p)
3214 msgid ""
3215 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
3216 "remove."
3217 msgstr ""
3218 "Des de la caixa <gui>Preestablerts desats</gui>, seleccioneu el missatge "
3219 "d'estat que voleu suprimir."
3220
3221 #: C/set-custom-status.page:124(item/p)
3222 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
3223 msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."
3224
3225 #: C/set-custom-status.page:133(item/p)
3226 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
3227 msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."
3228
3229 #: C/set-custom-status.page:140(note/p)
3230 msgid ""
3231 "When you edit a custom message, it will not be set as the current status "
3232 "message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> window."
3233 msgstr ""
3234 "Quan editeu un missatge personalitzat, aquest no s'establirà com el missatge "
3235 "actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de contactes</gui>."
3236
3237 #: C/share-desktop.page:7(info/desc)
3238 msgid "Show your desktop to your contacts."
3239 msgstr "Mostreu l'escriptori als contactes."
3240
3241 #: C/share-desktop.page:33(page/title)
3242 msgid "Share your desktop"
3243 msgstr "Compartició de l'escriptori"
3244
3245 #: C/share-desktop.page:35(page/p)
3246 msgid ""
3247 "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use "
3248 "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, "
3249 "ask for help or help your contacts resolve a problem."
3250 msgstr ""
3251 "Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per "
3252 "mostrar l'escriptori als contactes, per exemple per demanar-los ajuda o "
3253 "ajudar-los a resoldre un problema."
3254
3255 #: C/share-desktop.page:42(note/p)
3256 msgid ""
3257 "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has "
3258 "support for the feature, installed on your system. <app>Vino</app>, the "
3259 "GNOME VNC server, has the required support."
3260 msgstr ""
3261 "Per poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un "
3262 "servidor de VNC que permeti aquesta funció. El <app>Vino</app>, el servidor "
3263 "de VNC del GNOME, ja ho permet."
3264
3265 #: C/share-desktop.page:51(item/p)
3266 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, do one of the following:"
3267 msgstr ""
3268 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
3269 "accions següents:"
3270
3271 #: C/share-desktop.page:56(item/p)
3272 msgid ""
3273 "Select the contact you want to share your desktop with and choose "
3274 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui> <gui>Share My Desktop</gui></"
3275 "guiseq>."
3276 msgstr ""
3277 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
3278 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
3279 "escriptori</gui></guiseq>."
3280
3281 #: C/share-desktop.page:63(item/p)
3282 msgid ""
3283 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with "
3284 "and select <gui>Share My Desktop</gui>."
3285 msgstr ""
3286 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
3287 "l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."
3288
3289 #: C/share-desktop.page:71(item/p)
3290 msgid ""
3291 "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have "
3292 "selected. To view your desktop, they will need to accept it."
3293 msgstr ""
3294 "Perquè pugui veure el vostre escriptori, al contacte que hageu seleccionat "
3295 "se li enviarà una invitació que haurà d'acceptar."
3296
3297 #: C/share-desktop.page:77(item/p)
3298 msgid ""
3299 "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing "
3300 "application."
3301 msgstr ""
3302 "Podeu desconnectar el contacte del vostre ordinador mitjançat l'aplicació de "
3303 "compartició d'escriptoris."
3304
3305 #: C/share-desktop.page:82(note/p)
3306 msgid ""
3307 "For more information about how to use the remote desktop sharing "
3308 "application, refer to its help."
3309 msgstr ""
3310 "Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de compartició "
3311 "d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."
3312
3313 #: C/share-desktop.page:90(page/p)
3314 msgid ""
3315 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
3316 "system performance slowdown and low Internet speed."
3317 msgstr ""
3318 "Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
3319 "sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."
3320
3321 #: C/share-desktop.page:96(note/p)
3322 msgid ""
3323 "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary "
3324 "for them to have version 2.28, or newer, of <app>Empathy</app> and a "
3325 "compatible remote desktop viewer application installed in their system."
3326 msgstr ""
3327 "Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que "
3328 "tinguin la versió 2.28 o una més nova de l'<app>Empathy</app> i una "
3329 "aplicació de visualització d'escriptoris remots compatible instal·lada al "
3330 "sistema."
3331
3332 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3333 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3334 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3335 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3336 #: C/status-icons.page:39(media)
3337 msgctxt "_"
3338 msgid ""
3339 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3340 msgstr ""
3341 "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'"
3342
3343 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3344 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3345 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3346 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3347 #: C/status-icons.page:45(media)
3348 msgctxt "_"
3349 msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3350 msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'"
3351
3352 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3353 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3354 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3355 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3356 #: C/status-icons.page:53(media)
3357 msgctxt "_"
3358 msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3359 msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'"
3360
3361 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3362 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3363 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3364 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3365 #.
3366 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3367 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3368 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3369 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3370 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
3371 msgctxt "_"
3372 msgid ""
3373 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3374 msgstr ""
3375 "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'"
3376
3377 #: C/status-icons.page:7(info/desc)
3378 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
3379 msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."
3380
3381 #: C/status-icons.page:35(page/title)
3382 msgid "Status Types and Icons"
3383 msgstr "Icones i tipus d'estats"
3384
3385 #: C/status-icons.page:39(item/title)
3386 msgid ""
3387 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png"
3388 "\">Available icon</media> <gui>Available</gui>"
3389 msgstr ""
3390 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/available.png\">Icona "
3391 "de disponible</media> <gui>Disponible</gui>"
3392
3393 #: C/status-icons.page:41(item/p)
3394 msgid ""
3395 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
3396 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
3397 msgstr ""
3398 "Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
3399 "disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
3400 "aquest estat."
3401
3402 #: C/status-icons.page:45(item/title)
3403 msgid ""
3404 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Busy icon</"
3405 "media> <gui>Busy</gui>"
3406 msgstr ""
3407 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/busy.png\">Icona "
3408 "d'ocupat</media> <gui>Ocupat</gui>"
3409
3410 #: C/status-icons.page:47(item/p)
3411 msgid ""
3412 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
3413 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
3414 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
3415 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
3416 "custom message for this status."
3417 msgstr ""
3418 "Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
3419 "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna "
3420 "cosa urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
3421 "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
3422 "personalitzat per aquest estat."
3423
3424 #: C/status-icons.page:53(item/title)
3425 msgid ""
3426 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Away icon</"
3427 "media> <gui>Away</gui>"
3428 msgstr ""
3429 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/away.png\">Icona "
3430 "d'absent</media> <gui>Absent</gui>"
3431
3432 #: C/status-icons.page:55(item/p)
3433 msgid ""
3434 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
3435 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
3436 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
3437 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
3438 "away. You can set a custom message for this status."
3439 msgstr ""
3440 "Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
3441 "L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un "
3442 "temps sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per "
3443 "defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan "
3444 "esteu absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."
3445
3446 #: C/status-icons.page:62(item/title)
3447 msgid ""
3448 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3449 "icon</media> <gui>Invisible</gui>"
3450 msgstr ""
3451 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3452 "d'invisible</media> <gui>Invisible</gui>"
3453
3454 #: C/status-icons.page:64(item/p)
3455 msgid ""
3456 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
3457 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
3458 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
3459 msgstr ""
3460 "Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
3461 "per als contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu veure "
3462 "l'estat dels contactes i xatejar-hi."
3463
3464 #: C/status-icons.page:69(item/title)
3465 msgid ""
3466 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Offline "
3467 "icon</media> <gui>Offline</gui>"
3468 msgstr ""
3469 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/offline.png\">Icona "
3470 "de fora de línia</media> <gui>Fora de línia</gui>"
3471
3472 #: C/status-icons.page:71(item/p)
3473 msgid ""
3474 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
3475 "accounts."
3476 msgstr ""
3477 "Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots els "
3478 "contactes."
3479
3480 #: C/video-call.page:11(info/desc)
3481 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
3482 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."
3483
3484 #: C/video-call.page:37(page/title)
3485 msgid "Start a video conversation"
3486 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"
3487
3488 #: C/video-call.page:39(page/p)
3489 msgid ""
3490 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
3491 "conversation with them. This feature only works with certain types of "
3492 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
3493 "supports video calls."
3494 msgstr ""
3495 "Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una vídeo "
3496 "conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs tipus "
3497 "de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que permeti "
3498 "fer vídeo trucades."
3499
3500 #: C/video-call.page:46(item/p)
3501 msgid ""
3502 "Right-click on the contact that you want to call and select <gui style="
3503 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
3504 msgstr ""
3505 "Feu clic amb el botó secundari al contacte que voleu trucar i des del menú "
3506 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."
3507
3508 #: C/video-call.page:54(item/p)
3509 msgid ""
3510 "To end the conversation, click on the <gui style=\"button\">hang up</gui> "
3511 "button."
3512 msgstr "Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."
3513
3514 #: C/video-call.page:60(note/p)
3515 msgid ""
3516 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
3517 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
3518 msgstr ""
3519 "Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu "
3520 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el "
3521 "vídeo</gui></guiseq>."
3522
3523 #: C/video-call.page:65(section/title)
3524 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
3525 msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"
3526
3527 #: C/video-call.page:73(item/p)
3528 msgid ""
3529 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
3530 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
3531 msgstr ""
3532 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del "
3533 "menú seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."