]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ca/ca.po
Merge commit 'jtellier/bug-580771'
[empathy.git] / help / ca / ca.po
1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: emphaty\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:22+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 23:09+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/empathy.xml:237(None)
20 msgid ""
21 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
22 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
25 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
26
27 #: C/empathy.xml:27(title)
28 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
29 msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> (versió 2.1)"
30
31 #: C/empathy.xml:30(year)
32 msgid "2008, 2009"
33 msgstr "2008, 2009"
34
35 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
36 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
37 #: C/empathy.xml:101(para)
38 msgid "Ubuntu Documentation Project"
39 msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
40
41 #: C/empathy.xml:2(para)
42 msgid ""
43 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
44 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
45 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
46 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
47 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
48 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
49 msgstr ""
50 "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
51 "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
52 "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
53 "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
54 "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
55 "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
56 "amb aquest manual."
57
58 #: C/empathy.xml:12(para)
59 msgid ""
60 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
61 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
62 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
63 "section 6 of the license."
64 msgstr ""
65 "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
66 "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
67 "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
68 "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
69
70 #: C/empathy.xml:19(para)
71 msgid ""
72 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
73 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
74 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
75 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
76 "capital letters."
77 msgstr ""
78 "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
79 "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
80 "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
81 "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
82 "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
83
84 #: C/empathy.xml:35(para)
85 msgid ""
86 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
87 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
88 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
89 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
90 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
92 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
93 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
94 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
95 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
96 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
97 msgstr ""
98 "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
99 "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
100 "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
101 "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
102 "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
103 "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
104 "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
105 "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
106 "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
107 "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
108 "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
109
110 #: C/empathy.xml:55(para)
111 msgid ""
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
122 msgstr ""
123 "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
124 "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
125 "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
126 "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
127 "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
128 "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
129 "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
130 "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
131 "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
132 "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
133
134 #: C/empathy.xml:28(para)
135 msgid ""
136 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
137 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
138 "<placeholder-1/>"
139 msgstr ""
140 "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
141 "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
142 "<placeholder-1/>"
143
144 #: C/empathy.xml:45(firstname)
145 msgid "Milo"
146 msgstr "Milo"
147
148 #: C/empathy.xml:46(surname)
149 msgid "Casagrande"
150 msgstr "Casagrande"
151
152 #: C/empathy.xml:49(email)
153 msgid "milo@ubuntu.com"
154 msgstr "milo@ubuntu.com"
155
156 #: C/empathy.xml:53(firstname)
157 msgid "Seth"
158 msgstr "Seth"
159
160 #: C/empathy.xml:54(surname)
161 msgid "Dudenhofer"
162 msgstr "Dudenhofer"
163
164 #: C/empathy.xml:57(email)
165 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
166 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
167
168 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
169 msgid "Empathy Manual V2.1"
170 msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.1)"
171
172 #: C/empathy.xml:82(date)
173 msgid "January 2009"
174 msgstr "Gener de 2009"
175
176 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
177 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
178 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
179
180 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
181 msgid "Empathy Manual V2.0"
182 msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.0)"
183
184 #: C/empathy.xml:93(date)
185 msgid "April 2008"
186 msgstr "Abril de 2008"
187
188 #: C/empathy.xml:98(para)
189 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
190 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
191
192 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
193 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
194 msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26 de l'Empathy."
195
196 #: C/empathy.xml:110(title)
197 msgid "Feedback"
198 msgstr "Comentaris"
199
200 #: C/empathy.xml:111(para)
201 #, fuzzy
202 msgid ""
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
206 msgstr ""
207 "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
208 "<application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
209 "la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
210 "del GNOME</ulink>."
211
212 #: C/empathy.xml:118(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."
215
216 #: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
217 msgid "Empathy"
218 msgstr "Empathy"
219
220 #: C/empathy.xml:129(primary)
221 msgid "empathy"
222 msgstr "empathy"
223
224 #: C/empathy.xml:130(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "missatgeria instantània"
227
228 #: C/empathy.xml:134(title)
229 msgid "Introduction"
230 msgstr "Introducció"
231
232 #: C/empathy.xml:135(para)
233 msgid ""
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
238 msgstr ""
239 "L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria "
240 "instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb "
241 "l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos en contacte amb tots "
242 "els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània "
243 "compatibles."
244
245 #: C/empathy.xml:145(acronym)
246 msgid "AIM"
247 msgstr "AIM"
248
249 #: C/empathy.xml:149(para)
250 msgid "Google Talk"
251 msgstr "Google Talk"
252
253 #: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
254 msgid "ICQ"
255 msgstr "ICQ"
256
257 #: C/empathy.xml:160(acronym)
258 msgid "IRC"
259 msgstr "IRC"
260
261 #: C/empathy.xml:164(para)
262 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
263 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
264
265 #: C/empathy.xml:170(acronym)
266 msgid "MSN"
267 msgstr "MSN"
268
269 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
270 msgid "Salut"
271 msgstr "Salut"
272
273 #: C/empathy.xml:180(acronym)
274 msgid "SIP"
275 msgstr "SIP"
276
277 #: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
278 msgid "Yahoo"
279 msgstr "Yahoo"
280
281 #: C/empathy.xml:189(para)
282 msgid "And many others..."
283 msgstr "I molts altres..."
284
285 #: C/empathy.xml:140(para)
286 msgid ""
287 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
288 "<placeholder-1/>"
289 msgstr ""
290 "L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: "
291 "<placeholder-1/>"
292
293 #: C/empathy.xml:198(title)
294 msgid "Getting Started"
295 msgstr "Primers passos"
296
297 #: C/empathy.xml:201(title)
298 msgid "Starting Empathy"
299 msgstr "Com iniciar l'Empathy"
300
301 #: C/empathy.xml:202(para)
302 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
303 msgstr ""
304 "Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"
305
306 #: C/empathy.xml:206(term)
307 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
308 msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
309
310 #: C/empathy.xml:208(para)
311 msgid ""
312 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
313 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
314 msgstr ""
315 "Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria "
316 "instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
317
318 #: C/empathy.xml:217(term)
319 msgid "Command line"
320 msgstr "Línia d'ordres"
321
322 #: C/empathy.xml:219(para)
323 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
324 msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
325
326 #: C/empathy.xml:228(title)
327 msgid "When You Start Empathy"
328 msgstr "Quan inicieu l'Empathy"
329
330 #: C/empathy.xml:233(title)
331 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
332 msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"
333
334 #: C/empathy.xml:240(phrase)
335 msgid ""
336 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
337 "contact list, status icon and status arrow button list."
338 msgstr ""
339 "Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, "
340 "la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa "
341 "de la llista d'estats."
342
343 #: C/empathy.xml:229(para)
344 msgid ""
345 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
346 "shown. <placeholder-1/>"
347 msgstr ""
348 "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra "
349 "següent. <placeholder-1/>"
350
351 #: C/empathy.xml:255(title)
352 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
353 msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"
354
355 #: C/empathy.xml:262(para)
356 msgid "Component"
357 msgstr "Component"
358
359 #: C/empathy.xml:265(para)
360 msgid "Description"
361 msgstr "Descripció"
362
363 #: C/empathy.xml:272(para)
364 msgid "Menubar"
365 msgstr "Barra de menú"
366
367 #: C/empathy.xml:275(para)
368 msgid ""
369 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
370 msgstr ""
371 "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
372 "application>."
373
374 #: C/empathy.xml:282(para)
375 msgid "Status Drop-Down List"
376 msgstr "Llista desplegable d'estats"
377
378 #: C/empathy.xml:285(para)
379 msgid "Allows to update the status."
380 msgstr "Permet actualitzar l'estat."
381
382 #: C/empathy.xml:292(para)
383 msgid "Account Button"
384 msgstr "Botó de compte"
385
386 #: C/empathy.xml:295(para)
387 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
388 msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
389
390 #: C/empathy.xml:302(para)
391 msgid "Contact List"
392 msgstr "Llista de contactes"
393
394 #: C/empathy.xml:305(para)
395 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
396 msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."
397
398 #: C/empathy.xml:251(para)
399 msgid ""
400 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
401 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
402 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
403 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
404 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
405 "table>"
406 msgstr ""
407 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra "
408 "principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
409 "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep="
410 "\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
411 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
412 "table>"
413
414 #: C/empathy.xml:319(title)
415 msgid "Accounts"
416 msgstr "Comptes"
417
418 #: C/empathy.xml:320(para)
419 msgid ""
420 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
421 "the supported services."
422 msgstr ""
423 "Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a "
424 "mínim un compte dels serveis compatibles."
425
426 #: C/empathy.xml:323(para)
427 msgid ""
428 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
429 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
430 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
431 msgstr ""
432 "Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
433 "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, us caldrà registrar un compte "
434 "nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
435
436 #: C/empathy.xml:328(para)
437 msgid ""
438 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
439 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
440 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
441 "service, you need to have an account registered with that service."
442 msgstr ""
443 "Per a poder parlar amb altres usuaris, també anomenats <emphasis>contactes</"
444 "emphasis>, necessiteu utilitzar el mateix servei que ells estiguin "
445 "utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role="
446 "\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a "
447 "aquest servei."
448
449 #: C/empathy.xml:335(para)
450 msgid ""
451 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
452 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
453 "time."
454 msgstr ""
455 "L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu "
456 "de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts alhora."
457
458 #: C/empathy.xml:341(title)
459 msgid "Registering an Account"
460 msgstr "Com registrar un compte"
461
462 #: C/empathy.xml:342(para)
463 msgid ""
464 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
465 "the instructions reported on each website on how to register your new "
466 "account. At the end of the registration process you should have a "
467 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
468 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
469 "<application>Empathy</application>."
470 msgstr ""
471 "Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. "
472 "Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web sobre com registrar "
473 "el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un "
474 "<emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>identificador del compte</"
475 "emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis>, els quals utilitzareu per "
476 "a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."
477
478 #. Translators: try to find a localized version of the
479 #.          registration service website
480 #: C/empathy.xml:360(para)
481 msgid ""
482 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
483 "service."
484 msgstr ""
485 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
486 "ulink>."
487
488 #. Translators: try to find a localized version of the
489 #.          registration service website
490 #: C/empathy.xml:367(para)
491 msgid ""
492 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
493 "ulink> service."
494 msgstr ""
495 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.cat/talk/\">Google "
496 "Talk</ulink>."
497
498 #. Translators: try to find a localized version of the
499 #.          registration service website
500 #: C/empathy.xml:375(para)
501 msgid ""
502 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
503 "service."
504 msgstr ""
505 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
506 "ulink>."
507
508 #. Translators: try to find a localized version of the
509 #.          registration service website
510 #: C/empathy.xml:382(para)
511 msgid ""
512 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
513 "ulink> service."
514 msgstr ""
515 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
516 "\">MSN</ulink>."
517
518 #. Translators: try to find a localized version of the
519 #.          registration service website
520 #: C/empathy.xml:389(para)
521 msgid ""
522 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
523 "ulink> service."
524 msgstr ""
525 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
526 "\">Yahoo</ulink>."
527
528 #: C/empathy.xml:351(para)
529 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
530 msgstr ""
531 "Feu clic al nom del servei per a anar al seu lloc web: <placeholder-1/>"
532
533 #: C/empathy.xml:395(para)
534 msgid ""
535 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
536 "following service:"
537 msgstr ""
538 "Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels "
539 "serveis següents:"
540
541 #. Translators: try to find a localized version of the
542 #.          registration service website
543 #: C/empathy.xml:404(para)
544 msgid ""
545 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
546 "\">Ekiga</ulink> service."
547 msgstr ""
548 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
549 "page=register\">Ekiga</ulink>."
550
551 #. Translators: try to find a localized version of the
552 #.          registration service website
553 #: C/empathy.xml:411(para)
554 msgid ""
555 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
556 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
557 msgstr ""
558 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
559 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
560
561 #. Translators: try to find a localized version of the
562 #.          registration service website
563 #: C/empathy.xml:419(para)
564 msgid ""
565 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
566 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
567 msgstr ""
568 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
569 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
570
571 #: C/empathy.xml:425(para)
572 msgid ""
573 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
574 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
575 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
576 "creation of accounts, one service provider known to work with "
577 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
578 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
579 msgstr ""
580 "Per a registrar un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
581 "utilitzar la creació automàtica de comptes de l'<application>Empathy</"
582 "application>. Tingueu en compte que no tots els proveïdors de servei Jabber "
583 "admeten la creació automàtica de comptes. Un dels proveïdor de servei que "
584 "funciona amb l'<application>Empathy</application> és el <ulink type=\"http\" "
585 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
586
587 #: C/empathy.xml:433(para)
588 msgid ""
589 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
590 "you can use one of the following services:"
591 msgstr ""
592 "Si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
593 "utilitzar un dels serveis següents:"
594
595 #: C/empathy.xml:450(title)
596 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
597 msgstr "Com afegir un compte a l'<application>Empathy</application>."
598
599 #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
600 #: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
601 msgid ""
602 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
603 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
604 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
605 msgstr ""
606 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
607 "(<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte o "
608 "premeu la tecla <keycap>F4</keycap> per a obrir el diàleg de "
609 "<guilabel>Comptes</guilabel>."
610
611 #: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
612 msgid ""
613 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
614 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
615 "button."
616 msgstr ""
617 "Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei al "
618 "qual voleu afegir un compte i seguidament feu clic al botó <guibutton>Crea</"
619 "guibutton>."
620
621 #: C/empathy.xml:463(para)
622 msgid ""
623 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
624 "<placeholder-1/>"
625 msgstr ""
626 "Si és el primer cop que executeu l'<application>Empathy</application>: "
627 "<placeholder-1/>"
628
629 #: C/empathy.xml:479(para)
630 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
631 msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Afegeix</guilabel>."
632
633 #: C/empathy.xml:475(para)
634 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
635 msgstr "Altrament: <placeholder-1/>"
636
637 #: C/empathy.xml:494(para)
638 msgid ""
639 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
640 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
641 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
642 "\"/>."
643 msgstr ""
644 "Ompliu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> "
645 "i la <emphasis>contrasenya</emphasis>. Opcionalment, podeu modificar algunes "
646 "opcions avançades. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend="
647 "\"empathy-advanced-options\"/>."
648
649 #: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
650 msgid ""
651 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
652 "next to the name of the account in the box on the left."
653 msgstr ""
654 "Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció "
655 "<guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte al quadre de "
656 "l'esquerra."
657
658 #: C/empathy.xml:451(para)
659 msgid ""
660 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
661 "follows: <placeholder-1/>"
662 msgstr ""
663 "Per a afegir el vostre compte a l'<application>Empathy</application>, feu el "
664 "següent: <placeholder-1/>"
665
666 #: C/empathy.xml:513(title)
667 msgid "Importing Accounts"
668 msgstr "Com importar un compte"
669
670 #: C/empathy.xml:514(para)
671 msgid ""
672 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
673 "from that program into <application>Empathy</application>"
674 msgstr ""
675 "Si utilitzeu un altre programa de missatgeria instantània, podeu importar "
676 "els comptes d'aquest programa a l'<application>Empathy</application>"
677
678 #: C/empathy.xml:520(para)
679 msgid ""
680 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
681 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
682 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
683 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
684 msgstr ""
685 "En aquest moment l'<application>Empathy</application> només pot importar els "
686 "comptes del programa de missatgeria instantània <application>Pidgin</"
687 "application>. Per a obtenir més informació sobre el <application>Pidgin</"
688 "application>, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
689 "\">lloc web del Pidgin</ulink>."
690
691 #: C/empathy.xml:541(para)
692 msgid ""
693 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
694 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
695 msgstr ""
696 "Feu clic al botó <guibutton>Importació de comptes...</guibutton> per a obrir "
697 "el diàleg <guilabel>Importa els comptes</guilabel>."
698
699 #: C/empathy.xml:548(para)
700 msgid ""
701 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
702 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
703 msgstr ""
704 "Seleccioneu els comptes que vulgueu importar fent clic a la casella de "
705 "selecció <guilabel>Importa</guilabel>."
706
707 #: C/empathy.xml:554(para)
708 msgid ""
709 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
710 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
711 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
712 msgstr ""
713 "Quan hàgiu seleccionat tots els comptes desitjats, feu clic a "
714 "<guibutton>D'acord</guibutton> per a importar-los. Si no voleu importar els "
715 "comptes, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton>."
716
717 #: C/empathy.xml:562(para)
718 msgid ""
719 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
720 "will not be enabled by default."
721 msgstr ""
722 "Quan importeu un compte nou a l'<application>Empathy</application>, aquest "
723 "no s'habilitarà per defecte."
724
725 #: C/empathy.xml:529(para)
726 msgid ""
727 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
728 "follows: <placeholder-1/>"
729 msgstr ""
730 "Per a importar els comptes a l'<application>Empathy</application>, feu el "
731 "següent: <placeholder-1/>"
732
733 #: C/empathy.xml:578(title)
734 msgid "Editing an Account"
735 msgstr "Com editar un compte"
736
737 #: C/empathy.xml:593(para)
738 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
739 msgstr "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra."
740
741 #: C/empathy.xml:599(para)
742 msgid "Modify the desired data."
743 msgstr "Modifiqueu les dades desitjades."
744
745 #: C/empathy.xml:579(para)
746 msgid ""
747 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
748 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
749 "<placeholder-1/>"
750 msgstr ""
751 "Per a editar un dels vostres comptes, per exemple per a canviar la "
752 "<emphasis>contrasenya</emphasis> o el <emphasis>nom d'usuari</emphasis>, feu "
753 "el següent: <placeholder-1/>"
754
755 #: C/empathy.xml:607(para)
756 msgid ""
757 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
758 msgstr ""
759 "En funció del tipus de compte, és possible editar diferents paràmetres."
760
761 #: C/empathy.xml:626(para)
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
765 "on its name."
766 msgstr ""
767 "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra i feu doble "
768 "clic al seu nom."
769
770 #: C/empathy.xml:632(para)
771 msgid "Change the name of the account as you desire."
772 msgstr "Canvieu el nom del compte de la manera que vulgueu."
773
774 #: C/empathy.xml:613(para)
775 msgid ""
776 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
777 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
778 msgstr ""
779 "Per a modificar l'identificador d'un compte, és a dir, la manera com "
780 "l'<application>Empathy</application> identifica un compte, feu el següent: "
781 "<placeholder-1/>"
782
783 #: C/empathy.xml:641(title)
784 msgid "Disabling and Removing an Account"
785 msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"
786
787 #: C/empathy.xml:642(para)
788 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
789 msgstr "Per a inhabilitar un compte, feu el següent:"
790
791 #: C/empathy.xml:657(para)
792 msgid ""
793 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
794 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
795 msgstr ""
796 "Seleccioneu el compte que vulgueu inhabilitar al quadre de l'esquerra del "
797 "diàleg i anul·leu la selecció de la casella <guilabel>Habilitat</guilabel>."
798
799 #: C/empathy.xml:665(para)
800 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
801 msgstr "Per a suprimir un compte, feu el següent:"
802
803 #: C/empathy.xml:680(para)
804 msgid ""
805 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
806 msgstr ""
807 "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir al quadre de l'esquerra del "
808 "diàleg."
809
810 #: C/empathy.xml:686(para)
811 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
812 msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
813
814 #: C/empathy.xml:691(para)
815 msgid ""
816 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
817 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
818 msgstr ""
819 "Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó "
820 "<guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."
821
822 #: C/empathy.xml:701(title)
823 msgid "Editing Personal Information"
824 msgstr "Com editar la informació personal"
825
826 #: C/empathy.xml:702(para)
827 msgid ""
828 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
829 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
830 "follows:"
831 msgstr ""
832 "Per a canviar la informació personal, el sobrenom i la icona (la imatge com "
833 "els altres contactes us veuen) per a cadascun dels vostres comptes, feu el "
834 "següent:"
835
836 #: C/empathy.xml:710(para)
837 msgid ""
838 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
839 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
840 "guimenuitem></menuchoice>."
841 msgstr ""
842 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
843 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Informació "
844 "personal </guimenuitem></menuchoice>."
845
846 #: C/empathy.xml:719(para)
847 msgid ""
848 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
849 "want to edit."
850 msgstr ""
851 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el compte "
852 "que vulgueu editar."
853
854 #: C/empathy.xml:725(para)
855 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
856 msgstr ""
857 "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el sobrenom nou."
858
859 #: C/empathy.xml:731(para)
860 msgid ""
861 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
862 "file."
863 msgstr ""
864 "Per a canviar la icona, feu clic al botó d'aparença personal i trieu un "
865 "fitxer d'imatge."
866
867 #: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
868 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
869 msgstr "Quan acabeu, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
870
871 #: C/empathy.xml:745(para)
872 #, fuzzy
873 msgid ""
874 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
875 "yourself. You can use your real name or a nickname."
876 msgstr ""
877 "Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar-"
878 "vos. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies."
879
880 #: C/empathy.xml:755(title)
881 msgid "Advanced Options"
882 msgstr "Opcions avançades"
883
884 #: C/empathy.xml:756(para)
885 msgid ""
886 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
887 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
888 "application>."
889 msgstr ""
890
891 #: C/empathy.xml:761(para)
892 msgid ""
893 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
894 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
895 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
896 msgstr ""
897
898 #: C/empathy.xml:769(title)
899 #, fuzzy
900 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
901 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
902
903 #: C/empathy.xml:776(guilabel)
904 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
905 msgstr ""
906
907 #: C/empathy.xml:779(para)
908 msgid ""
909 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
910 "conversations."
911 msgstr ""
912
913 #: C/empathy.xml:787(guilabel)
914 msgid "Ignore SSL certificate errors"
915 msgstr ""
916
917 #: C/empathy.xml:790(para)
918 msgid ""
919 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
920 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
921 "auto-signed."
922 msgstr ""
923
924 #: C/empathy.xml:798(para)
925 msgid ""
926 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
927 "can trust it."
928 msgstr ""
929
930 #: C/empathy.xml:808(guilabel)
931 msgid "Resource"
932 msgstr ""
933
934 #: C/empathy.xml:811(para)
935 msgid ""
936 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
937 "program based on where you are running it. With this option, and the "
938 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
939 "in two different devices. For example, if you set one device to "
940 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
941 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
942 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
943 "two devices or both."
944 msgstr ""
945
946 #: C/empathy.xml:824(para)
947 msgid ""
948 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
949 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
950 "still receive messages from your account with the portable device even if "
951 "you do not disconnet from the main one."
952 msgstr ""
953
954 #: C/empathy.xml:833(para)
955 msgid ""
956 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
957 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
958 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
959 msgstr ""
960
961 #: C/empathy.xml:846(guilabel)
962 msgid "Priority"
963 msgstr ""
964
965 #: C/empathy.xml:849(para)
966 msgid ""
967 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
968 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
969 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
970 "with the highest number."
971 msgstr ""
972
973 #: C/empathy.xml:856(para)
974 msgid ""
975 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
976 "<literal>127</literal>."
977 msgstr ""
978
979 #: C/empathy.xml:862(para)
980 msgid ""
981 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
982 "receive messages on both of them."
983 msgstr ""
984
985 #: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
986 #: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
987 msgid "Server"
988 msgstr ""
989
990 #: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
991 #: C/empathy.xml:1117(para)
992 msgid ""
993 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
994 "service."
995 msgstr ""
996
997 #: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
998 #: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
999 msgid "Port"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
1003 #: C/empathy.xml:1128(para)
1004 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
1008 #: C/empathy.xml:1132(para)
1009 msgid ""
1010 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1011 "<literal>65,555</literal>."
1012 msgstr ""
1013
1014 #: C/empathy.xml:905(guilabel)
1015 msgid "Use old SSL"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: C/empathy.xml:908(para)
1019 msgid ""
1020 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1021 "encrypting your connection."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: C/empathy.xml:873(para)
1025 msgid ""
1026 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1027 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1028 msgstr ""
1029
1030 #: C/empathy.xml:924(guilabel)
1031 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: C/empathy.xml:928(para)
1035 msgid ""
1036 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: C/empathy.xml:936(guilabel)
1040 msgid "Room List locale"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: C/empathy.xml:939(para)
1044 msgid ""
1045 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1046 "list when connecting to the Yahoo service."
1047 msgstr ""
1048
1049 #: C/empathy.xml:944(para)
1050 msgid ""
1051 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
1055 msgid "Charset"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1062 "<application>Empathy</application>."
1063 msgstr ""
1064 "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
1065 "application>."
1066
1067 #: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
1068 msgid ""
1069 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1070 "if that charset does not cover your language."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: C/empathy.xml:998(guilabel)
1074 msgid "Use Yahoo Japan"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: C/empathy.xml:1001(para)
1078 msgid ""
1079 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1080 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1081 "registered an account with the English version of the service, that account "
1082 "will not work."
1083 msgstr ""
1084
1085 #: C/empathy.xml:1015(title)
1086 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: C/empathy.xml:1054(guilabel)
1090 msgid "Published Name"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: C/empathy.xml:1057(para)
1094 msgid ""
1095 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1096 "of the network."
1097 msgstr ""
1098
1099 #: C/empathy.xml:1065(guilabel)
1100 msgid "Email"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: C/empathy.xml:1068(para)
1104 msgid "Use this text box to write your email."
1105 msgstr ""
1106
1107 #: C/empathy.xml:1075(guilabel)
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Jabber ID"
1110 msgstr "Jabber"
1111
1112 #: C/empathy.xml:1078(para)
1113 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1114 msgstr ""
1115
1116 #: C/empathy.xml:1143(title)
1117 msgid "Gadu Gadu"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: C/empathy.xml:1147(guilabel)
1121 msgid "Nick"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: C/empathy.xml:1149(para)
1125 msgid ""
1126 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1127 msgstr ""
1128
1129 #: C/empathy.xml:1164(title)
1130 msgid "Contacts and Groups"
1131 msgstr "Contactes i grups"
1132
1133 #: C/empathy.xml:1165(para)
1134 msgid ""
1135 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1136 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1137 msgstr ""
1138 "Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1139 "\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."
1140
1141 #: C/empathy.xml:1169(para)
1142 msgid ""
1143 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1144 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1145 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1146 "on."
1147 msgstr ""
1148 "Podeu afegir o suprimir un contacte o podeu editar la informació d'un "
1149 "contacte concret. També és possible ordenar els contactes en grups. Podeu "
1150 "tenir un grup pels contactes de la feina, un pels contactes familiars, etc."
1151
1152 #: C/empathy.xml:1176(title)
1153 msgid "Adding and Removing a Contact"
1154 msgstr "Com afegir i suprimir un contacte"
1155
1156 #: C/empathy.xml:1177(para)
1157 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1158 msgstr "Per a afegir un contacte nou, feu el següent:"
1159
1160 #: C/empathy.xml:1183(para)
1161 msgid ""
1162 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1163 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1164 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1165 "be shown."
1166 msgstr ""
1167 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1168 "trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</"
1169 "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</"
1170 "guilabel>."
1171
1172 #: C/empathy.xml:1193(para)
1173 msgid ""
1174 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1175 "used by the contact you are adding."
1176 msgstr ""
1177 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei "
1178 "utilitzat pel contacte que esteu afegint."
1179
1180 #: C/empathy.xml:1199(para)
1181 msgid ""
1182 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1183 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1184 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1185 "\t      domain</replaceable></userinput>."
1186 msgstr ""
1187 "Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu "
1188 "l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma "
1189 "<userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n"
1190 "\t      domini</replaceable></userinput>."
1191
1192 #: C/empathy.xml:1208(para)
1193 msgid ""
1194 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1195 "the the new contact."
1196 msgstr ""
1197 "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
1198 "donar al contacte nou."
1199
1200 #: C/empathy.xml:1214(para)
1201 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1202 msgstr ""
1203 "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."
1204
1205 #: C/empathy.xml:1220(para)
1206 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1207 msgstr "Per a suprimir un contacte, feu el següent:"
1208
1209 #: C/empathy.xml:1226(para)
1210 msgid ""
1211 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1212 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1213 msgstr ""
1214 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1215 "seleccioneu el contacte que vulgueu suprimir i feu-hi clic amb el botó "
1216 "secundari."
1217
1218 #: C/empathy.xml:1233(para)
1219 msgid ""
1220 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1221 "contact."
1222 msgstr ""
1223 "Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir "
1224 "el contacte."
1225
1226 #: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
1227 msgid ""
1228 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1229 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1230 msgstr ""
1231 "Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar un "
1232 "contacte en particular. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies d'aquesta "
1233 "persona."
1234
1235 #: C/empathy.xml:1251(title)
1236 msgid "Editing a Contact"
1237 msgstr "Com editar un contacte"
1238
1239 #: C/empathy.xml:1252(para)
1240 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1241 msgstr "Per a editar un contacte, feu el següent:"
1242
1243 #: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
1244 #, fuzzy
1245 msgid ""
1246 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1247 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1248 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1249 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1250 msgstr ""
1251 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1252 "seleccioneu el contacte que voleu modificar i trieu "
1253 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1254 "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> o feu-hi clic "
1255 "amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</guilabel>."
1256
1257 #: C/empathy.xml:1271(para)
1258 msgid ""
1259 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1260 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1261 "the contact."
1262 msgstr ""
1263 "Des del diàleg <guilabel>Edita la informació del contacte</guilabel>, podeu "
1264 "modificar el <emphasis>sobrenom</emphasis> i el <emphasis>grup</emphasis> "
1265 "del contacte."
1266
1267 #: C/empathy.xml:1285(para)
1268 msgid ""
1269 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1270 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1271 msgstr ""
1272 "Per a obtenir més informació sobre els grups, vegeu la <xref linkend="
1273 "\"empathy-add-contact-group\"/> i la <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1274
1275 #: C/empathy.xml:1293(title)
1276 msgid "Adding a Contact to a Group"
1277 msgstr "Com afegir un contacte a un grup"
1278
1279 #: C/empathy.xml:1294(para)
1280 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1281 msgstr "Per a afegir un contacte a un o més grups, feu el següent:"
1282
1283 #: C/empathy.xml:1312(para)
1284 msgid ""
1285 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1286 "you want to add the contact to."
1287 msgstr ""
1288 "Des de la secció <guilabel>Grups</guilabel>, seleccioneu el grup o grups on "
1289 "voleu afegir el contacte."
1290
1291 #: C/empathy.xml:1327(title)
1292 msgid "Adding a New Group"
1293 msgstr "Com afegir un grup nou"
1294
1295 #: C/empathy.xml:1328(para)
1296 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1297 msgstr "Per a afegir un grup nou, feu el següent:"
1298
1299 #: C/empathy.xml:1334(para)
1300 #, fuzzy
1301 msgid ""
1302 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1303 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1304 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1305 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1306 msgstr ""
1307 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1308 "seleccioneu un contacte i trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
1309 "guimenu><guisubmenu>Compte</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></"
1310 "menuchoice> o feu-hi clic amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</"
1311 "guilabel>."
1312
1313 #: C/empathy.xml:1345(para)
1314 msgid ""
1315 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1316 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1317 msgstr ""
1318 "A la secció <guilabel>Grups</guilabel>, introduïu el nom del grup que "
1319 "vulgueu afegir i feu clic a <guibutton>Afegeix un grup</guibutton>."
1320
1321 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1322 #: C/empathy.xml:0(None)
1323 msgid "translator-credits"
1324 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"
1325
1326 #~ msgid "TODO"
1327 #~ msgstr "Pendent"
1328
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1331 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1334 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1335
1336 #~ msgid "2008"
1337 #~ msgstr "2008"
1338
1339 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1340 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1341
1342 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1343 #~ msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"
1344
1345 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1346 #~ msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"
1347
1348 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1349 #~ msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."
1350
1351 #~ msgid ""
1352 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1353 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1354 #~ "<placeholder-1/>"
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara "
1357 #~ "no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. "
1358 #~ "<placeholder-1/>"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1362 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir "
1365 #~ "més informació, vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1369 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis "
1372 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1373
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1376 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
1379 #~ "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."
1380
1381 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1382 #~ msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"
1383
1384 #~ msgid "Contacts"
1385 #~ msgstr "Contactes"
1386
1387 #~ msgid "Modifying a Contact"
1388 #~ msgstr "Com modificar un contacte"