1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
7 "Project-Id-Version: emphaty\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-05-01 17:22+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2009-03-09 23:09+0100\n"
10 "Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
18 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
19 #: C/empathy.xml:237(None)
21 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
22 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
24 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
25 "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c"
27 #: C/empathy.xml:27(title)
28 msgid "<application>Empathy</application> Manual V2.1"
29 msgstr "Manual de l'<application>Empathy</application> (versió 2.1)"
31 #: C/empathy.xml:30(year)
35 #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername)
36 #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para)
37 #: C/empathy.xml:101(para)
38 msgid "Ubuntu Documentation Project"
39 msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu"
41 #: C/empathy.xml:2(para)
43 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
44 "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
45 "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
46 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
47 "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
48 "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
50 "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
51 "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
52 "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
53 "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
54 "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
55 "\" url=\"ghelp:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
58 #: C/empathy.xml:12(para)
60 "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
61 "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
62 "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
63 "section 6 of the license."
65 "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts "
66 "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
67 "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
68 "com es descriu a la secció 6 de la llicència."
70 #: C/empathy.xml:19(para)
72 "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
73 "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
74 "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
75 "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
78 "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
79 "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
80 "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte "
81 "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els "
82 "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."
84 #: C/empathy.xml:35(para)
86 "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
87 "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
88 "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
89 "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
90 "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
91 "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
92 "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
93 "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
94 "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
95 "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
96 "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
98 "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
99 "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
100 "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
101 "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
102 "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
103 "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
104 "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
105 "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
106 "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
107 "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
108 "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"
110 #: C/empathy.xml:55(para)
112 "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
113 "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
114 "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
115 "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
116 "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
117 "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
118 "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
119 "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
120 "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
121 "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
123 "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
124 "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
125 "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
126 "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
127 "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
128 "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
129 "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
130 "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
131 "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
132 "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."
134 #: C/empathy.xml:28(para)
136 "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
137 "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
140 "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
141 "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
144 #: C/empathy.xml:45(firstname)
148 #: C/empathy.xml:46(surname)
152 #: C/empathy.xml:49(email)
153 msgid "milo@ubuntu.com"
154 msgstr "milo@ubuntu.com"
156 #: C/empathy.xml:53(firstname)
160 #: C/empathy.xml:54(surname)
164 #: C/empathy.xml:57(email)
165 msgid "sdudenhofer@gmail.com"
166 msgstr "sdudenhofer@gmail.com"
168 #: C/empathy.xml:81(revnumber)
169 msgid "Empathy Manual V2.1"
170 msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.1)"
172 #: C/empathy.xml:82(date)
174 msgstr "Gener de 2009"
176 #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para)
177 msgid "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
178 msgstr "Milo Casagrande <email>milo@ubuntu.com</email>"
180 #: C/empathy.xml:92(revnumber)
181 msgid "Empathy Manual V2.0"
182 msgstr "Manual de l'Empathy (versió 2.0)"
184 #: C/empathy.xml:93(date)
186 msgstr "Abril de 2008"
188 #: C/empathy.xml:98(para)
189 msgid "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
190 msgstr "Seth Dudenhofer <email>sdudenhofer@gmail.com</email>"
192 #: C/empathy.xml:106(releaseinfo)
193 msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy."
194 msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26 de l'Empathy."
196 #: C/empathy.xml:110(title)
200 #: C/empathy.xml:111(para)
203 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Empathy</"
204 "application> application or this manual, follow the directions in the <ulink "
205 "url=\"ghelp:user-guide?feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
207 "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació "
208 "<application>Empathy</application> o aquest manual, seguiu les indicacions a "
209 "la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">pàgina de comentaris "
212 #: C/empathy.xml:118(para)
213 msgid "Empathy is an application for instant messaging."
214 msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània."
216 #: C/empathy.xml:126(primary) C/empathy.xml:0(application)
220 #: C/empathy.xml:129(primary)
224 #: C/empathy.xml:130(secondary)
225 msgid "istant messaging"
226 msgstr "missatgeria instantània"
228 #: C/empathy.xml:134(title)
232 #: C/empathy.xml:135(para)
234 "<application>Empathy</application> is a multi-protocol instant messaging "
235 "program for the GNOME Desktop. With <application>Empathy</application> you "
236 "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant "
237 "messaging services."
239 "L'<application>Empathy</application> és un programa de missatgeria "
240 "instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb "
241 "l'<application>Empathy</application> podeu mantenir-vos en contacte amb tots "
242 "els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània "
245 #: C/empathy.xml:145(acronym)
249 #: C/empathy.xml:149(para)
253 #: C/empathy.xml:154(para) C/empathy.xml:1089(title)
257 #: C/empathy.xml:160(acronym)
261 #: C/empathy.xml:164(para)
262 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>)"
263 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
265 #: C/empathy.xml:170(acronym)
269 #: C/empathy.xml:174(para) C/empathy.xml:441(para) C/empathy.xml:1049(title)
273 #: C/empathy.xml:180(acronym)
277 #: C/empathy.xml:184(para) C/empathy.xml:919(title)
281 #: C/empathy.xml:189(para)
282 msgid "And many others..."
283 msgstr "I molts altres..."
285 #: C/empathy.xml:140(para)
287 "<application>Empathy</application> supports the following services: "
290 "L'<application>Empathy</application> és compatible amb els serveis següents: "
293 #: C/empathy.xml:198(title)
294 msgid "Getting Started"
295 msgstr "Primers passos"
297 #: C/empathy.xml:201(title)
298 msgid "Starting Empathy"
299 msgstr "Com iniciar l'Empathy"
301 #: C/empathy.xml:202(para)
302 msgid "You can start <application>Empathy</application> in the following ways:"
304 "Podeu iniciar l'<application>Empathy</application> de les maneres següents:"
306 #: C/empathy.xml:206(term)
307 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
308 msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"
310 #: C/empathy.xml:208(para)
312 "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Empathy "
313 "Instant Messenger</guimenuitem></menuchoice>."
315 "Trieu <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Missatgeria "
316 "instantània Empathy</guimenuitem></menuchoice>."
318 #: C/empathy.xml:217(term)
320 msgstr "Línia d'ordres"
322 #: C/empathy.xml:219(para)
323 msgid "Type <command>empathy</command> and then press <keycap>Enter</keycap>."
324 msgstr "Introduïu <command>empathy</command> i premeu <keycap>Retorn</keycap>."
326 #: C/empathy.xml:228(title)
327 msgid "When You Start Empathy"
328 msgstr "Quan inicieu l'Empathy"
330 #: C/empathy.xml:233(title)
331 msgid "<application>Empathy</application> Main Window"
332 msgstr "Finestra principal de l'<application>Empathy</application>"
334 #: C/empathy.xml:240(phrase)
336 "Shows <placeholder-1/> main window. Contains the titlebar, the menubar, "
337 "contact list, status icon and status arrow button list."
339 "Mostra la finestra principal de l'<placeholder-1/>. Conté la barra de títol, "
340 "la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa "
341 "de la llista d'estats."
343 #: C/empathy.xml:229(para)
345 "When you start <application>Empathy</application> the following window is "
346 "shown. <placeholder-1/>"
348 "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> es mostrarà la finestra "
349 "següent. <placeholder-1/>"
351 #: C/empathy.xml:255(title)
352 msgid "<application>Empathy</application> Main Components"
353 msgstr "Els components principals de l'<application>Empathy</application>"
355 #: C/empathy.xml:262(para)
359 #: C/empathy.xml:265(para)
363 #: C/empathy.xml:272(para)
365 msgstr "Barra de menú"
367 #: C/empathy.xml:275(para)
369 "Contains menus used to perform actions in <application>Empathy</application>."
371 "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
374 #: C/empathy.xml:282(para)
375 msgid "Status Drop-Down List"
376 msgstr "Llista desplegable d'estats"
378 #: C/empathy.xml:285(para)
379 msgid "Allows to update the status."
380 msgstr "Permet actualitzar l'estat."
382 #: C/empathy.xml:292(para)
383 msgid "Account Button"
384 msgstr "Botó de compte"
386 #: C/empathy.xml:295(para)
387 msgid "Opens the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
388 msgstr "Obre el diàleg de <guilabel>Comptes</guilabel>."
390 #: C/empathy.xml:302(para)
392 msgstr "Llista de contactes"
394 #: C/empathy.xml:305(para)
395 msgid "Shows all the available contacts and their associated status."
396 msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat."
398 #: C/empathy.xml:251(para)
400 "<xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> describes the components of "
401 "<application>Empathy</application>'s main window. <table frame=\"topbot\" id="
402 "\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep=\"0"
403 "\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
404 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
407 "La <xref linkend=\"empathy-TBL-1\"/> descriu els components de la finestra "
408 "principal de l'<application>Empathy</application>. <table frame=\"topbot\" "
409 "id=\"empathy-TBL-1\"><placeholder-1/><tgroup cols=\"2\" colsep=\"0\" rowsep="
410 "\"0\"><colspec colname=\"colspec0\" colwidth=\"29.39*\"/><colspec colname="
411 "\"colspec1\" colwidth=\"70.61*\"/><placeholder-2/><placeholder-3/></tgroup></"
414 #: C/empathy.xml:319(title)
418 #: C/empathy.xml:320(para)
420 "To use <application>Empathy</application> you need at least one account of "
421 "the supported services."
423 "Per a utilitzar l'<application>Empathy</application> heu de tenir com a "
424 "mínim un compte dels serveis compatibles."
426 #: C/empathy.xml:323(para)
428 "If you don't already have an account and you don't have your <emphasis>user "
429 "name</emphasis> and <emphasis>password</emphasis>, you need to register a "
430 "new account (see <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
432 "Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
433 "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>, us caldrà registrar un compte "
434 "nou (vegeu la <xref linkend=\"empathy-register-account\"/>)."
436 #: C/empathy.xml:328(para)
438 "In order to talk with other users, also called <emphasis>contacts</"
439 "emphasis>, you need to use the same service they are using. If, for example, "
440 "one contact is using the <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> "
441 "service, you need to have an account registered with that service."
443 "Per a poder parlar amb altres usuaris, també anomenats <emphasis>contactes</"
444 "emphasis>, necessiteu utilitzar el mateix servei que ells estiguin "
445 "utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei <emphasis role="
446 "\"strong\">Jabber</emphasis>, necessitareu tenir un compte registrat a "
449 #: C/empathy.xml:335(para)
451 "<application>Empathy</application> can handle as many accounts on any "
452 "supported services as you want and you can have them all open at the same "
455 "L'<application>Empathy</application> pot gestionar tants comptes com vulgueu "
456 "de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts alhora."
458 #: C/empathy.xml:341(title)
459 msgid "Registering an Account"
460 msgstr "Com registrar un compte"
462 #: C/empathy.xml:342(para)
464 "You can freely register an account on any of the following services. Follow "
465 "the instructions reported on each website on how to register your new "
466 "account. At the end of the registration process you should have a "
467 "<emphasis>user name</emphasis> (or an <emphasis>account ID</emphasis>) and a "
468 "<emphasis>password</emphasis> that you will use to create the account in "
469 "<application>Empathy</application>."
471 "Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. "
472 "Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web sobre com registrar "
473 "el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un "
474 "<emphasis>nom d'usuari</emphasis> (o un <emphasis>identificador del compte</"
475 "emphasis>) i una <emphasis>contrasenya</emphasis>, els quals utilitzareu per "
476 "a a crear el compte a l'<application>Empathy</application>."
478 #. Translators: try to find a localized version of the
479 #. registration service website
480 #: C/empathy.xml:360(para)
482 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</ulink> "
485 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://dashboard.aim.com/aim\">AIM</"
488 #. Translators: try to find a localized version of the
489 #. registration service website
490 #: C/empathy.xml:367(para)
492 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.com/talk/\">Google Talk</"
495 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://www.google.cat/talk/\">Google "
498 #. Translators: try to find a localized version of the
499 #. registration service website
500 #: C/empathy.xml:375(para)
502 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</ulink> "
505 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.icq.com/register/\">ICQ</"
508 #. Translators: try to find a localized version of the
509 #. registration service website
510 #: C/empathy.xml:382(para)
512 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net\">MSN</"
515 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://accountservices.passport.net"
518 #. Translators: try to find a localized version of the
519 #. registration service website
520 #: C/empathy.xml:389(para)
522 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login\">Yahoo</"
525 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://login.yahoo.com/config/login"
528 #: C/empathy.xml:351(para)
529 msgid "Click on the name of the service to visit its website: <placeholder-1/>"
531 "Feu clic al nom del servei per a anar al seu lloc web: <placeholder-1/>"
533 #: C/empathy.xml:395(para)
535 "For registering a <acronym>SIP</acronym> account, you can use one of the "
538 "Per a registrar un compte <acronym>SIP</acronym> podeu utilitzar un dels "
541 #. Translators: try to find a localized version of the
542 #. registration service website
543 #: C/empathy.xml:404(para)
545 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?page=register"
546 "\">Ekiga</ulink> service."
548 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://www.ekiga.net/index.php?"
549 "page=register\">Ekiga</ulink>."
551 #. Translators: try to find a localized version of the
552 #. registration service website
553 #: C/empathy.xml:411(para)
555 "The <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/index.php?"
556 "section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup) service."
558 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"http://account2.freeworlddialup.com/"
559 "index.php?section_id=94\"><acronym>FWD</acronym></ulink> (Free World Dialup)."
561 #. Translators: try to find a localized version of the
562 #. registration service website
563 #: C/empathy.xml:419(para)
565 "The <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/app?"
566 "class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink> service."
568 "El servei <ulink type=\"http\" url=\"https://signup.sipphone.com/new-users/"
569 "app?class=NewUser;proc=start\">Sipphone</ulink>."
571 #: C/empathy.xml:425(para)
573 "For registering a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, you "
574 "can use the automatic account creation of <application>Empathy</"
575 "application>. Not all Jabber service providers support the automatic "
576 "creation of accounts, one service provider known to work with "
577 "<application>Empathy</application> is <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
578 "jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
580 "Per a registrar un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
581 "utilitzar la creació automàtica de comptes de l'<application>Empathy</"
582 "application>. Tingueu en compte que no tots els proveïdors de servei Jabber "
583 "admeten la creació automàtica de comptes. Un dels proveïdor de servei que "
584 "funciona amb l'<application>Empathy</application> és el <ulink type=\"http\" "
585 "url=\"http://www.jabber.org/web/Jabber.org\">jabber.org</ulink>."
587 #: C/empathy.xml:433(para)
589 "If you already have a <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis> account, "
590 "you can use one of the following services:"
592 "Si ja teniu un compte <emphasis role=\"strong\">Jabber</emphasis>, podeu "
593 "utilitzar un dels serveis següents:"
595 #: C/empathy.xml:450(title)
596 msgid "Adding your Account to <application>Empathy</application>"
597 msgstr "Com afegir un compte a l'<application>Empathy</application>."
599 #: C/empathy.xml:455(para) C/empathy.xml:533(para) C/empathy.xml:585(para)
600 #: C/empathy.xml:618(para) C/empathy.xml:648(para) C/empathy.xml:671(para)
602 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window </link> "
603 "(<guilabel>Contact List</guilabel>) click on the account button or press "
604 "<keycap>F4</keycap> to open the <guilabel>Accounts</guilabel> dialog."
606 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
607 "(<guilabel>Llista de contactes</guilabel>) feu clic al botó de compte o "
608 "premeu la tecla <keycap>F4</keycap> per a obrir el diàleg de "
609 "<guilabel>Comptes</guilabel>."
611 #: C/empathy.xml:467(para) C/empathy.xml:484(para)
613 "From the <guilabel>Type</guilabel> drop-down list choose the service you "
614 "wish to add an account for, then click on the <guibutton>Create</guibutton> "
617 "Des de la llista desplegable <guilabel>Tipus</guilabel> trieu el servei al "
618 "qual voleu afegir un compte i seguidament feu clic al botó <guibutton>Crea</"
621 #: C/empathy.xml:463(para)
623 "If it is the first time you launch <application>Empathy</application>: "
626 "Si és el primer cop que executeu l'<application>Empathy</application>: "
629 #: C/empathy.xml:479(para)
630 msgid "Click on the <guilabel>Add</guilabel> button."
631 msgstr "Feu clic al botó <guilabel>Afegeix</guilabel>."
633 #: C/empathy.xml:475(para)
634 msgid "Otherwise: <placeholder-1/>"
635 msgstr "Altrament: <placeholder-1/>"
637 #: C/empathy.xml:494(para)
639 "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
640 "<emphasis>password</emphasis>. Optionally, you can modify some advanced "
641 "options. For more information, see <xref linkend=\"empathy-advanced-options"
644 "Ompliu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</emphasis> "
645 "i la <emphasis>contrasenya</emphasis>. Opcionalment, podeu modificar algunes "
646 "opcions avançades. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend="
647 "\"empathy-advanced-options\"/>."
649 #: C/empathy.xml:503(para) C/empathy.xml:566(para)
651 "To enable the new account, select the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box "
652 "next to the name of the account in the box on the left."
654 "Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció "
655 "<guilabel>Habilitat</guilabel> al costat del nom del compte al quadre de "
658 #: C/empathy.xml:451(para)
660 "To add your account to <application>Empathy</application>, proceed as "
661 "follows: <placeholder-1/>"
663 "Per a afegir el vostre compte a l'<application>Empathy</application>, feu el "
664 "següent: <placeholder-1/>"
666 #: C/empathy.xml:513(title)
667 msgid "Importing Accounts"
668 msgstr "Com importar un compte"
670 #: C/empathy.xml:514(para)
672 "If you use another instant messaging program, you can import the accounts "
673 "from that program into <application>Empathy</application>"
675 "Si utilitzeu un altre programa de missatgeria instantània, podeu importar "
676 "els comptes d'aquest programa a l'<application>Empathy</application>"
678 #: C/empathy.xml:520(para)
680 "At the moment <application>Empathy</application> can import the accounts "
681 "only from the instant messaging program <application>Pidgin</application>. "
682 "For more information about <application>Pidgin</application>, see the <ulink "
683 "type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/\">Pidgin website</ulink>."
685 "En aquest moment l'<application>Empathy</application> només pot importar els "
686 "comptes del programa de missatgeria instantània <application>Pidgin</"
687 "application>. Per a obtenir més informació sobre el <application>Pidgin</"
688 "application>, vegeu el <ulink type=\"http\" url=\"http://www.pidgin.im/"
689 "\">lloc web del Pidgin</ulink>."
691 #: C/empathy.xml:541(para)
693 "Click on the <guibutton>Import Accounts...</guibutton> button to open the "
694 "<guilabel>Import Accounts</guilabel> dialog."
696 "Feu clic al botó <guibutton>Importació de comptes...</guibutton> per a obrir "
697 "el diàleg <guilabel>Importa els comptes</guilabel>."
699 #: C/empathy.xml:548(para)
701 "Select the accounts you would like to import by clicking on the "
702 "<guilabel>Import</guilabel> check-box."
704 "Seleccioneu els comptes que vulgueu importar fent clic a la casella de "
705 "selecció <guilabel>Importa</guilabel>."
707 #: C/empathy.xml:554(para)
709 "When you have selected all the desired accounts, click <guibutton>OK</"
710 "guibutton> to import them. If you don't want to import the accounts, click "
711 "<guibutton>Cancel</guibutton>."
713 "Quan hàgiu seleccionat tots els comptes desitjats, feu clic a "
714 "<guibutton>D'acord</guibutton> per a importar-los. Si no voleu importar els "
715 "comptes, feu clic a <guibutton>Cancel·la</guibutton>."
717 #: C/empathy.xml:562(para)
719 "When you import a new account into <application>Empathy</application>, it "
720 "will not be enabled by default."
722 "Quan importeu un compte nou a l'<application>Empathy</application>, aquest "
723 "no s'habilitarà per defecte."
725 #: C/empathy.xml:529(para)
727 "To import the accounts into <application>Empathy</application>, proceed as "
728 "follows: <placeholder-1/>"
730 "Per a importar els comptes a l'<application>Empathy</application>, feu el "
731 "següent: <placeholder-1/>"
733 #: C/empathy.xml:578(title)
734 msgid "Editing an Account"
735 msgstr "Com editar un compte"
737 #: C/empathy.xml:593(para)
738 msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left."
739 msgstr "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra."
741 #: C/empathy.xml:599(para)
742 msgid "Modify the desired data."
743 msgstr "Modifiqueu les dades desitjades."
745 #: C/empathy.xml:579(para)
747 "To edit one of your accounts, i.e. to change the <emphasis>password</"
748 "emphasis> or your <emphasis>user name</emphasis>, proceed as follows: "
751 "Per a editar un dels vostres comptes, per exemple per a canviar la "
752 "<emphasis>contrasenya</emphasis> o el <emphasis>nom d'usuari</emphasis>, feu "
753 "el següent: <placeholder-1/>"
755 #: C/empathy.xml:607(para)
757 "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings."
759 "En funció del tipus de compte, és possible editar diferents paràmetres."
761 #: C/empathy.xml:626(para)
764 "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click "
767 "Seleccioneu el compte que vulgueu editar al quadre de l'esquerra i feu doble "
770 #: C/empathy.xml:632(para)
771 msgid "Change the name of the account as you desire."
772 msgstr "Canvieu el nom del compte de la manera que vulgueu."
774 #: C/empathy.xml:613(para)
776 "To modify the identifier of an account, how <application>Empathy</"
777 "application> identifies an account, proceed as follows: <placeholder-1/>"
779 "Per a modificar l'identificador d'un compte, és a dir, la manera com "
780 "l'<application>Empathy</application> identifica un compte, feu el següent: "
783 #: C/empathy.xml:641(title)
784 msgid "Disabling and Removing an Account"
785 msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte"
787 #: C/empathy.xml:642(para)
788 msgid "To disable an account, proceed as follows:"
789 msgstr "Per a inhabilitar un compte, feu el següent:"
791 #: C/empathy.xml:657(para)
793 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog "
794 "and deselect the <guilabel>Enabled</guilabel> check-box."
796 "Seleccioneu el compte que vulgueu inhabilitar al quadre de l'esquerra del "
797 "diàleg i anul·leu la selecció de la casella <guilabel>Habilitat</guilabel>."
799 #: C/empathy.xml:665(para)
800 msgid "To remove an account, proceed as follows:"
801 msgstr "Per a suprimir un compte, feu el següent:"
803 #: C/empathy.xml:680(para)
805 "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog."
807 "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir al quadre de l'esquerra del "
810 #: C/empathy.xml:686(para)
811 msgid "Click on the <guibutton>Remove</guibutton> button."
812 msgstr "Feu clic al botó <guibutton>Suprimeix</guibutton>."
814 #: C/empathy.xml:691(para)
816 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the "
817 "<guibutton>Remove</guibutton> button to remove the account."
819 "Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó "
820 "<guibutton>Suprimeix</guibutton> per a suprimir el compte."
822 #: C/empathy.xml:701(title)
823 msgid "Editing Personal Information"
824 msgstr "Com editar la informació personal"
826 #: C/empathy.xml:702(para)
828 "To change your personal information, your alias and your icon (the image "
829 "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as "
832 "Per a canviar la informació personal, el sobrenom i la icona (la imatge com "
833 "els altres contactes us veuen) per a cadascun dels vostres comptes, feu el "
836 #: C/empathy.xml:710(para)
838 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
839 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Personal Information</"
840 "guimenuitem></menuchoice>."
842 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
843 "seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Informació "
844 "personal </guimenuitem></menuchoice>."
846 #: C/empathy.xml:719(para)
848 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the account you "
851 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el compte "
852 "que vulgueu editar."
854 #: C/empathy.xml:725(para)
855 msgid "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box, write your new alias."
857 "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el sobrenom nou."
859 #: C/empathy.xml:731(para)
861 "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image "
864 "Per a canviar la icona, feu clic al botó d'aparença personal i trieu un "
867 #: C/empathy.xml:737(para) C/empathy.xml:1318(para) C/empathy.xml:1352(para)
868 msgid "When done, click <guibutton>Close</guibutton>."
869 msgstr "Quan acabeu, feu clic a <guibutton>Tanca</guibutton>."
871 #: C/empathy.xml:745(para)
874 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify "
875 "yourself. You can use your real name or a nickname."
877 "Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar-"
878 "vos. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies."
880 #: C/empathy.xml:755(title)
881 msgid "Advanced Options"
882 msgstr "Opcions avançades"
884 #: C/empathy.xml:756(para)
886 "Based on the service you are using, it is possible to configure more "
887 "advanced options to modify the normal behavior of <application>Empathy</"
891 #: C/empathy.xml:761(para)
893 "To configure these options, when you are <link linkend=\"empathy-create-"
894 "account\">adding a new account</link>, click on the drop-down section "
895 "<guilabel>Advanced</guilabel>."
898 #: C/empathy.xml:769(title)
900 msgid "Jabber (or <acronym>XMPP</acronym>) and Google Talk"
901 msgstr "Jabber (o <acronym>XMPP</acronym>)"
903 #: C/empathy.xml:776(guilabel)
904 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
907 #: C/empathy.xml:779(para)
909 "Select this option in order to use some sort of encryption during your "
913 #: C/empathy.xml:787(guilabel)
914 msgid "Ignore SSL certificate errors"
917 #: C/empathy.xml:790(para)
919 "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by "
920 "some types of security certificates. Usually these certificates are called "
924 #: C/empathy.xml:798(para)
926 "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you "
930 #: C/empathy.xml:808(guilabel)
934 #: C/empathy.xml:811(para)
936 "Use this text box to set a name with which you can identify the running "
937 "program based on where you are running it. With this option, and the "
938 "<guilabel>Priority</guilabel> one, you can use your account simultaneously "
939 "in two different devices. For example, if you set one device to "
940 "<replaceable>desktop</replaceable> and the other one to <replaceable>mobile</"
941 "replaceable>, you can connect with both of them and based on the "
942 "<guilabel>Priority</guilabel> value you will receive messages on one of the "
943 "two devices or both."
946 #: C/empathy.xml:824(para)
948 "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, "
949 "and you move away from the main one bringing with you the other: you can "
950 "still receive messages from your account with the portable device even if "
951 "you do not disconnet from the main one."
954 #: C/empathy.xml:833(para)
956 "If you set the same value for this text box on both the devices, when you "
957 "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you "
958 "set a different value with the <guilabel>Priority</guilabel> spin box."
961 #: C/empathy.xml:846(guilabel)
965 #: C/empathy.xml:849(para)
967 "Use this spin box to indicate wich device, set in the <guilabel>Resource</"
968 "guilabel> text box, will receive the new messages. The higher the number, "
969 "the higher the priority: you will receive the new messages on the device "
970 "with the highest number."
973 #: C/empathy.xml:856(para)
975 "You can set values in the range from <literal>-128</literal> to "
976 "<literal>127</literal>."
979 #: C/empathy.xml:862(para)
981 "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will "
982 "receive messages on both of them."
985 #: C/empathy.xml:879(guilabel) C/empathy.xml:972(guilabel)
986 #: C/empathy.xml:1020(guilabel) C/empathy.xml:1114(guilabel)
990 #: C/empathy.xml:882(para) C/empathy.xml:975(para) C/empathy.xml:1023(para)
991 #: C/empathy.xml:1117(para)
993 "Use this text box to write the name of the server you want to use for this "
997 #: C/empathy.xml:890(guilabel) C/empathy.xml:983(guilabel)
998 #: C/empathy.xml:1031(guilabel) C/empathy.xml:1125(guilabel)
1002 #: C/empathy.xml:893(para) C/empathy.xml:986(para) C/empathy.xml:1034(para)
1003 #: C/empathy.xml:1128(para)
1004 msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use."
1007 #: C/empathy.xml:897(para) C/empathy.xml:990(para) C/empathy.xml:1038(para)
1008 #: C/empathy.xml:1132(para)
1010 "You can set values in the range from <literal>0</literal> to "
1011 "<literal>65,555</literal>."
1014 #: C/empathy.xml:905(guilabel)
1018 #: C/empathy.xml:908(para)
1020 "Select this option to use the old version of the secure protocol for "
1021 "encrypting your connection."
1024 #: C/empathy.xml:873(para)
1026 "In the <guilabel>Override server settings</guilabel> section you can set "
1027 "options that take precedence over the default settings. <placeholder-1/>"
1030 #: C/empathy.xml:924(guilabel)
1031 msgid "Ignore conference and chatrooms invitations"
1034 #: C/empathy.xml:928(para)
1036 "Select this option to ignore the invitations that other people may send you."
1039 #: C/empathy.xml:936(guilabel)
1040 msgid "Room List locale"
1043 #: C/empathy.xml:939(para)
1045 "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room "
1046 "list when connecting to the Yahoo service."
1049 #: C/empathy.xml:944(para)
1051 "If you need to change this value, use the two letter code of your language."
1054 #: C/empathy.xml:952(guilabel) C/empathy.xml:1094(guilabel)
1058 #: C/empathy.xml:955(para) C/empathy.xml:1097(para)
1061 "The value of this text box identifies the set of the characters used by "
1062 "<application>Empathy</application>."
1064 "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'<application>Empathy</"
1067 #: C/empathy.xml:961(para) C/empathy.xml:1103(para)
1069 "It is advise to leave this value to <literal>UTF-8</literal>. Change it only "
1070 "if that charset does not cover your language."
1073 #: C/empathy.xml:998(guilabel)
1074 msgid "Use Yahoo Japan"
1077 #: C/empathy.xml:1001(para)
1079 "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! "
1080 "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have "
1081 "registered an account with the English version of the service, that account "
1085 #: C/empathy.xml:1015(title)
1086 msgid "<acronym>AIM</acronym>, GroupWise and <acronym>MSN</acronym>"
1089 #: C/empathy.xml:1054(guilabel)
1090 msgid "Published Name"
1093 #: C/empathy.xml:1057(para)
1095 "Use this text box to write the name that will be visible to the other users "
1099 #: C/empathy.xml:1065(guilabel)
1103 #: C/empathy.xml:1068(para)
1104 msgid "Use this text box to write your email."
1107 #: C/empathy.xml:1075(guilabel)
1112 #: C/empathy.xml:1078(para)
1113 msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one."
1116 #: C/empathy.xml:1143(title)
1120 #: C/empathy.xml:1147(guilabel)
1124 #: C/empathy.xml:1149(para)
1126 "Use this text box to write an alternative name to use with this service."
1129 #: C/empathy.xml:1164(title)
1130 msgid "Contacts and Groups"
1131 msgstr "Contactes i grups"
1133 #: C/empathy.xml:1165(para)
1135 "All the contacts are handled within <application>Empathy</application>'s "
1136 "<link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>."
1138 "Tots els contactes es gestionen amb la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow"
1139 "\">finestra principal</link> de l'<application>Empathy</application>."
1141 #: C/empathy.xml:1169(para)
1143 "You can add or remove a contact or you can edit the information of a "
1144 "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You "
1145 "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so "
1148 "Podeu afegir o suprimir un contacte o podeu editar la informació d'un "
1149 "contacte concret. També és possible ordenar els contactes en grups. Podeu "
1150 "tenir un grup pels contactes de la feina, un pels contactes familiars, etc."
1152 #: C/empathy.xml:1176(title)
1153 msgid "Adding and Removing a Contact"
1154 msgstr "Com afegir i suprimir un contacte"
1156 #: C/empathy.xml:1177(para)
1157 msgid "To add a new contact, proceed as follows:"
1158 msgstr "Per a afegir un contacte nou, feu el següent:"
1160 #: C/empathy.xml:1183(para)
1162 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link> choose "
1163 "<menuchoice><guimenu>Chat</guimenu><guimenuitem>Add Contact...</"
1164 "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>New Contact</guilabel> dialog will "
1167 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1168 "trieu <menuchoice><guimenu>Xat</guimenu><guimenuitem>Afegeix un contacte...</"
1169 "guimenuitem></menuchoice>. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Contacte nou</"
1172 #: C/empathy.xml:1193(para)
1174 "From the <guilabel>Account</guilabel> drop-down list, choose the service "
1175 "used by the contact you are adding."
1177 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, trieu el servei "
1178 "utilitzat pel contacte que esteu afegint."
1180 #: C/empathy.xml:1199(para)
1182 "In the <guilabel>Identifier</guilabel> text box type the <emphasis>address</"
1183 "emphasis> of the contact in the form of <userinput><replaceable>user name</"
1184 "replaceable>@<replaceable>service\n"
1185 "\t domain</replaceable></userinput>."
1187 "Al quadre de text <guilabel>Identificador</guilabel> introduïu "
1188 "l'<emphasis>adreça</emphasis> del contacte de la forma "
1189 "<userinput><replaceable>nom d'usuari</replaceable>@<replaceable>servei\n"
1190 "\t domini</replaceable></userinput>."
1192 #: C/empathy.xml:1208(para)
1194 "In the <guilabel>Alias</guilabel> text box type the name you want to give at "
1195 "the the new contact."
1197 "Al quadre de text <guilabel>Sobrenom</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
1198 "donar al contacte nou."
1200 #: C/empathy.xml:1214(para)
1201 msgid "Click on <guibutton>Add</guibutton> to add the new contact."
1203 "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton> per a afegir el contacte nou."
1205 #: C/empathy.xml:1220(para)
1206 msgid "To remove a contact, proceed as follows:"
1207 msgstr "Per a suprimir un contacte, feu el següent:"
1209 #: C/empathy.xml:1226(para)
1211 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1212 "the contact you would like to remove and right-click on it."
1214 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1215 "seleccioneu el contacte que vulgueu suprimir i feu-hi clic amb el botó "
1218 #: C/empathy.xml:1233(para)
1220 "From the popup menu, choose <guilabel>Remove</guilabel> to remove the "
1223 "Des del menú emergent, trieu <guilabel>Suprimeix</guilabel> per a suprimir "
1226 #: C/empathy.xml:1242(para) C/empathy.xml:1278(para)
1228 "An <emphasis>alias</emphasis> is an alternative way you can identify that "
1229 "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person."
1231 "Un <emphasis>sobrenom</emphasis> és una manera alternativa d'identificar un "
1232 "contacte en particular. Podeu utilitzar el nom real o l'àlies d'aquesta "
1235 #: C/empathy.xml:1251(title)
1236 msgid "Editing a Contact"
1237 msgstr "Com editar un contacte"
1239 #: C/empathy.xml:1252(para)
1240 msgid "To edit a contact, proceed as follows:"
1241 msgstr "Per a editar un contacte, feu el següent:"
1243 #: C/empathy.xml:1258(para) C/empathy.xml:1300(para)
1246 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1247 "the contact you would like to modify and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1248 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1249 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1251 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1252 "seleccioneu el contacte que voleu modificar i trieu "
1253 "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guisubmenu>Compte</"
1254 "guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></menuchoice> o feu-hi clic "
1255 "amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</guilabel>."
1257 #: C/empathy.xml:1271(para)
1259 "From the <guilabel>Edit Contact Information</guilabel> dialog, you can "
1260 "modify the <emphasis>alias</emphasis> and the <emphasis>group</emphasis> of "
1263 "Des del diàleg <guilabel>Edita la informació del contacte</guilabel>, podeu "
1264 "modificar el <emphasis>sobrenom</emphasis> i el <emphasis>grup</emphasis> "
1267 #: C/empathy.xml:1285(para)
1269 "For more information about groups, see <xref linkend=\"empathy-add-contact-"
1270 "group\"/> and <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1272 "Per a obtenir més informació sobre els grups, vegeu la <xref linkend="
1273 "\"empathy-add-contact-group\"/> i la <xref linkend=\"empathy-add-group\"/>."
1275 #: C/empathy.xml:1293(title)
1276 msgid "Adding a Contact to a Group"
1277 msgstr "Com afegir un contacte a un grup"
1279 #: C/empathy.xml:1294(para)
1280 msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:"
1281 msgstr "Per a afegir un contacte a un o més grups, feu el següent:"
1283 #: C/empathy.xml:1312(para)
1285 "From the <guilabel>Groups</guilabel> section, select the group, or groups, "
1286 "you want to add the contact to."
1288 "Des de la secció <guilabel>Grups</guilabel>, seleccioneu el grup o grups on "
1289 "voleu afegir el contacte."
1291 #: C/empathy.xml:1327(title)
1292 msgid "Adding a New Group"
1293 msgstr "Com afegir un grup nou"
1295 #: C/empathy.xml:1328(para)
1296 msgid "To add a new group, proceed as follows:"
1297 msgstr "Per a afegir un grup nou, feu el següent:"
1299 #: C/empathy.xml:1334(para)
1302 "From the <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">main window</link>, select "
1303 "one contact and choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
1304 "guimenu><guisubmenu>Contact</guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></"
1305 "menuchoice>, or right-click on it and choose <guilabel>Edit</guilabel>."
1307 "Des de la <link linkend=\"empathy-FIG-mainwindow\">finestra principal</link> "
1308 "seleccioneu un contacte i trieu <menuchoice><guimenu>Edita</"
1309 "guimenu><guisubmenu>Compte</guisubmenu><guimenuitem>Modifica</guimenuitem></"
1310 "menuchoice> o feu-hi clic amb el botó secundari i trieu <guilabel>Modifica</"
1313 #: C/empathy.xml:1345(para)
1315 "In the <guilabel>Groups</guilabel> section, write the name of the group you "
1316 "want to add and then click on <guibutton>Add Group</guibutton>."
1318 "A la secció <guilabel>Grups</guilabel>, introduïu el nom del grup que "
1319 "vulgueu afegir i feu clic a <guibutton>Afegeix un grup</guibutton>."
1321 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
1322 #: C/empathy.xml:0(None)
1323 msgid "translator-credits"
1324 msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009"
1330 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1331 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1333 #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; "
1334 #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f"
1339 #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it"
1340 #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it"
1342 #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time"
1343 #~ msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop"
1345 #~ msgid "<application>Empathy</application> Accounts Dialog"
1346 #~ msgstr "Diàleg de comptes de l'<application>Empathy</application>"
1348 #~ msgid "Shows <placeholder-1/> account creation dialog."
1349 #~ msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'<placeholder-1/>."
1352 #~ "When you start <application>Empathy</application> for the first time and "
1353 #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. "
1354 #~ "<placeholder-1/>"
1356 #~ "Quan inicieu l'<application>Empathy</application> per primer cop i encara "
1357 #~ "no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. "
1358 #~ "<placeholder-1/>"
1361 #~ "From here, you can configure and create your accounts. See <xref linkend="
1362 #~ "\"empathy-accounts\"/> for more information."
1364 #~ "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir "
1365 #~ "més informació, vegeu la <xref linkend=\"empathy-accounts\"/>."
1368 #~ "You can use one of the following services if you already have a <emphasis "
1369 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis> account:"
1371 #~ "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte <emphasis "
1372 #~ "role=\"strong\">Jabber</emphasis>:"
1375 #~ "Fill the required fields with your <emphasis>user name</emphasis> and "
1376 #~ "<emphasis>password</emphasis>."
1378 #~ "Empleneu els camps necessaris amb el vostre <emphasis>nom d'usuari</"
1379 #~ "emphasis> i <emphasis>contrasenya</emphasis>."
1381 #~ msgid "To create an account, proceed as follow: <placeholder-1/>"
1382 #~ msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: <placeholder-1/>"
1385 #~ msgstr "Contactes"
1387 #~ msgid "Modifying a Contact"
1388 #~ msgstr "Com modificar un contacte"