]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - help/ca/ca.po
log-window: escape the body of the message
[empathy.git] / help / ca / ca.po
1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
4 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emphaty\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
21 #: C/audio-call.page:36(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."
29
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
37 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
38 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
39 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
40 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
41 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
42 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
43 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
44 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
45 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
46 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
47 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
48 #: C/add-account.page:20(name)
49 msgid "Milo Casagrande"
50 msgstr "Milo Casagrande"
51
52 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
53 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
54 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
55 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
56 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
58 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
59 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
60 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
61 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
62 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
63 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
64 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
65 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
66 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
68 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
69 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
70 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
71 msgid "milo@ubuntu.com"
72 msgstr "milo@ubuntu.com"
73
74 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
75 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
76 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
77 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
78 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
79 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
81 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
82 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
83 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
84 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
85 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
86 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
87 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
88 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
90 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
91 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
92 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
93 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
94 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
95 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
96 msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
97
98 #: C/video-call.page:28(title)
99 msgid "Start a video conversation"
100 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"
101
102 #: C/video-call.page:30(p)
103 #, fuzzy
104 #| msgid ""
105 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
106 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 #| "supports video calls."
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Si teniu una càmera web, podeu trucar els vostres contactes i tindre una "
116 "vídeo conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs "
117 "tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que "
118 "suporti vídeo trucades."
119
120 #: C/video-call.page:37(p)
121 #, fuzzy
122 #| msgid ""
123 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
127 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
128 msgid ""
129 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
130 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
131 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
132 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
133 msgstr ""
134 "Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
135 "icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
136 "\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
137 "escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, feu clic al "
138 "botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
139 "gui>."
140
141 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
142 msgid ""
143 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
144 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
145 "conversation time."
146 msgstr ""
147 "S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
148 "part inferior de la finestra posa <gui>Connectat</gui> juntament amb la durada "
149 "de la conversa."
150
151 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
152 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
153 msgstr ""
154 "Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."
155
156 #: C/video-call.page:54(p)
157 msgid ""
158 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
159 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
160 msgstr ""
161 "Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa d'àudio, escolliu "
162 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el vídeo</"
163 "gui></guiseq>."
164
165 #: C/video-call.page:60(title)
166 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
167 msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"
168
169 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
170 msgid ""
171 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
172 msgstr ""
173 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
174 "secundari al metacontacte."
175
176 #: C/video-call.page:68(p)
177 msgid ""
178 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
179 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
180 msgstr ""
181 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del menú "
182 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."
183
184 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
185 msgid ""
186 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
187 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
188 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
189 "contacts that form the meta-contact."
190 msgstr ""
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:39(None)
195 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
196 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:45(None)
201 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
202 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:53(None)
207 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
208 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
209
210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
213 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
214 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
215
216 #: C/status-icons.page:7(desc)
217 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
218 msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."
219
220 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
221 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
222 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
223 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
224 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
225 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
226 msgid "Shaun McCance"
227 msgstr "Shaun McCance"
228
229 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
230 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
231 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
232 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
233 msgid "shaunm@gnome.org"
234 msgstr "shaunm@gnome.org"
235
236 #: C/status-icons.page:35(title)
237 msgid "Status Types and Icons"
238 msgstr "Icones i tipus d'estats"
239
240 #: C/status-icons.page:39(media)
241 msgid "Available icon"
242 msgstr "Icona de disponibilitat"
243
244 #: C/status-icons.page:40(gui)
245 msgid "Available"
246 msgstr "Disponible"
247
248 #: C/status-icons.page:41(p)
249 msgid ""
250 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
251 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
252 msgstr ""
253 "Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
254 "disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
255 "aquest estat."
256
257 #: C/status-icons.page:45(media)
258 msgid "Busy icon"
259 msgstr "Icona d'ocupat"
260
261 #: C/status-icons.page:46(gui)
262 msgid "Busy"
263 msgstr "Ocupat"
264
265 #: C/status-icons.page:47(p)
266 msgid ""
267 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
268 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
269 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
270 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
271 "custom message for this status."
272 msgstr ""
273 "Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
274 "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna cosa "
275 "urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
276 "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
277 "personalitzat per aquest estat."
278
279 #: C/status-icons.page:53(media)
280 msgid "Away icon"
281 msgstr "Icona d'absent"
282
283 #: C/status-icons.page:54(gui)
284 msgid "Away"
285 msgstr "Absent"
286
287 #: C/status-icons.page:55(p)
288 msgid ""
289 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
290 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
291 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
292 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
293 "away. You can set a custom message for this status."
294 msgstr ""
295 "Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
296 "L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un temps "
297 "sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per defecte, "
298 "l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan esteu "
299 "absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."
300
301 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
302 msgid "Offline icon"
303 msgstr "Icona de desconnectat"
304
305 #: C/status-icons.page:63(gui)
306 msgid "Invisible"
307 msgstr "Invisible"
308
309 #: C/status-icons.page:64(p)
310 msgid ""
311 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
312 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
313 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
314 msgstr ""
315 "Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
316 "per als vostres contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu "
317 "veure l'estat dels contactes i xatejar-hi."
318
319 #: C/status-icons.page:70(gui)
320 msgid "Offline"
321 msgstr "Desconnectat"
322
323 #: C/status-icons.page:71(p)
324 msgid ""
325 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
326 "accounts."
327 msgstr ""
328 "Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots "
329 "els contactes."
330
331 #: C/share-desktop.page:7(desc)
332 msgid "Share the desktop with your contacts."
333 msgstr "Compartiu l'escriptori amb els contactes."
334
335 #: C/share-desktop.page:28(title)
336 msgid "Share your desktop"
337 msgstr "Compartiu l'escriptori"
338
339 #: C/share-desktop.page:30(p)
340 msgid ""
341 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
342 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
343 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
344 "resolve a problem."
345 msgstr ""
346 "Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte o que algun contacte us "
347 "comparteixi el seu escriptori. Podeu utilitzar-ho per mostrar l'escriptori "
348 "als contactes, per demanar-los ajuda o ajudar-los a resoldre un problema."
349
350 #: C/share-desktop.page:38(p)
351 msgid ""
352 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
353 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
354 "installed in your system."
355 msgstr ""
356 "Per tal d'habilitar la compartició d'escriptori o utilitzar de forma remota "
357 "l'escriptori d'un contacte, us cal tenir una aplicació de visualització "
358 "d'escriptoris remots instal·lat al sistema."
359
360 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
361 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
362 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
363 msgstr ""
364 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
365 "següents accions:"
366
367 #: C/share-desktop.page:51(p)
368 msgid ""
369 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
370 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
371 "guiseq>."
372 msgstr ""
373 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
374 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
375 "escriptori</gui></guiseq>."
376
377 #: C/share-desktop.page:57(p)
378 msgid ""
379 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
380 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
381 msgstr ""
382 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
383 "l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."
384
385 #: C/share-desktop.page:65(p)
386 msgid ""
387 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
388 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
389 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
390 "your desktop."
391 msgstr ""
392 "S'enviarà una sol·licitud al contacte amb el qual voleu compartir "
393 "l'escriptori. Si l'accepta s'iniciarà l'aplicació de visualització "
394 "d'escriptoris remots per permetre-us desconnectar l'usuari que controla "
395 "el vostre escriptori."
396
397 #: C/share-desktop.page:70(p)
398 msgid ""
399 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
400 "refer to its help."
401 msgstr ""
402 "Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de visualització "
403 "d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."
404
405 #: C/share-desktop.page:77(p)
406 msgid ""
407 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
408 "system performance slowdown and low Internet speed."
409 msgstr ""
410 "Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
411 "sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."
412
413 #: C/share-desktop.page:83(p)
414 msgid ""
415 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
416 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
417 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
418 msgstr ""
419 "Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que tinguin "
420 "com a mínim la versió 2.28 de l'<app>Empathy</app> i una aplicació "
421 "de visualització d'escriptoris remots instal·lada al sistema."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."
426
427 #: C/set-custom-status.page:15(name)
428 msgid "Jim Campbell"
429 msgstr "Jim Campbell"
430
431 #: C/set-custom-status.page:16(email)
432 msgid "jwcampbell@gmail.com"
433 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
434
435 #: C/set-custom-status.page:34(title)
436 msgid "Set a custom message"
437 msgstr "Establiu un missatge personalitzat"
438
439 #: C/set-custom-status.page:36(p)
440 msgid ""
441 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
442 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
443 msgstr ""
444 "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per exemple "
445 "per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una estona."
446
447 #: C/set-custom-status.page:40(p)
448 msgid ""
449 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
450 "available."
451 msgstr ""
452 "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."
453
454 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
455 msgid ""
456 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
457 "top."
458 msgstr ""
459 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
460 "desplegable de la part superior."
461
462 #: C/set-custom-status.page:52(p)
463 msgid ""
464 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
465 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
466 msgstr ""
467 "Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
468 "seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge personalitzat</"
469 "gui>."
470
471 #: C/set-custom-status.page:58(p)
472 msgid ""
473 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
474 "press <key>Enter</key> to set the message."
475 msgstr ""
476 "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la finestra "
477 "i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."
478
479 #: C/set-custom-status.page:64(p)
480 msgid ""
481 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
482 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
483 "you wrote your custom message."
484 msgstr ""
485 "Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
486 "utilitzar en un altre moment, feu clic a l'estrela petita a la dreta de la "
487 "caixa de text on heu escrit el missatge personalitzat."
488
489 #: C/set-custom-status.page:69(p)
490 msgid ""
491 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
492 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
493 msgstr ""
494 "So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
495 "estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la sessió "
496 "actual."
497
498 #: C/set-custom-status.page:78(title)
499 msgid "Edit, remove and add a custom message"
500 msgstr "Editeu , suprimiu i afegiu un missatge personalitzat"
501
502 #: C/set-custom-status.page:88(p)
503 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
504 msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."
505
506 #: C/set-custom-status.page:95(p)
507 msgid "To edit a custom message:"
508 msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"
509
510 #: C/set-custom-status.page:100(p)
511 msgid ""
512 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
513 "edit and double-click on it."
514 msgstr ""
515 "Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
516 "missatge d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."
517
518 #: C/set-custom-status.page:106(p)
519 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
520 msgstr ""
521 "Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
522 "modificar-lo."
523
524 #: C/set-custom-status.page:113(p)
525 msgid "To remove a custom message:"
526 msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"
527
528 #: C/set-custom-status.page:118(p)
529 msgid ""
530 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
531 "remove."
532 msgstr ""
533 "Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
534 "missatge d'estat que voleu suprimir."
535
536 #: C/set-custom-status.page:124(p)
537 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
538 msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."
539
540 #: C/set-custom-status.page:131(p)
541 msgid ""
542 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
543 msgstr ""
544 "Per afegir un missatge personalitzat nou des de la secció <gui>Afegeix un "
545 "paràmetre nou</gui>:"
546
547 #: C/set-custom-status.page:136(p)
548 msgid ""
549 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
550 "message to."
551 msgstr ""
552 "Feu clic a la llista desplegable per seleccionar l'estat al que voleu "
553 "afegir-hi el missatge personalitzat."
554
555 #: C/set-custom-status.page:142(p)
556 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
557 msgstr "Feu clic a la caixa de text i escriu el missatge personalitzat nou."
558
559 #: C/set-custom-status.page:147(p)
560 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
561 msgstr ""
562 "Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el missatge nou als per defecte."
563
564 #: C/set-custom-status.page:156(p)
565 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
566 msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."
567
568 #: C/set-custom-status.page:163(p)
569 msgid ""
570 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
571 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
572 "window."
573 msgstr ""
574 "Quan editeu o afegiu un missatge personalitzat nou, no s'establirà com "
575 "el missatge actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de "
576 "contactes</gui>."
577
578 #: C/send-message.page:8(desc)
579 msgid "Send a message to one of your contacts."
580 msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."
581
582 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
583 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
584 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
585 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
586 msgid "Phil Bull"
587 msgstr "Phil Bull"
588
589 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
590 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
591 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
592 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
593 msgid "philbull@gmail.com"
594 msgstr "philbull@gmail.com"
595
596 #: C/send-message.page:32(title)
597 msgid "Send a message to someone"
598 msgstr "Envieu una missatge a algú"
599
600 #: C/send-message.page:36(p)
601 #, fuzzy
602 #| msgid ""
603 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
604 #| "with."
605 msgid ""
606 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
607 "contact that you want to have a conversation with."
608 msgstr ""
609 "Feu doble clic sobre el nom del contacte amb el qual voleu tindre la "
610 "conversació."
611
612 #: C/send-message.page:42(p)
613 msgid ""
614 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
615 "window and press <key>Enter</key> to send it."
616 msgstr ""
617 "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
618 "inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."
619
620 #: C/send-message.page:50(title)
621 #, fuzzy
622 #| msgid "Send a message to someone"
623 msgid "Send a message to a meta-contact"
624 msgstr "Com enviar una missatge a algú"
625
626 #: C/send-message.page:58(p)
627 msgid ""
628 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
629 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
630 msgstr ""
631 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú seleccioneu "
632 "<gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."
633
634 #: C/send-file.page:8(desc)
635 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
636 msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."
637
638 #: C/send-file.page:36(title)
639 msgid "Send files"
640 msgstr "Envia fitxers"
641
642 #: C/send-file.page:45(p)
643 msgid ""
644 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
645 "file</gui>."
646 msgstr ""
647 "Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
648 "seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:50(p)
651 msgid ""
652 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
653 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
654 msgstr ""
655 "Feu clic al contacte que li voleu enviar un fitxer i seleccioneu"
656 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Envia un fitxer</gui></guiseq>."
657
658 #: C/send-file.page:58(p)
659 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
660 msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."
661
662 #: C/send-file.page:63(p)
663 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
664 msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."
665
666 #: C/send-file.page:66(p)
667 msgid ""
668 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
669 "to halt the transfer."
670 msgstr ""
671 "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
672 "<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."
673
674 #: C/send-file.page:72(p)
675 msgid ""
676 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
677 "Transfers</gui> window."
678 msgstr ""
679 "Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
680 "<gui>Transferències de fitxers</gui>."
681
682 #: C/send-file.page:80(p)
683 msgid ""
684 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
685 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
686 "list and will not delete them from your computer."
687 msgstr ""
688 "Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
689 "a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la "
690 "llista, no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."
691
692 #: C/send-file.page:87(p)
693 msgid ""
694 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
695 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
696 msgstr ""
697 "Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
698 "<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."
699
700 #: C/send-file.page:93(p)
701 msgid ""
702 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
703 "Internet, or to a local area network."
704 msgstr ""
705 "Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una "
706 "xarxa d'àrea local."
707
708 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
709 msgid "Understanding the People Nearby feature."
710 msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."
711
712 #: C/salut-protocol.page:33(title)
713 msgid "What is People Nearby?"
714 msgstr "Què és la «Gent propera»?"
715
716 #: C/salut-protocol.page:37(p)
717 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
718 msgstr ""
719
720 #: C/salut-protocol.page:40(p)
721 msgid ""
722 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
723 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
724 msgstr ""
725 "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no us "
726 "cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per utilitzar-lo."
727
728 #: C/salut-protocol.page:45(p)
729 msgid ""
730 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
731 "network and an active Internet connection is not necessary."
732 msgstr ""
733 "Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
734 "xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."
735
736 #: C/salut-protocol.page:49(p)
737 msgid ""
738 "The people that use this service inside the same local area network will be "
739 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
740 "with other services."
741 msgstr ""
742 "La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
743 "automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els altres "
744 "serveis."
745
746 #: C/salut-protocol.page:54(p)
747 msgid ""
748 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
749 "service."
750 msgstr ""
751 "Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."
752
753 #: C/remove-account.page:8(desc)
754 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
755 msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."
756
757 #: C/remove-account.page:33(title)
758 msgid "Remove an account"
759 msgstr "Com suprimir un compte"
760
761 #: C/remove-account.page:35(p)
762 msgid ""
763 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
764 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
765 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
766 "details again."
767 msgstr ""
768 "Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
769 "utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb l'<app>Empathy"
770 "</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb totes les seves dades."
771
772 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
773 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
774 msgid ""
775 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
776 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
777 msgstr ""
778 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
779 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu <key>F4</key>."
780
781 #: C/remove-account.page:46(p)
782 msgid ""
783 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
784 "side of the window."
785 msgstr ""
786 "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
787 "esquerra de la finestra."
788
789 #: C/remove-account.page:50(p)
790 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
791 msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
792
793 #: C/remove-account.page:53(p)
794 msgid ""
795 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
796 "button to permanently remove the account."
797 msgstr ""
798 "Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
799 "<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."
800
801 #: C/remove-account.page:59(p)
802 msgid ""
803 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
804 "conversation history for that account."
805 msgstr ""
806 "Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no esborrarà "
807 "l'historial de converses del compte."
808
809 #: C/prob-conn.page:7(desc)
810 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
811 msgstr ""
812 "Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de missatgeria "
813 "instantània."
814
815 #: C/prob-conn.page:29(title)
816 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
817 msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"
818
819 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
820 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
821 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
822 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
823 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
824 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
825
826 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
827 msgid ""
828 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
829 "window."
830 msgstr ""
831 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
832 "xarxa</gui>»."
833
834 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
835 msgid "I get a message that says “Network error”"
836 msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
839 msgid "shaunm"
840 msgstr "shaunm"
841
842 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
843 msgid ""
844 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
845 "I've removed the guide link. Remove the text."
846 msgstr ""
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
849 msgid ""
850 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
851 "the instant messaging service for some reason."
852 msgstr ""
853 "Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
854 "amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
857 msgid ""
858 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
859 "setting a nickname."
860 msgstr ""
861 "També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense configurar "
862 "el sobrenom."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
865 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
866 msgid ""
867 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
868 msgstr "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
871 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
872 msgid ""
873 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
874 "\">edit</media> icon in the error message."
875 msgstr ""
876 "Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
877 "edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."
878
879 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
880 msgid ""
881 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
882 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
883 "service."
884 msgstr ""
885 "Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
886 "Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de "
887 "missatgeria."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
890 msgid ""
891 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
892 "reconnect to the service."
893 msgstr ""
894 "Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
895 "es reconnecta el servei."
896
897 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
898 msgid "Proxy support"
899 msgstr "Accés a través de servidor intermediari"
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
902 msgid ""
903 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
904 msgstr ""
905 "Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
906 "servidor intermediari."
907
908 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
909 msgid "“Name in use”"
910 msgstr "«Nom utilitzat»"
911
912 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
913 msgid ""
914 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
915 "window."
916 msgstr ""
917 "Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</gui>»."
918
919 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
920 msgid "I get a message that says “Name in use”"
921 msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"
922
923 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
924 msgid ""
925 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
926 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
927 "particular network."
928 msgstr ""
929 "Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos al vostre "
930 "compte d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella "
931 "xarxa."
932
933 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
934 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
935 msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."
936
937 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
938 msgid ""
939 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
940 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
941 "nick-password\"/>."
942 msgstr ""
943 "Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
944 "aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
945
946 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
947 msgid ""
948 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
949 "and then select it again to try to reconnect to the service."
950 msgstr ""
951 "Desseleccioneu la casella de selecció <gui>Habilitat</gui> al costat del nom "
952 "del compte i llavors seleccioneu-lo de nou per intentar reconnectar-vos al "
953 "servei."
954
955 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
956 msgid ""
957 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
958 "the main window."
959 msgstr ""
960 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
961 "l'autenticació</gui>»."
962
963 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
964 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
965 msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."
966
967 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
968 msgid ""
969 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
970 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
971 "password for some reason."
972 msgstr ""
973 "Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
974 "permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
975 "per alguna raó."
976
977 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
978 msgid ""
979 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
980 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
981 "allow you to connect."
982 msgstr ""
983 "Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
984 "connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
985 "connectar-vos."
986
987 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
988 msgid ""
989 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
990 msgstr ""
991 "Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
992 "correctes."
993
994 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
995 msgid ""
996 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
997 "list of accounts."
998 msgstr ""
999 "El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
1000 "habilitat a la llista de comptes."
1001
1002 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1003 msgid "My account is not enabled"
1004 msgstr "El meu compte està habilitat"
1005
1006 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1007 msgid ""
1008 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1009 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1010 "room, your account details may not be correct."
1011 msgstr ""
1012 "Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
1013 "habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
1014 "a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."
1015
1016 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1017 msgid ""
1018 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1019 "account that is not working."
1020 msgstr ""
1021 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
1022 "el compte que no està funcionant."
1023
1024 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1025 msgid ""
1026 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1027 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1028 msgstr ""
1029 "Comproveu que la caixa de selecció <gui style=\"checkbox\">Habilitat</gui> "
1030 "està seleccionada. Si no ho està, seleccioneu-la per activar el compte."
1031
1032 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1033 msgid "Browse or search your previous conversations."
1034 msgstr "Navegueu o cerqueu per les vostres converses prèvies."
1035
1036 #: C/prev-conv.page:35(title)
1037 msgid "View previous conversations"
1038 msgstr "Visualitzeu les converses prèvies"
1039
1040 #: C/prev-conv.page:39(p)
1041 msgid ""
1042 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1043 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1044 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1045 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1046 "bug."
1047 msgstr ""
1048 "El ressaltat de text no funciona del tot bé: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1049 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si hi ha un ressaltat actuant, "
1050 "independentment de la selecció (com el groc o semblant) , podeu utilitzar el "
1051 "terme «ressalta». D'altra forma us caldrà utilitzar el terme «selecciona». "
1052 "Llegiu el informe d'error."
1053
1054 #: C/prev-conv.page:46(p)
1055 msgid ""
1056 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1057 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1058 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1059 "conversations</link> by contact and date."
1060 msgstr ""
1061 "L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
1062 "amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les "
1063 "converses prèvies</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les "
1064 "converses prèvies</link> per contacte i data."
1065
1066 #: C/prev-conv.page:54(p)
1067 msgid ""
1068 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1069 "previous conversations."
1070 msgstr ""
1071 "No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
1072 "converses prèvies."
1073
1074 #: C/prev-conv.page:61(title)
1075 msgid "Search previous conversations"
1076 msgstr "Cerqueu a les converses prèvies"
1077
1078 #: C/prev-conv.page:63(p)
1079 msgid ""
1080 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1081 "conversations."
1082 msgstr ""
1083 "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses prèvies."
1084
1085 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1086 msgid ""
1087 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1088 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1089 "<key>F3</key>."
1090 msgstr ""
1091 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
1092 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses prèvies</gui></guiseq>. "
1093 "Alternativament, premeu <key>F3</key>."
1094
1095 #: C/prev-conv.page:71(p)
1096 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1097 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Cerca</gui>."
1098
1099 #: C/prev-conv.page:74(p)
1100 msgid ""
1101 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1102 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1103 msgstr ""
1104 "Al camp <gui>Per</gui> escriviu el text que voleu cercar. Feu clic a "
1105 "<gui>Cerca</gui> o premeu la tecla <key>Retorn</key>."
1106
1107 #: C/prev-conv.page:78(p)
1108 msgid ""
1109 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1110 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1111 msgstr ""
1112 "Qualsevol conversa que compleixi els criteris de cerca serà mostrada a la "
1113 "llista a sota del camp de cerca. Per defecte, les converses estan ordenades "
1114 "per data."
1115
1116 #: C/prev-conv.page:82(p)
1117 msgid ""
1118 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1119 "in the conversation that matched your search terms."
1120 msgstr ""
1121 "Feu clic sobre una conversa per veure-la. L'<app>Empathy</app> seleccionarà el "
1122 "text de la conversa que compleixi els criteris de cerca."
1123
1124 #: C/prev-conv.page:89(title)
1125 msgid "Browse previous conversations"
1126 msgstr "Navegueu per les converses prèvies"
1127
1128 #: C/prev-conv.page:91(p)
1129 msgid ""
1130 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1131 "rooms by date."
1132 msgstr ""
1133 "Podeu navegar, per data, per les converses prèvies amb els contactes i "
1134 "pels xats a les sales."
1135
1136 #: C/prev-conv.page:100(p)
1137 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1138 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Converses</gui>."
1139
1140 #: C/prev-conv.page:103(p)
1141 msgid ""
1142 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1143 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1144 msgstr ""
1145 "Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es mostrarà "
1146 "a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."
1147
1148 #: C/prev-conv.page:107(p)
1149 msgid ""
1150 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1151 "default the most recent conversation will be shown."
1152 msgstr ""
1153 "Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses prèvies. "
1154 "Per defecte es mostrarà la conversa més recent."
1155
1156 #: C/prev-conv.page:111(p)
1157 msgid ""
1158 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1159 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1160 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1161 "earlier dates."
1162 msgstr ""
1163 "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
1164 "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic "
1165 "a una data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de "
1166 "l'any per navegar entre dates."
1167
1168 #: C/prev-conv.page:117(p)
1169 msgid ""
1170 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1171 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1172 msgstr ""
1173 "Podeu cercar text a la conversa mostrada escrivint al camp de cerca a la "
1174 "part superior. Es ressaltarà el text que coincideixi."
1175
1176 #: C/prev-conv.page:121(p)
1177 msgid ""
1178 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1179 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1180 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1181 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1182 msgstr ""
1183 "Podeu veure fàcilment les converses prèvies amb algun dels contactes a la "
1184 "finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
1185 "escolliu <gui>Visualitza les converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra "
1186 "<gui>Converses anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."
1187
1188 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1189 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1190 msgstr ""
1191
1192 #: C/link-contacts.page:25(title)
1193 msgid "Combine and separate contacts"
1194 msgstr ""
1195
1196 #: C/link-contacts.page:26(p)
1197 msgid ""
1198 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1199 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1200 msgstr ""
1201
1202 #: C/link-contacts.page:30(p)
1203 msgid ""
1204 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1205 "from different single contacts."
1206 msgstr ""
1207
1208 #: C/link-contacts.page:34(p)
1209 msgid ""
1210 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1211 "services like:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: C/link-contacts.page:40(p)
1215 msgid "janes@facebook"
1216 msgstr "janes@facebook"
1217
1218 #: C/link-contacts.page:45(p)
1219 msgid "jane.smith@gmail"
1220 msgstr "jane.smith@gmail"
1221
1222 #: C/link-contacts.page:50(p)
1223 msgid "jane_smith@hotmail"
1224 msgstr "jane_smith@hotmail"
1225
1226 #: C/link-contacts.page:55(p)
1227 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: C/link-contacts.page:60(title)
1231 #, fuzzy
1232 #| msgid "Modifying a Contact"
1233 msgid "Combining contacts"
1234 msgstr "Com modificar un contacte"
1235
1236 #: C/link-contacts.page:63(p)
1237 msgid ""
1238 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1239 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1240 "gui>."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: C/link-contacts.page:70(p)
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid ""
1246 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1247 #| "to remove."
1248 msgid ""
1249 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1250 "contacts you want to combine."
1251 msgstr ""
1252 "Des de la caixa<guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu l'estat "
1253 "del missatge que voleu suprimir."
1254
1255 #: C/link-contacts.page:76(p)
1256 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1257 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."
1258
1259 #: C/link-contacts.page:82(p)
1260 msgid ""
1261 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1262 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1263 "the highest presence on-line."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: C/link-contacts.page:91(title)
1267 msgid "Separating contacts"
1268 msgstr "Separació de contactes"
1269
1270 #: C/link-contacts.page:94(p)
1271 msgid ""
1272 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1273 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1274 msgstr ""
1275
1276 #: C/link-contacts.page:100(p)
1277 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1278 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desenllaça</gui>."
1279
1280 #: C/license.page:8(desc)
1281 msgid "Legal information."
1282 msgstr "Informació legal."
1283
1284 #: C/license.page:11(title)
1285 msgid "License"
1286 msgstr "Llicència"
1287
1288 #: C/license.page:12(p)
1289 msgid ""
1290 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1291 "Unported license."
1292 msgstr ""
1293 "Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
1294 "Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."
1295
1296 #: C/license.page:20(p)
1297 msgid "You are free:"
1298 msgstr "Sou lliure de:"
1299
1300 #: C/license.page:25(em)
1301 msgid "To share"
1302 msgstr "Compartir"
1303
1304 #: C/license.page:26(p)
1305 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1306 msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
1307
1308 #: C/license.page:29(em)
1309 msgid "To remix"
1310 msgstr "Refer"
1311
1312 #: C/license.page:30(p)
1313 msgid "To adapt the work."
1314 msgstr "Adaptar el treball."
1315
1316 #: C/license.page:33(p)
1317 msgid "Under the following conditions:"
1318 msgstr "sota les següents condicions:"
1319
1320 #: C/license.page:38(em)
1321 msgid "Attribution"
1322 msgstr "Reconeixement"
1323
1324 #: C/license.page:39(p)
1325 msgid ""
1326 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1327 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1328 "of the work)."
1329 msgstr ""
1330 "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
1331 "llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
1332 "de l'ús del treball)."
1333
1334 #: C/license.page:46(em)
1335 msgid "Share Alike"
1336 msgstr "Compartir igual"
1337
1338 #: C/license.page:47(p)
1339 msgid ""
1340 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1341 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1342 msgstr ""
1343 "Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
1344 "distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de compatible."
1345
1346 #: C/license.page:53(p)
1347 msgid ""
1348 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1349 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1350 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1351 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1352 msgstr ""
1353 "Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
1354 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative Commons "
1355 "</link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
1356 "by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1357
1358 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1359 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1360 msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."
1361
1362 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1363 msgid "Chat with somebody on IRC"
1364 msgstr "Xatejeu amb algú a l'IRC"
1365
1366 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1367 msgid ""
1368 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1369 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1370 msgstr ""
1371 "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la sala "
1372 "pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"
1373
1374 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1375 msgid ""
1376 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1377 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1378 "choose <gui>Chat</gui>."
1379 msgstr ""
1380 "Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
1381 "llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el botó "
1382 "secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."
1383
1384 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1385 msgid ""
1386 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1387 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1388 "rooms can have different contacts listed."
1389 msgstr ""
1390 "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
1391 "contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
1392 "sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
1393 "diferent."
1394
1395 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1396 msgid ""
1397 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1398 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1399 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1400 msgstr ""
1401 "La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta de "
1402 "la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
1403 "<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."
1404
1405 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1406 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1407 msgstr "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant l'IRC."
1408
1409 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1410 msgid "Send files over IRC"
1411 msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."
1412
1413 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1414 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1415 msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."
1416
1417 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1418 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1419 msgstr "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."
1420
1421 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1422 msgid "Use a nickname password on IRC"
1423 msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"
1424
1425 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1426 msgid ""
1427 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1428 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1429 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1430 "a registered nickname."
1431 msgstr ""
1432 "En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei anomenat "
1433 "NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu establir la "
1434 "contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten entrar si el "
1435 "sobrenom no està registrat."
1436
1437 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid ""
1440 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1441 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
1442 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1443 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1444 #| "network is known to have this feature."
1445 msgid ""
1446 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1447 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1448 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1449 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1450 "network is known to have this feature."
1451 msgstr ""
1452 "L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes d'IRC, "
1453 "tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de servidor</"
1454 "em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la contrasenya d'IRC a "
1455 "<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. La popular xarxa "
1456 "FreeNode és coneguda per aquesta característica."
1457
1458 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1459 msgid "To set an IRC server password:"
1460 msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"
1461
1462 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1463 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1464 msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."
1465
1466 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1467 msgid ""
1468 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1469 "your nikcname."
1470 msgstr ""
1471 "Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
1472 "registrar el sobrenom."
1473
1474 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1475 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1476 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
1477
1478 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1479 msgid ""
1480 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1481 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1482 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1483 msgstr ""
1484 "Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per contrasenya "
1485 "en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet registrar un "
1486 "sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."
1487
1488 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1489 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1490 msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."
1491
1492 #: C/irc-manage.page:34(title)
1493 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1494 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1495
1496 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1497 msgid ""
1498 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1499 "<app>Empathy</app>."
1500 msgstr ""
1501 "Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
1502 "l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."
1503
1504 #: C/irc-manage.page:43(title)
1505 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1506 msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"
1507
1508 #: C/irc-manage.page:45(title)
1509 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1510 msgstr "Sales de xat i converses"
1511
1512 #: C/irc-manage.page:50(title)
1513 msgid "Common IRC Problems"
1514 msgstr "Problemes d'IRC comuns"
1515
1516 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1517 msgid "Common Problems"
1518 msgstr "Problemes comuns"
1519
1520 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1521 msgid "Join an IRC channel."
1522 msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."
1523
1524 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1525 msgid "Join an IRC chat room"
1526 msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"
1527
1528 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1529 msgid ""
1530 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1531 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1532 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1533 msgstr ""
1534 "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) a "
1535 "qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a una "
1536 "xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc\"/"
1537 ">."
1538
1539 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1540 #: C/group-conversations.page:122(p)
1541 msgid ""
1542 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1543 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1544 msgstr ""
1545 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
1546 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1547
1548 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1549 msgid ""
1550 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1551 "corresponds to the network you want to use."
1552 msgstr ""
1553 "Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
1554 "correspon a la xarxa que voleu utilitzar."
1555
1556 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1557 msgid ""
1558 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1559 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1560 msgstr ""
1561 "Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
1562 "entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
1563 "sys>)."
1564
1565 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1566 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1567 msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."
1568
1569 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1570 msgid ""
1571 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1572 msgstr ""
1573 "Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
1574 "sala."
1575
1576 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1577 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1578 msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."
1579
1580 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1581 msgid "Join a protected IRC chat room"
1582 msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."
1583
1584 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1585 msgid ""
1586 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1587 "you know the password, use the following steps to join:"
1588 msgstr ""
1589 "En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
1590 "contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"
1591
1592 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1593 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1594 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."
1595
1596 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1597 #, fuzzy
1598 msgid ""
1599 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1600 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1601 msgstr ""
1602 "L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya per la sala "
1603 "de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."
1604
1605 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1606 msgid "The supported IRC commands."
1607 msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."
1608
1609 #: C/irc-commands.page:18(title)
1610 msgid "Supported IRC commands"
1611 msgstr "Ordres de l'IRC"
1612
1613 #: C/irc-commands.page:19(p)
1614 msgid ""
1615 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1616 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1617 msgstr ""
1618 "Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
1619 "de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."
1620
1621 #: C/irc-commands.page:24(p)
1622 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1623 msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."
1624
1625 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1626 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1627 #: C/introduction.page:41(None)
1628 msgid ""
1629 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1630 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1631 msgstr ""
1632 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1633 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1634
1635 #: C/introduction.page:9(desc)
1636 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1637 msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."
1638
1639 #: C/introduction.page:21(title)
1640 msgid "Introduction"
1641 msgstr "Introducció"
1642
1643 #: C/introduction.page:23(p)
1644 #, fuzzy
1645 #| msgid ""
1646 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1647 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1648 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1649 #| "Talk."
1650 msgid ""
1651 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1652 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1653 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1654 "Talk."
1655 msgstr ""
1656 "L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
1657 "l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
1658 "i vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
1659 "utilitzats com l'MSN i el Google Talk."
1660
1661 #: C/introduction.page:28(p)
1662 msgid ""
1663 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1664 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1665 msgstr ""
1666 "L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
1667 "mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els "
1668 "amics."
1669
1670 #: C/introduction.page:32(p)
1671 msgid ""
1672 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1673 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1674 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1675 "two clicks."
1676 msgstr ""
1677 "Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
1678 "finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
1679 "forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en tan "
1680 "sols dos clics."
1681
1682 #: C/introduction.page:39(title)
1683 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1684 msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"
1685
1686 #: C/introduction.page:40(desc)
1687 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1688 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"
1689
1690 #: C/introduction.page:42(p)
1691 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1692 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."
1693
1694 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1695 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1696 #: C/index.page:28(None)
1697 msgid ""
1698 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1699 msgstr ""
1700 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1701
1702 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1703 msgid "Empathy Internet Messenger"
1704 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
1705
1706 #: C/index.page:27(title)
1707 msgid ""
1708 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1709 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1710 msgstr ""
1711 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1712 "Logotip de la missatgeria d'Internet Empathy</media> Missatgeria d'Internet "
1713 "Empathy"
1714
1715 #: C/index.page:35(title)
1716 msgid "Account Management"
1717 msgstr "Gestió de comptes"
1718
1719 #: C/index.page:39(title)
1720 msgid "Contact Management"
1721 msgstr "Gestió de contactes"
1722
1723 #: C/index.page:43(title)
1724 msgid "Text Conversations"
1725 msgstr "Converses de text"
1726
1727 #: C/index.page:47(title)
1728 msgid "Audio and Video Conversations"
1729 msgstr "Converses d'àudio i vídeo"
1730
1731 #: C/index.page:51(title)
1732 msgid "Advanced Actions"
1733 msgstr "Opcions avançades"
1734
1735 #: C/import-account.page:10(desc)
1736 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1737 msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."
1738
1739 #: C/import-account.page:19(name)
1740 msgid "Peter Haslam"
1741 msgstr "Peter Haslam"
1742
1743 #: C/import-account.page:20(email)
1744 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1745 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1746
1747 #: C/import-account.page:42(title)
1748 msgid "Import an existing account"
1749 msgstr "Com importar un compte existent"
1750
1751 #: C/import-account.page:44(p)
1752 msgid ""
1753 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1754 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1755 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1756 msgstr ""
1757 "La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
1758 "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. "
1759 "Ara mateix l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el "
1760 "<app>Pidgin</app>."
1761
1762 #: C/import-account.page:50(p)
1763 msgid ""
1764 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1765 "number of options to create new accounts."
1766 msgstr ""
1767 "Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
1768 "quantes opcions per crear comptes nous."
1769
1770 #: C/import-account.page:54(p)
1771 msgid ""
1772 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1773 "<gui>Forward</gui>."
1774 msgstr ""
1775 "Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
1776 "<gui>Endavant</gui>."
1777
1778 #: C/import-account.page:58(p)
1779 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1780 msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."
1781
1782 #: C/import-account.page:66(p)
1783 msgid ""
1784 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1785 "first-run assistant."
1786 msgstr ""
1787 "No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar "
1788 "de la primera execució."
1789
1790 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1791 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1792 msgstr ""
1793 "Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."
1794
1795 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1796 msgid "Hide offline contacts"
1797 msgstr "Com amagar els contactes fora de línia"
1798
1799 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1800 msgid ""
1801 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1802 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1803 msgstr ""
1804 "Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells "
1805 "que són en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són "
1806 "fora de línia."
1807
1808 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1809 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1810 msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"
1811
1812 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1813 msgid ""
1814 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1815 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1816 "key><key>H</key></keyseq>."
1817 msgstr ""
1818 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
1819 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq>, o "
1820 "premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1821
1822 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1823 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1824 msgstr ""
1825 "Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos passos "
1826 "descrits aquí sobre."
1827
1828 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1829 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1830 msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."
1831
1832 #: C/group-conversations.page:34(title)
1833 msgid "Group conversations"
1834 msgstr "Converses de grup"
1835
1836 #: C/group-conversations.page:36(p)
1837 msgid ""
1838 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1839 "one contact at the same time."
1840 msgstr ""
1841 "Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
1842 "contacte al mateix temps."
1843
1844 #: C/group-conversations.page:40(p)
1845 msgid ""
1846 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1847 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1848 msgstr ""
1849 "Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
1850 "Jabber, a Google Talk o a Gent propera."
1851
1852 #: C/group-conversations.page:46(p)
1853 msgid ""
1854 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1855 "same service as yours."
1856 msgstr ""
1857 "Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
1858 "el mateix servei que vós."
1859
1860 #: C/group-conversations.page:54(title)
1861 msgid "Start a group conversation"
1862 msgstr "Com iniciar un conversa de grup"
1863
1864 #: C/group-conversations.page:63(p)
1865 msgid ""
1866 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1867 "use for the group conversation."
1868 msgstr ""
1869 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel> trieu el compte "
1870 "que vulgueu utilitzar per la conversa de grup."
1871
1872 #: C/group-conversations.page:69(p)
1873 msgid ""
1874 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1875 "conversation will be hosted."
1876 msgstr ""
1877 "Al quadre de text <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu el nom del "
1878 "servidor en qual s'hostatjarà la conversa."
1879
1880 #: C/group-conversations.page:73(p)
1881 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1882 msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."
1883
1884 #: C/group-conversations.page:78(p)
1885 msgid ""
1886 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1887 "conversation."
1888 msgstr ""
1889 "Al quadre de text <guilabel>Sala</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
1890 "donar a la conversa."
1891
1892 #: C/group-conversations.page:82(p)
1893 msgid ""
1894 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1895 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1896 "to create a private room."
1897 msgstr ""
1898 "Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
1899 "i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."
1900
1901 #: C/group-conversations.page:90(p)
1902 msgid ""
1903 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1904 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1905 "perform one of the following:"
1906 msgstr ""
1907 "Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
1908 "el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes"
1909 "</gui> i feu el següent:"
1910
1911 #: C/group-conversations.page:97(p)
1912 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1913 msgstr ""
1914 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
1915 "la sala de xat</gui>."
1916
1917 #: C/group-conversations.page:102(p)
1918 msgid ""
1919 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1920 "gui></guiseq>."
1921 msgstr ""
1922 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
1923 "de xat</gui></guiseq>."
1924
1925 #: C/group-conversations.page:107(p)
1926 msgid ""
1927 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1928 "to invite your contacts."
1929 msgstr ""
1930 "Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
1931 "convidar els contactes."
1932
1933 #: C/group-conversations.page:118(title)
1934 msgid "Join a group conversation"
1935 msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"
1936
1937 #: C/group-conversations.page:128(p)
1938 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1939 msgstr ""
1940 "Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
1941 "existents."
1942
1943 #: C/group-conversations.page:133(p)
1944 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1945 msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."
1946
1947 #: C/group-conversations.page:139(p)
1948 msgid ""
1949 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1950 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1951 "support these kind of rooms."
1952 msgstr ""
1953 "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
1954 "requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
1955 "encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."
1956
1957 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1958 msgid "Understanding geolocation."
1959 msgstr "Comprenent la geolocalització."
1960
1961 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1962 msgid "What is geolocation"
1963 msgstr "Què és la geolocalització?"
1964
1965 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1966 msgid ""
1967 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1968 "computer or a device connected to the Internet."
1969 msgstr ""
1970 "La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
1971 "d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."
1972
1973 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1974 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1975 msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"
1976
1977 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1978 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1979 msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."
1980
1981 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1982 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1983 msgstr ""
1984 "Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
1985 "ells."
1986
1987 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1988 msgid ""
1989 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1990 "location."
1991 msgstr ""
1992 "Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
1993 "descobrir la localització."
1994
1995 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1996 msgid ""
1997 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1998 "service and an application that supports geolocation."
1999 msgstr ""
2000 "Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà "
2001 "un servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."
2002
2003 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2004 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2005 msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
2006
2007 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2008 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2009 msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"
2010
2011 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2012 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2013 msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
2014
2015 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2016 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2017 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."
2018
2019 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2020 msgid ""
2021 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2022 msgstr ""
2023 "Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
2024 "activar-la."
2025
2026 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2027 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2028 msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."
2029
2030 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2031 msgid ""
2032 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2033 "accuracy</gui>."
2034 msgstr ""
2035 "Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
2036 "la precisió de la localització</gui>."
2037
2038 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2039 msgid ""
2040 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2041 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2042 "section."
2043 msgstr ""
2044 "Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
2045 "exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</gui>."
2046
2047 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2048 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2049 msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."
2050
2051 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2052 msgid "Supported services"
2053 msgstr "Serveis que l'utilitzen"
2054
2055 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2056 msgid ""
2057 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2058 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2059 "account."
2060 msgstr ""
2061 "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
2062 "el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els contactes "
2063 "tinguin un compte de Jabber."
2064
2065 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2066 msgid ""
2067 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2068 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2069 "documentation for more information."
2070 msgstr ""
2071 "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
2072 "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
2073 "habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."
2074
2075 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2076 msgid "Compatibility"
2077 msgstr "Compatibilitat"
2078
2079 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2080 msgid ""
2081 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2082 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2083 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2084 msgstr ""
2085 "La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és compatible amb "
2086 "altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google Latitude</em>, "
2087 "el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."
2088
2089 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2090 msgid "What information are sent and to who."
2091 msgstr "Quina informació s'envia i a qui."
2092
2093 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2094 msgid "Geolocation Privacy"
2095 msgstr "Privacitat de la geolocalització"
2096
2097 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2098 msgid "What information is sent"
2099 msgstr "Quina informació s'envia"
2100
2101 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2102 msgid ""
2103 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2104 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2105 "speed and bearing."
2106 msgstr ""
2107 "Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
2108 "el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
2109 "latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."
2110
2111 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2112 msgid ""
2113 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2114 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2115 "your position."
2116 msgstr ""
2117 "L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
2118 "basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
2119 "posició."
2120
2121 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2122 msgid ""
2123 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2124 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2125 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2126 msgstr ""
2127 "Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i "
2128 "poden enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o "
2129 "un telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."
2130
2131 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2132 msgid ""
2133 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2134 "be sent, even if you are using an external device."
2135 msgstr ""
2136 "Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà la "
2137 "ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."
2138
2139 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2140 msgid "Who can see the information sent"
2141 msgstr "Qui pot veure la informació enviada"
2142
2143 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2144 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2145 msgstr "Sols els vostres contactes poden veure la vostra posició geogràfica."
2146
2147 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2148 msgid "What is the privacy mode"
2149 msgstr "Què és el mode de privacitat"
2150
2151 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2152 msgid ""
2153 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2154 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2155 msgstr ""
2156 "El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
2157 "precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."
2158
2159 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2160 msgid "Privacy overview"
2161 msgstr "Descripció de la privacitat"
2162
2163 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2164 msgid ""
2165 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2166 msgstr ""
2167 "Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."
2168
2169 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2170 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2171 msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."
2172
2173 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2174 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2175 msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."
2176
2177 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2178 msgid ""
2179 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2180 msgstr ""
2181 "El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
2182 "externs amb més precisió."
2183
2184 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2185 msgid "Only your contacts can see your position."
2186 msgstr "Sols els contactes poden veure la vostra posició."
2187
2188 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2189 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2190 msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."
2191
2192 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2193 msgid "Geographical position not published"
2194 msgstr "Posició geogràfica no publicada"
2195
2196 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2197 msgid ""
2198 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2199 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2200 msgstr ""
2201 "Si els contactes no poden veure la vostra localització, "
2202 "l'<app>Empathy</app> no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la "
2203 "vostra posició geogràfica."
2204
2205 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2206 msgid ""
2207 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2208 "see the location of your contacts."
2209 msgstr ""
2210 "En aquest cas, la vostra posició no serà publicada, però podreu veure la "
2211 "localització dels contactes."
2212
2213 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2214 msgid ""
2215 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2216 "external device such as a GPS."
2217 msgstr ""
2218 "Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un "
2219 "dispositiu extern com un GPS."
2220
2221 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2222 msgid ""
2223 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2224 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2225 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2226 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2227 "at this time."
2228 msgstr ""
2229 "Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber "
2230 "ha d'implementar el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista "
2231 "actualitzada de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">"
2232 "servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara no l'implementa."
2233
2234 #: C/geolocation.page:8(desc)
2235 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2236 msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
2237
2238 #: C/geolocation.page:32(title)
2239 msgid "Geographical position"
2240 msgstr "Posició geogràfica"
2241
2242 #: C/geolocation.page:35(title)
2243 msgid "Geolocation"
2244 msgstr "Geolocalització"
2245
2246 #: C/geolocation.page:39(title)
2247 msgid "Fix common problems"
2248 msgstr "Arreglar problemes comuns"
2249
2250 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2251 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2252 msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."
2253
2254 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2255 msgid "Favorite rooms"
2256 msgstr "Sales preferides"
2257
2258 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2259 msgid "Set a room as a favorite"
2260 msgstr "Establiu un sala com a preferida"
2261
2262 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2263 msgid "Join a room."
2264 msgstr "Com entrar en una sala."
2265
2266 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2267 msgid ""
2268 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2269 "IRC room."
2270 msgstr ""
2271 "Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu "
2272 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2273
2274
2275 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2276 msgid ""
2277 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2278 "start or join a group conversation."
2279 msgstr ""
2280 "Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu "
2281 "<link xref=\"group-conversations\"/>."
2282
2283 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2284 msgid ""
2285 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2286 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2287 msgstr ""
2288 "A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</"
2289 "gui><gui>Sala de xat preferida</gui></guiseq>."
2290
2291 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2292 msgid "Join favorite rooms"
2293 msgstr "Com entrar a sales preferides"
2294
2295 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2296 msgid "Press <key>F5</key>."
2297 msgstr "Premeu <key>F5</key>."
2298
2299 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2300 msgid ""
2301 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2302 "all your favorite rooms."
2303 msgstr ""
2304 "Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, per "
2305 "entrar a totes les sales preferides."
2306
2307 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2308 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2309 msgstr ""
2310 "Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
2311 "entrar."
2312
2313 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2314 msgid ""
2315 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2316 "your account."
2317 msgstr ""
2318 "Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
2319 "compte."
2320
2321 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2322 msgid "Manage favorite rooms"
2323 msgstr "Com gestionar les sales preferides"
2324
2325 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2326 msgid ""
2327 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2328 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2329 msgstr ""
2330 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu "
2331 "<guiseq><gui>Sala</gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."
2332
2333 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2334 msgid ""
2335 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2336 "manage the favorite rooms of."
2337 msgstr ""
2338 "A la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, seleccioneu el compte "
2339 "del que vulgueu gestionar-ne les preferides."
2340
2341 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2342 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2343 msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."
2344
2345 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2346 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2347 msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"
2348
2349 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2350 msgid ""
2351 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2352 "that room when you connect to your account."
2353 msgstr ""
2354 "Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
2355 "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."
2356
2357 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2358 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2359 msgstr ""
2360 "Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de preferides."
2361
2362 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2363 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2364 msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."
2365
2366 #: C/disable-account.page:9(desc)
2367 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2368 msgstr ""
2369 "Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un compte."
2370
2371 #: C/disable-account.page:39(title)
2372 msgid "Disable an account"
2373 msgstr "Com inhabilitar un compte"
2374
2375 #: C/disable-account.page:41(p)
2376 msgid ""
2377 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2378 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2379 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2380 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2381 msgstr ""
2382 "Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
2383 "sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
2384 "compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
2385 "voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."
2386
2387 #: C/disable-account.page:52(p)
2388 msgid ""
2389 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2390 "side of the window."
2391 msgstr ""
2392 "Seleccioneu el compte que voleu desactivar del llistat de comptes al quadre "
2393 "de l'esquerra de la finestra."
2394
2395 #: C/disable-account.page:56(p)
2396 msgid ""
2397 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2398 "window."
2399 msgstr ""
2400 "Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Activat</gui> a la part dreta de la "
2401 "finestra."
2402
2403 #: C/disable-account.page:62(p)
2404 msgid ""
2405 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2406 "gui>."
2407 msgstr ""
2408 "Per tornar a activar el compte, només us cal seleccionar <gui style=\"checkbox"
2409 "\">Activat</gui>."
2410
2411 #: C/create-account.page:9(desc)
2412 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2413 msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."
2414
2415 #: C/create-account.page:34(title)
2416 msgid "Register for a new account"
2417 msgstr "Registre d'un compte nou"
2418
2419 #: C/create-account.page:36(p)
2420 msgid ""
2421 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2422 "before you can connect using instant messaging applications like "
2423 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2424 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2425 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2426 msgstr ""
2427 "La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor "
2428 "abans de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com "
2429 "l'<app>Empathy</app>. Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar "
2430 "l'<app>Empathy</app> per registrar el compte nou, utilitzant el mateixos "
2431 "passos que si <link xref=\"add-account\">afegiu un compte</link>."
2432
2433 #: C/create-account.page:42(p)
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid ""
2436 #| "This page provides information on creating a new account for various "
2437 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2438 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
2439 #| "<app>Empathy</app>."
2440 msgid ""
2441 "This page provides information on creating a new account for various types "
2442 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2443 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2444 "<app>Empathy</app>."
2445 msgstr ""
2446 "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació comptes nous de tipologia "
2447 "variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom d'usuari "
2448 "ID i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us pugui "
2449 "fer falta per connectar-vos amb <app>Empathy</app>."
2450
2451 #: C/create-account.page:47(title)
2452 msgid "Facebook"
2453 msgstr "Facebook"
2454
2455 #: C/create-account.page:48(p)
2456 #, fuzzy
2457 #| msgid ""
2458 #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
2459 #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
2460 #| "their friends."
2461 msgid ""
2462 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2463 "their own profile and to communicate with their friends."
2464 msgstr ""
2465 "Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Proporciona als "
2466 "usuaris la oportunitat de crear-se el seu propi perfil, i de comunicar-se "
2467 "amb els seus amics."
2468
2469 #: C/create-account.page:52(p)
2470 #, fuzzy
2471 #| msgid ""
2472 #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
2473 #| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
2474 #| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2475 msgid ""
2476 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2477 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2478 "facebook.com</link>."
2479 msgstr ""
2480 "Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
2481 "un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2482 "facebook.com</link>."
2483
2484 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2485 msgid "Jabber"
2486 msgstr "Jabber"
2487
2488 #: C/create-account.page:62(p)
2489 msgid ""
2490 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2491 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2492 "regardless of their account provider."
2493 msgstr ""
2494 "Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
2495 "electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
2496 "comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
2497 "proveïdor de comptes."
2498
2499 #: C/create-account.page:66(p)
2500 msgid ""
2501 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2502 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2503 "org/\">Jabber.org</link>."
2504 msgstr ""
2505 "Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
2506 "molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://register.jabber."
2507 "org/\">Jabber.org</link>."
2508
2509 #: C/create-account.page:71(p)
2510 msgid ""
2511 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2512 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2513 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2514 msgstr ""
2515 "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de Jabber. "
2516 "El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar l'adreça i la "
2517 "contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</app>."
2518
2519 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2520 msgid "People Nearby"
2521 msgstr "Gent propera"
2522
2523 #: C/create-account.page:80(p)
2524 msgid ""
2525 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2526 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2527 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2528 "network who are also using this service."
2529 msgstr ""
2530 "No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar "
2531 "aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a "
2532 "una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
2533 "que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."
2534
2535 #: C/create-account.page:85(p)
2536 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2537 msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."
2538
2539 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2540 msgid "SIP"
2541 msgstr "SIP"
2542
2543 #: C/create-account.page:91(p)
2544 msgid ""
2545 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2546 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2547 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2548 "SIP provider they use."
2549 msgstr ""
2550 "El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses d'àudio i de vídeo "
2551 "per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
2552 "comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor "
2553 "SIP que estiguin utilitzant."
2554
2555 #: C/create-account.page:97(p)
2556 msgid ""
2557 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2558 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2559 "with <app>Empathy</app>."
2560 msgstr ""
2561 "Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga."
2562 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
2563 "app>."
2564
2565 #: C/create-account.page:102(p)
2566 msgid ""
2567 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2568 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2569 msgstr ""
2570 "Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
2571 "des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de pagament "
2572 "per poder-ho realitzar."
2573
2574 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2575 msgid "IRC"
2576 msgstr "IRC"
2577
2578 #: C/create-account.page:109(p)
2579 msgid ""
2580 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2581 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2582 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2583 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2584 msgstr ""
2585 "No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
2586 "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
2587 "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari està "
2588 "utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."
2589
2590 #: C/create-account.page:114(p)
2591 msgid ""
2592 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2593 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2594 msgstr ""
2595 "Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
2596 "usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
2597 "per a més informació."
2598
2599 #: C/create-account.page:117(p)
2600 msgid ""
2601 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2602 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2603 msgstr ""
2604 "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
2605 "contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."
2606
2607 #: C/create-account.page:122(title)
2608 msgid "Proprietary Services"
2609 msgstr "Serveis propietaris"
2610
2611 #: C/create-account.page:124(p)
2612 msgid ""
2613 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2614 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2615 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2616 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2617 "web site and agree to its terms of use."
2618 msgstr ""
2619 "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats "
2620 "per diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> "
2621 "us permet connectar-vos a comptes existent de molts serveis populars. Per "
2622 "crear-vos-hi un compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la "
2623 "llicència d'ús."
2624
2625 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2626 msgid "AIM"
2627 msgstr "AIM"
2628
2629 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2630 msgid "ICQ"
2631 msgstr "ICQ"
2632
2633 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2634 msgid "MSN"
2635 msgstr "MSN"
2636
2637 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2638 msgid "Yahoo!"
2639 msgstr "Yahoo!"
2640
2641 #: C/change-status.page:9(desc)
2642 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2643 msgstr ""
2644 "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."
2645
2646 #: C/change-status.page:34(title)
2647 msgid "Change your status"
2648 msgstr "Canvieu l'estat"
2649
2650 #: C/change-status.page:36(p)
2651 msgid ""
2652 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2653 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2654 msgstr ""
2655 "Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
2656 "L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats "
2657 "per defecte."
2658
2659 #: C/change-status.page:41(p)
2660 msgid ""
2661 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2662 msgstr ""
2663 "Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra <gui>Llista "
2664 "de contactes</gui>."
2665
2666 #: C/change-status.page:46(p)
2667 msgid "Select a status from the list."
2668 msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."
2669
2670 #: C/change-status.page:52(p)
2671 msgid ""
2672 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2673 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2674 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2675 "to your contacts."
2676 msgstr ""
2677 "Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
2678 "què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-message\">"
2679 "afegir missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació "
2680 "sobre la disponibilitat als contactes."
2681
2682 #: C/change-status.page:58(p)
2683 msgid ""
2684 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2685 "the status will be automatically set to Away."
2686 msgstr ""
2687 "Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de pantalla, "
2688 "l'estat es posarà a absent."
2689
2690 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2691 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2692 #: C/audio-video.page:58(None)
2693 msgid ""
2694 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2695 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2696 msgstr ""
2697 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2698 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2699
2700 #: C/audio-video.page:8(desc)
2701 msgid ""
2702 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2703 msgstr "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa d'àudio o de vídeo."
2704
2705 #: C/audio-video.page:32(title)
2706 msgid "Audio and video support"
2707 msgstr "Àudio i vídeo"
2708
2709 #: C/audio-video.page:34(p)
2710 msgid ""
2711 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2712 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2713 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2714 "names in the contact list:"
2715 msgstr ""
2716 "Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo amb els contactes que utilitzin "
2717 "una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les aplicacions dels "
2718 "contactes permeten realitzar converses d'àudio o de vídeo, veureu les icones "
2719 "següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"
2720
2721 #: C/audio-video.page:43(p)
2722 msgid "Icon"
2723 msgstr "Icona"
2724
2725 #: C/audio-video.page:48(p)
2726 msgid "Description"
2727 msgstr "Descripció"
2728
2729 #: C/audio-video.page:58(media)
2730 msgid "Icon for audio conversation"
2731 msgstr "Icona per converses d'àudio"
2732
2733 #: C/audio-video.page:64(p)
2734 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2735 msgstr "El contacte pot realitzar converses d'àudio."
2736
2737 #: C/audio-video.page:70(media)
2738 msgid "Icon for video conversation"
2739 msgstr "Icona per converses de vídeo"
2740
2741 #: C/audio-video.page:76(p)
2742 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2743 msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."
2744
2745 #: C/audio-video.page:83(p)
2746 msgid ""
2747 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2748 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2749 msgstr ""
2750 "Per realitzar una conversa d'àudio heu de tenir una targeta de so reconeguda "
2751 "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
2752
2753 #: C/audio-video.page:87(p)
2754 msgid ""
2755 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2756 "supported by your operating system, and a working microphone."
2757 msgstr ""
2758 "Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda pel "
2759 "sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
2760
2761 #: C/audio-video.page:95(title)
2762 msgid "Supported Account Types"
2763 msgstr "Tipus de comptes permesos"
2764
2765 #: C/audio-video.page:97(p)
2766 msgid ""
2767 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2768 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2769 "supported for each type of account."
2770 msgstr ""
2771 "Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo en comptes d'alguns "
2772 "proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de "
2773 "compte permeten converses d'àudio i de vídeo."
2774
2775 #: C/audio-video.page:102(p)
2776 msgid ""
2777 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2778 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2779 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2780 "are listed as unsupported here."
2781 msgstr ""
2782 "Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no disposar "
2783 "de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes que no "
2784 "estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer possible les "
2785 "converses d'àudio i de vídeo en tipus de comptes que estan classificats com "
2786 "que no ho permeten."
2787
2788 #: C/audio-video.page:110(p)
2789 msgid ""
2790 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2791 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2792 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2793 "accessibility team</link> for input."
2794 msgstr ""
2795
2796 #: C/audio-video.page:118(p)
2797 msgid ""
2798 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2799 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2800 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2801 "going to ship, let's mark it Yes."
2802 msgstr ""
2803
2804 #: C/audio-video.page:128(p)
2805 msgid "Service"
2806 msgstr "Servei"
2807
2808 #: C/audio-video.page:129(p)
2809 msgid "Audio"
2810 msgstr "Àudio"
2811
2812 #: C/audio-video.page:130(p)
2813 msgid "Video"
2814 msgstr "Vídeo"
2815
2816 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2817 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2818 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2819 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2820 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2821 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2822 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2823 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2824 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2825 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2826 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2827 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2828 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2829 msgid "No"
2830 msgstr "No"
2831
2832 #: C/audio-video.page:140(p)
2833 msgid "Facebook Chat"
2834 msgstr "Xat de Facebook"
2835
2836 #: C/audio-video.page:145(p)
2837 msgid "gadugadu"
2838 msgstr "gadugadu"
2839
2840 #: C/audio-video.page:150(p)
2841 msgid "Google Talk"
2842 msgstr "Google Talk"
2843
2844 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2845 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2846 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2847 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2848 msgid "Yes"
2849 msgstr "Sí"
2850
2851 #: C/audio-video.page:155(p)
2852 msgid "Groupwise"
2853 msgstr "Groupwise"
2854
2855 #: C/audio-video.page:180(p)
2856 msgid "myspace"
2857 msgstr "myspace"
2858
2859 #: C/audio-video.page:185(p)
2860 msgid "qq"
2861 msgstr "qq"
2862
2863 #: C/audio-video.page:195(p)
2864 msgid "sametime"
2865 msgstr "sametime"
2866
2867 #: C/audio-video.page:200(p)
2868 msgid "silc"
2869 msgstr "silc"
2870
2871 #: C/audio-video.page:215(p)
2872 msgid "zephyr"
2873 msgstr "zephyr"
2874
2875 #: C/audio-call.page:9(desc)
2876 msgid "Call your contacts over the Internet."
2877 msgstr "Truqueu els contactes per Internet."
2878
2879 #: C/audio-call.page:27(title)
2880 msgid "Start an audio conversation"
2881 msgstr "Inicieu una conversa d'àudio"
2882
2883 #: C/audio-call.page:29(p)
2884 msgid ""
2885 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2886 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2887 "other person to have an application that supports audio calls."
2888 msgstr ""
2889 "Podeu trucar els contactes i realitzar-hi converses d'àudio. Aquesta "
2890 "característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que l'altra "
2891 "persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades d'àudio."
2892
2893 #: C/audio-call.page:34(p)
2894 #, fuzzy
2895 #| msgid ""
2896 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2897 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2898 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2899 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2900 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2901 msgid ""
2902 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2903 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2904 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2905 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2906 msgstr ""
2907 "Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
2908 "icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2909 "\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
2910 "escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. Alternativament, prem el "
2911 "botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
2912 "gui>."
2913
2914 #: C/audio-call.page:55(p)
2915 #, fuzzy
2916 #| msgid ""
2917 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2918 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2919 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2920 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2921 msgid ""
2922 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2923 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2924 msgstr ""
2925 "Per convertir una àudio conversa en una vídeo conversa, escolliu "
2926 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Engega vídeo</"
2927 "gui></guiseq>, o premeu el botó de la barra per seleccionar <media type="
2928 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo trucada</"
2929 "media>."
2930
2931 #: C/audio-call.page:63(title)
2932 #, fuzzy
2933 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
2934 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2935 msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte IRC"
2936
2937 #: C/audio-call.page:71(p)
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid ""
2940 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2941 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2942 msgid ""
2943 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2944 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2945 msgstr ""
2946 "Premeu el botó dret sobre el nom del contacte amb el qual voleu conversar, i "
2947 "escolliu <gui>Xat</gui>."
2948
2949 #: C/add-contact.page:9(desc)
2950 msgid "Add someone to the contact list."
2951 msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."
2952
2953 #: C/add-contact.page:33(title)
2954 msgid "Add someone to your list of contacts"
2955 msgstr "Afegiu algú a la vostra llista de contactes"
2956
2957 #: C/add-contact.page:37(p)
2958 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2959 msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."
2960
2961 #: C/add-contact.page:40(p)
2962 msgid ""
2963 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2964 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2965 "service as the account you select."
2966 msgstr ""
2967 "Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
2968 "que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
2969 "mateix servei que el compte que seleccioneu."
2970
2971 #: C/add-contact.page:45(p)
2972 msgid ""
2973 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2974 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2975 msgstr ""
2976 "Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del contacte, "
2977 "el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador apropiat per "
2978 "al tipus de servei."
2979
2980 #: C/add-contact.page:49(p)
2981 msgid ""
2982 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2983 "to appear in your contact list."
2984 msgstr ""
2985 "Al camp <gui>Sobrenom</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
2986 "aparegui a la llista de contactes."
2987
2988 #: C/add-contact.page:53(p)
2989 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2990 msgstr ""
2991 "Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de contactes."
2992
2993 #: C/add-contact.page:61(p)
2994 msgid ""
2995 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2996 "the Internet and to your account."
2997 msgstr ""
2998 "Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar "
2999 "connectat a Internet i al compte."
3000
3001 #: C/add-account.page:9(desc)
3002 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3003 msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."
3004
3005 #: C/add-account.page:39(title)
3006 msgid "Add a new account"
3007 msgstr "Com afegir un compte nou"
3008
3009 #: C/add-account.page:41(p)
3010 msgid ""
3011 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3012 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3013 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3014 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3015 msgstr ""
3016 "Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
3017 "habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</app>. "
3018 "Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten registrar-hi un "
3019 "compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més informació."
3020
3021 #: C/add-account.page:52(p)
3022 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3023 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
3024
3025 #: C/add-account.page:57(p)
3026 msgid ""
3027 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3028 "wish to add."
3029 msgstr ""
3030 "Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
3031 "compte que vulgueu afegir."
3032
3033 #: C/add-account.page:61(p)
3034 msgid ""
3035 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3036 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3037 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3038 "account\"/> for more information."
3039 msgstr ""
3040 "Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
3041 "servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
3042 "de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
3043 "\"create-account\"/> per a més informació."
3044
3045 #: C/add-account.page:66(p)
3046 msgid ""
3047 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3048 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3049 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3050 msgstr ""
3051 "Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
3052 "un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. Vegeu "
3053 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."
3054
3055 #: C/add-account.page:71(p)
3056 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3057 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Entra</gui>."
3058
3059 #: C/add-account.page:78(p)
3060 msgid ""
3061 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3062 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3063 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3064 "key> when you’re finished."
3065 msgstr ""
3066 "Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
3067 "gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre el "
3068 "nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
3069 "<key>Retorn</key> quan hageu acabat."
3070
3071 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3072 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3073 msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."
3074
3075 #: C/accounts-window.page:33(title)
3076 msgid "Accounts Window"
3077 msgstr "Finestra dels comptes"
3078
3079 #: C/accounts-window.page:35(p)
3080 msgid ""
3081 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3082 "accounts."
3083 msgstr ""
3084 "La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
3085 "comptes."
3086
3087 #: C/accounts-window.page:43(title)
3088 msgid "Account Details"
3089 msgstr "Dades dels comptes"
3090
3091 #: C/accounts-window.page:44(p)
3092 msgid ""
3093 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3094 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3095 "information."
3096 msgstr ""
3097 "Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari "
3098 "i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
3099 "informació addicional."
3100
3101 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3102 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3103 msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."
3104
3105 #: C/account-jabber.page:29(title)
3106 msgid "Jabber account details"
3107 msgstr "Dades dels comptes de Jabber"
3108
3109 #: C/account-jabber.page:31(p)
3110 msgid ""
3111 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3112 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3113 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3114 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3115 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3116 msgstr ""
3117 "Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
3118 "d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes haureu "
3119 "d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. Normalment, no "
3120 "us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link xref=\"add-account\"/> "
3121 "per les instruccions generals de com afegir comptes."
3122
3123 #: C/account-jabber.page:39(p)
3124 msgid ""
3125 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3126 "Talk accounts as well."
3127 msgstr ""
3128 "Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les instruccions "
3129 "següents també serveixen."
3130
3131 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3132 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3133 msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
3134
3135 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3136 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3137 msgstr "Ignora els errors del certificat SSL"
3138
3139 #: C/account-jabber.page:47(p)
3140 msgid ""
3141 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3142 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3143 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3144 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3145 "is not possible."
3146 msgstr ""
3147 "Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy"
3148 "</app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
3149 "sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir que "
3150 "l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
3151 "establir una comunicació xifrada."
3152
3153 #: C/account-jabber.page:52(p)
3154 msgid ""
3155 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3156 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3157 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3158 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3159 msgstr ""
3160 "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
3161 "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
3162 "podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per permetre "
3163 "la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."
3164
3165 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3166 msgid "Resource"
3167 msgstr "Recurs"
3168
3169 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3170 msgid "Priority"
3171 msgstr "Prioritat"
3172
3173 #: C/account-jabber.page:61(p)
3174 msgid ""
3175 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3176 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3177 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3178 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3179 msgstr ""
3180 "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
3181 "temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de "
3182 "forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
3183 "<input>Telepathy</input> com a recurs."
3184
3185 #: C/account-jabber.page:65(p)
3186 msgid ""
3187 "You can set the priority to specify which application should receive "
3188 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3189 "application with the highest priority."
3190 msgstr ""
3191 "Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els missatges "
3192 "entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a l'aplicació que tingui "
3193 "la màxima prioritat."
3194
3195 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3196 msgid "Override server settings"
3197 msgstr "Sobreescriptura dels paràmetres del servidor"
3198
3199 #: C/account-jabber.page:71(p)
3200 msgid ""
3201 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3202 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3203 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3204 "by your Jabber provider."
3205 msgstr ""
3206 "L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el nom "
3207 "d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors de "
3208 "Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. Aquests "
3209 "paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."
3210
3211 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3212 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3213 #: C/account-irc.page:106(None)
3214 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3215 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3216
3217 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3218 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3219 #: C/account-irc.page:112(None)
3220 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3221 msgstr ""
3222 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3223
3224 #: C/account-irc.page:8(desc)
3225 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3226 msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."
3227
3228 #: C/account-irc.page:31(title)
3229 msgid "IRC account details"
3230 msgstr "Dades del compte d'IRC"
3231
3232 #: C/account-irc.page:33(p)
3233 msgid ""
3234 "IRC accounts require different information than many other types of "
3235 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3236 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3237 "account."
3238 msgstr ""
3239 "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus de "
3240 "comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una xarxa "
3241 "d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
3242 "proporcionar pel compte d'IRC."
3243
3244 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3245 msgid "Network"
3246 msgstr "Xarxa"
3247
3248 #: C/account-irc.page:46(p)
3249 msgid ""
3250 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3251 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3252 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3253 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3254 msgstr ""
3255 "L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
3256 "com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
3257 "usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més populars "
3258 "a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes si voleu. "
3259 "Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."
3260
3261 #: C/account-irc.page:53(gui)
3262 msgid "Nickname"
3263 msgstr "Sobrenom"
3264
3265 #: C/account-irc.page:54(p)
3266 msgid ""
3267 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3268 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3269 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3270 "your nickname."
3271 msgstr ""
3272 "El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
3273 "una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
3274 "error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
3275 "canviar el sobrenom."
3276
3277 #: C/account-irc.page:60(gui)
3278 msgid "Password"
3279 msgstr "Contrasenya"
3280
3281 #: C/account-irc.page:61(p)
3282 msgid ""
3283 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3284 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3285 "administrators should provide you with a password."
3286 msgstr ""
3287 "Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
3288 "us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, "
3289 "els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."
3290
3291 #: C/account-irc.page:65(title)
3292 msgid "NickServ Passwords"
3293 msgstr "Contrasenyes de NickServ"
3294
3295 #: C/account-irc.page:66(p)
3296 #, fuzzy
3297 #| msgid ""
3298 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3299 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
3300 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
3301 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
3302 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
3303 #| "nick-password\"/> for more details."
3304 msgid ""
3305 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3306 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3307 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3308 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3309 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3310 "more details."
3311 msgstr ""
3312 "En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com a "
3313 "NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
3314 "contrasenyes. Algunes xarxes, entre elles la popular xarxa FreeNode, els "
3315 "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
3316 "que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
3317 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
3318
3319 #: C/account-irc.page:76(gui)
3320 msgid "Real name"
3321 msgstr "Nom real"
3322
3323 #: C/account-irc.page:77(p)
3324 msgid ""
3325 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3326 "will be able to see this when they view your information."
3327 msgstr ""
3328 "Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els altres "
3329 "usuaris podran el podran veure quan vegin la vostra informació."
3330
3331 #: C/account-irc.page:81(gui)
3332 msgid "Quit message"
3333 msgstr "Missatge de sortida"
3334
3335 #: C/account-irc.page:82(p)
3336 msgid ""
3337 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3338 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3339 "field to provide a custom quit message."
3340 msgstr ""
3341 "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
3342 "tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
3343 "proporcionar un missatge de sortida personalitzat."
3344
3345 #: C/account-irc.page:94(title)
3346 msgid "IRC Networks"
3347 msgstr "Xarxes d'IRC"
3348
3349 #: C/account-irc.page:97(title)
3350 msgid "Networks"
3351 msgstr "Xarxes"
3352
3353 #: C/account-irc.page:99(p)
3354 msgid ""
3355 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3356 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3357 "networks and remove them from the list."
3358 msgstr ""
3359 "L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
3360 "voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
3361 "xarxes existents i esborrar-ne de la llista."
3362
3363 #: C/account-irc.page:104(p)
3364 msgid ""
3365 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3366 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3367 msgstr ""
3368 "Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" "
3369 "width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la llista."
3370
3371 #: C/account-irc.page:107(p)
3372 msgid ""
3373 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3374 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3375 "height=\"16\">Edit</media>."
3376 msgstr ""
3377 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
3378 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
3379 "Edita</media> per modificar una xarxa de la llista."
3380
3381 #: C/account-irc.page:110(p)
3382 msgid ""
3383 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3384 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3385 "height=\"16\">Remove</media>."
3386 msgstr ""
3387 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
3388 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
3389 "Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."
3390
3391 #: C/account-irc.page:115(p)
3392 msgid ""
3393 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3394 msgstr ""
3395 "Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"
3396
3397 #: C/account-irc.page:121(p)
3398 msgid ""
3399 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3400 "networks."
3401 msgstr ""
3402 "Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."
3403
3404 #: C/account-irc.page:125(gui)
3405 msgid "Charset"
3406 msgstr "Joc de caràcters"
3407
3408 #: C/account-irc.page:126(p)
3409 msgid ""
3410 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3411 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3412 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3413 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3414 "correctly."
3415 msgstr ""
3416 "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
3417 "Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar caràcters "
3418 "internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters i heu "
3419 "d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges de "
3420 "forma correcta."
3421
3422 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3423 #.            for your language.
3424 #: C/account-irc.page:135(p)
3425 msgid ""
3426 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3427 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3428 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3429 msgstr ""
3430 "Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
3431 "caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
3432 "llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
3433 "llengües occidentals és l'ISO-8859-1."
3434
3435 #: C/account-irc.page:141(gui)
3436 msgid "Servers"
3437 msgstr "Servidors"
3438
3439 #: C/account-irc.page:142(p)
3440 msgid ""
3441 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3442 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3443 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3444 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3445 msgstr ""
3446 "Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
3447 "esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
3448 "amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu "
3449 "afegir o suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons "
3450 "<gui>Afegeix</gui> i <gui>Suprimeix</gui>."
3451
3452 #: C/account-irc.page:147(p)
3453 msgid ""
3454 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3455 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3456 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3457 msgstr ""
3458 "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
3459 "<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de navegació "
3460 "de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp i si feu "
3461 "clic a la barra espaiadora editareu el camp."
3462
3463 #: C/account-irc.page:151(p)
3464 msgid ""
3465 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3466 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3467 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3468 msgstr ""
3469 "Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
3470 "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
3471 "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."
3472
3473 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3474 #: C/index.page:0(None)
3475 msgid "translator-credits"
3476 msgstr ""
3477 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
3478 "Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
3479 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011"