Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / help / ca / ca.po
1 # Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009.
4 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: emphaty\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-04-01 02:16+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-05-28 22:37+0200\n"
11 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
19 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
20 #: C/video-call.page:38(None) C/audio-video.page:70(None)
21 #: C/audio-call.page:36(None)
22 msgid "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
23 msgstr ""
24 "@@image: 'figures/camera-web.png'; md5=8166b4372f25b78cbf5a64fe2eac2ce5"
25
26 #: C/video-call.page:10(desc)
27 msgid "Start a video conversation with one of your contacts."
28 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes."
29
30 #: C/video-call.page:21(name) C/status-icons.page:16(name)
31 #: C/share-desktop.page:13(name) C/set-custom-status.page:19(name)
32 #: C/send-file.page:21(name) C/salut-protocol.page:18(name)
33 #: C/remove-account.page:18(name) C/prob-conn-neterror.page:18(name)
34 #: C/prob-conn-name.page:17(name) C/prob-conn-auth.page:21(name)
35 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:18(name) C/prev-conv.page:16(name)
36 #: C/link-contacts.page:15(name) C/irc-start-conversation.page:15(name)
37 #: C/irc-send-file.page:16(name) C/irc-nick-password.page:18(name)
38 #: C/irc-manage.page:19(name) C/irc-join-room.page:16(name)
39 #: C/irc-join-pwd.page:17(name) C/irc-commands.page:10(name)
40 #: C/introduction.page:13(name) C/index.page:19(name)
41 #: C/import-account.page:23(name) C/hide-contacts.page:11(name)
42 #: C/group-conversations.page:19(name) C/geolocation-what-is.page:18(name)
43 #: C/geolocation-turn.page:18(name) C/geolocation-supported.page:16(name)
44 #: C/geolocation-privacy.page:17(name) C/geolocation-not-showing.page:17(name)
45 #: C/geolocation.page:17(name) C/favorite-rooms.page:14(name)
46 #: C/disable-account.page:20(name) C/create-account.page:19(name)
47 #: C/audio-video.page:17(name) C/audio-call.page:19(name)
48 #: C/add-account.page:20(name)
49 msgid "Milo Casagrande"
50 msgstr "Milo Casagrande"
51
52 #: C/video-call.page:22(email) C/status-icons.page:17(email)
53 #: C/share-desktop.page:14(email) C/set-custom-status.page:20(email)
54 #: C/send-file.page:22(email) C/salut-protocol.page:19(email)
55 #: C/remove-account.page:19(email) C/prob-conn-neterror.page:19(email)
56 #: C/prob-conn-name.page:18(email) C/prob-conn-auth.page:22(email)
57 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(email) C/prev-conv.page:17(email)
58 #: C/link-contacts.page:16(email) C/irc-start-conversation.page:16(email)
59 #: C/irc-send-file.page:17(email) C/irc-nick-password.page:19(email)
60 #: C/irc-manage.page:20(email) C/irc-join-room.page:17(email)
61 #: C/irc-join-pwd.page:18(email) C/irc-commands.page:11(email)
62 #: C/introduction.page:14(email) C/index.page:20(email)
63 #: C/import-account.page:24(email) C/hide-contacts.page:12(email)
64 #: C/group-conversations.page:20(email) C/geolocation-what-is.page:19(email)
65 #: C/geolocation-turn.page:19(email) C/geolocation-supported.page:17(email)
66 #: C/geolocation-privacy.page:18(email)
67 #: C/geolocation-not-showing.page:18(email) C/geolocation.page:18(email)
68 #: C/favorite-rooms.page:15(email) C/disable-account.page:21(email)
69 #: C/create-account.page:20(email) C/audio-video.page:18(email)
70 #: C/audio-call.page:20(email) C/add-account.page:21(email)
71 msgid "milo@ubuntu.com"
72 msgstr "milo@ubuntu.com"
73
74 #: C/video-call.page:25(p) C/status-icons.page:24(p)
75 #: C/share-desktop.page:17(p) C/set-custom-status.page:23(p)
76 #: C/send-message.page:21(p) C/send-file.page:25(p)
77 #: C/salut-protocol.page:22(p) C/remove-account.page:22(p)
78 #: C/prob-conn.page:18(p) C/prob-conn-neterror.page:22(p)
79 #: C/prob-conn-name.page:21(p) C/prob-conn-auth.page:25(p)
80 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:22(p) C/prev-conv.page:24(p)
81 #: C/link-contacts.page:19(p) C/irc-start-conversation.page:19(p)
82 #: C/irc-send-file.page:20(p) C/irc-nick-password.page:22(p)
83 #: C/irc-manage.page:23(p) C/irc-join-room.page:20(p)
84 #: C/irc-join-pwd.page:21(p) C/irc-commands.page:14(p)
85 #: C/introduction.page:17(p) C/index.page:23(p) C/import-account.page:31(p)
86 #: C/hide-contacts.page:15(p) C/group-conversations.page:23(p)
87 #: C/geolocation-what-is.page:22(p) C/geolocation-turn.page:22(p)
88 #: C/geolocation-supported.page:20(p) C/geolocation-privacy.page:21(p)
89 #: C/geolocation-not-showing.page:21(p) C/geolocation.page:21(p)
90 #: C/favorite-rooms.page:18(p) C/disable-account.page:28(p)
91 #: C/create-account.page:23(p) C/change-status.page:23(p)
92 #: C/audio-video.page:21(p) C/audio-call.page:23(p) C/add-contact.page:22(p)
93 #: C/add-account.page:28(p) C/accounts-window.page:22(p)
94 #: C/account-jabber.page:18(p) C/account-irc.page:20(p)
95 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
96 msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0"
97
98 #: C/video-call.page:28(title)
99 msgid "Start a video conversation"
100 msgstr "Inicieu una conversa de vídeo"
101
102 #: C/video-call.page:30(p)
103 #, fuzzy
104 #| msgid ""
105 #| "If you have a webcam, you can call your contacts and have an video "
106 #| "conversation with them. This features only works with certain types of "
107 #| "accounts, and it requires the other person to have an application that "
108 #| "supports video calls."
109 msgid ""
110 "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video "
111 "conversation with them. This features only works with certain types of "
112 "accounts, and it requires the other person to have an application that "
113 "supports video calls."
114 msgstr ""
115 "Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una "
116 "vídeo conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs "
117 "tipus de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que "
118 "suporti vídeo trucades."
119
120 #: C/video-call.page:37(p)
121 #, fuzzy
122 #| msgid ""
123 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
124 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
125 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
126 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
127 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
128 msgid ""
129 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
130 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
131 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
132 "\"menuitem\">Video Call</gui>."
133 msgstr ""
134 "Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
135 "icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
136 "\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
137 "escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. També podeu fer clic al "
138 "botó dret sobre el contacte i escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
139 "gui>."
140
141 #: C/video-call.page:43(p) C/audio-call.page:42(p)
142 msgid ""
143 "A new window will open. When the connection is established, you will see "
144 "<gui>Connected</gui> at the bottom of the window, along with the total "
145 "conversation time."
146 msgstr ""
147 "S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la "
148 "part inferior de la finestra posa <gui>Connectat</gui> juntament amb la durada "
149 "de la conversa."
150
151 #: C/video-call.page:48(p) C/audio-call.page:48(p)
152 msgid "To end the conversation, click on <gui style=\"button\">Hang up</gui>."
153 msgstr ""
154 "Per acabar la conversa feu clic a <gui style=\"button\">Penja</gui>."
155
156 #: C/video-call.page:54(p)
157 msgid ""
158 "To turn a video conversation into an audio conversation, choose <guiseq><gui "
159 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video Off</gui></guiseq>."
160 msgstr ""
161 "Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa d'àudio, escolliu "
162 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Apaga el vídeo</"
163 "gui></guiseq>."
164
165 #: C/video-call.page:60(title)
166 msgid "Start a video conversation with a meta-contact"
167 msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte"
168
169 #: C/video-call.page:63(p) C/send-message.page:53(p) C/audio-call.page:66(p)
170 msgid ""
171 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click on the meta-contact."
172 msgstr ""
173 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, feu clic amb el botó "
174 "secundari al metacontacte."
175
176 #: C/video-call.page:68(p)
177 msgid ""
178 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
179 "select <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
180 msgstr ""
181 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del menú "
182 "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Trucada de vídeo</gui>."
183
184 #: C/video-call.page:75(p) C/send-message.page:65(p) C/audio-call.page:78(p)
185 msgid ""
186 "To recognize if a contact is a <em>meta-contact</em>, move your mouse on a "
187 "contact in the <gui>Contact List</gui> window, and stop over it for a "
188 "second: a small pop-up message will appear showing the number of the "
189 "contacts that form the meta-contact."
190 msgstr ""
191
192 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
193 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
194 #: C/status-icons.page:39(None)
195 msgid "@@image: 'figures/available.png'; md5=2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947"
196 msgstr "@@image: 'figures/available.png'; md5=1952a8952efbe87e84b21e09e0587e71"
197
198 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
199 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
200 #: C/status-icons.page:45(None)
201 msgid "@@image: 'figures/busy.png'; md5=15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a"
202 msgstr "@@image: 'figures/busy.png'; md5=6cab57171fb6d732a85ace48f11cf207"
203
204 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
205 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
206 #: C/status-icons.page:53(None)
207 msgid "@@image: 'figures/away.png'; md5=9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33"
208 msgstr "@@image: 'figures/away.png'; md5=9a93ccca527af39cbe11db5c9d915ca0"
209
210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
212 #: C/status-icons.page:62(None) C/status-icons.page:69(None)
213 msgid "@@image: 'figures/offline.png'; md5=c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964"
214 msgstr "@@image: 'figures/offline.png'; md5=565ba82fbedd22e4eb5b810750199527"
215
216 #: C/status-icons.page:7(desc)
217 msgid "Understanding the various statuses and status icons."
218 msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat."
219
220 #: C/status-icons.page:20(name) C/salut-protocol.page:36(cite)
221 #: C/prev-conv.page:20(name) C/prev-conv.page:38(cite)
222 #: C/import-account.page:27(name) C/disable-account.page:24(name)
223 #: C/audio-video.page:109(cite) C/audio-video.page:117(cite)
224 #: C/add-account.page:24(name) C/accounts-window.page:18(name)
225 #: C/account-jabber.page:14(name) C/account-irc.page:16(name)
226 msgid "Shaun McCance"
227 msgstr "Shaun McCance"
228
229 #: C/status-icons.page:21(email) C/prev-conv.page:21(email)
230 #: C/import-account.page:28(email) C/disable-account.page:25(email)
231 #: C/add-account.page:25(email) C/accounts-window.page:19(email)
232 #: C/account-jabber.page:15(email) C/account-irc.page:17(email)
233 msgid "shaunm@gnome.org"
234 msgstr "shaunm@gnome.org"
235
236 #: C/status-icons.page:35(title)
237 msgid "Status Types and Icons"
238 msgstr "Icones i tipus d'estats"
239
240 #: C/status-icons.page:39(media)
241 msgid "Available icon"
242 msgstr "Icona de disponibilitat"
243
244 #: C/status-icons.page:40(gui)
245 msgid "Available"
246 msgstr "Disponible"
247
248 #: C/status-icons.page:41(p)
249 msgid ""
250 "Use the <em>Available</em> status when you are at your computer and able to "
251 "chat with your contacts. You can set a custom message for this status."
252 msgstr ""
253 "Utilitzeu l'estat <em>Disponible</em> quan esteu a l'ordinador i esteu "
254 "disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per "
255 "aquest estat."
256
257 #: C/status-icons.page:45(media)
258 msgid "Busy icon"
259 msgstr "Icona d'ocupat"
260
261 #: C/status-icons.page:46(gui)
262 msgid "Busy"
263 msgstr "Ocupat"
264
265 #: C/status-icons.page:47(p)
266 msgid ""
267 "Use the <em>Busy</em> status to let your contacts know that you don’t want "
268 "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have "
269 "something urgent they need to discuss. By default, <app>Empathy</app> will "
270 "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a "
271 "custom message for this status."
272 msgstr ""
273 "Utilitzeu l'estat <em>Ocupat</em> per mostrar als contactes que no voleu "
274 "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna cosa "
275 "urgent a comentar-vos. Per defecte, l'<app>Empathy</app> no utilitzarà "
276 "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge "
277 "personalitzat per aquest estat."
278
279 #: C/status-icons.page:53(media)
280 msgid "Away icon"
281 msgstr "Icona d'absent"
282
283 #: C/status-icons.page:54(gui)
284 msgid "Away"
285 msgstr "Absent"
286
287 #: C/status-icons.page:55(p)
288 msgid ""
289 "Use the <em>Away</em> status when you are going away from your computer. "
290 "<app>Empathy</app> automatically sets your status to Away if you do not use "
291 "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, "
292 "<app>Empathy</app> will not use notification bubbles and sounds when you are "
293 "away. You can set a custom message for this status."
294 msgstr ""
295 "Utilitzeu l'estat <em>Absent</em> quan sou lluny de l'ordinador. "
296 "L'<app>Empathy</app> us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un temps "
297 "sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per defecte, "
298 "l'<app>Empathy</app> no utilitzarà finestres emergents ni sons quan esteu "
299 "absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat."
300
301 #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media)
302 msgid "Offline icon"
303 msgstr "Icona de desconnectat"
304
305 #: C/status-icons.page:63(gui)
306 msgid "Invisible"
307 msgstr "Invisible"
308
309 #: C/status-icons.page:64(p)
310 msgid ""
311 "When you set your status to <em>Invisible</em>, you will appear as offline "
312 "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you "
313 "still see your contacts’ statuses and start conversations with them."
314 msgstr ""
315 "Quan poseu l'estat com a <em>Invisible</em>, apareixereu com a desconnectat "
316 "per als contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu "
317 "veure l'estat dels contactes i xatejar-hi."
318
319 #: C/status-icons.page:70(gui)
320 msgid "Offline"
321 msgstr "Desconnectat"
322
323 #: C/status-icons.page:71(p)
324 msgid ""
325 "Setting your status to <em>Offline</em> disconnects you from all of your "
326 "accounts."
327 msgstr ""
328 "Si establiu l'estat com a <em>Desconnectat</em> us desconnectarà de tots "
329 "els contactes."
330
331 #: C/share-desktop.page:7(desc)
332 msgid "Share the desktop with your contacts."
333 msgstr "Compartiu l'escriptori amb els contactes."
334
335 #: C/share-desktop.page:28(title)
336 msgid "Share your desktop"
337 msgstr "Compartiu l'escriptori"
338
339 #: C/share-desktop.page:30(p)
340 msgid ""
341 "It is possible, with some of your contacts, to share your desktop with them, "
342 "or to start using your contacts desktop. You can use this functionality to "
343 "show your desktop to your contacts, to ask for help or to help your contacts "
344 "resolve a problem."
345 msgstr ""
346 "Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte o que algun contacte us "
347 "comparteixi el seu escriptori. Podeu utilitzar-ho per mostrar l'escriptori "
348 "als contactes, per demanar-los ajuda o ajudar-los a resoldre un problema."
349
350 #: C/share-desktop.page:38(p)
351 msgid ""
352 "In order to be able to share your desktop or to remotely use your contacts "
353 "desktop, it is necessary to have a remote desktop viewer application "
354 "installed in your system."
355 msgstr ""
356 "Per tal d'habilitar la compartició d'escriptori o utilitzar de forma remota "
357 "l'escriptori d'un contacte, us cal tenir una aplicació de visualització "
358 "d'escriptoris remots instal·lat al sistema."
359
360 #: C/share-desktop.page:46(p) C/send-file.page:40(p)
361 #: C/favorite-rooms.page:66(p)
362 msgid "From the <gui>Contact List</gui> window, perform one of the following:"
363 msgstr ""
364 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> executeu una de les "
365 "següents accions:"
366
367 #: C/share-desktop.page:51(p)
368 msgid ""
369 "Select the contact you want to share your desktop with, and choose "
370 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Share my desktop</gui></"
371 "guiseq>."
372 msgstr ""
373 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu "
374 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Comparteix el meu "
375 "escriptori</gui></guiseq>."
376
377 #: C/share-desktop.page:57(p)
378 msgid ""
379 "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with, "
380 "and select <gui>Share my desktop</gui>."
381 msgstr ""
382 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir "
383 "l'escriptori i seleccioneu <gui>Comparteix el meu escriptori</gui>."
384
385 #: C/share-desktop.page:65(p)
386 msgid ""
387 "A request will be sent to the contact you want to share your desktop with. "
388 "If they accept, the default remote desktop viewer application will be "
389 "launched in order to permit you to disconnect the user that is controlling "
390 "your desktop."
391 msgstr ""
392 "S'enviarà una sol·licitud al contacte amb el qual voleu compartir "
393 "l'escriptori. Si l'accepta s'iniciarà l'aplicació de visualització "
394 "d'escriptoris remots per permetre-us desconnectar l'usuari que controla "
395 "el vostre escriptori."
396
397 #: C/share-desktop.page:70(p)
398 msgid ""
399 "For more information about how to use the remote desktop viewer application, "
400 "refer to its help."
401 msgstr ""
402 "Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de visualització "
403 "d'escriptoris remots mireu la seva ajuda."
404
405 #: C/share-desktop.page:77(p)
406 msgid ""
407 "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience "
408 "system performance slowdown and low Internet speed."
409 msgstr ""
410 "Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del "
411 "sistema i una disminució de la velocitat d'Internet."
412
413 #: C/share-desktop.page:83(p)
414 msgid ""
415 "Not all your contacts might be able to support this functionality. It is "
416 "necessary for them to have at least the 2.28 version of <app>Empathy</app> "
417 "and a remote desktop viewer application installed in their system."
418 msgstr ""
419 "Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que tinguin "
420 "com a mínim la versió 2.28 de l'<app>Empathy</app> i una aplicació "
421 "de visualització d'escriptoris remots instal·lada al sistema."
422
423 #: C/set-custom-status.page:9(desc)
424 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status."
425 msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats."
426
427 #: C/set-custom-status.page:15(name)
428 msgid "Jim Campbell"
429 msgstr "Jim Campbell"
430
431 #: C/set-custom-status.page:16(email)
432 msgid "jwcampbell@gmail.com"
433 msgstr "jwcampbell@gmail.com"
434
435 #: C/set-custom-status.page:34(title)
436 msgid "Set a custom message"
437 msgstr "Establiu un missatge personalitzat"
438
439 #: C/set-custom-status.page:36(p)
440 msgid ""
441 "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example "
442 "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time."
443 msgstr ""
444 "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per exemple "
445 "per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una estona."
446
447 #: C/set-custom-status.page:40(p)
448 msgid ""
449 "It is possible to set a custom message based on the different statuses "
450 "available."
451 msgstr ""
452 "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible."
453
454 #: C/set-custom-status.page:46(p) C/set-custom-status.page:82(p)
455 msgid ""
456 "From the <gui>Contact List</gui> window, click on the drop-down list at the "
457 "top."
458 msgstr ""
459 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> feu clic a la llista "
460 "desplegable de la part superior."
461
462 #: C/set-custom-status.page:52(p)
463 msgid ""
464 "Select the status you want to add a custom message to. You have to select "
465 "the one identified with the label <gui>Custom Message</gui>."
466 msgstr ""
467 "Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de "
468 "seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta <gui>Missatge personalitzat</"
469 "gui>."
470
471 #: C/set-custom-status.page:58(p)
472 msgid ""
473 "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and "
474 "press <key>Enter</key> to set the message."
475 msgstr ""
476 "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la finestra "
477 "i premeu <key>Retorn</key> per establir el missatge."
478
479 #: C/set-custom-status.page:64(p)
480 msgid ""
481 "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to "
482 "use it again, click on the little star on the right of the text box where "
483 "you wrote your custom message."
484 msgstr ""
485 "Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo "
486 "utilitzar en un altre moment, feu clic a l'estrela petita a la dreta de la "
487 "caixa de text on heu escrit el missatge personalitzat."
488
489 #: C/set-custom-status.page:69(p)
490 msgid ""
491 "If you do not do it, the custom message will not be available the next time "
492 "you use <app>Empathy</app>. It will be saved only for the current session."
493 msgstr ""
494 "So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'<app>Empathy</app> no "
495 "estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la sessió "
496 "actual."
497
498 #: C/set-custom-status.page:78(title)
499 msgid "Edit, remove and add a custom message"
500 msgstr "Editeu , suprimiu i afegiu un missatge personalitzat"
501
502 #: C/set-custom-status.page:88(p)
503 msgid "Select <gui>Edit Custom Message</gui>."
504 msgstr "Seleccioneu <gui>Edita el missatge personalitzat</gui>."
505
506 #: C/set-custom-status.page:95(p)
507 msgid "To edit a custom message:"
508 msgstr "Per editar un missatge personalitzat:"
509
510 #: C/set-custom-status.page:100(p)
511 msgid ""
512 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
513 "edit and double-click on it."
514 msgstr ""
515 "Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
516 "missatge d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic."
517
518 #: C/set-custom-status.page:106(p)
519 msgid "Type the new custom message and press <key>Enter</key> to modify it."
520 msgstr ""
521 "Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu <key>Retorn</key> per "
522 "modificar-lo."
523
524 #: C/set-custom-status.page:113(p)
525 msgid "To remove a custom message:"
526 msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:"
527
528 #: C/set-custom-status.page:118(p)
529 msgid ""
530 "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want to "
531 "remove."
532 msgstr ""
533 "Des de la caixa <guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu el "
534 "missatge d'estat que voleu suprimir."
535
536 #: C/set-custom-status.page:124(p)
537 msgid "Click on the <gui>Remove</gui> button."
538 msgstr "Feu clic al botó <gui>Suprimeix</gui>."
539
540 #: C/set-custom-status.page:131(p)
541 msgid ""
542 "To add a new custom message, from the <gui>Add New Preset</gui> section:"
543 msgstr ""
544 "Per afegir un missatge personalitzat nou des de la secció <gui>Afegeix un "
545 "paràmetre nou</gui>:"
546
547 #: C/set-custom-status.page:136(p)
548 msgid ""
549 "Click on the drop-down list to select the status you want to set a custom "
550 "message to."
551 msgstr ""
552 "Feu clic a la llista desplegable per seleccionar l'estat al que voleu "
553 "afegir-hi el missatge personalitzat."
554
555 #: C/set-custom-status.page:142(p)
556 msgid "Click on the text box, and type the new custom message."
557 msgstr "Feu clic a la caixa de text i escriu el missatge personalitzat nou."
558
559 #: C/set-custom-status.page:147(p)
560 msgid "Click on <gui>Add</gui> to add the new message to the presets ones."
561 msgstr ""
562 "Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el missatge nou als per defecte."
563
564 #: C/set-custom-status.page:156(p)
565 msgid "When finished, click on <gui>Close</gui>."
566 msgstr "Feu clic a <gui>Tanca</gui> quan hàgiu acabat."
567
568 #: C/set-custom-status.page:163(p)
569 msgid ""
570 "When you edit or add a new custom message, it will not be set as the current "
571 "status message. You will need to select it from the <gui>Contact List</gui> "
572 "window."
573 msgstr ""
574 "Quan editeu o afegiu un missatge personalitzat nou, no s'establirà com "
575 "el missatge actual. L'haureu de seleccionar a la finestra <gui>Llista de "
576 "contactes</gui>."
577
578 #: C/send-message.page:8(desc)
579 msgid "Send a message to one of your contacts."
580 msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes."
581
582 #: C/send-message.page:17(name) C/send-file.page:17(name)
583 #: C/prob-conn.page:14(name) C/prob-conn-neterror.page:14(name)
584 #: C/prob-conn-auth.page:17(name) C/prob-conn-acctdisabled.page:14(name)
585 #: C/change-status.page:19(name) C/add-contact.page:18(name)
586 msgid "Phil Bull"
587 msgstr "Phil Bull"
588
589 #: C/send-message.page:18(email) C/send-file.page:18(email)
590 #: C/prob-conn.page:15(email) C/prob-conn-neterror.page:15(email)
591 #: C/prob-conn-auth.page:18(email) C/prob-conn-acctdisabled.page:15(email)
592 #: C/change-status.page:20(email) C/add-contact.page:19(email)
593 msgid "philbull@gmail.com"
594 msgstr "philbull@gmail.com"
595
596 #: C/send-message.page:32(title)
597 msgid "Send a message to someone"
598 msgstr "Envieu una missatge a algú"
599
600 #: C/send-message.page:36(p)
601 #, fuzzy
602 #| msgid ""
603 #| "Double click the name of the contact that you want to have a conversation "
604 #| "with."
605 msgid ""
606 "From the <gui>Contact List</gui> window, double-click the name of the "
607 "contact that you want to have a conversation with."
608 msgstr ""
609 "Feu doble clic sobre el nom del contacte amb el qual voleu tindre la "
610 "conversació."
611
612 #: C/send-message.page:42(p)
613 msgid ""
614 "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the "
615 "window and press <key>Enter</key> to send it."
616 msgstr ""
617 "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part "
618 "inferior de la finestra i premeu <key>Retorn</key> per enviar-lo."
619
620 #: C/send-message.page:50(title)
621 #, fuzzy
622 #| msgid "Send a message to someone"
623 msgid "Send a message to a meta-contact"
624 msgstr "Com enviar una missatge a algú"
625
626 #: C/send-message.page:58(p)
627 msgid ""
628 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
629 "select <gui style=\"menuitem\">Chat</gui>."
630 msgstr ""
631 "Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú seleccioneu "
632 "<gui style=\"menuitem\">Xat</gui>."
633
634 #: C/send-file.page:8(desc)
635 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts."
636 msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes."
637
638 #: C/send-file.page:36(title)
639 msgid "Send files"
640 msgstr "Envia fitxers"
641
642 #: C/send-file.page:45(p)
643 msgid ""
644 "Right click on the contact you want to send a file to, and choose <gui>Send "
645 "file</gui>."
646 msgstr ""
647 "Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i "
648 "seleccioneu <gui>Envia un fitxer</gui>."
649
650 #: C/send-file.page:50(p)
651 msgid ""
652 "Click on the contact you want to send a file, and choose <guiseq><gui>Edit</"
653 "gui><gui>Contact</gui><gui>Send file</gui></guiseq>."
654 msgstr ""
655 "Feu clic al contacte que li voleu enviar un fitxer i seleccioneu"
656 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Envia un fitxer</gui></guiseq>."
657
658 #: C/send-file.page:58(p)
659 msgid "Select the file to send, and click on <gui>Send</gui>."
660 msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a <gui>Envia</gui>."
661
662 #: C/send-file.page:63(p)
663 msgid "The <gui>File Transfers</gui> window will appear."
664 msgstr "Apareixerà la finestra <gui>Transferències de fitxers</gui>."
665
666 #: C/send-file.page:66(p)
667 msgid ""
668 "Wait for your contact to accept the file transfer, or click <gui>Stop</gui> "
669 "to halt the transfer."
670 msgstr ""
671 "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a "
672 "<gui>Atura</gui> per aturar la transferència."
673
674 #: C/send-file.page:72(p)
675 msgid ""
676 "Once the transfer is finished, it is possible to close the <gui>File "
677 "Transfers</gui> window."
678 msgstr ""
679 "Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra "
680 "<gui>Transferències de fitxers</gui>."
681
682 #: C/send-file.page:80(p)
683 msgid ""
684 "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on "
685 "<gui>Clear</gui> to empty the list. This will only remove the files from the "
686 "list and will not delete them from your computer."
687 msgstr ""
688 "Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic "
689 "a <gui>Neteja</gui> per buidar la llista. Només s'esborraran de la "
690 "llista, no s'esborraran els fitxers de l'ordinador."
691
692 #: C/send-file.page:87(p)
693 msgid ""
694 "It is possible to send files only using the following services: <em>Jabber</"
695 "em>, <em>Google Talk</em> and <em>People Nearby</em>."
696 msgstr ""
697 "Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: <em>Jabber</em>, "
698 "<em>Google Talk</em> i <em>Gent propera</em>."
699
700 #: C/send-file.page:93(p)
701 msgid ""
702 "In order to send a file to someone, you need to be connected to the "
703 "Internet, or to a local area network."
704 msgstr ""
705 "Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una "
706 "xarxa d'àrea local."
707
708 #: C/salut-protocol.page:8(desc)
709 msgid "Understanding the People Nearby feature."
710 msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»."
711
712 #: C/salut-protocol.page:33(title)
713 msgid "What is People Nearby?"
714 msgstr "Què és la «Gent propera»?"
715
716 #: C/salut-protocol.page:37(p)
717 msgid "I'd like to see this played up a bit more."
718 msgstr ""
719
720 #: C/salut-protocol.page:40(p)
721 msgid ""
722 "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not "
723 "need to connect and authenticate to a central server in order to use it."
724 msgstr ""
725 "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no us "
726 "cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per utilitzar-lo."
727
728 #: C/salut-protocol.page:45(p)
729 msgid ""
730 "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area "
731 "network and an active Internet connection is not necessary."
732 msgstr ""
733 "Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una "
734 "xarxa local i no cal una connexió a Internet activa."
735
736 #: C/salut-protocol.page:49(p)
737 msgid ""
738 "The people that use this service inside the same local area network will be "
739 "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as "
740 "with other services."
741 msgstr ""
742 "La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran "
743 "automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els altres "
744 "serveis."
745
746 #: C/salut-protocol.page:54(p)
747 msgid ""
748 "All the modern local area networks should be able to support this kind of "
749 "service."
750 msgstr ""
751 "Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei."
752
753 #: C/remove-account.page:8(desc)
754 msgid "Completely remove an account from <app>Empathy</app>."
755 msgstr "Suprimeix un compte completament de l'<app>Empathy</app>."
756
757 #: C/remove-account.page:33(title)
758 msgid "Remove an account"
759 msgstr "Com suprimir un compte"
760
761 #: C/remove-account.page:35(p)
762 msgid ""
763 "You can completely remove an account from <app>Empathy</app> if you no "
764 "longer wish to use the account. If you wish to use the account in "
765 "<app>Empathy</app> again in the future, you will have to add your account "
766 "details again."
767 msgstr ""
768 "Podeu suprimir un compte completament de l'<app>Empathy</app> si no voleu "
769 "utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb l'<app>Empathy"
770 "</app> en un futur haureu de tornar a crear el compte amb totes les seves dades."
771
772 #: C/remove-account.page:42(p) C/irc-nick-password.page:50(p)
773 #: C/disable-account.page:48(p) C/add-account.page:48(p)
774 msgid ""
775 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Edit</"
776 "gui><gui>Accounts</gui></guiseq>, or press <key>F4</key>."
777 msgstr ""
778 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> seleccioneu "
779 "<guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> o premeu <key>F4</key>."
780
781 #: C/remove-account.page:46(p)
782 msgid ""
783 "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left "
784 "side of the window."
785 msgstr ""
786 "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part "
787 "esquerra de la finestra."
788
789 #: C/remove-account.page:50(p)
790 msgid "Click on <gui style=\"button\">Remove</gui>."
791 msgstr "Feu clic al botó <gui style=\"button\">Suprimeix</gui>."
792
793 #: C/remove-account.page:53(p)
794 msgid ""
795 "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the <gui>Remove</gui> "
796 "button to permanently remove the account."
797 msgstr ""
798 "Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó "
799 "<gui>Suprimeix</gui> per a suprimir el compte permanentment."
800
801 #: C/remove-account.page:59(p)
802 msgid ""
803 "Even after removing an account, <app>Empathy</app> does not delete your "
804 "conversation history for that account."
805 msgstr ""
806 "Fins i tot després de la supressió d'un compte l'<app>Empathy</app> no esborrarà "
807 "l'historial de converses del compte."
808
809 #: C/prob-conn.page:7(desc)
810 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service."
811 msgstr ""
812 "Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de missatgeria "
813 "instantània."
814
815 #: C/prob-conn.page:29(title)
816 msgid "Problems connecting to an instant messaging service"
817 msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània"
818
819 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
820 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
821 #: C/prob-conn-neterror.page:58(None) C/prob-conn-name.page:43(None)
822 #: C/prob-conn-auth.page:58(None) C/account-irc.page:109(None)
823 msgid "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
824 msgstr "@@image: 'figures/gtk-edit.png'; md5=4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b"
825
826 #: C/prob-conn-neterror.page:7(desc)
827 msgid ""
828 "An error message which says “<gui>Network error</gui>” appears in the main "
829 "window."
830 msgstr ""
831 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Error de "
832 "xarxa</gui>»."
833
834 #: C/prob-conn-neterror.page:33(title)
835 msgid "I get a message that says “Network error”"
836 msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»"
837
838 #: C/prob-conn-neterror.page:36(cite)
839 msgid "shaunm"
840 msgstr "shaunm"
841
842 #: C/prob-conn-neterror.page:37(p)
843 msgid ""
844 "Empathy no longer allows you to create an IRC account without a valid nick. "
845 "I've removed the guide link. Remove the text."
846 msgstr ""
847
848 #: C/prob-conn-neterror.page:41(p)
849 msgid ""
850 "This kind of error happens when <app>Empathy</app> cannot communicate with "
851 "the instant messaging service for some reason."
852 msgstr ""
853 "Aquest tipus d'errada succeeix quan l'<app>Empathy</app> no pot comunicar-se "
854 "amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó."
855
856 #: C/prob-conn-neterror.page:45(p)
857 msgid ""
858 "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without "
859 "setting a nickname."
860 msgstr ""
861 "També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense configurar "
862 "el sobrenom."
863
864 #: C/prob-conn-neterror.page:52(p) C/prob-conn-auth.page:45(p)
865 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:43(p)
866 msgid ""
867 "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network."
868 msgstr "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local."
869
870 #: C/prob-conn-neterror.page:57(p) C/prob-conn-name.page:42(p)
871 #: C/prob-conn-auth.page:57(p)
872 msgid ""
873 "Click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png"
874 "\">edit</media> icon in the error message."
875 msgstr ""
876 "Feu clic a la icona <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-"
877 "edit.png\">Edita</media> del missatge d'error."
878
879 #: C/prob-conn-neterror.page:65(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:59(p)
880 msgid ""
881 "Check in the <gui>Advanced</gui> section that all the details are correct. "
882 "You should be able to find these details from the website of the messaging "
883 "service."
884 msgstr ""
885 "Comproveu a la secció <gui>Avançat</gui> que les dades siguin les correctes. "
886 "Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de "
887 "missatgeria."
888
889 #: C/prob-conn-neterror.page:82(p) C/prob-conn-auth.page:68(p)
890 msgid ""
891 "Deselect the <gui>Enabled</gui>, and then select it again to try to "
892 "reconnect to the service."
893 msgstr ""
894 "Desactiveu <gui>Activat</gui> i torneu-lo a activar de nou per comprovar si "
895 "es reconnecta el servei."
896
897 #: C/prob-conn-neterror.page:90(title)
898 msgid "Proxy support"
899 msgstr "Accés a través de servidor intermediari"
900
901 #: C/prob-conn-neterror.page:91(p)
902 msgid ""
903 "At the moment <app>Empathy</app> can not be configured to work with a proxy."
904 msgstr ""
905 "Ara mateix l'<app>Empathy</app> no es pot configurar perquè funcioni amb un "
906 "servidor intermediari."
907
908 #: C/prob-conn-name.page:9(title)
909 msgid "“Name in use”"
910 msgstr "«Nom utilitzat»"
911
912 #: C/prob-conn-name.page:10(desc)
913 msgid ""
914 "An error message which says “<gui>Name in use</gui>” appears in the main "
915 "window."
916 msgstr ""
917 "Apareix un missatge a la finestra principal que diu «<gui>Nom utilitzat</gui>»."
918
919 #: C/prob-conn-name.page:32(title)
920 msgid "I get a message that says “Name in use”"
921 msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»"
922
923 #: C/prob-conn-name.page:34(p)
924 msgid ""
925 "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and "
926 "you are using a nickname that is already being used by someone else on that "
927 "particular network."
928 msgstr ""
929 "Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos a comptes "
930 "d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella xarxa."
931
932 #: C/prob-conn-name.page:50(p)
933 msgid "In the <gui>Nickname</gui> text box, type a new nickname."
934 msgstr "Al quadre de text <gui>Sobrenom</gui> introduïu el sobrenom nou."
935
936 #: C/prob-conn-name.page:55(p)
937 msgid ""
938 "If you have registered that nickname within the network you are using, set "
939 "the password for that nickname. For more information, see <link xref=\"irc-"
940 "nick-password\"/>."
941 msgstr ""
942 "Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per "
943 "aquest sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
944
945 #: C/prob-conn-name.page:64(p)
946 msgid ""
947 "Deselect the <gui>Enabled</gui> check-box next to the name of your account, "
948 "and then select it again to try to reconnect to the service."
949 msgstr ""
950 "Desseleccioneu la casella de selecció <gui>Habilitat</gui> al costat del nom "
951 "del compte i llavors seleccioneu-lo de nou per intentar reconnectar-vos al "
952 "servei."
953
954 #: C/prob-conn-auth.page:8(desc)
955 msgid ""
956 "An error message which says “<gui>Authentication failed</gui>” appears in "
957 "the main window."
958 msgstr ""
959 "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «<gui>Errada en "
960 "l'autenticació</gui>»."
961
962 #: C/prob-conn-auth.page:36(title)
963 msgid "I get a message that says “Authentication failed”"
964 msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»."
965
966 #: C/prob-conn-auth.page:38(p)
967 msgid ""
968 "This kind of error happens when your instant messaging service is not "
969 "allowing you to connect because it does not recognize your username or "
970 "password for some reason."
971 msgstr ""
972 "Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no "
973 "permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya "
974 "per alguna raó."
975
976 #: C/prob-conn-auth.page:50(p)
977 msgid ""
978 "Make sure that you have registered an account with the service you are "
979 "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not "
980 "allow you to connect."
981 msgstr ""
982 "Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu "
983 "connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran "
984 "connectar-vos."
985
986 #: C/prob-conn-auth.page:63(p) C/prob-conn-acctdisabled.page:54(p)
987 msgid ""
988 "Type your username and password again to make sure that they are correct."
989 msgstr ""
990 "Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són "
991 "correctes."
992
993 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(desc)
994 msgid ""
995 "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
996 "list of accounts."
997 msgstr ""
998 "El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
999 "habilitat a la llista de comptes."
1000
1001 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:33(title)
1002 msgid "My account is not enabled"
1003 msgstr "El meu compte està habilitat"
1004
1005 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:35(p)
1006 msgid ""
1007 "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the "
1008 "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a "
1009 "room, your account details may not be correct."
1010 msgstr ""
1011 "Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està "
1012 "habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos "
1013 "a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes."
1014
1015 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:48(p)
1016 msgid ""
1017 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Accounts</gui></guiseq> and select the "
1018 "account that is not working."
1019 msgstr ""
1020 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Comptes</gui></guiseq> i seleccioneu "
1021 "el compte que no està funcionant."
1022
1023 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:65(p)
1024 msgid ""
1025 "Check that the <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> check-box is selected. "
1026 "If it is not, select the check-box to enable the account."
1027 msgstr ""
1028 "Comproveu que la caixa de selecció <gui style=\"checkbox\">Habilitat</gui> "
1029 "està seleccionada. Si no ho està, seleccioneu-la per activar el compte."
1030
1031 #: C/prev-conv.page:8(desc)
1032 msgid "Browse or search your previous conversations."
1033 msgstr "Navegueu o cerqueu per les converses anteriors."
1034
1035 #: C/prev-conv.page:35(title)
1036 msgid "View previous conversations"
1037 msgstr "Visualitzeu les converses anteriors"
1038
1039 #: C/prev-conv.page:39(p)
1040 msgid ""
1041 "Highlighting text is quirky: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1042 "cgi?id=593733\">#593733</link>. If there's an actual highlighting going on, "
1043 "independent of the selection (like in yellow or something), we can use the "
1044 "term \"highlight\". Otherwise we need to use the term \"select\". Watch that "
1045 "bug."
1046 msgstr ""
1047 "El ressaltat de text no funciona del tot bé: <link href=\"http://bugzilla.gnome.org/show_bug."
1048 "cgi?id=593733\">#593733</link>. Si hi ha un ressaltat actuant, "
1049 "independentment de la selecció (com el groc o semblant) , podeu utilitzar el "
1050 "terme «ressalta». D'altra forma us caldrà utilitzar el terme «selecciona». "
1051 "Llegiu el informe d'error."
1052
1053 #: C/prev-conv.page:46(p)
1054 msgid ""
1055 "<app>Empathy</app> automatically saves all your text conversations you have "
1056 "with your contacts. You can <link xref=\"#search\">search through all of "
1057 "your previous conversations</link> or <link xref=\"#browse\">browse previous "
1058 "conversations</link> by contact and date."
1059 msgstr ""
1060 "L'<app>Empathy</app> desa automàticament totes les converses que manteniu "
1061 "amb els contactes. Podeu cercar <link xref=\"#search\">per les "
1062 "converses anteriors</link> o <link xref=\"#browse\">navegar per les "
1063 "converses anteriors</link> per contacte i data."
1064
1065 #: C/prev-conv.page:54(p)
1066 msgid ""
1067 "You do not need to be connected to the Internet to view and search your "
1068 "previous conversations."
1069 msgstr ""
1070 "No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les "
1071 "converses anteriors."
1072
1073 #: C/prev-conv.page:61(title)
1074 msgid "Search previous conversations"
1075 msgstr "Cerqueu a les converses anteriors"
1076
1077 #: C/prev-conv.page:63(p)
1078 msgid ""
1079 "You can perform a full-text search through all of your previous "
1080 "conversations."
1081 msgstr ""
1082 "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses anteriors."
1083
1084 #: C/prev-conv.page:67(p) C/prev-conv.page:96(p)
1085 msgid ""
1086 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1087 "gui><gui>Previous Conversations</gui></guiseq>. Alternatively, press "
1088 "<key>F3</key>."
1089 msgstr ""
1090 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
1091 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Converses anteriors</gui></guiseq>. "
1092 "O premeu <key>F3</key>."
1093
1094 #: C/prev-conv.page:71(p)
1095 msgid "Select the <gui>Search</gui> tab."
1096 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Cerca</gui>."
1097
1098 #: C/prev-conv.page:74(p)
1099 msgid ""
1100 "In the <gui>For</gui> field, type the text you want to search for. Click "
1101 "<gui>Find</gui> or press <key>Enter</key>."
1102 msgstr ""
1103 "Al camp <gui>Per</gui> escriviu el text que voleu cercar. Feu clic a "
1104 "<gui>Cerca</gui> o premeu la tecla <key>Retorn</key>."
1105
1106 #: C/prev-conv.page:78(p)
1107 msgid ""
1108 "Any conversations that matched your search terms will be shown in the list "
1109 "below the search field. By default, conversations are ordered by date."
1110 msgstr ""
1111 "Qualsevol conversa que compleixi els criteris de cerca serà mostrada a la "
1112 "llista a sota del camp de cerca. Per defecte, les converses estan ordenades "
1113 "per data."
1114
1115 #: C/prev-conv.page:82(p)
1116 msgid ""
1117 "Click on a conversation to view it. <app>Empathy</app> will select the text "
1118 "in the conversation that matched your search terms."
1119 msgstr ""
1120 "Feu clic sobre una conversa per veure-la. L'<app>Empathy</app> seleccionarà el "
1121 "text de la conversa que compleixi els criteris de cerca."
1122
1123 #: C/prev-conv.page:89(title)
1124 msgid "Browse previous conversations"
1125 msgstr "Navegueu per les converses anteriors"
1126
1127 #: C/prev-conv.page:91(p)
1128 msgid ""
1129 "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat "
1130 "rooms by date."
1131 msgstr ""
1132 "Podeu navegar, per data, per les converses anteriors amb els contactes i "
1133 "pels xats a les sales."
1134
1135 #: C/prev-conv.page:100(p)
1136 msgid "Select the <gui>Conversations</gui> tab."
1137 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Converses</gui>."
1138
1139 #: C/prev-conv.page:103(p)
1140 msgid ""
1141 "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of "
1142 "contacts and chat room for that account will be shown below."
1143 msgstr ""
1144 "Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es mostrarà "
1145 "a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte."
1146
1147 #: C/prev-conv.page:107(p)
1148 msgid ""
1149 "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By "
1150 "default the most recent conversation will be shown."
1151 msgstr ""
1152 "Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses anteriors. "
1153 "Per defecte es mostrarà la conversa més recent."
1154
1155 #: C/prev-conv.page:111(p)
1156 msgid ""
1157 "You can browse your conversations by date. Days on which you had a "
1158 "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a "
1159 "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse "
1160 "earlier dates."
1161 msgstr ""
1162 "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu "
1163 "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic "
1164 "a una data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de "
1165 "l'any per navegar entre dates."
1166
1167 #: C/prev-conv.page:117(p)
1168 msgid ""
1169 "You can search for text in the displayed conversation by typing into the "
1170 "search field at the top. The matching text will be highlighted."
1171 msgstr ""
1172 "Podeu cercar text a la conversa mostrada escrivint al camp de cerca a la "
1173 "part superior. Es ressaltarà el text que coincideixi."
1174
1175 #: C/prev-conv.page:121(p)
1176 msgid ""
1177 "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts "
1178 "from the <gui>Contact List</gui> window. Simply right click the contact and "
1179 "choose <gui>View Previous Conversations</gui>. The <gui>Previous "
1180 "Conversations</gui> window will open with that contact already selected."
1181 msgstr ""
1182 "Podeu veure fàcilment les converses anteriors amb algun dels contactes a la "
1183 "finestra <gui>Llista de contactes</gui>. Feu clic sobre el contacte i "
1184 "escolliu <gui>Visualitza les converses anteriors</gui>. S'obrirà la finestra "
1185 "<gui>Converses anteriors</gui> amb el contacte ja seleccionat."
1186
1187 #: C/link-contacts.page:11(desc)
1188 msgid "Merge and separate different contacts into a single one."
1189 msgstr ""
1190
1191 #: C/link-contacts.page:25(title)
1192 msgid "Combine and separate contacts"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: C/link-contacts.page:26(p)
1196 msgid ""
1197 "If one, or more, of your contacts has multiple accounts with different "
1198 "messaging services, you can combine these contacts into a single one."
1199 msgstr ""
1200
1201 #: C/link-contacts.page:30(p)
1202 msgid ""
1203 "The resulting contact is called a <em>meta-contact</em>: a contact composed "
1204 "from different single contacts."
1205 msgstr ""
1206
1207 #: C/link-contacts.page:34(p)
1208 msgid ""
1209 "If you have a Jane Smith contact that is using three different messaging "
1210 "services like:"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: C/link-contacts.page:40(p)
1214 msgid "janes@facebook"
1215 msgstr "janes@facebook"
1216
1217 #: C/link-contacts.page:45(p)
1218 msgid "jane.smith@gmail"
1219 msgstr "jane.smith@gmail"
1220
1221 #: C/link-contacts.page:50(p)
1222 msgid "jane_smith@hotmail"
1223 msgstr "jane_smith@hotmail"
1224
1225 #: C/link-contacts.page:55(p)
1226 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one."
1227 msgstr ""
1228
1229 #: C/link-contacts.page:60(title)
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid "Modifying a Contact"
1232 msgid "Combining contacts"
1233 msgstr "Com modificar un contacte"
1234
1235 #: C/link-contacts.page:63(p)
1236 msgid ""
1237 "From the <gui>Contact List</gui> window, right-click one of the contact that "
1238 "has different accounts, and select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</"
1239 "gui>."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: C/link-contacts.page:70(p)
1243 #, fuzzy
1244 #| msgid ""
1245 #| "From the <gui>Saved Presets</gui> box, select the status message you want "
1246 #| "to remove."
1247 msgid ""
1248 "From the left pane in the <gui>Link Contacts</gui> window, select the "
1249 "contacts you want to combine."
1250 msgstr ""
1251 "Des de la caixa<guilabel>Paràmetres desats</guilabel>, seleccioneu l'estat "
1252 "del missatge que voleu suprimir."
1253
1254 #: C/link-contacts.page:76(p)
1255 msgid "Click <gui style=\"button\">Link</gui>."
1256 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Enllaça</gui>."
1257
1258 #: C/link-contacts.page:82(p)
1259 msgid ""
1260 "When a meta-contact has been created, the default contact that will be used "
1261 "to have a conversation with when you double-click on it, is the contact with "
1262 "the highest presence on-line."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: C/link-contacts.page:91(title)
1266 msgid "Separating contacts"
1267 msgstr "Separació de contactes"
1268
1269 #: C/link-contacts.page:94(p)
1270 msgid ""
1271 "From the <gui>Contact List</gui>, right-click the contact to separate, and "
1272 "select <gui style=\"menuitem\">Link Contacts...</gui>."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: C/link-contacts.page:100(p)
1276 msgid "Click <gui style=\"button\">Unlink</gui>."
1277 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Desenllaça</gui>."
1278
1279 #: C/license.page:8(desc)
1280 msgid "Legal information."
1281 msgstr "Informació legal."
1282
1283 #: C/license.page:11(title)
1284 msgid "License"
1285 msgstr "Llicència"
1286
1287 #: C/license.page:12(p)
1288 msgid ""
1289 "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
1290 "Unported license."
1291 msgstr ""
1292 "Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons "
1293 "Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada."
1294
1295 #: C/license.page:20(p)
1296 msgid "You are free:"
1297 msgstr "Sou lliure de:"
1298
1299 #: C/license.page:25(em)
1300 msgid "To share"
1301 msgstr "Compartir"
1302
1303 #: C/license.page:26(p)
1304 msgid "To copy, distribute and transmit the work."
1305 msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball."
1306
1307 #: C/license.page:29(em)
1308 msgid "To remix"
1309 msgstr "Fer-ne obres derivades"
1310
1311 #: C/license.page:30(p)
1312 msgid "To adapt the work."
1313 msgstr "Adaptar el treball."
1314
1315 #: C/license.page:33(p)
1316 msgid "Under the following conditions:"
1317 msgstr "sota les següents condicions:"
1318
1319 #: C/license.page:38(em)
1320 msgid "Attribution"
1321 msgstr "Reconeixement"
1322
1323 #: C/license.page:39(p)
1324 msgid ""
1325 "You must attribute the work in the manner specified by the author or "
1326 "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
1327 "of the work)."
1328 msgstr ""
1329 "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el "
1330 "llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o "
1331 "de l'ús del treball)."
1332
1333 #: C/license.page:46(em)
1334 msgid "Share Alike"
1335 msgstr "Compartir igual"
1336
1337 #: C/license.page:47(p)
1338 msgid ""
1339 "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
1340 "resulting work only under the same, similar or a compatible license."
1341 msgstr ""
1342 "Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de "
1343 "distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de compatible."
1344
1345 #: C/license.page:53(p)
1346 msgid ""
1347 "For the full text of the license, see the <link href=\"http://"
1348 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">CreativeCommons website</"
1349 "link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-"
1350 "sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1351 msgstr ""
1352 "Per veure el text de la llicència completa vegeu el <link href=\"http://"
1353 "creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Lloc web de Creative Commons "
1354 "</link>, o llegiu la pàgina <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
1355 "by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
1356
1357 #: C/irc-start-conversation.page:8(desc)
1358 msgid "Start a conversation with an IRC contact."
1359 msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC."
1360
1361 #: C/irc-start-conversation.page:30(title)
1362 msgid "Chat with somebody on IRC"
1363 msgstr "Xatejeu amb algú a l'IRC"
1364
1365 #: C/irc-start-conversation.page:32(p)
1366 msgid ""
1367 "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the "
1368 "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:"
1369 msgstr ""
1370 "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la sala "
1371 "pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:"
1372
1373 #: C/irc-start-conversation.page:37(p)
1374 msgid ""
1375 "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user "
1376 "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and "
1377 "choose <gui>Chat</gui>."
1378 msgstr ""
1379 "Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la "
1380 "llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el botó "
1381 "secundari sobre l'usuari i escolliu <gui>Xat</gui>."
1382
1383 #: C/irc-start-conversation.page:45(p)
1384 msgid ""
1385 "The IRC room contact list is not the same as <app>Empathy</app> contact "
1386 "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different "
1387 "rooms can have different contacts listed."
1388 msgstr ""
1389 "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de "
1390 "contactes de l'<app>Empathy</app>. Aquesta conté la llista d'usuaris de la "
1391 "sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes "
1392 "diferent."
1393
1394 #: C/irc-start-conversation.page:52(p)
1395 msgid ""
1396 "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room "
1397 "window. If you do not see it, choose <guiseq><gui>Conversation</"
1398 "gui><gui>Show Contact List</gui></guiseq>."
1399 msgstr ""
1400 "La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta de "
1401 "la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu "
1402 "<guiseq><gui>Conversa</gui><gui>Mostra la llista de contacte</gui></guiseq>."
1403
1404 #: C/irc-send-file.page:9(desc)
1405 msgid "<app>Empathy</app> does not currently support sending files using IRC."
1406 msgstr "L'<app>Empathy</app> encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant l'IRC."
1407
1408 #: C/irc-send-file.page:31(title)
1409 msgid "Send files over IRC"
1410 msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC."
1411
1412 #: C/irc-send-file.page:33(p)
1413 msgid "It is not currently possible to send files using IRC."
1414 msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC."
1415
1416 #: C/irc-nick-password.page:10(desc)
1417 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it."
1418 msgstr "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin."
1419
1420 #: C/irc-nick-password.page:33(title)
1421 msgid "Use a nickname password on IRC"
1422 msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC"
1423
1424 #: C/irc-nick-password.page:35(p)
1425 msgid ""
1426 "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called "
1427 "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password "
1428 "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without "
1429 "a registered nickname."
1430 msgstr ""
1431 "En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei anomenat "
1432 "NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu establir la "
1433 "contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten entrar si el "
1434 "sobrenom no està registrat."
1435
1436 #: C/irc-nick-password.page:40(p)
1437 #, fuzzy
1438 #| msgid ""
1439 #| "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1440 #| "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</"
1441 #| "em> to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1442 #| "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular FreeNode "
1443 #| "network is known to have this feature."
1444 msgid ""
1445 "<app>Empathy</app> does not currently support nickname registration. Some "
1446 "IRC networks, however, will automatically forward a <em>server password</em> "
1447 "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in "
1448 "<app>Empathy</app> to identify yourself to NickServ. The popular freenode "
1449 "network is known to have this feature."
1450 msgstr ""
1451 "L'<app>Empathy</app> no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes d'IRC, "
1452 "tanmateix, us enviaran de forma automàtica una <em>contrasenya de servidor</"
1453 "em> al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la contrasenya d'IRC a "
1454 "l'<app>Empathy</app> per identificar-vos amb NickServ. La popular xarxa "
1455 "FreeNode és coneguda per aquesta característica."
1456
1457 #: C/irc-nick-password.page:46(p)
1458 msgid "To set an IRC server password:"
1459 msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:"
1460
1461 #: C/irc-nick-password.page:54(p)
1462 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog."
1463 msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg."
1464
1465 #: C/irc-nick-password.page:57(p)
1466 msgid ""
1467 "In the <gui>Password</gui> field, type the password you used to register "
1468 "your nikcname."
1469 msgstr ""
1470 "Al camp <gui>Contrasenya</gui> escriviu la contrasenya que heu utilitzat per "
1471 "registrar el sobrenom."
1472
1473 #: C/irc-nick-password.page:63(p) C/import-account.page:61(p)
1474 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
1475 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Aplica</gui>."
1476
1477 #: C/irc-nick-password.page:69(p)
1478 msgid ""
1479 "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on "
1480 "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC "
1481 "nickname or change your nickname password using <app>Empathy</app>."
1482 msgstr ""
1483 "Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per contrasenya "
1484 "en certes xarxes d'IRC. L'<app>Empathy</app> encara no permet registrar un "
1485 "sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya."
1486
1487 #: C/irc-manage.page:9(desc)
1488 msgid "How to use IRC with <app>Empathy</app>."
1489 msgstr "Com utilitzar IRC amb l'<app>Empathy</app>."
1490
1491 #: C/irc-manage.page:34(title)
1492 msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
1493 msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
1494
1495 #: C/irc-manage.page:37(p) C/account-irc.page:39(p)
1496 msgid ""
1497 "You must have the <sys>telepathy-idle</sys> package installed to use IRC in "
1498 "<app>Empathy</app>."
1499 msgstr ""
1500 "Heu de tenir instal·lat el paquet <sys>telepathy-idle</sys> per utilitzar "
1501 "l'IRC amb l'<app>Empathy</app>."
1502
1503 #: C/irc-manage.page:43(title)
1504 msgid "IRC Chat Rooms and Conversations"
1505 msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses"
1506
1507 #: C/irc-manage.page:45(title)
1508 msgid "Chat Rooms and Conversations"
1509 msgstr "Sales de xat i converses"
1510
1511 #: C/irc-manage.page:50(title)
1512 msgid "Common IRC Problems"
1513 msgstr "Problemes d'IRC comuns"
1514
1515 #: C/irc-manage.page:52(title) C/index.page:55(title)
1516 msgid "Common Problems"
1517 msgstr "Problemes comuns"
1518
1519 #: C/irc-join-room.page:8(desc)
1520 msgid "Join an IRC channel."
1521 msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC."
1522
1523 #: C/irc-join-room.page:31(title)
1524 msgid "Join an IRC chat room"
1525 msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC"
1526
1527 #: C/irc-join-room.page:33(p)
1528 msgid ""
1529 "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network "
1530 "you’re connected to. To connect to an IRC network, see <link xref=\"add-"
1531 "account\"/> and <link xref=\"account-irc\"/>."
1532 msgstr ""
1533 "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) a "
1534 "qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a una "
1535 "xarxa d'IRC, vegeu <link xref=\"add-account\"/> i <link xref=\"account-irc\"/"
1536 ">."
1537
1538 #: C/irc-join-room.page:39(p) C/group-conversations.page:58(p)
1539 #: C/group-conversations.page:122(p)
1540 msgid ""
1541 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
1542 "gui><gui>Join</gui></guiseq>."
1543 msgstr ""
1544 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu <guiseq><gui>Sala</"
1545 "gui><gui>Entra</gui></guiseq>."
1546
1547 #: C/irc-join-room.page:45(p)
1548 msgid ""
1549 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the IRC account that "
1550 "corresponds to the network you want to use."
1551 msgstr ""
1552 "Des de la llista desplegable <gui>Compte</gui>, trieu el compte d'IRC que "
1553 "correspon a la xarxa que voleu utilitzar."
1554
1555 #: C/irc-join-room.page:51(p)
1556 msgid ""
1557 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name of the channel you want to "
1558 "join. IRC channel names start with the hash character (<sys>#</sys>)."
1559 msgstr ""
1560 "Al quadre de text <gui>Sala</gui> introduïu el nom del canal on voleu "
1561 "entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (<sys>#</"
1562 "sys>)."
1563
1564 #: C/irc-join-room.page:57(p)
1565 msgid "Click <gui>Join</gui> to enter the room."
1566 msgstr "Feu clic a <gui>Entra</gui> per entrar a la sala."
1567
1568 #: C/irc-join-room.page:64(p)
1569 msgid ""
1570 "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room."
1571 msgstr ""
1572 "Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada "
1573 "sala."
1574
1575 #: C/irc-join-pwd.page:9(desc)
1576 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms."
1577 msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC."
1578
1579 #: C/irc-join-pwd.page:25(title)
1580 msgid "Join a protected IRC chat room"
1581 msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida."
1582
1583 #: C/irc-join-pwd.page:27(p)
1584 msgid ""
1585 "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If "
1586 "you know the password, use the following steps to join:"
1587 msgstr ""
1588 "En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per "
1589 "contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:"
1590
1591 #: C/irc-join-pwd.page:33(p)
1592 msgid "<link xref=\"irc-join-room\">Join the room</link> as normal."
1593 msgstr "<link xref=\"irc-join-room\">Entra a la sala</link> com sempre."
1594
1595 #: C/irc-join-pwd.page:38(p)
1596 #, fuzzy
1597 msgid ""
1598 "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat "
1599 "room and click <gui style=\"button\">Join</gui>."
1600 msgstr ""
1601 "L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya per la sala "
1602 "de xat de l'IRC i feu clic a <gui style=\"button\">Uneix-m'hi</gui>."
1603
1604 #: C/irc-commands.page:7(desc)
1605 msgid "The supported IRC commands."
1606 msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy."
1607
1608 #: C/irc-commands.page:18(title)
1609 msgid "Supported IRC commands"
1610 msgstr "Ordres de l'IRC"
1611
1612 #: C/irc-commands.page:19(p)
1613 msgid ""
1614 "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type <input>/"
1615 "help</input> and press <key>Enter</key>."
1616 msgstr ""
1617 "Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala "
1618 "de xat, <input>/help</input> i premeu <key>Retorn</key>."
1619
1620 #: C/irc-commands.page:24(p)
1621 msgid "All commands available have a small description on their usage."
1622 msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús."
1623
1624 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1625 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1626 #: C/introduction.page:41(None)
1627 msgid ""
1628 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1629 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1630 msgstr ""
1631 "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; "
1632 "md5=54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582"
1633
1634 #: C/introduction.page:9(desc)
1635 msgid "Introduction to the <app>Empathy</app> instant messenger."
1636 msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània <app>Empathy</app>."
1637
1638 #: C/introduction.page:21(title)
1639 msgid "Introduction"
1640 msgstr "Introducció"
1641
1642 #: C/introduction.page:23(p)
1643 #, fuzzy
1644 #| msgid ""
1645 #| "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1646 #| "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video call, file "
1647 #| "transfers and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1648 #| "Talk."
1649 msgid ""
1650 "<app>Empathy</app> is an instant messaging application for the GNOME "
1651 "Desktop. It supports text messaging, voice &amp; video calls, file "
1652 "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google "
1653 "Talk."
1654 msgstr ""
1655 "L'<app>Empathy</app> és una aplicació de missatgeria instantània per a "
1656 "l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu "
1657 "i vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més "
1658 "utilitzats com l'MSN i el Google Talk."
1659
1660 #: C/introduction.page:28(p)
1661 msgid ""
1662 "<app>Empathy</app> includes features that help you better collaborate while "
1663 "at work, and that let you easily keep in touch with your friends."
1664 msgstr ""
1665 "L'<app>Empathy</app> inclou característiques que us ajuden a col·laborar "
1666 "mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els "
1667 "amics."
1668
1669 #: C/introduction.page:32(p)
1670 msgid ""
1671 "Using <app>Empathy</app>, you can group all the conversations in a single "
1672 "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily "
1673 "search through your previous conversations, and share your desktop in just "
1674 "two clicks."
1675 msgstr ""
1676 "Amb l'<app>Empathy</app> podeu agrupar totes les converses en una única "
1677 "finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de "
1678 "forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en tan "
1679 "sols dos clics."
1680
1681 #: C/introduction.page:39(title)
1682 msgid "<gui>Contact List</gui> window"
1683 msgstr "Finestra de la <gui>Llista de contactes</gui>"
1684
1685 #: C/introduction.page:40(desc)
1686 msgid "<app>Empathy</app> main window"
1687 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>"
1688
1689 #: C/introduction.page:42(p)
1690 msgid "<app>Empathy</app> main window."
1691 msgstr "Finestra principal de l'<app>Empathy</app>."
1692
1693 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
1694 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
1695 #: C/index.page:28(None)
1696 msgid ""
1697 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1698 msgstr ""
1699 "@@image: 'figures/empathy-logo.png'; md5=1afc419a644e90b16393807e35cb5cb2"
1700
1701 #: C/index.page:7(title) C/index.page:8(title)
1702 msgid "Empathy Internet Messenger"
1703 msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy"
1704
1705 #: C/index.page:27(title)
1706 msgid ""
1707 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1708 "Empathy Internet Messenger logo </media> Empathy Internet Messenger"
1709 msgstr ""
1710 "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/empathy-logo.png\"> "
1711 "Logotip de la missatgeria d'Internet Empathy</media> Missatgeria d'Internet "
1712 "Empathy"
1713
1714 #: C/index.page:35(title)
1715 msgid "Account Management"
1716 msgstr "Gestió de comptes"
1717
1718 #: C/index.page:39(title)
1719 msgid "Contact Management"
1720 msgstr "Gestió de contactes"
1721
1722 #: C/index.page:43(title)
1723 msgid "Text Conversations"
1724 msgstr "Converses de text"
1725
1726 #: C/index.page:47(title)
1727 msgid "Audio and Video Conversations"
1728 msgstr "Converses d'àudio i vídeo"
1729
1730 #: C/index.page:51(title)
1731 msgid "Advanced Actions"
1732 msgstr "Opcions avançades"
1733
1734 #: C/import-account.page:10(desc)
1735 msgid "Import an account from another instant messaging application."
1736 msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània."
1737
1738 #: C/import-account.page:19(name)
1739 msgid "Peter Haslam"
1740 msgstr "Peter Haslam"
1741
1742 #: C/import-account.page:20(email)
1743 msgid "peter.haslam@freenet.de"
1744 msgstr "peter.haslam@freenet.de"
1745
1746 #: C/import-account.page:42(title)
1747 msgid "Import an existing account"
1748 msgstr "Com importar un compte existent"
1749
1750 #: C/import-account.page:44(p)
1751 msgid ""
1752 "The first time you run <app>Empathy</app>, it will offer to import your "
1753 "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only "
1754 "supported application is <app>Pidgin</app>."
1755 msgstr ""
1756 "La primera vegada que executeu l'<app>Empathy</app> us oferirà la importació "
1757 "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. "
1758 "Ara mateix l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el "
1759 "<app>Pidgin</app>."
1760
1761 #: C/import-account.page:50(p)
1762 msgid ""
1763 "Run <app>Empathy</app> for the first time. An assistant will offer you a "
1764 "number of options to create new accounts."
1765 msgstr ""
1766 "Executeu l'<app>Empathy</app> per primer cop. Un assistent us oferirà unes "
1767 "quantes opcions per crear comptes nous."
1768
1769 #: C/import-account.page:54(p)
1770 msgid ""
1771 "Select <gui>Yes, import my account details from</gui> and click "
1772 "<gui>Forward</gui>."
1773 msgstr ""
1774 "Seleccioneu <gui>Sí, importa les dades dels comptes de</gui> i feu clic a "
1775 "<gui>Endavant</gui>."
1776
1777 #: C/import-account.page:58(p)
1778 msgid "Select the check box next to each account you wish to import."
1779 msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar."
1780
1781 #: C/import-account.page:66(p)
1782 msgid ""
1783 "It is not currently possible to import accounts after you have completed the "
1784 "first-run assistant."
1785 msgstr ""
1786 "No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar "
1787 "de la primera execució."
1788
1789 #: C/hide-contacts.page:8(desc)
1790 msgid "Hide the offline contacts from your <gui>Contact List</gui>."
1791 msgstr ""
1792 "Oculta el contactes fora de línia de la <gui>Llista de contactes</gui>."
1793
1794 #: C/hide-contacts.page:19(title)
1795 msgid "Hide offline contacts"
1796 msgstr "Com amagar els contactes fora de línia"
1797
1798 #: C/hide-contacts.page:21(p)
1799 msgid ""
1800 "Normally, <app>Empathy</app> shows all your contacts: those that are online, "
1801 "with which you can have a conversation, and also those that are offline."
1802 msgstr ""
1803 "Normalment, l'<app>Empathy</app> mostra tots els contactes: aquells "
1804 "que són en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són "
1805 "fora de línia."
1806
1807 #: C/hide-contacts.page:25(p)
1808 msgid "To hide the contacts that are offline:"
1809 msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:"
1810
1811 #: C/hide-contacts.page:31(p)
1812 msgid ""
1813 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>View</"
1814 "gui><gui>Offline Contacts</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
1815 "key><key>H</key></keyseq>."
1816 msgstr ""
1817 "Des de la finestra <gui>Llista de contactes</gui> escolliu "
1818 "<guiseq><gui>Visualitza</gui><gui>Contactes fora de línia</gui></guiseq>, o "
1819 "premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
1820
1821 #: C/hide-contacts.page:36(p)
1822 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above."
1823 msgstr ""
1824 "Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos passos "
1825 "descrits aquí sobre."
1826
1827 #: C/group-conversations.page:8(desc)
1828 msgid "Start or join a group conversation with your contacts."
1829 msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes."
1830
1831 #: C/group-conversations.page:34(title)
1832 msgid "Group conversations"
1833 msgstr "Converses de grup"
1834
1835 #: C/group-conversations.page:36(p)
1836 msgid ""
1837 "Group conversations permits you to have text conversations with more than "
1838 "one contact at the same time."
1839 msgstr ""
1840 "Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un "
1841 "contacte al mateix temps."
1842
1843 #: C/group-conversations.page:40(p)
1844 msgid ""
1845 "To have a group conversation you need to have a registered account with "
1846 "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account."
1847 msgstr ""
1848 "Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a "
1849 "Jabber, a Google Talk o a Gent propera."
1850
1851 #: C/group-conversations.page:46(p)
1852 msgid ""
1853 "You can have a group conversation only with the contacts that are using the "
1854 "same service as yours."
1855 msgstr ""
1856 "Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant "
1857 "el mateix servei que vós."
1858
1859 #: C/group-conversations.page:54(title)
1860 msgid "Start a group conversation"
1861 msgstr "Com iniciar un conversa de grup"
1862
1863 #: C/group-conversations.page:63(p)
1864 msgid ""
1865 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
1866 "use for the group conversation."
1867 msgstr ""
1868 "Des de la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel> trieu el compte "
1869 "que vulgueu utilitzar per la conversa de grup."
1870
1871 #: C/group-conversations.page:69(p)
1872 msgid ""
1873 "In the <gui>Server</gui> text box, type the name of server in which the "
1874 "conversation will be hosted."
1875 msgstr ""
1876 "Al quadre de text <guilabel>Servidor</guilabel> introduïu el nom del "
1877 "servidor en qual s'hostatjarà la conversa."
1878
1879 #: C/group-conversations.page:73(p)
1880 msgid "Leave it empty if it will be on the current server."
1881 msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual."
1882
1883 #: C/group-conversations.page:78(p)
1884 msgid ""
1885 "In the <gui>Room</gui> text box, type the name you want to give to the "
1886 "conversation."
1887 msgstr ""
1888 "Al quadre de text <guilabel>Sala</guilabel> introduïu el nom que vulgueu "
1889 "donar a la conversa."
1890
1891 #: C/group-conversations.page:82(p)
1892 msgid ""
1893 "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This "
1894 "name will be publicly available for other people to join. It is not possible "
1895 "to create a private room."
1896 msgstr ""
1897 "Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic "
1898 "i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades."
1899
1900 #: C/group-conversations.page:90(p)
1901 msgid ""
1902 "To invite other contacts to join the group conversation, from the "
1903 "<gui>Contact List</gui> window, select the contact you want to invite, and "
1904 "perform one of the following:"
1905 msgstr ""
1906 "Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu "
1907 "el contacte que voleu convidar des de la finestra <gui>Llista de contactes"
1908 "</gui> i feu el següent:"
1909
1910 #: C/group-conversations.page:97(p)
1911 msgid "Right-click on the contact and choose <gui>Invite to chatroom</gui>."
1912 msgstr ""
1913 "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu <gui>Convida a "
1914 "la sala de xat</gui>."
1915
1916 #: C/group-conversations.page:102(p)
1917 msgid ""
1918 "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Contact</gui><gui>Invite to chatroom</"
1919 "gui></guiseq>."
1920 msgstr ""
1921 "Escolliu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Contacte</gui><gui>Convida a la sala "
1922 "de xat</gui></guiseq>."
1923
1924 #: C/group-conversations.page:107(p)
1925 msgid ""
1926 "If you have more than one group conversation open, select the one you want "
1927 "to invite your contacts."
1928 msgstr ""
1929 "Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per "
1930 "convidar els contactes."
1931
1932 #: C/group-conversations.page:118(title)
1933 msgid "Join a group conversation"
1934 msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup"
1935
1936 #: C/group-conversations.page:128(p)
1937 msgid "Expand the <gui>Room List</gui> section to see all the existing rooms."
1938 msgstr ""
1939 "Expandiu la secció <gui>Llista de sales</gui> per veure totes les sales "
1940 "existents."
1941
1942 #: C/group-conversations.page:133(p)
1943 msgid "Double-click on the name of a room to join it."
1944 msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos."
1945
1946 #: C/group-conversations.page:139(p)
1947 msgid ""
1948 "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might "
1949 "require a password, or might be invitation only. <app>Empathy</app> does not "
1950 "support these kind of rooms."
1951 msgstr ""
1952 "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden "
1953 "requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'<app>Empathy</app> "
1954 "encara no permet utilitzar aquest tipus de sales."
1955
1956 #: C/geolocation-what-is.page:9(desc)
1957 msgid "Understanding geolocation."
1958 msgstr "Comprenent la geolocalització."
1959
1960 #: C/geolocation-what-is.page:33(title)
1961 msgid "What is geolocation"
1962 msgstr "Què és la geolocalització?"
1963
1964 #: C/geolocation-what-is.page:35(p)
1965 msgid ""
1966 "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a "
1967 "computer or a device connected to the Internet."
1968 msgstr ""
1969 "La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real "
1970 "d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet."
1971
1972 #: C/geolocation-what-is.page:37(p)
1973 msgid "With geolocation in <app>Empathy</app> you can:"
1974 msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'<app>Empathy</app> podeu:"
1975
1976 #: C/geolocation-what-is.page:42(p)
1977 msgid "Publish your geographical location to your contacts."
1978 msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes."
1979
1980 #: C/geolocation-what-is.page:47(p)
1981 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them."
1982 msgstr ""
1983 "Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb "
1984 "ells."
1985
1986 #: C/geolocation-what-is.page:52(p)
1987 msgid ""
1988 "Set the accuracy of your location and the device used to discover your "
1989 "location."
1990 msgstr ""
1991 "Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per "
1992 "descobrir la localització."
1993
1994 #: C/geolocation-what-is.page:60(p)
1995 msgid ""
1996 "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a "
1997 "service and an application that supports geolocation."
1998 msgstr ""
1999 "Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà "
2000 "un servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització."
2001
2002 #: C/geolocation-turn.page:9(desc)
2003 msgid "How to activate and deactivate geolocation in <app>Empathy</app>."
2004 msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
2005
2006 #: C/geolocation-turn.page:33(title)
2007 msgid "Activate/Deactivate geolocation"
2008 msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització"
2009
2010 #: C/geolocation-turn.page:37(p)
2011 msgid "Choose <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
2012 msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
2013
2014 #: C/geolocation-turn.page:42(p)
2015 msgid "Select the <gui>Location</gui> tab."
2016 msgstr "Seleccioneu la pestanya <gui>Localització</gui>."
2017
2018 #: C/geolocation-turn.page:47(p)
2019 msgid ""
2020 "Select <gui>Publish location to my contacts</gui> to activate geolocation."
2021 msgstr ""
2022 "Seleccioneu <gui>Publica la localització per als meus contactes</gui> per "
2023 "activar-la."
2024
2025 #: C/geolocation-turn.page:50(p)
2026 msgid "To deactivate geolocation, deselect it."
2027 msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho."
2028
2029 #: C/geolocation-turn.page:55(p)
2030 msgid ""
2031 "To increase the accuracy of your position, deselect <gui>Reduce location "
2032 "accuracy</gui>."
2033 msgstr ""
2034 "Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu <gui>Redueix "
2035 "la precisió de la localització</gui>."
2036
2037 #: C/geolocation-turn.page:61(p)
2038 msgid ""
2039 "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate "
2040 "position, select the appropriate option in the <gui>Location sources</gui> "
2041 "section."
2042 msgstr ""
2043 "Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més "
2044 "exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció <gui>Fonts d'ubicació</gui>."
2045
2046 #: C/geolocation-supported.page:7(desc)
2047 msgid "Services that supports geolocation and compatibility."
2048 msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat."
2049
2050 #: C/geolocation-supported.page:31(title)
2051 msgid "Supported services"
2052 msgstr "Serveis que l'utilitzen"
2053
2054 #: C/geolocation-supported.page:33(p)
2055 msgid ""
2056 "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber "
2057 "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber "
2058 "account."
2059 msgstr ""
2060 "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb "
2061 "el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els contactes "
2062 "tinguin un compte de Jabber."
2063
2064 #: C/geolocation-supported.page:39(p)
2065 msgid ""
2066 "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation "
2067 "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website "
2068 "documentation for more information."
2069 msgstr ""
2070 "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la "
2071 "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen "
2072 "habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web."
2073
2074 #: C/geolocation-supported.page:47(title)
2075 msgid "Compatibility"
2076 msgstr "Compatibilitat"
2077
2078 #: C/geolocation-supported.page:49(p)
2079 msgid ""
2080 "<app>Empathy</app> geolocation feature is not compatible with other "
2081 "geographical position services such as <em>Google Latitude</em>, <em>Yahoo "
2082 "Fire Eagle</em> or <em>Brightkite</em>."
2083 msgstr ""
2084 "La característica de geolocalització de l'<app>Empathy</app> no és compatible amb "
2085 "altres serveis de posicionament geogràfic com el <em>Google Latitude</em>, "
2086 "el <em>Yahoo Fire Eagle</em> o el <em>Brightkite</em>."
2087
2088 #: C/geolocation-privacy.page:8(desc)
2089 msgid "What information are sent and to who."
2090 msgstr "Quina informació s'envia i a qui."
2091
2092 #: C/geolocation-privacy.page:32(title)
2093 msgid "Geolocation Privacy"
2094 msgstr "Privacitat de la geolocalització"
2095
2096 #: C/geolocation-privacy.page:35(title)
2097 msgid "What information is sent"
2098 msgstr "Quina informació s'envia"
2099
2100 #: C/geolocation-privacy.page:36(p)
2101 msgid ""
2102 "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, "
2103 "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, "
2104 "speed and bearing."
2105 msgstr ""
2106 "Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, "
2107 "el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la "
2108 "latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació."
2109
2110 #: C/geolocation-privacy.page:40(p)
2111 msgid ""
2112 "The accuracy and the quantity of information about your geographical "
2113 "position are based on the software or on the infrastructure used to discover "
2114 "your position."
2115 msgstr ""
2116 "L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan "
2117 "basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la "
2118 "posició."
2119
2120 #: C/geolocation-privacy.page:44(p)
2121 msgid ""
2122 "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may "
2123 "send different information. The use of external devices such as GPS or "
2124 "mobile phone will increase the accuracy of the information sent."
2125 msgstr ""
2126 "Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i "
2127 "poden enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o "
2128 "un telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada."
2129
2130 #: C/geolocation-privacy.page:49(p)
2131 msgid ""
2132 "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will "
2133 "be sent, even if you are using an external device."
2134 msgstr ""
2135 "Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà la "
2136 "ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern."
2137
2138 #: C/geolocation-privacy.page:56(title)
2139 msgid "Who can see the information sent"
2140 msgstr "Qui pot veure la informació enviada"
2141
2142 #: C/geolocation-privacy.page:57(p)
2143 msgid "Only your contacts can see your geographical position."
2144 msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició geogràfica."
2145
2146 #: C/geolocation-privacy.page:63(title)
2147 msgid "What is the privacy mode"
2148 msgstr "Què és el mode de privacitat"
2149
2150 #: C/geolocation-privacy.page:64(p)
2151 msgid ""
2152 "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will "
2153 "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts."
2154 msgstr ""
2155 "El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la "
2156 "precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes."
2157
2158 #: C/geolocation-privacy.page:71(title)
2159 msgid "Privacy overview"
2160 msgstr "Descripció de la privacitat"
2161
2162 #: C/geolocation-privacy.page:72(p)
2163 msgid ""
2164 "Overview of the various geolocation privacy settings in <app>Empathy</app>."
2165 msgstr ""
2166 "Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'<app>Empathy</app>."
2167
2168 #: C/geolocation-privacy.page:77(p)
2169 msgid "Geolocation is not enabled by default."
2170 msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte."
2171
2172 #: C/geolocation-privacy.page:82(p)
2173 msgid "Privacy mode is enabled by default."
2174 msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte."
2175
2176 #: C/geolocation-privacy.page:87(p)
2177 msgid ""
2178 "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices."
2179 msgstr ""
2180 "El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius "
2181 "externs amb més precisió."
2182
2183 #: C/geolocation-privacy.page:92(p)
2184 msgid "Only your contacts can see your position."
2185 msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició."
2186
2187 #: C/geolocation-not-showing.page:8(desc)
2188 msgid "<app>Empathy</app> does not publish my geographical position."
2189 msgstr "L'<app>Empathy</app> no publicarà la meva posició geogràfica."
2190
2191 #: C/geolocation-not-showing.page:32(title)
2192 msgid "Geographical position not published"
2193 msgstr "Posició geogràfica no publicada"
2194
2195 #: C/geolocation-not-showing.page:34(p)
2196 msgid ""
2197 "If your contacts cannot see your location, <app>Empathy</app> might not be "
2198 "able to discover with a good margin of precision your geographical position."
2199 msgstr ""
2200 "Si els contactes no poden veure la vostra localització, "
2201 "l'<app>Empathy</app> no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la "
2202 "vostra posició geogràfica."
2203
2204 #: C/geolocation-not-showing.page:38(p)
2205 msgid ""
2206 "In this case, your position will not be published, but you are still able to "
2207 "see the location of your contacts."
2208 msgstr ""
2209 "En aquest cas, no es publicarà la vostra posició, però podreu veure la "
2210 "localització dels contactes."
2211
2212 #: C/geolocation-not-showing.page:42(p)
2213 msgid ""
2214 "If you want to publish your geographical position, you can try to use an "
2215 "external device such as a GPS."
2216 msgstr ""
2217 "Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un "
2218 "dispositiu extern com un GPS."
2219
2220 #: C/geolocation-not-showing.page:48(p)
2221 msgid ""
2222 "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to "
2223 "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of <link href=\"http://"
2224 "coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">servers which support "
2225 "PEP</link> is maintained online. Google Talk does not support this feature "
2226 "at this time."
2227 msgstr ""
2228 "Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber "
2229 "ha d'implementar el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista "
2230 "actualitzada de <link href=\"http://coccinella.im/servers/servers_by_pubsub_pep.html\">"
2231 "servidors que implementen el PEP</link> en línia. El Google Talk encara no l'implementa."
2232
2233 #: C/geolocation.page:8(desc)
2234 msgid "Use and understand geolocation in <app>Empathy</app>."
2235 msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'<app>Empathy</app>."
2236
2237 #: C/geolocation.page:32(title)
2238 msgid "Geographical position"
2239 msgstr "Posició geogràfica"
2240
2241 #: C/geolocation.page:35(title)
2242 msgid "Geolocation"
2243 msgstr "Geolocalització"
2244
2245 #: C/geolocation.page:39(title)
2246 msgid "Fix common problems"
2247 msgstr "Arreglar problemes comuns"
2248
2249 #: C/favorite-rooms.page:10(desc)
2250 msgid "Set, join and manage favorite rooms."
2251 msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides."
2252
2253 #: C/favorite-rooms.page:29(title)
2254 msgid "Favorite rooms"
2255 msgstr "Sales preferides"
2256
2257 #: C/favorite-rooms.page:32(title)
2258 msgid "Set a room as a favorite"
2259 msgstr "Establiu un sala com a preferida"
2260
2261 #: C/favorite-rooms.page:35(p)
2262 msgid "Join a room."
2263 msgstr "Com entrar en una sala."
2264
2265 #: C/favorite-rooms.page:40(p)
2266 msgid ""
2267 "See <link xref=\"irc-join-room\"/> for more information on how to join an "
2268 "IRC room."
2269 msgstr ""
2270 "Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu "
2271 "<link xref=\"irc-join-room\"/>."
2272
2273
2274 #: C/favorite-rooms.page:46(p)
2275 msgid ""
2276 "See <link xref=\"group-conversations\"/> for more information on how to "
2277 "start or join a group conversation."
2278 msgstr ""
2279 "Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu "
2280 "<link xref=\"group-conversations\"/>."
2281
2282 #: C/favorite-rooms.page:54(p)
2283 msgid ""
2284 "From the conversation window, choose <guiseq><gui>Conversation</"
2285 "gui><gui>Favorite Chat Room</gui></guiseq>."
2286 msgstr ""
2287 "A la finestra de conversa escolliu <guiseq><gui>Conversa</"
2288 "gui><gui>Sala de xat preferida</gui></guiseq>."
2289
2290 #: C/favorite-rooms.page:63(title)
2291 msgid "Join favorite rooms"
2292 msgstr "Com entrar a sales preferides"
2293
2294 #: C/favorite-rooms.page:71(p)
2295 msgid "Press <key>F5</key>."
2296 msgstr "Premeu <key>F5</key>."
2297
2298 #: C/favorite-rooms.page:76(p)
2299 msgid ""
2300 "Choose <guiseq><gui>Room</gui><gui>Join Favorites</gui></guiseq>, to join "
2301 "all your favorite rooms."
2302 msgstr ""
2303 "Escolliu <guiseq><gui>Sala</gui><gui>Uneix-te als preferits</gui></guiseq>, per "
2304 "entrar a totes les sales preferides."
2305
2306 #: C/favorite-rooms.page:82(p)
2307 msgid "Choose <gui>Room</gui>, and select the favorite room you want to join."
2308 msgstr ""
2309 "Escolliu <gui>Sala</gui> i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu "
2310 "entrar."
2311
2312 #: C/favorite-rooms.page:90(p)
2313 msgid ""
2314 "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to "
2315 "your account."
2316 msgstr ""
2317 "Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un "
2318 "compte."
2319
2320 #: C/favorite-rooms.page:98(title)
2321 msgid "Manage favorite rooms"
2322 msgstr "Com gestionar les sales preferides"
2323
2324 #: C/favorite-rooms.page:101(p)
2325 msgid ""
2326 "From the <gui>Contact List</gui> window, choose <guiseq><gui>Room</"
2327 "gui><gui>Manage Favorites</gui></guiseq>."
2328 msgstr ""
2329 "A la finestra <gui>Llista de contactes</gui>, escolliu "
2330 "<guiseq><gui>Sala</gui><gui>Gestiona les preferides</gui></guiseq>."
2331
2332 #: C/favorite-rooms.page:107(p)
2333 msgid ""
2334 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you want to "
2335 "manage the favorite rooms of."
2336 msgstr ""
2337 "A la llista desplegable <guilabel>Compte</guilabel>, seleccioneu el compte "
2338 "del que vulgueu gestionar-ne les preferides."
2339
2340 #: C/favorite-rooms.page:111(p)
2341 msgid "Select <gui>All</gui> to see all you favorite rooms."
2342 msgstr "Seleccioneu <gui>Totes</gui> per veure totes les sales preferides."
2343
2344 #: C/favorite-rooms.page:116(p)
2345 msgid "Select the favorite room you want to manage:"
2346 msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:"
2347
2348 #: C/favorite-rooms.page:121(p)
2349 msgid ""
2350 "Select the <gui>Auto-Connect</gui> check-box in order to automatically join "
2351 "that room when you connect to your account."
2352 msgstr ""
2353 "Seleccioneu la caixa de verificació <gui>Connecta automàticament</gui> per "
2354 "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte."
2355
2356 #: C/favorite-rooms.page:127(p)
2357 msgid "Click on <gui>Remove</gui> to remove the room from your favorites."
2358 msgstr ""
2359 "Feu clic a <gui>Suprimeix</gui> per esborrar la sala de la llista de preferides."
2360
2361 #: C/favorite-rooms.page:134(p)
2362 msgid "When done, click <gui>Close</gui>."
2363 msgstr "Quan acabeu feu clic a <gui>Tanca</gui>."
2364
2365 #: C/disable-account.page:9(desc)
2366 msgid "Prevent <app>Empathy</app> from automatically logging in to an account."
2367 msgstr ""
2368 "Impedeix que l'<app>Empathy</app> es connecti de forma automàtica a un compte."
2369
2370 #: C/disable-account.page:39(title)
2371 msgid "Disable an account"
2372 msgstr "Com inhabilitar un compte"
2373
2374 #: C/disable-account.page:41(p)
2375 msgid ""
2376 "You can disable an account to prevent <app>Empathy</app> from logging in to "
2377 "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-"
2378 "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain "
2379 "times, but you still want to use <app>Empathy</app> for other accounts."
2380 msgstr ""
2381 "Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'<app>Empathy</app> es connecti "
2382 "sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el "
2383 "compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara "
2384 "voleu utilitzar l'<app>Empathy</app> per altres comptes."
2385
2386 #: C/disable-account.page:52(p)
2387 msgid ""
2388 "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left "
2389 "side of the window."
2390 msgstr ""
2391 "Seleccioneu el compte que voleu desactivar del llistat de comptes al quadre "
2392 "de l'esquerra de la finestra."
2393
2394 #: C/disable-account.page:56(p)
2395 msgid ""
2396 "Deselect <gui style=\"checkbox\">Enabled</gui> on the right side of the "
2397 "window."
2398 msgstr ""
2399 "Desseleccioneu <gui style=\"checkbox\">Activat</gui> a la part dreta de la "
2400 "finestra."
2401
2402 #: C/disable-account.page:62(p)
2403 msgid ""
2404 "To re-enable the account, simply select <gui style=\"checkbox\">Enabled</"
2405 "gui>."
2406 msgstr ""
2407 "Per tornar a activar el compte, només us cal seleccionar <gui style=\"checkbox"
2408 "\">Activat</gui>."
2409
2410 #: C/create-account.page:9(desc)
2411 msgid "Register for an account with one of the supported messaging services."
2412 msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats."
2413
2414 #: C/create-account.page:34(title)
2415 msgid "Register for a new account"
2416 msgstr "Registre d'un compte nou"
2417
2418 #: C/create-account.page:36(p)
2419 msgid ""
2420 "Most account types require you to create an account with a account provider "
2421 "before you can connect using instant messaging applications like "
2422 "<app>Empathy</app>. With some account providers, you can use <app>Empathy</"
2423 "app> to register for a new account, using the same steps as you would to "
2424 "<link xref=\"add-account\">add an account</link>."
2425 msgstr ""
2426 "La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor "
2427 "abans de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com "
2428 "l'<app>Empathy</app>. Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar "
2429 "l'<app>Empathy</app> per registrar el compte nou, utilitzant el mateixos "
2430 "passos que si <link xref=\"add-account\">afegiu un compte</link>."
2431
2432 #: C/create-account.page:42(p)
2433 #, fuzzy
2434 #| msgid ""
2435 #| "This page provides information on creating a new account for various "
2436 #| "types of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2437 #| "password, as well as any additional information you need to connect with "
2438 #| "<app>Empathy</app>."
2439 msgid ""
2440 "This page provides information on creating a new account for various types "
2441 "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a "
2442 "password, as well as any additional information you need to connect using "
2443 "<app>Empathy</app>."
2444 msgstr ""
2445 "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de "
2446 "tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un "
2447 "nom d'usuari ID i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional "
2448 "que us pugui fer falta per connectar-vos amb l'<app>Empathy</app>."
2449
2450 #: C/create-account.page:47(title)
2451 msgid "Facebook"
2452 msgstr "Facebook"
2453
2454 #: C/create-account.page:48(p)
2455 #, fuzzy
2456 #| msgid ""
2457 #| "Facebook is one of the most used social network. It provides users with "
2458 #| "the opportunity to create their own profile, and to communicate with "
2459 #| "their friends."
2460 msgid ""
2461 "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create "
2462 "their own profile and to communicate with their friends."
2463 msgstr ""
2464 "Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Proporciona als "
2465 "usuaris la oportunitat de crear-se el seu propi perfil, i de comunicar-se "
2466 "amb els seus amics."
2467
2468 #: C/create-account.page:52(p)
2469 #, fuzzy
2470 #| msgid ""
2471 #| "In order to use Facebook to communicate with your friends, you will need "
2472 #| "to create a new account from the website: <link href=\"http://www."
2473 #| "facebook.com\">www.facebook.com</link>."
2474 msgid ""
2475 "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a "
2476 "new account from the website: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2477 "facebook.com</link>."
2478 msgstr ""
2479 "Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear "
2480 "un compte nou al lloc web: <link href=\"http://www.facebook.com\">www."
2481 "facebook.com</link>."
2482
2483 #: C/create-account.page:60(title) C/audio-video.page:170(p)
2484 msgid "Jabber"
2485 msgstr "Jabber"
2486
2487 #: C/create-account.page:62(p)
2488 msgid ""
2489 "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to "
2490 "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, "
2491 "regardless of their account provider."
2492 msgstr ""
2493 "Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu "
2494 "electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i "
2495 "comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu "
2496 "proveïdor de comptes."
2497
2498 #: C/create-account.page:66(p)
2499 msgid ""
2500 "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many "
2501 "free providers; one popular provider is <link href=\"http://register.jabber."
2502 "org/\">Jabber.org</link>."
2503 msgstr ""
2504 "Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha "
2505 "molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és <link href=\"http://register.jabber."
2506 "org/\">Jabber.org</link>."
2507
2508 #: C/create-account.page:71(p)
2509 msgid ""
2510 "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. "
2511 "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and "
2512 "password in <app>Empathy</app> to connect."
2513 msgstr ""
2514 "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de Jabber. "
2515 "El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar l'adreça i la "
2516 "contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'<app>Empathy</app>."
2517
2518 #: C/create-account.page:78(title) C/audio-video.page:190(p)
2519 msgid "People Nearby"
2520 msgstr "Gent propera"
2521
2522 #: C/create-account.page:80(p)
2523 msgid ""
2524 "You do not need to create an account with a service provider to use this "
2525 "feature. This service works whenever you are connected to a local network, "
2526 "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the "
2527 "network who are also using this service."
2528 msgstr ""
2529 "No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar "
2530 "aquesta característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a "
2531 "una xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris "
2532 "que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica."
2533
2534 #: C/create-account.page:85(p)
2535 msgid "For more information, see <link xref=\"salut-protocol\"/>."
2536 msgstr "Vegeu <link xref=\"salut-protocol\"/> per a més informació."
2537
2538 #: C/create-account.page:89(title) C/audio-video.page:205(p)
2539 msgid "SIP"
2540 msgstr "SIP"
2541
2542 #: C/create-account.page:91(p)
2543 msgid ""
2544 "SIP is an open system which allows users to have audio and video "
2545 "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP "
2546 "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which "
2547 "SIP provider they use."
2548 msgstr ""
2549 "El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses d'àudio i de vídeo "
2550 "per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu "
2551 "comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor "
2552 "SIP que estiguin utilitzant."
2553
2554 #: C/create-account.page:97(p)
2555 msgid ""
2556 "Due to technical differences, the free <link href=\"https://www.ekiga.net/"
2557 "index.php?page=register\">Ekiga.net</link> service does not currently work "
2558 "with <app>Empathy</app>."
2559 msgstr ""
2560 "Per motius tècnics, el servei lliure <link href=\"https://www.ekiga."
2561 "net/index.php?page=register\">Ekiga.net</link> no funciona amb l'<app>Empathy</"
2562 "app>."
2563
2564 #: C/create-account.page:102(p)
2565 msgid ""
2566 "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. "
2567 "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature."
2568 msgstr ""
2569 "Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils "
2570 "des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de pagament "
2571 "per poder-ho realitzar."
2572
2573 #: C/create-account.page:107(title) C/audio-video.page:165(p)
2574 msgid "IRC"
2575 msgstr "IRC"
2576
2577 #: C/create-account.page:109(p)
2578 msgid ""
2579 "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify "
2580 "a nickname when you add an IRC account to <app>Empathy</app>, this nickname "
2581 "is only established each time you connect. If another user is using the "
2582 "nickname, you will need to choose a new nickname."
2583 msgstr ""
2584 "No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu "
2585 "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'<app>Empathy</app>, aquest "
2586 "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari està "
2587 "utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom."
2588
2589 #: C/create-account.page:114(p)
2590 msgid ""
2591 "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect "
2592 "their nicknames. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for more information."
2593 msgstr ""
2594 "Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als "
2595 "usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu <link xref=\"irc-nick-password\"/> "
2596 "per a més informació."
2597
2598 #: C/create-account.page:117(p)
2599 msgid ""
2600 "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password "
2601 "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks."
2602 msgstr ""
2603 "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la "
2604 "contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades."
2605
2606 #: C/create-account.page:122(title)
2607 msgid "Proprietary Services"
2608 msgstr "Serveis propietaris"
2609
2610 #: C/create-account.page:124(p)
2611 msgid ""
2612 "There are many proprietary instant messaging services that have been "
2613 "developed by different companies or organizations. <app>Empathy</app> allows "
2614 "you to connect to an existing account for most popular services. To create a "
2615 "new account with one of these services, you will need to visit the service’s "
2616 "web site and agree to its terms of use."
2617 msgstr ""
2618 "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats "
2619 "per diverses organitzacions o empreses. L'<app>Empathy</app> "
2620 "us permet connectar-vos a comptes existent de molts serveis populars. Per "
2621 "crear-vos-hi un compte nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la "
2622 "llicència d'ús."
2623
2624 #: C/create-account.page:133(link) C/audio-video.page:135(p)
2625 msgid "AIM"
2626 msgstr "AIM"
2627
2628 #: C/create-account.page:138(link) C/audio-video.page:160(p)
2629 msgid "ICQ"
2630 msgstr "ICQ"
2631
2632 #: C/create-account.page:143(link) C/audio-video.page:175(p)
2633 msgid "MSN"
2634 msgstr "MSN"
2635
2636 #: C/create-account.page:148(link) C/audio-video.page:210(p)
2637 msgid "Yahoo!"
2638 msgstr "Yahoo!"
2639
2640 #: C/change-status.page:9(desc)
2641 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts."
2642 msgstr ""
2643 "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes."
2644
2645 #: C/change-status.page:34(title)
2646 msgid "Change your status"
2647 msgstr "Canvieu l'estat"
2648
2649 #: C/change-status.page:36(p)
2650 msgid ""
2651 "You can set your status to indicate your availability to your contacts. "
2652 "<app>Empathy</app> allows you to select from a list of defined statuses."
2653 msgstr ""
2654 "Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. "
2655 "L'<app>Empathy</app> us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats "
2656 "per defecte."
2657
2658 #: C/change-status.page:41(p)
2659 msgid ""
2660 "Click on the drop-down list at the top of the <gui>Contact List</gui> window."
2661 msgstr ""
2662 "Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra <gui>Llista "
2663 "de contactes</gui>."
2664
2665 #: C/change-status.page:46(p)
2666 msgid "Select a status from the list."
2667 msgstr "Seleccioneu un estat de la llista."
2668
2669 #: C/change-status.page:52(p)
2670 msgid ""
2671 "See <link xref=\"status-icons\"/> for a list of the built-in statuses and "
2672 "what they mean. You can also <link xref=\"set-custom-message\">add custom "
2673 "status messages</link> to provide more information about your availability "
2674 "to your contacts."
2675 msgstr ""
2676 "Vegeu <link xref=\"status-icons\"/> per veure la llista d'estats possibles i "
2677 "què signifiquen. També podeu <link xref=\"set-custom-message\">"
2678 "afegir missatges d'estat personalitzats</link> per proporcionar informació "
2679 "sobre la disponibilitat als contactes."
2680
2681 #: C/change-status.page:58(p)
2682 msgid ""
2683 "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, "
2684 "the status will be automatically set to Away."
2685 msgstr ""
2686 "Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de pantalla, "
2687 "l'estat es posarà a absent."
2688
2689 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
2690 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
2691 #: C/audio-video.page:58(None)
2692 msgid ""
2693 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2694 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2695 msgstr ""
2696 "@@image: 'figures/audio-input-microphone.png'; "
2697 "md5=8d89026b66a263a3bc5b1f0665948567"
2698
2699 #: C/audio-video.page:8(desc)
2700 msgid ""
2701 "Information on when it is possible to have an audio or video conversation."
2702 msgstr "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa d'àudio o de vídeo."
2703
2704 #: C/audio-video.page:32(title)
2705 msgid "Audio and video support"
2706 msgstr "Àudio i vídeo"
2707
2708 #: C/audio-video.page:34(p)
2709 msgid ""
2710 "You can only have audio and video conversation with contacts who are using "
2711 "an application which also supports this feature. When your contacts support "
2712 "audio or video conversations, you will see the following icons next to their "
2713 "names in the contact list:"
2714 msgstr ""
2715 "Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo amb els contactes que utilitzin "
2716 "una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les aplicacions dels "
2717 "contactes permeten realitzar converses d'àudio o de vídeo, veureu les icones "
2718 "següents al costat del seu nom a la llista de contactes:"
2719
2720 #: C/audio-video.page:43(p)
2721 msgid "Icon"
2722 msgstr "Icona"
2723
2724 #: C/audio-video.page:48(p)
2725 msgid "Description"
2726 msgstr "Descripció"
2727
2728 #: C/audio-video.page:58(media)
2729 msgid "Icon for audio conversation"
2730 msgstr "Icona per converses d'àudio"
2731
2732 #: C/audio-video.page:64(p)
2733 msgid "The contact is able to have an audio conversation."
2734 msgstr "El contacte pot realitzar converses d'àudio."
2735
2736 #: C/audio-video.page:70(media)
2737 msgid "Icon for video conversation"
2738 msgstr "Icona per converses de vídeo"
2739
2740 #: C/audio-video.page:76(p)
2741 msgid "The contact is able to have a video conversation."
2742 msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo."
2743
2744 #: C/audio-video.page:83(p)
2745 msgid ""
2746 "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that "
2747 "is supported by your operating system, and a working microphone."
2748 msgstr ""
2749 "Per realitzar una conversa d'àudio heu de tenir una targeta de so reconeguda "
2750 "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
2751
2752 #: C/audio-video.page:87(p)
2753 msgid ""
2754 "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is "
2755 "supported by your operating system, and a working microphone."
2756 msgstr ""
2757 "Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda pel "
2758 "sistema operatiu i un micròfon que funcioni."
2759
2760 #: C/audio-video.page:95(title)
2761 msgid "Supported Account Types"
2762 msgstr "Tipus de comptes permesos"
2763
2764 #: C/audio-video.page:97(p)
2765 msgid ""
2766 "You can only have audio and video conversations using accounts on certain "
2767 "supported services. The following table lists whether audio and video is "
2768 "supported for each type of account."
2769 msgstr ""
2770 "Només podeu realitzar converses d'àudio i de vídeo en comptes d'alguns "
2771 "proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de "
2772 "compte permeten converses d'àudio i de vídeo."
2773
2774 #: C/audio-video.page:102(p)
2775 msgid ""
2776 "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the "
2777 "following types available, or it may have types not listed here. Updated "
2778 "plugins may make audio or video conversations possible on account types that "
2779 "are listed as unsupported here."
2780 msgstr ""
2781 "Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no disposar "
2782 "de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes que no "
2783 "estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer possible les "
2784 "converses d'àudio i de vídeo en tipus de comptes que estan classificats com "
2785 "que no ho permeten."
2786
2787 #: C/audio-video.page:110(p)
2788 msgid ""
2789 "I'd like to do tables like this using nothing for No and ✔ for Yes, but we "
2790 "need to look at the accessibility impact. I've <link href=\"http://mail."
2791 "gnome.org/archives/gnome-doc-list/2009-September/msg00006.html\">asked the "
2792 "accessibility team</link> for input."
2793 msgstr ""
2794
2795 #: C/audio-video.page:118(p)
2796 msgid ""
2797 "There's recent work on telepathy-butterfly and papyon to support audio and "
2798 "video for MSN. It might be released in time for 2.28, but since it doesn't "
2799 "follow the Gnome release schedule, I can't be sure. If it looks like it's "
2800 "going to ship, let's mark it Yes."
2801 msgstr ""
2802
2803 #: C/audio-video.page:128(p)
2804 msgid "Service"
2805 msgstr "Servei"
2806
2807 #: C/audio-video.page:129(p)
2808 msgid "Audio"
2809 msgstr "Àudio"
2810
2811 #: C/audio-video.page:130(p)
2812 msgid "Video"
2813 msgstr "Vídeo"
2814
2815 #: C/audio-video.page:136(p) C/audio-video.page:137(p)
2816 #: C/audio-video.page:141(p) C/audio-video.page:142(p)
2817 #: C/audio-video.page:146(p) C/audio-video.page:147(p)
2818 #: C/audio-video.page:156(p) C/audio-video.page:157(p)
2819 #: C/audio-video.page:161(p) C/audio-video.page:162(p)
2820 #: C/audio-video.page:166(p) C/audio-video.page:167(p)
2821 #: C/audio-video.page:181(p) C/audio-video.page:182(p)
2822 #: C/audio-video.page:186(p) C/audio-video.page:187(p)
2823 #: C/audio-video.page:191(p) C/audio-video.page:192(p)
2824 #: C/audio-video.page:196(p) C/audio-video.page:197(p)
2825 #: C/audio-video.page:201(p) C/audio-video.page:202(p)
2826 #: C/audio-video.page:211(p) C/audio-video.page:212(p)
2827 #: C/audio-video.page:216(p) C/audio-video.page:217(p)
2828 msgid "No"
2829 msgstr "No"
2830
2831 #: C/audio-video.page:140(p)
2832 msgid "Facebook Chat"
2833 msgstr "Xat de Facebook"
2834
2835 #: C/audio-video.page:145(p)
2836 msgid "gadugadu"
2837 msgstr "gadugadu"
2838
2839 #: C/audio-video.page:150(p)
2840 msgid "Google Talk"
2841 msgstr "Google Talk"
2842
2843 #: C/audio-video.page:151(p) C/audio-video.page:152(p)
2844 #: C/audio-video.page:171(p) C/audio-video.page:172(p)
2845 #: C/audio-video.page:176(p) C/audio-video.page:177(p)
2846 #: C/audio-video.page:206(p) C/audio-video.page:207(p)
2847 msgid "Yes"
2848 msgstr "Sí"
2849
2850 #: C/audio-video.page:155(p)
2851 msgid "Groupwise"
2852 msgstr "Groupwise"
2853
2854 #: C/audio-video.page:180(p)
2855 msgid "myspace"
2856 msgstr "myspace"
2857
2858 #: C/audio-video.page:185(p)
2859 msgid "qq"
2860 msgstr "qq"
2861
2862 #: C/audio-video.page:195(p)
2863 msgid "sametime"
2864 msgstr "sametime"
2865
2866 #: C/audio-video.page:200(p)
2867 msgid "silc"
2868 msgstr "silc"
2869
2870 #: C/audio-video.page:215(p)
2871 msgid "zephyr"
2872 msgstr "zephyr"
2873
2874 #: C/audio-call.page:9(desc)
2875 msgid "Call your contacts over the Internet."
2876 msgstr "Truqueu els contactes per Internet."
2877
2878 #: C/audio-call.page:27(title)
2879 msgid "Start an audio conversation"
2880 msgstr "Inicieu una conversa d'àudio"
2881
2882 #: C/audio-call.page:29(p)
2883 msgid ""
2884 "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This "
2885 "features only works with certain types of accounts, and it requires the "
2886 "other person to have an application that supports audio calls."
2887 msgstr ""
2888 "Podeu trucar els contactes i realitzar-hi converses d'àudio. Aquesta "
2889 "característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que l'altra "
2890 "persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades d'àudio."
2891
2892 #: C/audio-call.page:34(p)
2893 #, fuzzy
2894 #| msgid ""
2895 #| "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2896 #| "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2897 #| "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2898 #| "\"menuitem\">Video Call</gui>. Alternatively, right click the contact and "
2899 #| "choose <gui style=\"menuitem\">Video Call</gui>."
2900 msgid ""
2901 "From the <gui>Contact List</gui> window, click the <media type=\"image\" "
2902 "mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">video call</media> icon "
2903 "next to the name of the contact you wish to call and choose <gui style="
2904 "\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2905 msgstr ""
2906 "Des de la finestra de la <gui>Llista de contactes</gui> , feu clic a la "
2907 "icona<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png"
2908 "\">vídeo trucada</media> a la vora del nom del contacte que vols trucar i "
2909 "escull <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</gui>. També podeu prémer el "
2910 "botó dret sobre el contacte i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Vídeo trucada</"
2911 "gui>."
2912
2913 #: C/audio-call.page:55(p)
2914 #, fuzzy
2915 #| msgid ""
2916 #| "To turn an audio conversation into a video conversation, choose "
2917 #| "<guiseq><gui style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</"
2918 #| "gui></guiseq>, or click the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src="
2919 #| "\"figures/camera-web.png\">video call</media> toolbar button to select it."
2920 msgid ""
2921 "To turn an audio conversation into a video conversation, choose <guiseq><gui "
2922 "style=\"menu\">Video</gui><gui style=\"menuitem\">Video On</gui></guiseq>."
2923 msgstr ""
2924 "Per convertir una àudio conversa en una vídeo conversa, escolliu "
2925 "<guiseq><gui style=\"menu\">Vídeo</gui><gui style=\"menuitem\">Engega vídeo</"
2926 "gui></guiseq>, o premeu el botó de la barra per seleccionar <media type="
2927 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/camera-web.png\">vídeo trucada</"
2928 "media>."
2929
2930 #: C/audio-call.page:63(title)
2931 #, fuzzy
2932 #| msgid "Start a conversation witn an IRC contact."
2933 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact"
2934 msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte IRC"
2935
2936 #: C/audio-call.page:71(p)
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid ""
2939 #| "Right-click on the name of the contact you want to have a conversation "
2940 #| "with, and choose <gui>Chat</gui>."
2941 msgid ""
2942 "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu "
2943 "select <gui style=\"menuitem\">Audio Call</gui>."
2944 msgstr ""
2945 "Premeu el botó dret sobre el nom del contacte amb el qual voleu conversar, i "
2946 "escolliu <gui>Xat</gui>."
2947
2948 #: C/add-contact.page:9(desc)
2949 msgid "Add someone to the contact list."
2950 msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes."
2951
2952 #: C/add-contact.page:33(title)
2953 msgid "Add someone to your list of contacts"
2954 msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes"
2955
2956 #: C/add-contact.page:37(p)
2957 msgid "Choose <guiseq><gui>Chat</gui><gui>Add Contact</gui></guiseq>."
2958 msgstr "Seleccioneu <guiseq><gui>Xat</gui><gui>Afegeix contacte</gui></guiseq>."
2959
2960 #: C/add-contact.page:40(p)
2961 msgid ""
2962 "From the <gui>Account</gui> drop-down list, select the account you wish to "
2963 "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same "
2964 "service as the account you select."
2965 msgstr ""
2966 "Des de la llista desplegable del <gui>Compte</gui>, seleccioneu el compte "
2967 "que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el "
2968 "mateix servei que el compte que seleccioneu."
2969
2970 #: C/add-contact.page:45(p)
2971 msgid ""
2972 "In the <gui>Identifier</gui> field, enter your contact’s login ID, username, "
2973 "screen name, or other appropriate identifier for the service type."
2974 msgstr ""
2975 "Al camp <gui>Identificador</gui> introduïu l'identificador d'entrada del contacte, "
2976 "el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador apropiat per "
2977 "al tipus de servei."
2978
2979 #: C/add-contact.page:49(p)
2980 msgid ""
2981 "In the <gui>Alias</gui> field, type your contact’s name as you would like it "
2982 "to appear in your contact list."
2983 msgstr ""
2984 "Al camp <gui>Àlies</gui> introduïu el nom del contacte tal com voleu que "
2985 "aparegui a la llista de contactes."
2986
2987 #: C/add-contact.page:53(p)
2988 msgid "Click <gui>Add</gui> to add the person to your list of contacts."
2989 msgstr ""
2990 "Feu clic a <gui>Afegeix</gui> per afegir el contacte a la llista de contactes."
2991
2992 #: C/add-contact.page:61(p)
2993 msgid ""
2994 "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to "
2995 "the Internet and to your account."
2996 msgstr ""
2997 "Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar "
2998 "connectat a Internet i al compte."
2999
3000 #: C/add-account.page:9(desc)
3001 msgid "Add a new account to <app>Empathy</app>."
3002 msgstr "Afegiu un compte nou a l'<app>Empathy</app>."
3003
3004 #: C/add-account.page:39(title)
3005 msgid "Add a new account"
3006 msgstr "Com afegir un compte nou"
3007
3008 #: C/add-account.page:41(p)
3009 msgid ""
3010 "You can add instant messaging accounts from any supported service to "
3011 "communicate with all of your contacts in <app>Empathy</app>. For some "
3012 "account providers, these steps will also allow you to register for a new "
3013 "account. For more details, see <link xref=\"create-account\"/>."
3014 msgstr ""
3015 "Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei "
3016 "habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'<app>Empathy</app>. "
3017 "Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten registrar-hi un "
3018 "compte nou. Vegeu <link xref=\"create-account\"/> per a més informació."
3019
3020 #: C/add-account.page:52(p)
3021 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
3022 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Afegeix</gui>."
3023
3024 #: C/add-account.page:57(p)
3025 msgid ""
3026 "From the <gui>Protocol</gui> drop-down list, select the type of account you "
3027 "wish to add."
3028 msgstr ""
3029 "Des de la llista desplegable de <gui>Protocol</gui>, seleccioneu el tipus de "
3030 "compte que vulgueu afegir."
3031
3032 #: C/add-account.page:61(p)
3033 msgid ""
3034 "If you do not already have a registered account, select <gui>Create a new "
3035 "account on the server</gui>. This feature is not available for all account "
3036 "types, and may not work with some account providers. See <link xref=\"create-"
3037 "account\"/> for more information."
3038 msgstr ""
3039 "Si no teniu un compte registrat, seleccioneu <gui>Crea un compte nou al "
3040 "servidor</gui>. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus "
3041 "de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu <link xref="
3042 "\"create-account\"/> per a més informació."
3043
3044 #: C/add-account.page:66(p)
3045 msgid ""
3046 "Enter the required information. For most accounts, you will only need a "
3047 "login ID and a password. Some accounts may require additional information. "
3048 "See <link xref=\"accounts-window#details\"/> for more information."
3049 msgstr ""
3050 "Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà "
3051 "un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. Vegeu "
3052 "<link xref=\"accounts-window#details\"/> per a més informació."
3053
3054 #: C/add-account.page:71(p)
3055 msgid "Click <gui style=\"button\">Log in</gui>."
3056 msgstr "Feu clic a <gui style=\"button\">Entra</gui>."
3057
3058 #: C/add-account.page:78(p)
3059 msgid ""
3060 "To change the name that identifies the account in the <gui>Accounts</gui> "
3061 "window, select the account from the list on the left and either click on the "
3062 "name or press the space bar. Edit the account name and press <key>Enter</"
3063 "key> when you’re finished."
3064 msgstr ""
3065 "Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra <gui>Comptes</"
3066 "gui>, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre el "
3067 "nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a "
3068 "<key>Retorn</key> quan hageu acabat."
3069
3070 #: C/accounts-window.page:11(desc)
3071 msgid "Add, modify, and delete accounts."
3072 msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes."
3073
3074 #: C/accounts-window.page:33(title)
3075 msgid "Accounts Window"
3076 msgstr "Finestra dels comptes"
3077
3078 #: C/accounts-window.page:35(p)
3079 msgid ""
3080 "The <gui>Accounts</gui> window allows you to add, modify, and delete "
3081 "accounts."
3082 msgstr ""
3083 "La finestra dels <gui>Comptes</gui> us permet afegir, modificar i suprimir "
3084 "comptes."
3085
3086 #: C/accounts-window.page:43(title)
3087 msgid "Account Details"
3088 msgstr "Dades dels comptes"
3089
3090 #: C/accounts-window.page:44(p)
3091 msgid ""
3092 "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. "
3093 "Certain accounts or account types, however, may require additional "
3094 "information."
3095 msgstr ""
3096 "Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari "
3097 "i la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen "
3098 "informació addicional."
3099
3100 #: C/account-jabber.page:7(desc)
3101 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts."
3102 msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk."
3103
3104 #: C/account-jabber.page:29(title)
3105 msgid "Jabber account details"
3106 msgstr "Dades dels comptes de Jabber"
3107
3108 #: C/account-jabber.page:31(p)
3109 msgid ""
3110 "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. "
3111 "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter "
3112 "additional information in the <gui>Advanced</gui> section. Normally, you "
3113 "will not need to use the advanced options below. For general instructions on "
3114 "adding an account, see <link xref=\"add-account\"/>."
3115 msgstr ""
3116 "Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom "
3117 "d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes haureu "
3118 "d'introduir informació addicional al secció <gui>Avançada</gui>. Normalment, no "
3119 "us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu <link xref=\"add-account\"/> "
3120 "per les instruccions generals de com afegir comptes."
3121
3122 #: C/account-jabber.page:39(p)
3123 msgid ""
3124 "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google "
3125 "Talk accounts as well."
3126 msgstr ""
3127 "Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les instruccions "
3128 "següents també serveixen."
3129
3130 #: C/account-jabber.page:45(gui)
3131 msgid "Encryption required (TLS/SSL)"
3132 msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)"
3133
3134 #: C/account-jabber.page:46(gui)
3135 msgid "Ignore SSL certificate errors"
3136 msgstr "Ignora els errors del certificat SSL"
3137
3138 #: C/account-jabber.page:47(p)
3139 msgid ""
3140 "Whenever possible, communication between <app>Empathy</app> and the Jabber "
3141 "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages "
3142 "may be sent unencrypted. Select <gui>Encryption required</gui> to prevent "
3143 "<app>Empathy</app> from communicating with the Jabber server when encryption "
3144 "is not possible."
3145 msgstr ""
3146 "Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'<app>Empathy"
3147 "</app> i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges "
3148 "sense xifrar. Seleccioneu <gui>Es requereix encriptació</gui> per impedir que "
3149 "l'<app>Empathy</app> es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot "
3150 "establir una comunicació xifrada."
3151
3152 #: C/account-jabber.page:52(p)
3153 msgid ""
3154 "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using "
3155 "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are "
3156 "connecting to, you can select <gui>Ignore SSL certificate errors</gui> to "
3157 "allow encrypted communication with invalid certificates."
3158 msgstr ""
3159 "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o "
3160 "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, "
3161 "podeu seleccionar <gui>Ignora els errors del certificat SSL</gui> per permetre "
3162 "la comunicació xifrada amb certificats no vàlids."
3163
3164 #: C/account-jabber.page:59(gui)
3165 msgid "Resource"
3166 msgstr "Recurs"
3167
3168 #: C/account-jabber.page:60(gui)
3169 msgid "Priority"
3170 msgstr "Prioritat"
3171
3172 #: C/account-jabber.page:61(p)
3173 msgid ""
3174 "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) "
3175 "connected to your account at the same time, you can set a resource to "
3176 "uniquely identify each one. By default, <app>Empathy</app> will use "
3177 "<input>Telepathy</input> as the resource."
3178 msgstr ""
3179 "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix "
3180 "temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de "
3181 "forma inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitzarà "
3182 "<input>Telepathy</input> com a recurs."
3183
3184 #: C/account-jabber.page:65(p)
3185 msgid ""
3186 "You can set the priority to specify which application should receive "
3187 "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the "
3188 "application with the highest priority."
3189 msgstr ""
3190 "Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els missatges "
3191 "entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a l'aplicació que tingui "
3192 "la màxima prioritat."
3193
3194 #: C/account-jabber.page:70(gui)
3195 msgid "Override server settings"
3196 msgstr "Sobreescriptura dels paràmetres del servidor"
3197
3198 #: C/account-jabber.page:71(p)
3199 msgid ""
3200 "<app>Empathy</app> will use default settings to connect to the Jabber server "
3201 "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter "
3202 "custom server settings manually. These settings should be provided for you "
3203 "by your Jabber provider."
3204 msgstr ""
3205 "L'<app>Empathy</app> utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el nom "
3206 "d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors de "
3207 "Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. Aquests "
3208 "paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber."
3209
3210 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3211 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3212 #: C/account-irc.page:106(None)
3213 msgid "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3214 msgstr "@@image: 'figures/gtk-add.png'; md5=a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d"
3215
3216 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
3217 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
3218 #: C/account-irc.page:112(None)
3219 msgid "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3220 msgstr ""
3221 "@@image: 'figures/gtk-remove.png'; md5=215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6"
3222
3223 #: C/account-irc.page:8(desc)
3224 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks."
3225 msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC."
3226
3227 #: C/account-irc.page:31(title)
3228 msgid "IRC account details"
3229 msgstr "Dades del compte d'IRC"
3230
3231 #: C/account-irc.page:33(p)
3232 msgid ""
3233 "IRC accounts require different information than many other types of "
3234 "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network "
3235 "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC "
3236 "account."
3237 msgstr ""
3238 "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus de "
3239 "comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una xarxa "
3240 "d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu "
3241 "proporcionar pel compte d'IRC."
3242
3243 #: C/account-irc.page:45(gui) C/account-irc.page:120(gui)
3244 msgid "Network"
3245 msgstr "Xarxa"
3246
3247 #: C/account-irc.page:46(p)
3248 msgid ""
3249 "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each "
3250 "network is distinct and has its own users and chat rooms. <app>Empathy</app> "
3251 "lists the most popular networks in the <gui>Network</gui> drop-down list. "
3252 "You can add additional networks. See <link xref=\"#networks\"/> below."
3253 msgstr ""
3254 "L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC "
3255 "com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis "
3256 "usuaris i sales de xat. L'<app>Empathy</app> us mostra les xarxes més populars "
3257 "a la llista desplegable <gui>Xarxa</gui>. Podeu afegir més xarxes si voleu. "
3258 "Vegeu <link xref=\"#networks\"/> més avall."
3259
3260 #: C/account-irc.page:53(gui)
3261 msgid "Nickname"
3262 msgstr "Sobrenom"
3263
3264 #: C/account-irc.page:54(p)
3265 msgid ""
3266 "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a "
3267 "network may use a given nickname. If you get an error message that says "
3268 "<link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> you will need to change "
3269 "your nickname."
3270 msgstr ""
3271 "El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només "
3272 "una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un "
3273 "error que diu <link xref=\"prob-conn-name\" role=\"error-msg\"/> haureu de "
3274 "canviar el sobrenom."
3275
3276 #: C/account-irc.page:60(gui)
3277 msgid "Password"
3278 msgstr "Contrasenya"
3279
3280 #: C/account-irc.page:61(p)
3281 msgid ""
3282 "Some servers, particularly those on private networks, require a password to "
3283 "connect. If you are authorized to use the network, the network "
3284 "administrators should provide you with a password."
3285 msgstr ""
3286 "Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, "
3287 "us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, "
3288 "els seus administradors us en proporcionaran la contrasenya."
3289
3290 #: C/account-irc.page:65(title)
3291 msgid "NickServ Passwords"
3292 msgstr "Contrasenyes de NickServ"
3293
3294 #: C/account-irc.page:66(p)
3295 #, fuzzy
3296 #| msgid ""
3297 #| "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3298 #| "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname "
3299 #| "passwords. On some networks, including the popular FreeNode network, "
3300 #| "server passwords are automatically forwarded to NickServ, allowing you to "
3301 #| "set this field to identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-"
3302 #| "nick-password\"/> for more details."
3303 msgid ""
3304 "On some networks, nicknames can be registered using a service known as "
3305 "NickServ. <app>Empathy</app> does not directly support nickname passwords. "
3306 "On some networks, including the popular freenode network, server passwords "
3307 "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to "
3308 "identify yourself with NickServ. See <link xref=\"irc-nick-password\"/> for "
3309 "more details."
3310 msgstr ""
3311 "En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com a "
3312 "NickServ. L'<app>Empathy</app> encara no permet utilitzar sobrenoms amb "
3313 "contrasenyes. Algunes xarxes, entre elles la popular xarxa FreeNode, els "
3314 "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera "
3315 "que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu "
3316 "<link xref=\"irc-nick-password\"/> per més informació."
3317
3318 #: C/account-irc.page:76(gui)
3319 msgid "Real name"
3320 msgstr "Nom real"
3321
3322 #: C/account-irc.page:77(p)
3323 msgid ""
3324 "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users "
3325 "will be able to see this when they view your information."
3326 msgstr ""
3327 "Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els altres "
3328 "usuaris el podran veure quan vegin la vostra informació."
3329
3330 #: C/account-irc.page:81(gui)
3331 msgid "Quit message"
3332 msgstr "Missatge de sortida"
3333
3334 #: C/account-irc.page:82(p)
3335 msgid ""
3336 "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in "
3337 "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this "
3338 "field to provide a custom quit message."
3339 msgstr ""
3340 "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i "
3341 "tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per "
3342 "proporcionar un missatge de sortida personalitzat."
3343
3344 #: C/account-irc.page:94(title)
3345 msgid "IRC Networks"
3346 msgstr "Xarxes d'IRC"
3347
3348 #: C/account-irc.page:97(title)
3349 msgid "Networks"
3350 msgstr "Xarxes"
3351
3352 #: C/account-irc.page:99(p)
3353 msgid ""
3354 "<app>Empathy</app> includes a list of popular IRC networks. If you wish to "
3355 "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify "
3356 "networks and remove them from the list."
3357 msgstr ""
3358 "L'<app>Empathy</app> inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si "
3359 "voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar "
3360 "xarxes existents i esborrar-ne de la llista."
3361
3362 #: C/account-irc.page:104(p)
3363 msgid ""
3364 "To add a network to the list, click <media type=\"image\" mime=\"image/png\" "
3365 "src=\"figures/gtk-add.png\" width=\"16\" height=\"16\">Add</media>."
3366 msgstr ""
3367 "Feu clic a <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-add.png\" "
3368 "width=\"16\" height=\"16\">Afegeix</media> per afegir una xarxa a la llista."
3369
3370 #: C/account-irc.page:107(p)
3371 msgid ""
3372 "To modify a network in the list, select the network and click <media type="
3373 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" "
3374 "height=\"16\">Edit</media>."
3375 msgstr ""
3376 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
3377 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-edit.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
3378 "Edita</media> per modificar una xarxa de la llista."
3379
3380 #: C/account-irc.page:110(p)
3381 msgid ""
3382 "To remove a network from the list, select the network and click <media type="
3383 "\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" "
3384 "height=\"16\">Remove</media>."
3385 msgstr ""
3386 "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a <media type=\"image\" "
3387 "mime=\"image/png\" src=\"figures/gtk-remove.png\" width=\"16\" height=\"16\">"
3388 "Suprimeix</media> per suprimir una xarxa de la llista."
3389
3390 #: C/account-irc.page:115(p)
3391 msgid ""
3392 "When adding or modifying a network, you can enter the following information:"
3393 msgstr ""
3394 "Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:"
3395
3396 #: C/account-irc.page:121(p)
3397 msgid ""
3398 "This is the name of the network as you want it to appear in the list of "
3399 "networks."
3400 msgstr ""
3401 "Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes."
3402
3403 #: C/account-irc.page:125(gui)
3404 msgid "Charset"
3405 msgstr "Joc de caràcters"
3406
3407 #: C/account-irc.page:126(p)
3408 msgid ""
3409 "This specifies the character encoding that is typically used on this "
3410 "network. A character encoding is a specific way of recording characters "
3411 "internally in a computer. There are many character encodings, and you need "
3412 "to use the same character encoding as other users to see their messages "
3413 "correctly."
3414 msgstr ""
3415 "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. "
3416 "Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar caràcters "
3417 "internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters i heu "
3418 "d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges de "
3419 "forma correcta."
3420
3421 #. Translators: Recommend character encodings that are common
3422 #.            for your language.
3423 #: C/account-irc.page:135(p)
3424 msgid ""
3425 "By default, <app>Empathy</app> uses UTF-8, a modern character encoding that "
3426 "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding "
3427 "for English and some other Western languages is ISO-8859-1."
3428 msgstr ""
3429 "Per defecte l'<app>Empathy</app> utilitza l'UTF-8 , una codificació de "
3430 "caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les "
3431 "llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes "
3432 "llengües occidentals és l'ISO-8859-1."
3433
3434 #: C/account-irc.page:141(gui)
3435 msgid "Servers"
3436 msgstr "Servidors"
3437
3438 #: C/account-irc.page:142(p)
3439 msgid ""
3440 "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are "
3441 "connected to a server on a particular network, you can communicate with all "
3442 "users on all other servers on that network. You can add and remove servers "
3443 "for this network using the <gui>Add</gui> and <gui>Remove</gui> buttons."
3444 msgstr ""
3445 "Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan "
3446 "esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar "
3447 "amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu "
3448 "afegir o suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons "
3449 "<gui>Afegeix</gui> i <gui>Suprimeix</gui>."
3450
3451 #: C/account-irc.page:147(p)
3452 msgid ""
3453 "When a server is selected, click the field under <gui>Server</gui> or "
3454 "<gui>Port</gui> to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys "
3455 "to focus the field, and press the space bar to begin editing."
3456 msgstr ""
3457 "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de <gui>Servidor</gui> o "
3458 "<gui>Port</gui> per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de navegació "
3459 "de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp i si feu "
3460 "clic a la barra espaiadora editareu el camp."
3461
3462 #: C/account-irc.page:151(p)
3463 msgid ""
3464 "Select the check box in the <gui>SSL</gui> column to encrypt all "
3465 "communication with a server. Note that this does not prevent other users on "
3466 "the network from seeing what you write on public chat rooms."
3467 msgstr ""
3468 "Seleccioneu la casella de selecció de la columna <gui>SSL</gui> per xifrar "
3469 "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que "
3470 "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic."
3471
3472 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
3473 #: C/index.page:0(None)
3474 msgid "translator-credits"
3475 msgstr ""
3476 "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008, 2009\n"
3477 "Carles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>, 2010\n"
3478 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011"